X-Git-Url: https://git.saurik.com/apt.git/blobdiff_plain/be2033f9563d148c1ebf1b70c46a1aba6501c031..137a73dc58b14f71a11da5940e099725f6dad8ef:/doc/po/de.po diff --git a/doc/po/de.po b/doc/po/de.po index 23c4c5b27..44eda1704 100644 --- a/doc/po/de.po +++ b/doc/po/de.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" -"POT-Creation-Date: 2009-12-01 19:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2009-10-28 23:51+GMT\n" +"POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:41+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-21 14:04+0200\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "NAME" #. type: Plain text #: apt.8:20 msgid "apt - Advanced Package Tool" -msgstr "apt - Fortschrittliches Paketierungswerkzeug (Advanced Package Tool)" +msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)" #. type: SH #: apt.8:20 @@ -354,13 +354,13 @@ msgstr "" msgid "" "\n" " dpkg\n" -" 8\n" +" 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " dpkg\n" -" 8\n" +" 1\n" " \"\n" ">\n" @@ -402,13 +402,13 @@ msgstr "" msgid "" "\n" " dpkg-scanpackages\n" -" 8\n" +" 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " dpkg-scanpackages\n" -" 8\n" +" 1\n" " \"\n" ">\n" @@ -418,13 +418,13 @@ msgstr "" msgid "" "\n" " dpkg-scansources\n" -" 8\n" +" 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " dpkg-scansources\n" -" 8\n" +" 1\n" " \"\n" ">\n" @@ -434,13 +434,13 @@ msgstr "" msgid "" "\n" " dselect\n" -" 8\n" +" 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " dselect\n" -" 8\n" +" 1\n" " \"\n" ">\n" @@ -805,15 +805,27 @@ msgstr "" " \n" #. type: Plain text -#: apt.ent:268 -#, no-wrap +#: apt.ent:270 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " \n" +#| " \n" +#| " \n" +#| " Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" +#| " The program will read the default configuration file and then this \n" +#| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n" +#| " \n" +#| " \n" +#| " \n" msgid "" " \n" " \n" " \n" " Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" " The program will read the default configuration file and then this \n" -" configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n" +" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" +" default configuration files are parsed specify a file with the APT_CONFIG\n" +" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" " \n" " \n" " \n" @@ -829,7 +841,7 @@ msgstr "" " \n" #. type: Plain text -#: apt.ent:280 +#: apt.ent:282 #, no-wrap msgid "" " \n" @@ -857,7 +869,7 @@ msgstr "" "\">\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:291 +#: apt.ent:293 #, no-wrap msgid "" "\n" +"\n" +msgstr "\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:384 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"john@doe.org in 2009,\n" +" 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 together with the\n" +" Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n" +"\">\n" +msgstr "" +"c.leick@vollbio.de angefertigt\n" +" in Zusammenarbeit mit dem Deutschen l10n-Team von Debian debian-l10n-german@lists.debian.org.\n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:394 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\n" +msgstr "" + #. The last update date #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13 -#: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13 +#: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13 msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; 29 " "February 2004" @@ -1136,8 +1236,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47 -#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125 -#: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40 +#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125 +#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33 #: sources.list.5.xml:33 msgid "Description" @@ -1354,7 +1454,7 @@ msgstr "" msgid "" "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " -"packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a " +"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" @@ -1553,7 +1653,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:234 -#, fuzzy msgid "" "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " @@ -1670,8 +1769,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56 -#: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89 -#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:441 apt.conf.5.xml:463 +#: apt-ftparchive.1.xml:518 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89 +#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524 msgid "options" msgstr "Optionen" @@ -1698,7 +1797,7 @@ msgstr "" "pkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376 +#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:561 apt-get.8.xml:376 #: apt-sortpkgs.1.xml:58 msgid "<option>-s</option>" msgstr "<option>-s</option>" @@ -1726,12 +1825,12 @@ msgstr "" "srcpkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366 +#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366 msgid "<option>-q</option>" msgstr "<option>-q</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366 +#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366 msgid "<option>--quiet</option>" msgstr "<option>--quiet</option>" @@ -1790,7 +1889,7 @@ msgstr "" "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 +#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:573 msgid "<option>-a</option>" msgstr "<option>-a</option>" @@ -1907,14 +2006,14 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98 -#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554 +#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:601 apt-get.8.xml:561 #: apt-sortpkgs.1.xml:64 msgid "&apt-commonoptions;" msgstr "&apt-commonoptions;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122 -#: apt.conf.5.xml:973 apt_preferences.5.xml:615 +#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122 +#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:636 msgid "Files" msgstr "Dateien" @@ -1925,10 +2024,10 @@ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103 -#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569 -#: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181 -#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:979 apt_preferences.5.xml:622 -#: sources.list.5.xml:221 +#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:617 apt-get.8.xml:576 +#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181 +#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:643 +#: sources.list.5.xml:233 msgid "See Also" msgstr "Siehe auch" @@ -1939,7 +2038,7 @@ msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108 -#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575 +#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:582 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnose" @@ -1982,7 +2081,7 @@ msgid "" "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>" msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " -"<arg><option>-d=<replaceable>CDROM-Einhängepunkt</replaceable></option></" +"<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></" "arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></" "option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></" "arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>" @@ -1995,7 +2094,7 @@ msgid "" "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" "burns and verifying the index files." msgstr "" -"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CDROM zu APTs Liste " +"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste " "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert " "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für " "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien." @@ -2019,15 +2118,22 @@ msgstr "add" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:66 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It " +#| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then " +#| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a " +#| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a " +#| "descriptive title." msgid "" "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " -"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed " +"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed " "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " "title." msgstr "" "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste " -"hinzuzufügen. Es wird das CDROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium " +"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium " "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien " "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-" "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt." @@ -2039,7 +2145,7 @@ msgid "" "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" "filename>" msgstr "" -"APT benutzt eine CDROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im " +"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im " "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in " "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" @@ -2069,12 +2175,12 @@ msgstr "" "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cdrom.8.xml:91 +#: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139 msgid "Options" msgstr "Optionen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328 +#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:529 apt-get.8.xml:328 msgid "<option>-d</option>" msgstr "<option>-d</option>" @@ -2250,7 +2356,7 @@ msgstr "" "Anwendungen zu benutzen ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71 +#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " "one of the commands below must be present." @@ -2306,9 +2412,9 @@ msgid "" "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" -"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. f gibt " -"Dateinamen zurück, d gibt Verzeichnisse zurück, b gibt true oder false " -"zurück und i gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und " +"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt " +"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false " +"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und " "intern geprüft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -2317,7 +2423,7 @@ msgid "Just show the contents of the configuration space." msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564 +#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:618 #: apt-sortpkgs.1.xml:70 msgid "&apt-conf;" msgstr "&apt-conf;" @@ -2391,13 +2497,13 @@ msgid "" "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>" msgstr "" "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis " -"geschrieben, das durch -t oder --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::" -"TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form <filename>package." +"geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::ExtractTemplates::" +"TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form <filename>package. " "template.XXXX</filename> und <filename>package.config.XXXX</filename> " "angegeben wurde" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488 +#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495 msgid "<option>-t</option>" msgstr "<option>-t</option>" @@ -2410,8 +2516,8 @@ msgstr "<option>--tempdir</option>" #: apt-extracttemplates.1.xml:62 msgid "" "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and " -"config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" -"literal>" +"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::" +"TempDir</literal>" msgstr "" "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien " "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: " @@ -2426,6 +2532,16 @@ msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 " "zurück, dezimal 100 bei Fehlern." +#. The last update date +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> +#: apt-ftparchive.1.xml:13 +msgid "" +"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 " +"August 2009</date>" +msgstr "" +"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " +"<date>17. August 2009</date>" + #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29 msgid "apt-ftparchive" @@ -2438,10 +2554,32 @@ msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-ftparchive.1.xml:36 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " +#| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " +#| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" +#| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</" +#| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> " +#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " +#| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" +#| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" +#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " +#| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</" +#| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</" +#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " +#| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></" +#| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</" +#| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain" +#| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=" +#| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg " +#| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </" +#| "group>" msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" +"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></" "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</" "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></" "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=" @@ -2478,7 +2616,7 @@ msgstr "" "arg></group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:56 +#: apt-ftparchive.1.xml:57 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " @@ -2491,7 +2629,7 @@ msgstr "" "Inhalts dieser Stelle generiert werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:60 +#: apt-ftparchive.1.xml:61 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" @@ -2505,7 +2643,7 @@ msgstr "" "für ein komplettes Archiv zu »skripten«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:66 +#: apt-ftparchive.1.xml:67 msgid "" "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " @@ -2513,33 +2651,33 @@ msgid "" "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " "output files." msgstr "" -"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbänken " +"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken " "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es " -"verlässt sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von " +"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von " "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch " "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten " "Ausgabedateien erzeugt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:75 +#: apt-ftparchive.1.xml:76 msgid "packages" msgstr "packages" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:77 +#: apt-ftparchive.1.xml:78 msgid "" "The packages command generates a package file from a directory tree. It " "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " "equivalent to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" -"Der packages-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. Er " +"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. Er " "nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-" "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser " "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106 +#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107 msgid "" "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" @@ -2547,12 +2685,12 @@ msgstr "" "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:85 +#: apt-ftparchive.1.xml:86 msgid "sources" msgstr "sources" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:87 +#: apt-ftparchive.1.xml:88 msgid "" "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " @@ -2565,23 +2703,23 @@ msgstr "" "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:92 +#: apt-ftparchive.1.xml:93 msgid "" "If an override file is specified then a source override file will be looked " "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " "change the source override file that will be used." msgstr "" "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-" -"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option --source-override kann " +"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« kann " "benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu ändern." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:97 +#: apt-ftparchive.1.xml:98 msgid "contents" msgstr "contents" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:99 +#: apt-ftparchive.1.xml:100 msgid "" "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " @@ -2599,12 +2737,12 @@ msgstr "" "getrennt in der Ausgabe." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:109 +#: apt-ftparchive.1.xml:110 msgid "release" msgstr "release" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:111 +#: apt-ftparchive.1.xml:112 msgid "" "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " @@ -2619,7 +2757,7 @@ msgstr "" "stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:118 +#: apt-ftparchive.1.xml:119 msgid "" "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" @@ -2639,12 +2777,12 @@ msgstr "" "<literal>Description</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:128 +#: apt-ftparchive.1.xml:129 msgid "generate" msgstr "generate" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:130 +#: apt-ftparchive.1.xml:131 msgid "" "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " "cron script and builds indexes according to the given config file. The " @@ -2660,12 +2798,12 @@ msgstr "" "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292 +#: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292 msgid "clean" msgstr "clean" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:139 +#: apt-ftparchive.1.xml:140 msgid "" "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " "configuration file by removing any records that are no longer necessary." @@ -2675,12 +2813,12 @@ msgstr "" "Datensätze entfernt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:145 +#: apt-ftparchive.1.xml:146 msgid "The Generate Configuration" msgstr "Die Generate-Konfiguration" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:147 +#: apt-ftparchive.1.xml:148 msgid "" "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " @@ -2698,7 +2836,7 @@ msgstr "" "wenn die Markierung »scope« behandelt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:155 +#: apt-ftparchive.1.xml:156 msgid "" "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." msgstr "" @@ -2706,17 +2844,17 @@ msgstr "" "unterhalb beschrieben" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:157 +#: apt-ftparchive.1.xml:158 msgid "Dir Section" msgstr "Dir-Abschnitt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:159 +#: apt-ftparchive.1.xml:160 msgid "" "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " "to locate the files required during the generation process. These " -"directories are prepended to certain relative paths defined in later " -"sections to produce a complete an absolute path." +"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " +"to produce a complete an absolute path." msgstr "" "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die " "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht " @@ -2725,12 +2863,12 @@ msgstr "" "absoluten Pfad zu bilden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:164 +#: apt-ftparchive.1.xml:165 msgid "ArchiveDir" msgstr "ArchiveDir" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:166 +#: apt-ftparchive.1.xml:167 msgid "" "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " @@ -2741,32 +2879,32 @@ msgstr "" "enthält." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:171 +#: apt-ftparchive.1.xml:172 msgid "OverrideDir" msgstr "OverrideDir" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:173 +#: apt-ftparchive.1.xml:174 msgid "Specifies the location of the override files." msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:176 +#: apt-ftparchive.1.xml:177 msgid "CacheDir" msgstr "CacheDir" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:178 +#: apt-ftparchive.1.xml:179 msgid "Specifies the location of the cache files" msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:181 +#: apt-ftparchive.1.xml:182 msgid "FileListDir" msgstr "FileListDir" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:183 +#: apt-ftparchive.1.xml:184 msgid "" "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" "literal> setting is used below." @@ -2775,12 +2913,12 @@ msgstr "" "unterhalb gesetzt ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:189 +#: apt-ftparchive.1.xml:190 msgid "Default Section" msgstr "Vorgabe-Abschnitt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:191 +#: apt-ftparchive.1.xml:192 msgid "" "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " "settings that control the operation of the generator. Other sections may " @@ -2791,12 +2929,12 @@ msgstr "" "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:195 +#: apt-ftparchive.1.xml:196 msgid "Packages::Compress" msgstr "Packages::Compress" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:197 +#: apt-ftparchive.1.xml:198 msgid "" "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " @@ -2809,12 +2947,12 @@ msgstr "" "»gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata ist ». gzip«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:203 +#: apt-ftparchive.1.xml:204 msgid "Packages::Extensions" msgstr "Packages::Extensions" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:205 +#: apt-ftparchive.1.xml:206 msgid "" "Sets the default list of file extensions that are package files. This " "defaults to '.deb'." @@ -2823,12 +2961,12 @@ msgstr "" "Vorgabe ist ».deb«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:209 +#: apt-ftparchive.1.xml:210 msgid "Sources::Compress" msgstr "Sources::Compress" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:211 +#: apt-ftparchive.1.xml:212 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Sources files." @@ -2837,12 +2975,12 @@ msgstr "" "Kompression der Quelldateien steuert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:215 +#: apt-ftparchive.1.xml:216 msgid "Sources::Extensions" msgstr "Sources::Extensions" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:217 +#: apt-ftparchive.1.xml:218 msgid "" "Sets the default list of file extensions that are source files. This " "defaults to '.dsc'." @@ -2851,12 +2989,12 @@ msgstr "" "Vorgabe ist ».dsc«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:221 +#: apt-ftparchive.1.xml:222 msgid "Contents::Compress" msgstr "Contents::Compress" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:223 +#: apt-ftparchive.1.xml:224 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Contents files." @@ -2865,12 +3003,32 @@ msgstr "" "Kompression der Inhaltsdateien steuert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:227 +#: apt-ftparchive.1.xml:228 +#, fuzzy +#| msgid "Contents::Compress" +msgid "Translation::Compress" +msgstr "Contents::Compress" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:230 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +#| "controls the compression for the Contents files." +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Translation-en master file." +msgstr "" +"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " +"Kompression der Inhaltsdateien steuert." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:234 msgid "DeLinkLimit" msgstr "DeLinkLimit" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:229 +#: apt-ftparchive.1.xml:236 msgid "" "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" @@ -2881,12 +3039,12 @@ msgstr "" "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:234 +#: apt-ftparchive.1.xml:241 msgid "FileMode" msgstr "FileMode" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:236 +#: apt-ftparchive.1.xml:243 msgid "" "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " "index files are set to this mode with no regard to the umask." @@ -2894,13 +3052,27 @@ msgstr "" "Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle " "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:248 apt-ftparchive.1.xml:394 +#, fuzzy +#| msgid "Description" +msgid "LongDescription" +msgstr "Beschreibung" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:250 apt-ftparchive.1.xml:396 +msgid "" +"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split " +"out into a master Translation-en file." +msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:243 +#: apt-ftparchive.1.xml:256 msgid "TreeDefault Section" msgstr "TreeDefault-Abschnitt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:245 +#: apt-ftparchive.1.xml:258 msgid "" "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " @@ -2911,12 +3083,12 @@ msgstr "" "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:250 +#: apt-ftparchive.1.xml:263 msgid "MaxContentsChange" msgstr "MaxContentsChange" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:252 +#: apt-ftparchive.1.xml:265 msgid "" "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " "The contents files are round-robined so that over several days they will all " @@ -2927,12 +3099,12 @@ msgstr "" "Tage alle neu gebildet werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:257 +#: apt-ftparchive.1.xml:270 msgid "ContentsAge" msgstr "ContentsAge" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:259 +#: apt-ftparchive.1.xml:272 msgid "" "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " @@ -2950,12 +3122,12 @@ msgstr "" "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:268 +#: apt-ftparchive.1.xml:281 msgid "Directory" msgstr "Directory" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:270 +#: apt-ftparchive.1.xml:283 msgid "" "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" @@ -2964,12 +3136,12 @@ msgstr "" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:274 +#: apt-ftparchive.1.xml:287 msgid "SrcDirectory" msgstr "SrcDirectory" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:276 +#: apt-ftparchive.1.xml:289 msgid "" "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" @@ -2978,12 +3150,12 @@ msgstr "" "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406 +#: apt-ftparchive.1.xml:293 apt-ftparchive.1.xml:432 msgid "Packages" msgstr "Packages" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:282 +#: apt-ftparchive.1.xml:295 msgid "" "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" @@ -2992,26 +3164,45 @@ msgstr "" "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411 +#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:437 msgid "Sources" msgstr "Sources" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:288 +#: apt-ftparchive.1.xml:301 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +#| "source/Sources</filename>" msgid "" -"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "source/Sources</filename>" msgstr "" "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "source/Sources</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:292 +#: apt-ftparchive.1.xml:305 +#, fuzzy +#| msgid "Operation" +msgid "Translation" +msgstr "Betrieb" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:307 +msgid "" +"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they " +"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:312 msgid "InternalPrefix" msgstr "InternalPrefix" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:294 +#: apt-ftparchive.1.xml:314 msgid "" "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" @@ -3022,12 +3213,12 @@ msgstr "" "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417 +#: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:443 msgid "Contents" msgstr "Contents" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:301 +#: apt-ftparchive.1.xml:321 msgid "" "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " @@ -3041,22 +3232,22 @@ msgstr "" "automatisch integrieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:308 +#: apt-ftparchive.1.xml:328 msgid "Contents::Header" msgstr "Contents::Header" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:310 +#: apt-ftparchive.1.xml:330 msgid "Sets header file to prepend to the contents output." msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442 +#: apt-ftparchive.1.xml:333 apt-ftparchive.1.xml:468 msgid "BinCacheDB" msgstr "BinCacheDB" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:315 +#: apt-ftparchive.1.xml:335 msgid "" "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " "can share the same database." @@ -3065,12 +3256,12 @@ msgstr "" "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:319 +#: apt-ftparchive.1.xml:339 msgid "FileList" msgstr "FileList" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:321 +#: apt-ftparchive.1.xml:341 msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " @@ -3081,12 +3272,12 @@ msgstr "" "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:326 +#: apt-ftparchive.1.xml:346 msgid "SourceFileList" msgstr "SourceFileList" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:328 +#: apt-ftparchive.1.xml:348 msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " @@ -3099,12 +3290,12 @@ msgstr "" "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:336 +#: apt-ftparchive.1.xml:356 msgid "Tree Section" msgstr "Tree-Abschnitt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:338 +#: apt-ftparchive.1.xml:358 msgid "" "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " @@ -3119,7 +3310,7 @@ msgstr "" "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:343 +#: apt-ftparchive.1.xml:363 msgid "" "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " @@ -3133,7 +3324,7 @@ msgstr "" "filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:348 +#: apt-ftparchive.1.xml:368 msgid "" "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " @@ -3143,35 +3334,44 @@ msgstr "" "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue " "Variablen benutzt werden." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:351 -msgid "" -"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" -"command> performs an operation similar to:" -msgstr "" -"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt " -"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:" - -# report, that this string is missing in man page -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:354 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml:374 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "for i in Sections do \n" +#| " for j in Architectures do\n" +#| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" msgid "" "for i in Sections do \n" " for j in Architectures do\n" " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " msgstr "" "for i in Abschnitte do \n" " for j in Architekturen do\n" " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:371 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-" +#| "ftparchive</command> performs an operation similar to:" +msgid "" +"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" +"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" +"\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt " +"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:360 +#: apt-ftparchive.1.xml:380 msgid "Sections" msgstr "Abschnitte" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:362 +#: apt-ftparchive.1.xml:382 msgid "" "This is a space separated list of sections which appear under the " "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" @@ -3182,12 +3382,12 @@ msgstr "" "non-free</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:367 +#: apt-ftparchive.1.xml:387 msgid "Architectures" msgstr "Architekturen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:369 +#: apt-ftparchive.1.xml:389 msgid "" "This is a space separated list of all the architectures that appear under " "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " @@ -3198,12 +3398,12 @@ msgstr "" "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422 +#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:448 msgid "BinOverride" msgstr "BinOverride" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:376 +#: apt-ftparchive.1.xml:402 msgid "" "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " "and maintainer address information." @@ -3212,12 +3412,12 @@ msgstr "" "Priorität und Adressinformationen des Betreuers." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427 +#: apt-ftparchive.1.xml:406 apt-ftparchive.1.xml:453 msgid "SrcOverride" msgstr "SrcOverride" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:382 +#: apt-ftparchive.1.xml:408 msgid "" "Sets the source override file. The override file contains section " "information." @@ -3226,32 +3426,32 @@ msgstr "" "Abschnittsinformationen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432 +#: apt-ftparchive.1.xml:412 apt-ftparchive.1.xml:458 msgid "ExtraOverride" msgstr "ExtraOverride" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434 +#: apt-ftparchive.1.xml:414 apt-ftparchive.1.xml:460 msgid "Sets the binary extra override file." msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437 +#: apt-ftparchive.1.xml:417 apt-ftparchive.1.xml:463 msgid "SrcExtraOverride" msgstr "SrcExtraOverride" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439 +#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465 msgid "Sets the source extra override file." msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:398 +#: apt-ftparchive.1.xml:424 msgid "BinDirectory Section" msgstr "BinDirectory-Abschnitt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:400 +#: apt-ftparchive.1.xml:426 msgid "" "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " @@ -3266,12 +3466,12 @@ msgstr "" "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:408 +#: apt-ftparchive.1.xml:434 msgid "Sets the Packages file output." msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:413 +#: apt-ftparchive.1.xml:439 msgid "" "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " "<literal>Sources</literal> is required." @@ -3280,52 +3480,52 @@ msgstr "" "<literal>Sources</literal> ist erforderlich." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:419 +#: apt-ftparchive.1.xml:445 msgid "Sets the Contents file output. (optional)" msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:424 +#: apt-ftparchive.1.xml:450 msgid "Sets the binary override file." msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:429 +#: apt-ftparchive.1.xml:455 msgid "Sets the source override file." msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:444 +#: apt-ftparchive.1.xml:470 msgid "Sets the cache DB." msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:447 +#: apt-ftparchive.1.xml:473 msgid "PathPrefix" msgstr "PathPrefix" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:449 +#: apt-ftparchive.1.xml:475 msgid "Appends a path to all the output paths." msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:452 +#: apt-ftparchive.1.xml:478 msgid "FileList, SourceFileList" msgstr "FileList, SourceFileList" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:454 +#: apt-ftparchive.1.xml:480 msgid "Specifies the file list file." msgstr "Gibt die Dateilistendatei an." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:461 +#: apt-ftparchive.1.xml:487 msgid "The Binary Override File" msgstr "Die Programm-Override-Datei " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:462 +#: apt-ftparchive.1.xml:488 msgid "" "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, " @@ -3340,19 +3540,19 @@ msgstr "" "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:468 +#: apt-ftparchive.1.xml:494 #, no-wrap msgid "old [// oldn]* => new" msgstr "alt [// oldn]* => neu" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:470 +#: apt-ftparchive.1.xml:496 #, no-wrap msgid "new" msgstr "neu" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:467 +#: apt-ftparchive.1.xml:493 msgid "" "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " @@ -3369,12 +3569,12 @@ msgstr "" "bedingungslos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:478 +#: apt-ftparchive.1.xml:504 msgid "The Source Override File" msgstr "Die Quell-Override-Datei" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:480 +#: apt-ftparchive.1.xml:506 msgid "" "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source " @@ -3385,12 +3585,12 @@ msgstr "" "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:485 +#: apt-ftparchive.1.xml:511 msgid "The Extra Override File" msgstr "Die zusätzlich Override-Datei" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:487 +#: apt-ftparchive.1.xml:513 msgid "" "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the " @@ -3402,12 +3602,12 @@ msgstr "" "ist der neue Wert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:496 +#: apt-ftparchive.1.xml:522 msgid "<option>--md5</option>" msgstr "<option>--md5</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:498 +#: apt-ftparchive.1.xml:524 msgid "" "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index " "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: " @@ -3418,22 +3618,22 @@ msgstr "" "ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:503 +#: apt-ftparchive.1.xml:529 msgid "<option>--db</option>" msgstr "<option>--db</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:505 +#: apt-ftparchive.1.xml:531 msgid "" "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung " -"auf den generate-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" +"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" "DB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:511 +#: apt-ftparchive.1.xml:537 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " @@ -3447,12 +3647,12 @@ msgstr "" "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:517 +#: apt-ftparchive.1.xml:543 msgid "<option>--delink</option>" msgstr "<option>--delink</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:519 +#: apt-ftparchive.1.xml:545 msgid "" "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " @@ -3466,12 +3666,12 @@ msgstr "" "DeLinkAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:525 +#: apt-ftparchive.1.xml:551 msgid "<option>--contents</option>" msgstr "<option>--contents</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:527 +#: apt-ftparchive.1.xml:553 msgid "" "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " @@ -3482,17 +3682,17 @@ msgstr "" "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und " "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird " "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank " -"gespeichert. Wenn der generate-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option " +"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option " "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. " "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:535 +#: apt-ftparchive.1.xml:561 msgid "<option>--source-override</option>" msgstr "<option>--source-override</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:537 +#: apt-ftparchive.1.xml:563 msgid "" "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" @@ -3503,12 +3703,12 @@ msgstr "" "SourceOverride</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:541 +#: apt-ftparchive.1.xml:567 msgid "<option>--readonly</option>" msgstr "<option>--readonly</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:543 +#: apt-ftparchive.1.xml:569 msgid "" "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." @@ -3516,20 +3716,95 @@ msgstr "" "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: " "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:573 +#, fuzzy +#| msgid "<option>-a</option>" +msgid "<option>--arch</option>" +msgstr "<option>-a</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:574 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" +#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</" +#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration " +#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." +msgid "" +"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " +"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " +"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " +"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." +msgstr "" +"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</" +"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des " +"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten " +"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" +"AutomaticRemove</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:580 +#, fuzzy +#| msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>" +msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>" +msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:582 +msgid "" +"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " +"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " +"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " +"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " +"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " +"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " +"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " +"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " +"are useless." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:592 +msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>" +msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:594 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and " +#| "should only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive " +#| "generated with &apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</" +#| "filename> files. Note that it is currently not possible to create these " +#| "files with <command>apt-ftparchive</command>." +msgid "" +"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " +"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " +"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " +"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " +"in the generate command." +msgstr "" +"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und " +"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-" +"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-" +"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass es derzeit nicht möglich ist, diese " +"Dateien mit <command>apt-ftparchive</command> zu erstellen." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:967 apt_preferences.5.xml:462 -#: sources.list.5.xml:181 +#: apt-ftparchive.1.xml:606 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:483 +#: sources.list.5.xml:193 msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:558 +#: apt-ftparchive.1.xml:612 #, no-wrap msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:554 +#: apt-ftparchive.1.xml:608 msgid "" "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" @@ -3539,7 +3814,7 @@ msgstr "" ">" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:568 +#: apt-ftparchive.1.xml:622 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." @@ -3557,8 +3832,8 @@ msgstr "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. " "November 2008</date>" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> -#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 +#. type: <heading></heading> +#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96 msgid "apt-get" msgstr "apt-get" @@ -3649,7 +3924,7 @@ msgstr "" "apt; und &wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123 +#: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124 msgid "update" msgstr "update" @@ -3677,8 +3952,8 @@ msgstr "" "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die " "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:147 +#. type: <tag></tag> +#: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121 msgid "upgrade" msgstr "upgrade" @@ -3730,8 +4005,8 @@ msgstr "" "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und " "Installieren von neuen Paketen)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:170 +#. type: <tag></tag> +#: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140 msgid "dist-upgrade" msgstr "dist-upgrade" @@ -3759,8 +4034,8 @@ msgstr "" "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum " "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:183 +#. type: <tag></tag> +#: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131 msgid "install" msgstr "install" @@ -3808,7 +4083,7 @@ msgstr "" "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum " "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution " "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der " -"Distribution oder des Archivnamens (stable, testing, unstable) ausgewählt " +"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) ausgewählt " "werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -3913,7 +4188,6 @@ msgstr "source" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:251 -#, fuzzy msgid "" "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " "packages. APT will examine the available packages to decide which source " @@ -3941,7 +4215,7 @@ msgid "" "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or " "none) source version than the one you have installed or could install." msgstr "" -"Paketquellen werden von Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</" +"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</" "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, " "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche " "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als " @@ -3951,7 +4225,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:266 msgid "" -"If the <option>--compile</option> options is specified then the package will " +"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if " "<option>--download-only</option> is specified then the source package will " "not be unpacked." @@ -4059,7 +4333,7 @@ msgstr "" "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er " "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-" "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn " -"sie auf off gesetzt ist." +"sie auf »off« gesetzt ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:312 @@ -4074,8 +4348,8 @@ msgid "" "are no more needed." msgstr "" "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch " -"installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und und " -"die nicht mehr benötigt werden, zu entfernen." +"installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die " +"nicht mehr benötigt werden, zu entfernen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429 @@ -4111,24 +4385,36 @@ msgstr "" msgid "<option>--fix-broken</option>" msgstr "<option>--fix-broken</option>" -# s/Any Package that are specified/Any package that is specified/ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:334 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " +#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit " +#| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must " +#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " +#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " +#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's " +#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention " +#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> " +#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together " +#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. " +#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgid "" "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " -"to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely " -"correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for " -"the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to " -"exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can " -"be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using " -"&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " -"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " -"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" -"Get::Fix-Broken</literal>." +"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " +"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " +"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " +"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " +"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " +"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " +"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" +"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu " -"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit install/remove benutzt wird, " +"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt wird, " "einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche Lösung " "herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem vollständig " "korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal " @@ -4244,7 +4530,7 @@ msgstr "" "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem " "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation " "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> " -"gesetzt ist (Vorgabe ist true). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden " +"gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden " "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere " "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)." @@ -4253,8 +4539,8 @@ msgstr "" msgid "" "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets " -"indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning " -"breaks that are of no consequence (rare)." +"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks " +"that are of no consequence (rare)." msgstr "" "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-" "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken " @@ -4411,11 +4697,38 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:447 +#, fuzzy +#| msgid "<option>--no-upgrade</option>" +msgid "<option>--only-upgrade</option>" +msgstr "<option>--no-upgrade</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:448 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" +#| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the " +#| "command line from being upgraded if they are already installed. " +#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." +msgid "" +"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the " +"command line from being upgraded if they are not already installed. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +msgstr "" +"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</" +"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der " +"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits " +"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:454 msgid "<option>--force-yes</option>" msgstr "<option>--force-yes</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:448 +#: apt-get.8.xml:455 msgid "" "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " @@ -4430,12 +4743,12 @@ msgstr "" "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:455 +#: apt-get.8.xml:462 msgid "<option>--print-uris</option>" msgstr "<option>--print-uris</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:456 +#: apt-get.8.xml:463 msgid "" "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 " @@ -4457,31 +4770,37 @@ msgstr "" "Get::Print-URIs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:466 +#: apt-get.8.xml:473 msgid "<option>--purge</option>" msgstr "<option>--purge</option>" -# s/equivalent for/equivalent to the/ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:467 +#: apt-get.8.xml:474 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An " +#| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled " +#| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for " +#| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +#| "Purge</literal>." msgid "" "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " -"<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> " +"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" -"»remove« »purge« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern (»*«) wird bei " -"Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt sind. " -"<option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</" +"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern " +"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt " +"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</" "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:474 +#: apt-get.8.xml:481 msgid "<option>--reinstall</option>" msgstr "<option>--reinstall</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:475 +#: apt-get.8.xml:482 msgid "" "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." @@ -4490,12 +4809,12 @@ msgstr "" "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:479 +#: apt-get.8.xml:486 msgid "<option>--list-cleanup</option>" msgstr "<option>--list-cleanup</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:480 +#: apt-get.8.xml:487 msgid "" "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn " "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the " @@ -4509,21 +4828,21 @@ msgstr "" "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</" "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien " "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen " -"Grund zum Ausschalten der Option dar.Konfigurationselement: <literal>APT::" +"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::" "Get::List-Cleanup</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:489 +#: apt-get.8.xml:496 msgid "<option>--target-release</option>" msgstr "<option>--target-release</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:490 +#: apt-get.8.xml:497 msgid "<option>--default-release</option>" msgstr "<option>--default-release</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:491 +#: apt-get.8.xml:498 msgid "" "This option controls the default input to the policy engine, it creates a " "default pin at priority 990 using the specified release string. This " @@ -4548,12 +4867,12 @@ msgstr "" "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:504 +#: apt-get.8.xml:511 msgid "<option>--trivial-only</option>" msgstr "<option>--trivial-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:506 +#: apt-get.8.xml:513 msgid "" "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</" @@ -4567,12 +4886,12 @@ msgstr "" "Trivial-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:512 +#: apt-get.8.xml:519 msgid "<option>--no-remove</option>" msgstr "<option>--no-remove</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:513 +#: apt-get.8.xml:520 msgid "" "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." @@ -4581,12 +4900,12 @@ msgstr "" "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:518 +#: apt-get.8.xml:525 msgid "<option>--auto-remove</option>" msgstr "<option>--auto-remove</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:519 +#: apt-get.8.xml:526 msgid "" "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> " @@ -4600,12 +4919,12 @@ msgstr "" "AutomaticRemove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:525 +#: apt-get.8.xml:532 msgid "<option>--only-source</option>" msgstr "<option>--only-source</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:526 +#: apt-get.8.xml:533 msgid "" "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " @@ -4624,22 +4943,22 @@ msgstr "" "Get::Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:536 +#: apt-get.8.xml:543 msgid "<option>--diff-only</option>" msgstr "<option>--diff-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:536 +#: apt-get.8.xml:543 msgid "<option>--dsc-only</option>" msgstr "<option>--dsc-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:536 +#: apt-get.8.xml:543 msgid "<option>--tar-only</option>" msgstr "<option>--tar-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:537 +#: apt-get.8.xml:544 msgid "" "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" @@ -4651,12 +4970,12 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:542 +#: apt-get.8.xml:549 msgid "<option>--arch-only</option>" msgstr "<option>--arch-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:543 +#: apt-get.8.xml:550 msgid "" "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." @@ -4665,12 +4984,12 @@ msgstr "" "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:547 +#: apt-get.8.xml:554 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>" msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:548 +#: apt-get.8.xml:555 msgid "" "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" @@ -4681,7 +5000,7 @@ msgstr "" "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> -#: apt-get.8.xml:561 +#: apt-get.8.xml:568 msgid "" "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " "&file-statelists;" @@ -4690,7 +5009,7 @@ msgstr "" "&file-statelists;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:570 +#: apt-get.8.xml:577 msgid "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" @@ -4701,7 +5020,7 @@ msgstr "" "preferences;, das APT-Howto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:576 +#: apt-get.8.xml:583 msgid "" "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." @@ -4710,22 +5029,22 @@ msgstr "" "100 bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-get.8.xml:579 +#: apt-get.8.xml:586 msgid "ORIGINAL AUTHORS" msgstr "ORIGINALAUTOREN" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:580 +#: apt-get.8.xml:587 msgid "&apt-author.jgunthorpe;" msgstr "&apt-author.jgunthorpe;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-get.8.xml:583 +#: apt-get.8.xml:590 msgid "CURRENT AUTHORS" msgstr "AKTUELLE AUTOREN" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:585 +#: apt-get.8.xml:592 msgid "&apt-author.team;" msgstr "&apt-author.team;" @@ -4741,8 +5060,14 @@ msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-key.8.xml:28 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> " +#| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></" +#| "option></arg>" msgid "" -"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> " +"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</" +"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> " "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></" "arg>" msgstr "" @@ -4751,7 +5076,7 @@ msgstr "" "arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:36 +#: apt-key.8.xml:37 msgid "" "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " @@ -4763,17 +5088,17 @@ msgstr "" "vertrauenswürdig betrachtet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-key.8.xml:42 +#: apt-key.8.xml:43 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:44 +#: apt-key.8.xml:45 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>" msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:48 +#: apt-key.8.xml:49 msgid "" "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " @@ -4785,65 +5110,65 @@ msgstr "" "Standardeingabe." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:56 +#: apt-key.8.xml:57 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>" msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:60 +#: apt-key.8.xml:61 msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "" "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:67 +#: apt-key.8.xml:68 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>" msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:71 +#: apt-key.8.xml:72 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output." msgstr "" "Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der " "Standardausgabe ausgeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:78 +#: apt-key.8.xml:79 msgid "exportall" msgstr "exportall" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:82 +#: apt-key.8.xml:83 msgid "Output all trusted keys to standard output." msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:89 +#: apt-key.8.xml:90 msgid "list" msgstr "list" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:93 +#: apt-key.8.xml:94 msgid "List trusted keys." msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:100 +#: apt-key.8.xml:101 msgid "finger" msgstr "finger" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:104 +#: apt-key.8.xml:105 msgid "List fingerprints of trusted keys." msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:111 +#: apt-key.8.xml:112 msgid "adv" msgstr "adv" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:115 +#: apt-key.8.xml:116 msgid "" "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " "public key." @@ -4852,7 +5177,7 @@ msgstr "" "öffentlichen Schlüssel herunterladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:127 +#: apt-key.8.xml:128 msgid "" "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes " "from the keyring the archive keys which are no longer valid." @@ -4861,53 +5186,71 @@ msgstr "" "aktualisieren und aus dem Schlüsselring die Archivschlüssel entfernen, die " "nicht länger gültig sind." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:140 -msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>" -msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>" +msgid "" +"Note that options need to be defined before the commands described in the " +"previous section." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:142 +#, fuzzy +#| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>" +msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>" +msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:141 -msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here." +#: apt-key.8.xml:143 +msgid "" +"With this option it is possible to specify a specific keyring file the " +"command should operate on. The default is that a command is executed on the " +"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " +"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</" +"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " +"this one." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> +#: apt-key.8.xml:156 +msgid "&file-trustedgpg;" msgstr "" -"Schlüsselring der lokalen vertrauenswürdigen Schlüssel, neue Schlüssel " -"werden hier hinzugefügt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:144 +#: apt-key.8.xml:158 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:145 +#: apt-key.8.xml:159 msgid "Local trust database of archive keys." msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:148 +#: apt-key.8.xml:162 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:149 +#: apt-key.8.xml:163 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." msgstr "Schlüsselring vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:152 +#: apt-key.8.xml:166 msgid "" "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgstr "" "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:153 +#: apt-key.8.xml:167 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." msgstr "" "Schlüsselring entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:164 +#: apt-key.8.xml:176 msgid "&apt-get;, &apt-secure;" msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" @@ -5015,10 +5358,10 @@ msgstr "showauto" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:82 msgid "" -"<literal>showauto</literal> is used to print a list of manually installed " -"packages with each package on a new line." +"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " +"installed packages with each package on a new line." msgstr "" -"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste manuell " +"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch " "installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> @@ -5170,7 +5513,7 @@ msgid "" "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " "do not contain malicious code but means that you trust the archive " -"maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the " +"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " "archive integrity is correct." msgstr "" "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch " @@ -5219,8 +5562,8 @@ msgid "" "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " -"by the archive key (which is created once a year and distributed through the " -"FTP server. This key is also on the Debian keyring." +"by the archive key (which is created once a year) and distributed through " +"the FTP server. This key is also on the Debian keyring." msgstr "" "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt " "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets " @@ -5348,33 +5691,33 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:160 msgid "" -"<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist " +"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" "command> (provided in apt-utils)." msgstr "" -"<literal>Create a toplevel Release file</literal>, wenn es nicht bereits " -"existiert. Sie können dies tun, indem Sie <command>apt-ftparchive release</" -"command> (aus apt-utils) ausführen." +"<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn " +"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie " +"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:165 msgid "" -"<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o " -"Release.gpg Release</command>." +"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -" +"o Release.gpg Release</command>." msgstr "" -"<literal>Sign it</literal>. Sie können dies tun, indem Sie <command>gpg -abs " -"-o Release.gpg Release</command> ausführen." +"<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie " +"<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> ausführen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:168 msgid "" -"<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will " +"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " "archive." msgstr "" -"<literal>Publish the key fingerprint</literal>, derart, dass Ihre Anwender " -"wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die Dateien im Archiv " -"zu authentifizieren." +"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit " +"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die " +"Dateien im Archiv zu authentifizieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:175 @@ -5496,11 +5839,17 @@ msgstr "" #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt.conf.5.xml:13 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" +#| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of " +#| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-" +#| "email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>" msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of " "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; " -"&apt-product; <date>18 September 2009</date>" +"&apt-product; <date>16 January 2010</date>" msgstr "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von " @@ -5526,33 +5875,59 @@ msgstr "Konfigurationsdatei für APT" #: apt.conf.5.xml:40 msgid "" "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " -"suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common " -"command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool " -"starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</" -"envar> environment variable (if any) and then read the files in " -"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file " -"specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the " -"command line options to override the configuration directives, possibly " -"loading even more config files." -msgstr "" -"<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-" -"Werkzeugsammlung. Alle Werkzeuge benutzen die Konfigurationsdatei und einen " -"gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche Umgebung " -"bereitzustellen. Wenn ein APT-Werkzeug startet, liest es die in der " -"Umgebungsvariablen <envar>APT_CONFIG</envar> (falls vorhanden) angegebene " -"Konfiguration, dann die Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, dann " -"die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> angegebene Konfigurationsdatei " -"und übernimmt am Ende die Befehlszeilenoptionen, um Konfigurationsdirektiven " -"zu überschreiben und möglicherweise sogar weitere Konfigurationsdateien zu " -"laden." +"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " +"made. All tools therefore share the configuration files and also use a " +"common command line parser to provide a uniform environment." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> +#: apt.conf.5.xml:45 +msgid "" +"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " +"following order:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:47 +msgid "" +"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " +"any)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:49 +msgid "" +"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " +"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and " +"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) " +"characters - otherwise they will be silently ignored." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:54 +msgid "" +"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:56 +msgid "" +"the command line options are applied to override the configuration " +"directives or to load even more configuration files." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:60 +msgid "Syntax" +msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:50 +#: apt.conf.5.xml:61 msgid "" "The configuration file is organized in a tree with options organized into " -"functional groups. option specification is given with a double colon " +"functional groups. Option specification is given with a double colon " "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " -"within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from " +"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " "their parent groups." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in " @@ -5562,14 +5937,13 @@ msgstr "" "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:56 -#, fuzzy +#: apt.conf.5.xml:67 msgid "" "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " -"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing " +"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " "there is no kind of string concatenation. It must not include inside " "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " @@ -5582,12 +5956,17 @@ msgstr "" "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso " "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, " "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-" -"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon wird benötigt und " -"Klammern sind optional. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften " -"Klammern geöffnet werden, wie:" +"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die " +"Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und " +"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine " +"inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und " +"maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese " +"sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen " +"und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit " +"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:70 +#: apt.conf.5.xml:81 #, no-wrap msgid "" "APT {\n" @@ -5605,7 +5984,7 @@ msgstr "" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:78 +#: apt.conf.5.xml:89 msgid "" "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " @@ -5618,13 +5997,13 @@ msgstr "" "jeweils getrennt durch ein Semikolon." #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:83 +#: apt.conf.5.xml:94 #, no-wrap msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:86 +#: apt.conf.5.xml:97 msgid "" "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." @@ -5634,7 +6013,7 @@ msgstr "" "aussehen könnte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:90 +#: apt.conf.5.xml:101 msgid "" "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." @@ -5644,7 +6023,7 @@ msgstr "" "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:93 +#: apt.conf.5.xml:104 msgid "" "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " @@ -5660,8 +6039,7 @@ msgstr "" "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:98 -#, fuzzy +#: apt.conf.5.xml:109 msgid "" "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" @@ -5671,7 +6049,8 @@ msgid "" "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " "lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" -"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> und " +"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt " +"ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und " "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die " "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich " "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> " @@ -5680,7 +6059,7 @@ msgstr "" "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:106 +#: apt.conf.5.xml:117 msgid "" "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" @@ -5696,7 +6075,7 @@ msgstr "" "überschrieben, sondern nur bereinigt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:111 +#: apt.conf.5.xml:122 msgid "" "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " @@ -5715,7 +6094,7 @@ msgstr "" "Befehlszeile benutzt werden.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:118 +#: apt.conf.5.xml:129 msgid "" "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " @@ -5746,12 +6125,12 @@ msgstr "" "sich APT nicht explizit darüber beklagt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:130 +#: apt.conf.5.xml:141 msgid "The APT Group" msgstr "Die APT-Gruppe" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:131 +#: apt.conf.5.xml:142 msgid "" "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " "options for all of the tools." @@ -5760,12 +6139,12 @@ msgstr "" "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:135 +#: apt.conf.5.xml:146 msgid "Architecture" msgstr "Architecture" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:136 +#: apt.conf.5.xml:147 msgid "" "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " @@ -5776,12 +6155,12 @@ msgstr "" "die Architektur für die APT kompiliert wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:141 +#: apt.conf.5.xml:152 msgid "Default-Release" msgstr "Default-Release" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:142 +#: apt.conf.5.xml:153 msgid "" "Default release to install packages from if more than one version available. " "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " @@ -5794,12 +6173,12 @@ msgstr "" "auch &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:146 +#: apt.conf.5.xml:157 msgid "Ignore-Hold" msgstr "Ignore-Hold" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:147 +#: apt.conf.5.xml:158 msgid "" "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " "ignore held packages in its decision making." @@ -5808,12 +6187,12 @@ msgstr "" "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:151 +#: apt.conf.5.xml:162 msgid "Clean-Installed" msgstr "Clean-Installed" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:152 +#: apt.conf.5.xml:163 msgid "" "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " @@ -5828,32 +6207,115 @@ msgstr "" "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:158 +#: apt.conf.5.xml:169 msgid "Immediate-Configure" msgstr "Immediate-Configure" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:159 -msgid "" -"Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of " -"APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be " -"necessary on some extremely slow single user systems but is very dangerous " -"and may cause package install scripts to fail or worse. Use at your own " -"risk." -msgstr "" -"Sofortkonfiguration ausschalten; Diese gefährliche Option schaltet einigen " -"Befehlscode von APT aus, um es zu veranlassen, Dpkg seltener aufzurufen. " -"Dies zu tun, könnte auf besonders langsamen Einzelbenutzersystemen nötig " -"sein, ist aber gefährlich und könnte Paketinstallationsskripte zum Scheitern " -"oder schlimmeren veranlassen. Benutzen Sie es auf eigene Gefahr." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:166 +#: apt.conf.5.xml:170 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " +#| "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is " +#| "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is " +#| "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra " +#| "package: Between the unpacking of the important package A and his " +#| "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. " +#| "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to " +#| "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) " +#| "which results in a system state in which package A is unpacked but " +#| "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to " +#| "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate " +#| "configuration marker is also applied to all dependencies which can " +#| "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency " +#| "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory " +#| "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to " +#| "perform immediate configuration, error out and refers to this option so " +#| "the user can deactivate the immediate configuration temporary to be able " +#| "to perform an install/upgrade again. Note the use of the word \"theory\" " +#| "here as this problem was only encountered by now in real world a few " +#| "times in non-stable distribution versions and caused by wrong " +#| "dependencies of the package in question or by a system in an already " +#| "broken state, so you should not blindly disable this option as the " +#| "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration " +#| "can help to prevent in the first place. Before a big operation like " +#| "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it " +#| "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT " +#| "is unable to configure immediately, but please make sure to report your " +#| "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink " +#| "below so they can work on improving or correcting the upgrade process." +msgid "" +"Defaults to on which will cause APT to install essential and important " +"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " +"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " +"does treat an important package in the same way as an extra package: Between " +"the unpacking of the important package A and his configuration can then be " +"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " +"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " +"script of package B generates an error) which results in a system state in " +"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " +"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " +"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " +"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " +"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" +"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " +"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " +"to this option so the user can deactivate the immediate configuration " +"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " +"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " +"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " +"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " +"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " +"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " +"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" +"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " +"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " +"immediately, but please make sure to report your problem also to your " +"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " +"improving or correcting the upgrade process." +msgstr "" +"Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder »important«-" +"Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-Operation zu " +"installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines gescheiterterten &dpkg;-" +"Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option ausgeschaltet ist, behandelt APT ein " +"»important«-Paket auf die gleiche Weise wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem " +"Entpacken des »important«-Pakets A und seiner Konfiguration können dann viele " +"andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das " +"keine Beziehung zu A hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. " +"weil das Betreuerskript von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis " +"einen Systemstatus haben, in dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert " +"ist und für kein von A abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es " +"funktioniert, weil die Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das " +"unmittelbare Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten " +"angewandt, was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z." +"B. einen Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der " +"Unmittelbarmarkierung mit einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es " +"theoretisch möglich, dass APT einer Situation begegnet, in der keine " +"unmittelbare Konfiguration durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf " +"diese Option bezogen werden kann, so dass der Anwender die unmittelbare " +"Konfiguration zeitweise deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut " +"ein »install«/»upgrade« durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort " +"»theoretisch« benutzt wird, denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität " +"nur ein paar mal in unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde " +"durch falsche Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein " +"System in bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen " +"abschalten sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige " +"unmittelbare Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. " +"Bevor eine große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser " +"ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, " +"<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der " +"Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr " +"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit " +"nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des " +"Upgrade-Prozesses arbeiten kann." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:192 msgid "Force-LoopBreak" msgstr "Force-LoopBreak" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:167 +#: apt.conf.5.xml:193 msgid "" "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" @@ -5871,12 +6333,12 @@ msgstr "" "bash oder etwas, was davon abhängt, sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:175 +#: apt.conf.5.xml:201 msgid "Cache-Limit" msgstr "Cache-Limit" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:176 +#: apt.conf.5.xml:202 msgid "" "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' " "information. This sets the size of that cache (in bytes)." @@ -5886,24 +6348,24 @@ msgstr "" "(in Bytes)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:180 +#: apt.conf.5.xml:206 msgid "Build-Essential" msgstr "Build-Essential" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:181 +#: apt.conf.5.xml:207 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." msgstr "" "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet " "werde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:184 +#: apt.conf.5.xml:210 msgid "Get" msgstr "Get" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:185 +#: apt.conf.5.xml:211 msgid "" "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " "for more information about the options here." @@ -5913,12 +6375,12 @@ msgstr "" "erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:189 +#: apt.conf.5.xml:215 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:190 +#: apt.conf.5.xml:216 msgid "" "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " "documentation for more information about the options here." @@ -5928,32 +6390,32 @@ msgstr "" "erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:194 +#: apt.conf.5.xml:220 msgid "CDROM" -msgstr "CDROM" +msgstr "CD-ROM" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:195 +#: apt.conf.5.xml:221 msgid "" "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" -"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " +"Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " "erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:201 +#: apt.conf.5.xml:227 msgid "The Acquire Group" msgstr "Die Erwerbgruppe" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:206 +#: apt.conf.5.xml:232 msgid "PDiffs" msgstr "PDiffs" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:207 +#: apt.conf.5.xml:233 msgid "" "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." @@ -5962,13 +6424,24 @@ msgstr "" "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist " "True." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:236 +msgid "" +"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " +"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " +"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " +"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to " +"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " +"complete file is downloaded instead of the patches." +msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:212 +#: apt.conf.5.xml:245 msgid "Queue-Mode" msgstr "Queue-Mode" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:213 +#: apt.conf.5.xml:246 msgid "" "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " @@ -5984,12 +6457,12 @@ msgstr "" "URI-Art geöffnet wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:220 +#: apt.conf.5.xml:253 msgid "Retries" msgstr "Retries" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:221 +#: apt.conf.5.xml:254 msgid "" "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " "files the given number of times." @@ -5998,12 +6471,12 @@ msgstr "" "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:225 +#: apt.conf.5.xml:258 msgid "Source-Symlinks" msgstr "Source-Symlinks" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:226 +#: apt.conf.5.xml:259 msgid "" "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." @@ -6013,12 +6486,12 @@ msgstr "" "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:230 sources.list.5.xml:139 +#: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139 msgid "http" msgstr "http" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:231 +#: apt.conf.5.xml:264 msgid "" "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " @@ -6036,7 +6509,7 @@ msgstr "" "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:239 +#: apt.conf.5.xml:272 msgid "" "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " @@ -6062,7 +6535,7 @@ msgstr "" "unterstützt keine dieser Optionen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:249 apt.conf.5.xml:306 +#: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346 msgid "" "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " "method, this applies to all things including connection timeout and data " @@ -6073,10 +6546,10 @@ msgstr "" "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:252 +#: apt.conf.5.xml:285 msgid "" "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " -"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) " +"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). " "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 " "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero " "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " @@ -6093,7 +6566,7 @@ msgstr "" "gegen RFC 2068." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:260 +#: apt.conf.5.xml:293 msgid "" "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " @@ -6108,24 +6581,40 @@ msgstr "" "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit " "deaktiviert.)" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:298 +msgid "" +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " +"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " +"clients only if the client uses a known identifier." +msgstr "" +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen " +"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da " +"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen " +"bekannten Bezeichner verwendet." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:266 +#: apt.conf.5.xml:304 msgid "https" msgstr "https" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:267 +#: apt.conf.5.xml:305 msgid "" -"HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for " -"<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " +"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " +"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " +"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " +"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " "not supported yet." msgstr "" -"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung und Proxy-Optionen entsprehen denen " -"der <literal>http</literal>-Methode. Die Option <literal>Pipeline-Depth</" -"literal> wird noch nicht unterstützt." +"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, " +"Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-" +"Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> " +"vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option " +"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:271 +#: apt.conf.5.xml:311 msgid "" "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " @@ -6164,12 +6653,12 @@ msgstr "" "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:289 sources.list.5.xml:150 +#: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150 msgid "ftp" msgstr "ftp" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:290 +#: apt.conf.5.xml:330 msgid "" "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " @@ -6204,7 +6693,7 @@ msgstr "" "entsprechenden URI-Bestandteil genommen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:309 +#: apt.conf.5.xml:349 msgid "" "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " @@ -6221,7 +6710,7 @@ msgstr "" "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:316 +#: apt.conf.5.xml:356 msgid "" "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " @@ -6235,7 +6724,7 @@ msgstr "" "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:321 +#: apt.conf.5.xml:361 msgid "" "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " @@ -6251,18 +6740,18 @@ msgstr "" "Server RFC2428 unterstützen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:328 sources.list.5.xml:132 +#: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132 msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:334 -#, fuzzy, no-wrap +#: apt.conf.5.xml:374 +#, no-wrap msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" -msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";" +msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:329 +#: apt.conf.5.xml:369 msgid "" "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, " "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM " @@ -6274,22 +6763,22 @@ msgid "" "can be specified using UMount." msgstr "" "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt " -"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CDROM-Laufwerks " +"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks " "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist " "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr " "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim " "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, " -"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CDROM-Block " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block " "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle " "können per UMount angegeben werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:339 +#: apt.conf.5.xml:379 msgid "gpgv" msgstr "gpgv" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:340 +#: apt.conf.5.xml:380 msgid "" "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " @@ -6300,18 +6789,18 @@ msgstr "" "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:345 +#: apt.conf.5.xml:385 msgid "CompressionTypes" msgstr "CompressionTypes" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:351 +#: apt.conf.5.xml:391 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:346 +#: apt.conf.5.xml:386 msgid "" "List of compression types which are understood by the acquire methods. " "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " @@ -6331,19 +6820,19 @@ msgstr "" "\"synopsis\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:356 +#: apt.conf.5.xml:396 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:359 +#: apt.conf.5.xml:399 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:352 +#: apt.conf.5.xml:392 msgid "" "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " "order the acquire system will try to download the compressed files. The " @@ -6365,7 +6854,7 @@ msgstr "" "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen " "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht " "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste " -"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\"id=\"0\"/> verwandt " +"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt " "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</" "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</" "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen " @@ -6374,13 +6863,13 @@ msgstr "" "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:363 +#: apt.conf.5.xml:403 #, no-wrap msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:361 +#: apt.conf.5.xml:401 msgid "" "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " @@ -6406,7 +6895,7 @@ msgstr "" "diesen Typ nur vor die Liste setzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:368 +#: apt.conf.5.xml:408 msgid "" "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but " "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display " @@ -6422,8 +6911,113 @@ msgstr "" "unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu " "unterstützen." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:414 +msgid "Languages" +msgstr "Sprachen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:415 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " +#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the " +#| "Description-Translations. APT will try to display the first available " +#| "Description for the Language which is listed at first. Languages can be " +#| "defined with their short or long Languagecodes. Note that not all " +#| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every " +#| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform " +#| "you which ones are available before you set here impossible values." +msgid "" +"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " +"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" +"Translations. APT will try to display the first available Description in the " +"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " +"or long Languagecodes. Note that not all archives provide " +"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " +"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " +"before you set here impossible values." +msgstr "" +"Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-" +"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die " +"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste " +"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. " +"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. " +"Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-" +"Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind " +"selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie " +"hier unmögliche Werte einsetzen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:431 +#, no-wrap +msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" +msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:421 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". " +#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " +#| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " +#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure " +#| "that these codes are not included twice in the list. If " +#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " +#| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " +#| "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" +#| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " +#| "meaning code which will stop the search for a fitting " +#| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system " +#| "administrator to let APT know that it should download also this files " +#| "without actually use them if not the environment specifies this " +#| "languages. So the following example configuration will result in the " +#| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german " +#| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not " +#| "used in a french localization, in such an environment the order would be " +#| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgid "" +"The default list includes \"environment\" and \"en\". " +"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " +"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " +"that these codes are not included twice in the list. If " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " +"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " +"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" +"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " +"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" +"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " +"know that it should download also this files without actually use them if " +"the environment doesn't specify this languages. So the following example " +"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " +"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " +"if APT is not used in a french localization, in such an environment the " +"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0" +"\"/>" +msgstr "" +"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</" +"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die " +"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</" +"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes " +"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</" +"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</" +"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine " +"Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung " +"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist ein " +"weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer passenden " +"<filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom " +"Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese " +"Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die " +"Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende " +"Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de," +"en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« " +"heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer " +"französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die " +"Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:202 +#: apt.conf.5.xml:228 msgid "" "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" @@ -6433,12 +7027,12 @@ msgstr "" "id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:377 +#: apt.conf.5.xml:438 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:379 +#: apt.conf.5.xml:440 msgid "" "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " @@ -6458,7 +7052,7 @@ msgstr "" "filename> oder <filename>./</filename> beginnen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:386 +#: apt.conf.5.xml:447 msgid "" "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " @@ -6481,7 +7075,7 @@ msgstr "" "<literal>Dir::Cache</literal> enthalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:395 +#: apt.conf.5.xml:456 msgid "" "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " @@ -6496,7 +7090,7 @@ msgstr "" "Konfigurationsdatei erfolgt)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:401 +#: apt.conf.5.xml:462 msgid "" "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " @@ -6508,7 +7102,7 @@ msgstr "" "geladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:405 +#: apt.conf.5.xml:466 msgid "" "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " @@ -6526,7 +7120,7 @@ msgstr "" "Programms an." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:413 +#: apt.conf.5.xml:474 msgid "" "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " @@ -6546,12 +7140,12 @@ msgstr "" "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:426 +#: apt.conf.5.xml:487 msgid "APT in DSelect" msgstr "APT in DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:428 +#: apt.conf.5.xml:489 msgid "" "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " @@ -6562,12 +7156,12 @@ msgstr "" "<literal>DSelect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:432 +#: apt.conf.5.xml:493 msgid "Clean" msgstr "Clean" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:433 +#: apt.conf.5.xml:494 msgid "" "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " @@ -6576,16 +7170,16 @@ msgid "" "for instance). pre-auto performs this action before downloading new " "packages." msgstr "" -"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder always, prompt, " -"auto, pre-auto oder never sein. always und prompt werden, nachdem das " -"Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher entfernen, " -"prompt (die Vorgabe) tut dies bedingt. auto entfernt nur jene Pakete, die " -"nicht länger heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch " -"eine neue Version ersetzt wurden). pre-auto führt diese Aktion vor dem " -"Herunterladen neuer Pakete durch." +"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, " +"»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« werden, " +"nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher " +"entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« entfernt nur jene " +"Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil " +"sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« führt diese Aktion " +"vor dem Herunterladen neuer Pakete durch." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:442 +#: apt.conf.5.xml:503 msgid "" "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " "when it is run for the install phase." @@ -6594,12 +7188,12 @@ msgstr "" "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:446 +#: apt.conf.5.xml:507 msgid "Updateoptions" msgstr "Updateoptions" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:447 +#: apt.conf.5.xml:508 msgid "" "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " "when it is run for the update phase." @@ -6608,12 +7202,12 @@ msgstr "" "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:451 +#: apt.conf.5.xml:512 msgid "PromptAfterUpdate" msgstr "PromptAfterUpdate" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:452 +#: apt.conf.5.xml:513 msgid "" "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " "The default is to prompt only on error." @@ -6622,12 +7216,12 @@ msgstr "" "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:458 +#: apt.conf.5.xml:519 msgid "How APT calls dpkg" msgstr "Wie APT Dpkg aufruft" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:459 +#: apt.conf.5.xml:520 msgid "" "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " "in the <literal>DPkg</literal> section." @@ -6636,7 +7230,7 @@ msgstr "" "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:464 +#: apt.conf.5.xml:525 msgid "" "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " @@ -6647,17 +7241,17 @@ msgstr "" "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:469 +#: apt.conf.5.xml:530 msgid "Pre-Invoke" msgstr "Pre-Invoke" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:469 +#: apt.conf.5.xml:530 msgid "Post-Invoke" msgstr "Post-Invoke" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:470 +#: apt.conf.5.xml:531 msgid "" "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " @@ -6671,12 +7265,12 @@ msgstr "" "APT abgebrochen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:476 +#: apt.conf.5.xml:537 msgid "Pre-Install-Pkgs" msgstr "Pre-Install-Pkgs" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:477 +#: apt.conf.5.xml:538 msgid "" "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " @@ -6693,7 +7287,7 @@ msgstr "" "pro Zeile." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:483 +#: apt.conf.5.xml:544 msgid "" "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " @@ -6709,12 +7303,12 @@ msgstr "" "literal> gegeben wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:490 +#: apt.conf.5.xml:551 msgid "Run-Directory" msgstr "Run-Directory" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:491 +#: apt.conf.5.xml:552 msgid "" "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" "</filename>." @@ -6723,12 +7317,12 @@ msgstr "" "die Vorgabe ist <filename>/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:495 +#: apt.conf.5.xml:556 msgid "Build-options" msgstr "Build-options" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:496 +#: apt.conf.5.xml:557 msgid "" "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " "default is to disable signing and produce all binaries." @@ -6738,12 +7332,12 @@ msgstr "" "Programme werden erstellt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt.conf.5.xml:501 +#: apt.conf.5.xml:562 msgid "dpkg trigger usage (and related options)" msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:502 +#: apt.conf.5.xml:563 msgid "" "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " @@ -6769,7 +7363,7 @@ msgstr "" "Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:517 +#: apt.conf.5.xml:578 #, no-wrap msgid "" "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" @@ -6783,7 +7377,7 @@ msgstr "" "DPkg::TriggersPending \"true\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:511 +#: apt.conf.5.xml:572 msgid "" "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " @@ -6808,17 +7402,17 @@ msgstr "" "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:523 +#: apt.conf.5.xml:584 msgid "DPkg::NoTriggers" msgstr "DPkg::NoTriggers" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:524 +#: apt.conf.5.xml:585 msgid "" -"Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending " +"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " -"short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is " -"explicit called to do so in an extra call. Note that this option exists " +"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " +"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." @@ -6831,15 +7425,15 @@ msgstr "" "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung " "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers " "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung " -"außerdem an die unpack- und remove-Aufrufe anhängen." +"außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:531 +#: apt.conf.5.xml:592 msgid "PackageManager::Configure" msgstr "PackageManager::Configure" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:532 +#: apt.conf.5.xml:593 msgid "" "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " @@ -6848,9 +7442,9 @@ msgid "" "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " -"totally relay on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " +"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " -"value will implicit activate also the next option per default as otherwise " +"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" msgstr "" "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und " @@ -6868,18 +7462,18 @@ msgstr "" "mehr startbar sein könnte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:542 +#: apt.conf.5.xml:603 msgid "DPkg::ConfigurePending" msgstr "DPkg::ConfigurePending" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:543 +#: apt.conf.5.xml:604 msgid "" "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " "option is activated automatic per default if the previous option is not set " "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " -"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this sceneries " +"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " "you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</" @@ -6892,12 +7486,12 @@ msgstr "" "deaktivieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:549 +#: apt.conf.5.xml:610 msgid "DPkg::TriggersPending" msgstr "DPkg::TriggersPending" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:550 +#: apt.conf.5.xml:611 msgid "" "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " @@ -6913,12 +7507,12 @@ msgstr "" "benötigt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:555 +#: apt.conf.5.xml:616 msgid "PackageManager::UnpackAll" msgstr "PackageManager::UnpackAll" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:556 +#: apt.conf.5.xml:617 msgid "" "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" @@ -6937,12 +7531,12 @@ msgstr "" "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:563 +#: apt.conf.5.xml:624 msgid "OrderList::Score::Immediate" msgstr "OrderList::Score::Immediate" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:571 +#: apt.conf.5.xml:632 #, no-wrap msgid "" "OrderList::Score {\n" @@ -6960,7 +7554,7 @@ msgstr "" "};" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:564 +#: apt.conf.5.xml:625 msgid "" "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " @@ -6984,12 +7578,12 @@ msgstr "" "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:584 +#: apt.conf.5.xml:645 msgid "Periodic and Archives options" msgstr "Periodische- und Archivoptionen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:585 +#: apt.conf.5.xml:646 msgid "" "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " @@ -7003,12 +7597,12 @@ msgstr "" "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:593 +#: apt.conf.5.xml:654 msgid "Debug options" msgstr "Fehlersuchoptionen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:595 +#: apt.conf.5.xml:656 msgid "" "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " @@ -7026,7 +7620,7 @@ msgstr "" "könnten es sein:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:606 +#: apt.conf.5.xml:667 msgid "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" @@ -7037,7 +7631,7 @@ msgstr "" "getroffenen Entscheidungen ein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:614 +#: apt.conf.5.xml:675 msgid "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" @@ -7048,7 +7642,7 @@ msgstr "" "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:623 +#: apt.conf.5.xml:684 msgid "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." @@ -7060,26 +7654,26 @@ msgstr "" #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want #. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:631 +#: apt.conf.5.xml:692 msgid "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " "in CDROM IDs." msgstr "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-" -"Daten in CDROM-IDs aus." +"Daten in CD-ROM-IDs aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:641 +#: apt.conf.5.xml:702 msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:646 +#: apt.conf.5.xml:707 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>" msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:650 +#: apt.conf.5.xml:711 msgid "" "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" @@ -7087,48 +7681,48 @@ msgstr "" "literal>-Quellen beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:657 +#: apt.conf.5.xml:718 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>" msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:661 +#: apt.conf.5.xml:722 msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP " "beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:668 +#: apt.conf.5.xml:729 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>" msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:672 +#: apt.conf.5.xml:733 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP " "beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:679 +#: apt.conf.5.xml:740 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>" msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:683 +#: apt.conf.5.xml:744 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS " "beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:690 +#: apt.conf.5.xml:751 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>" msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:694 +#: apt.conf.5.xml:755 msgid "" "Print information related to verifying cryptographic signatures using " "<literal>gpg</literal>." @@ -7137,12 +7731,12 @@ msgstr "" "mittels <literal>gpg</literal> beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:701 +#: apt.conf.5.xml:762 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>" msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:705 +#: apt.conf.5.xml:766 msgid "" "Output information about the process of accessing collections of packages " "stored on CD-ROMs." @@ -7151,23 +7745,23 @@ msgstr "" "CD-ROMs gespeichert sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:712 +#: apt.conf.5.xml:773 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>" msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:715 +#: apt.conf.5.xml:776 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:722 +#: apt.conf.5.xml:783 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>" msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:725 +#: apt.conf.5.xml:786 msgid "" "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" "literal> libraries." @@ -7176,12 +7770,12 @@ msgstr "" "Bibliotheken generiert wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:732 +#: apt.conf.5.xml:793 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>" msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:735 +#: apt.conf.5.xml:796 msgid "" "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " @@ -7192,12 +7786,12 @@ msgstr "" "ID für eine CD-ROM generiert wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:743 +#: apt.conf.5.xml:804 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>" msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:746 +#: apt.conf.5.xml:807 msgid "" "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." @@ -7207,24 +7801,24 @@ msgstr "" "gleichen Zeit laufen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:754 +#: apt.conf.5.xml:815 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:758 +#: apt.conf.5.xml:819 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum " "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:765 +#: apt.conf.5.xml:826 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:768 +#: apt.conf.5.xml:829 msgid "" "Output status messages and errors related to verifying checksums and " "cryptographic signatures of downloaded files." @@ -7233,12 +7827,12 @@ msgstr "" "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:775 +#: apt.conf.5.xml:836 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:778 +#: apt.conf.5.xml:839 msgid "" "Output information about downloading and applying package index list diffs, " "and errors relating to package index list diffs." @@ -7247,12 +7841,12 @@ msgstr "" "und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:786 +#: apt.conf.5.xml:847 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:790 +#: apt.conf.5.xml:851 msgid "" "Output information related to patching apt package lists when downloading " "index diffs instead of full indices." @@ -7262,12 +7856,12 @@ msgstr "" "werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:797 +#: apt.conf.5.xml:858 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:801 +#: apt.conf.5.xml:862 msgid "" "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" @@ -7275,12 +7869,12 @@ msgstr "" "durchführen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:808 +#: apt.conf.5.xml:869 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:812 +#: apt.conf.5.xml:873 msgid "" "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " "the removal of unused packages." @@ -7290,12 +7884,12 @@ msgstr "" "beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:819 +#: apt.conf.5.xml:880 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:822 +#: apt.conf.5.xml:883 msgid "" "Generate debug messages describing which packages are being automatically " "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" @@ -7311,12 +7905,12 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:833 +#: apt.conf.5.xml:894 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:836 +#: apt.conf.5.xml:897 msgid "" "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " @@ -7331,9 +7925,9 @@ msgid "" "there is none or if it is the same version as the installed. " "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." msgstr "" -"Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als keep/" -"install/remove markiert ist, währen der ProblemResolver seine Arbeit " -"verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen " +"Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als " +"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine " +"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen " "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem " "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</" "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> " @@ -7348,23 +7942,23 @@ msgstr "" "erscheint." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:855 +#: apt.conf.5.xml:916 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:858 +#: apt.conf.5.xml:919 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." msgstr "" "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:865 +#: apt.conf.5.xml:926 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:868 +#: apt.conf.5.xml:929 msgid "" "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " "invoked, with arguments separated by a single space character." @@ -7374,12 +7968,12 @@ msgstr "" "sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:876 +#: apt.conf.5.xml:937 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:879 +#: apt.conf.5.xml:940 msgid "" "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " "any errors encountered while parsing it." @@ -7388,12 +7982,12 @@ msgstr "" "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:886 +#: apt.conf.5.xml:947 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:890 +#: apt.conf.5.xml:951 msgid "" "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." @@ -7403,12 +7997,12 @@ msgstr "" "soll." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:898 +#: apt.conf.5.xml:959 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:902 +#: apt.conf.5.xml:963 msgid "" "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" @@ -7416,22 +8010,22 @@ msgstr "" "von &dpkg; ausgeführt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:909 +#: apt.conf.5.xml:970 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:913 +#: apt.conf.5.xml:974 msgid "Output the priority of each package list on startup." msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:919 +#: apt.conf.5.xml:980 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:923 +#: apt.conf.5.xml:984 msgid "" "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " "happens when a complex dependency problem is encountered)." @@ -7441,12 +8035,12 @@ msgstr "" "aufgetreten ist)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:931 +#: apt.conf.5.xml:992 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:934 +#: apt.conf.5.xml:995 msgid "" "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " @@ -7458,12 +8052,12 @@ msgstr "" "beschrieben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.conf.5.xml:942 +#: apt.conf.5.xml:1003 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>" msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:946 +#: apt.conf.5.xml:1007 msgid "" "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." "list</filename>." @@ -7472,7 +8066,7 @@ msgstr "" "gelesenen Anbieter ausgeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:968 +#: apt.conf.5.xml:1030 msgid "" "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " "possible options." @@ -7481,20 +8075,23 @@ msgstr "" "möglichen Optionen zeigen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> -#: apt.conf.5.xml:975 +#: apt.conf.5.xml:1037 msgid "&file-aptconf;" msgstr "&file-aptconf;" #. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:980 +#: apt.conf.5.xml:1042 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt_preferences.5.xml:13 -msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>" +#, fuzzy +#| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>" +msgid "" +"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>" msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> @@ -7517,7 +8114,7 @@ msgid "" msgstr "" "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und " "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> " -"können benutzt werden, um zu steuern, welcher Versionen von Paketen zur " +"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur " "Installation ausgewählt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -7535,8 +8132,8 @@ msgstr "" "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, " "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält " "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT " -"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Abhängig von " -"Abhängigkeitsbedingungen, wählt <command>apt-get</command> die Version mit " +"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach " +"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit " "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei " "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig " "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur " @@ -7558,25 +8155,56 @@ msgstr "" "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl " "der Version." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:56 +msgid "" +"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " +"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " +"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " +"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " +"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " +"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " +"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " +"expected in older or newer releases or together with other packages from " +"different releases. You have been warned." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:67 +msgid "" +"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " +"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " +"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>" +"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), " +"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently " +"ignored." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis /etc/apt/preferences.d in " +"alphanumerisch aufsteigender Richtung ausgewertet werden und der folgenden " +"Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben keine oder »pref« als " +"Dateierweiterung und sie enthalten nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche " +"(-), Unterstriche (_) oder Punkte (.). Wenn dies nicht der Fall ist, werden " +"sie stillschweigend ignoriert." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:74 msgid "APT's Default Priority Assignments" msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:71 +#: apt_preferences.5.xml:89 #, no-wrap msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:74 +#: apt_preferences.5.xml:92 #, no-wrap msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:58 +#: apt_preferences.5.xml:76 msgid "" "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " "applies to a particular version then the priority assigned to that version " @@ -7604,22 +8232,22 @@ msgstr "" "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:83 +#: apt_preferences.5.xml:101 msgid "priority 100" msgstr "Priorität 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:84 +#: apt_preferences.5.xml:102 msgid "to the version that is already installed (if any)." msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:88 +#: apt_preferences.5.xml:106 msgid "priority 500" msgstr "Priorität 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:89 +#: apt_preferences.5.xml:107 msgid "" "to the versions that are not installed and do not belong to the target " "release." @@ -7628,19 +8256,19 @@ msgstr "" "gehören." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:93 +#: apt_preferences.5.xml:111 msgid "priority 990" msgstr "Priorität 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:94 +#: apt_preferences.5.xml:112 msgid "" "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgstr "" "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:78 +#: apt_preferences.5.xml:96 msgid "" "If the target release has been specified then APT uses the following " "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: " @@ -7651,7 +8279,7 @@ msgstr "" "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:99 +#: apt_preferences.5.xml:117 msgid "" "If the target release has not been specified then APT simply assigns " "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " @@ -7662,7 +8290,7 @@ msgstr "" "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:103 +#: apt_preferences.5.xml:121 msgid "" "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " "determine which version of a package to install." @@ -7672,7 +8300,7 @@ msgstr "" "ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:106 +#: apt_preferences.5.xml:124 msgid "" "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " @@ -7681,19 +8309,19 @@ msgid "" "Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer " -"Pakete 1000 übersteigt. »Downgrading« ist das Installieren einer weniger " +"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger " "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass " "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können " "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass " "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:112 +#: apt_preferences.5.xml:130 msgid "Install the highest priority version." msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:113 +#: apt_preferences.5.xml:131 msgid "" "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " "(that is, the one with the higher version number)." @@ -7702,7 +8330,7 @@ msgstr "" "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:116 +#: apt_preferences.5.xml:134 msgid "" "If two or more versions have the same priority and version number but either " "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" @@ -7714,7 +8342,7 @@ msgstr "" "installierte installiert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:122 +#: apt_preferences.5.xml:140 msgid "" "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " @@ -7724,13 +8352,13 @@ msgid "" msgstr "" "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) " "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste " -"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 900). Dann wird ein " +"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein " "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install " "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " "upgrade</command> ausgeführt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:129 +#: apt_preferences.5.xml:147 msgid "" "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " "recent than any of the other available versions. The package will not be " @@ -7744,7 +8372,7 @@ msgstr "" "upgrade</command> ausgeführt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:134 +#: apt_preferences.5.xml:152 msgid "" "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " @@ -7764,12 +8392,12 @@ msgstr "" "hat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:143 +#: apt_preferences.5.xml:161 msgid "The Effect of APT Preferences" msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:145 +#: apt_preferences.5.xml:163 msgid "" "The APT preferences file allows the system administrator to control the " "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " @@ -7783,7 +8411,7 @@ msgstr "" "allgemeine Gestalt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:151 +#: apt_preferences.5.xml:169 msgid "" "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " "specified packages and specified version or version range. For example, the " @@ -7799,7 +8427,7 @@ msgstr "" "können durch Leerzeichen getrennt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:158 +#: apt_preferences.5.xml:176 #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" @@ -7811,7 +8439,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 1001\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:164 +#: apt_preferences.5.xml:182 msgid "" "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " @@ -7820,13 +8448,13 @@ msgid "" "fully qualified domain name." msgstr "" "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen " -"Distribution (d.h. alle Versionen von Paketen, die in einer bestimmten " +"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten " "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, " "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll " "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:170 +#: apt_preferences.5.xml:188 msgid "" "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " @@ -7834,10 +8462,10 @@ msgid "" msgstr "" "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet " "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen " -"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokale liegen." +"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:175 +#: apt_preferences.5.xml:193 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -7849,13 +8477,45 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:180 +#: apt_preferences.5.xml:198 msgid "" -"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". " -"This should not be confused with the Origin of a distribution as specified " -"in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in " -"a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author " -"or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"." +"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " +"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " +"high priority to all versions available from the server identified by the " +"hostname \"ftp.de.debian.org\"" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:202 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "Package: *\n" +#| "Pin: origin \"\"\n" +#| "Pin-Priority: 999\n" +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:206 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>" +#| "\". This should not be confused with the Origin of a distribution as " +#| "specified in a <filename>Release</filename> file. What follows the " +#| "\"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an Internet " +#| "address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"." +msgid "" +"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " +"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " +"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " +"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" +"\"." msgstr "" "Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schlüsselwort ist »<literal>origin</" "literal>«. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt " @@ -7865,7 +8525,7 @@ msgstr "" "wie »Debian« oder »Ximian«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:186 +#: apt_preferences.5.xml:211 msgid "" "The following record assigns a low priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" @@ -7876,7 +8536,7 @@ msgstr "" "Priorität zu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:190 +#: apt_preferences.5.xml:215 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -7888,7 +8548,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:195 +#: apt_preferences.5.xml:220 msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>" @@ -7899,7 +8559,7 @@ msgstr "" "zu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:199 +#: apt_preferences.5.xml:224 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -7911,7 +8571,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 900\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:204 +#: apt_preferences.5.xml:229 msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " @@ -7922,7 +8582,7 @@ msgstr "" "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:209 +#: apt_preferences.5.xml:234 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -7934,17 +8594,17 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:220 +#: apt_preferences.5.xml:245 msgid "How APT Interprets Priorities" msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:228 +#: apt_preferences.5.xml:253 msgid "P > 1000" msgstr "P > 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:229 +#: apt_preferences.5.xml:254 msgid "" "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " "package" @@ -7953,12 +8613,12 @@ msgstr "" "des Pakets durchführt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:233 +#: apt_preferences.5.xml:258 msgid "990 < P <=1000" msgstr "990 < P <=1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:234 +#: apt_preferences.5.xml:259 msgid "" "causes a version to be installed even if it does not come from the target " "release, unless the installed version is more recent" @@ -7967,12 +8627,12 @@ msgstr "" "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:239 +#: apt_preferences.5.xml:264 msgid "500 < P <=990" msgstr "500 < P <=990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:240 +#: apt_preferences.5.xml:265 msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to the target release or the installed version is more recent" @@ -7982,12 +8642,12 @@ msgstr "" "neuer ist" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:245 +#: apt_preferences.5.xml:270 msgid "100 < P <=500" msgstr "100 < P <=500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:246 +#: apt_preferences.5.xml:271 msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" @@ -7997,12 +8657,12 @@ msgstr "" "installierte Version neuer ist" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:251 +#: apt_preferences.5.xml:276 msgid "0 < P <=100" msgstr "0 < P <=100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:252 +#: apt_preferences.5.xml:277 msgid "" "causes a version to be installed only if there is no installed version of " "the package" @@ -8011,17 +8671,17 @@ msgstr "" "installierte Version des Pakets gibt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:256 +#: apt_preferences.5.xml:281 msgid "P < 0" msgstr "P < 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:257 +#: apt_preferences.5.xml:282 msgid "prevents the version from being installed" msgstr "verhindert das Installieren der Version" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:223 +#: apt_preferences.5.xml:248 msgid "" "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): " @@ -8032,7 +8692,7 @@ msgstr "" "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:262 +#: apt_preferences.5.xml:287 msgid "" "If any specific-form records match an available package version then the " "first such record determines the priority of the package version. Failing " @@ -8046,7 +8706,7 @@ msgstr "" "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:268 +#: apt_preferences.5.xml:293 msgid "" "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " "presented earlier:" @@ -8055,7 +8715,7 @@ msgstr "" "bereits gezeigten Datensätze:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:272 +#: apt_preferences.5.xml:297 #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" @@ -8083,12 +8743,12 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:285 +#: apt_preferences.5.xml:310 msgid "Then:" msgstr "Dann:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:287 +#: apt_preferences.5.xml:312 msgid "" "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " "will be installed, so long as that version's version number begins with " @@ -8099,11 +8759,11 @@ msgstr "" "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> " "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« " "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von " -"<literal>perl</literal>verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, " +"<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, " "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:292 +#: apt_preferences.5.xml:317 msgid "" "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " "available from the local system has priority over other versions, even " @@ -8114,7 +8774,7 @@ msgstr "" "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:296 +#: apt_preferences.5.xml:321 msgid "" "A version of a package whose origin is not the local system but some other " "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" @@ -8123,17 +8783,17 @@ msgid "" msgstr "" "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber " "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer " -"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört. wird nur installiert, falls " +"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls " "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des " "Pakets installiert ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:306 +#: apt_preferences.5.xml:331 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:308 +#: apt_preferences.5.xml:333 msgid "" "The locations listed in the &sources-list; file should provide " "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " @@ -8144,27 +8804,27 @@ msgstr "" "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:320 +#: apt_preferences.5.xml:345 msgid "the <literal>Package:</literal> line" msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:321 +#: apt_preferences.5.xml:346 msgid "gives the package name" msgstr "gibt den Paketnamen an" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374 +#: apt_preferences.5.xml:349 apt_preferences.5.xml:399 msgid "the <literal>Version:</literal> line" msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:325 +#: apt_preferences.5.xml:350 msgid "gives the version number for the named package" msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:312 +#: apt_preferences.5.xml:337 msgid "" "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" @@ -8185,12 +8845,12 @@ msgstr "" "Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:341 +#: apt_preferences.5.xml:366 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:342 +#: apt_preferences.5.xml:367 msgid "" "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " @@ -8207,18 +8867,18 @@ msgstr "" "folgende Zeile benötigen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:352 +#: apt_preferences.5.xml:377 #, no-wrap msgid "Pin: release a=stable\n" msgstr "Pin: release a=stable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:358 +#: apt_preferences.5.xml:383 msgid "the <literal>Codename:</literal> line" msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:359 +#: apt_preferences.5.xml:384 msgid "" "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the " @@ -8234,13 +8894,13 @@ msgstr "" "die folgende Zeile benötigen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:368 +#: apt_preferences.5.xml:393 #, no-wrap msgid "Pin: release n=squeeze\n" msgstr "Pin: release n=squeeze\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:375 +#: apt_preferences.5.xml:400 msgid "" "names the release version. For example, the packages in the tree might " "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally " @@ -8256,7 +8916,7 @@ msgstr "" "eine der folgenden Zeilen benötigen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:384 +#: apt_preferences.5.xml:409 #, no-wrap msgid "" "Pin: release v=3.0\n" @@ -8268,12 +8928,12 @@ msgstr "" "Pin: release 3.0\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:393 +#: apt_preferences.5.xml:418 msgid "the <literal>Component:</literal> line" msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:394 +#: apt_preferences.5.xml:419 msgid "" "names the licensing component associated with the packages in the directory " "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " @@ -8291,18 +8951,18 @@ msgstr "" "Zeilen benötigen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:403 +#: apt_preferences.5.xml:428 #, no-wrap msgid "Pin: release c=main\n" msgstr "Pin: release c=main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:409 +#: apt_preferences.5.xml:434 msgid "the <literal>Origin:</literal> line" msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:410 +#: apt_preferences.5.xml:435 msgid "" "names the originator of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" @@ -8314,18 +8974,18 @@ msgstr "" "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:416 +#: apt_preferences.5.xml:441 #, no-wrap msgid "Pin: release o=Debian\n" msgstr "Pin: release o=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:422 +#: apt_preferences.5.xml:447 msgid "the <literal>Label:</literal> line" msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:423 +#: apt_preferences.5.xml:448 msgid "" "names the label of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" @@ -8338,13 +8998,13 @@ msgstr "" "die folgende Zeile benötigen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:429 +#: apt_preferences.5.xml:454 #, no-wrap msgid "Pin: release l=Debian\n" msgstr "Pin: release l=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:330 +#: apt_preferences.5.xml:355 msgid "" "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " @@ -8358,15 +9018,15 @@ msgstr "" "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis " "<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> " "zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder " -"<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Es besteht aus einem einzelnen " -"mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete im " -"Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses zutrifft. Anders " -"als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen in einer " -"<filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von APT-Prioritäten " -"relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +"<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Sie besteht aus einem " +"einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete " +"im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses zutrifft. " +"Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen " +"in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von APT-" +"Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:436 +#: apt_preferences.5.xml:461 msgid "" "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " @@ -8392,42 +9052,28 @@ msgstr "" "Distribution heruntergeladen wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:449 +#: apt_preferences.5.xml:474 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:451 +#: apt_preferences.5.xml:476 msgid "" "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " "provides a place for comments." msgstr "" -"Optional kann jeder Datensatz im der APT-Einstellungsdatei mit einer oder " +"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder " "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> " "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:455 -msgid "" -"The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is " -"optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value " -"specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</" -"literal>." -msgstr "" -"Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-" -"Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist APT " -"ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in einer " -"Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</literal> " -"anfängt." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:464 +#: apt_preferences.5.xml:485 msgid "Tracking Stable" msgstr "Stable verfolgen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:472 +#: apt_preferences.5.xml:493 #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" @@ -8441,7 +9087,7 @@ msgid "" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" -"Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Stable-Distribution\n" +"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" @@ -8451,7 +9097,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:466 +#: apt_preferences.5.xml:487 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " @@ -8463,11 +9109,11 @@ msgstr "" "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu " "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer " "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-" -"Distribution gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535 -#: apt_preferences.5.xml:593 +#: apt_preferences.5.xml:510 apt_preferences.5.xml:556 +#: apt_preferences.5.xml:614 #, no-wrap msgid "" "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" @@ -8479,7 +9125,7 @@ msgstr "" "apt-get dist-upgrade\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:484 +#: apt_preferences.5.xml:505 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " @@ -8492,13 +9138,13 @@ msgstr "" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:501 +#: apt_preferences.5.xml:522 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:495 +#: apt_preferences.5.xml:516 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " @@ -8512,12 +9158,12 @@ msgstr "" "\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:507 +#: apt_preferences.5.xml:528 msgid "Tracking Testing or Unstable" msgstr "Testing oder Unstable verfolgen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:516 +#: apt_preferences.5.xml:537 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -8545,7 +9191,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:509 +#: apt_preferences.5.xml:530 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " @@ -8562,7 +9208,7 @@ msgstr "" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:530 +#: apt_preferences.5.xml:551 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " @@ -8575,13 +9221,13 @@ msgstr "" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:550 +#: apt_preferences.5.xml:571 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:541 +#: apt_preferences.5.xml:562 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " @@ -8601,13 +9247,28 @@ msgstr "" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:557 +#: apt_preferences.5.xml:578 msgid "Tracking the evolution of a codename release" msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:571 -#, no-wrap +#: apt_preferences.5.xml:592 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" +#| "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n" +#| "Package: *\n" +#| "Pin: release n=squeeze\n" +#| "Pin-Priority: 900\n" +#| "\n" +#| "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" +#| "Package: *\n" +#| "Pin: release a=sid\n" +#| "Pin-Priority: 800\n" +#| "\n" +#| "Package: *\n" +#| "Pin: release o=Debian\n" +#| "Pin-Priority: -10\n" msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n" @@ -8617,7 +9278,7 @@ msgid "" "\n" "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" "Package: *\n" -"Pin: release a=sid\n" +"Pin: release n=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" @@ -8625,7 +9286,7 @@ msgid "" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" -"Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Squeeze- oder Sid-Distribution\n" +"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Squeeze- oder Sid-Distribution\n" "Package: *\n" "Pin: release n=squeeze\n" "Pin-Priority: 900\n" @@ -8640,7 +9301,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:559 +#: apt_preferences.5.xml:580 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " @@ -8666,7 +9327,7 @@ msgstr "" "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:588 +#: apt_preferences.5.xml:609 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " @@ -8676,16 +9337,16 @@ msgstr "" "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte" "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> " -"durchzuführen.<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:608 +#: apt_preferences.5.xml:629 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:599 +#: apt_preferences.5.xml:620 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " @@ -8705,12 +9366,12 @@ msgstr "" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> -#: apt_preferences.5.xml:617 +#: apt_preferences.5.xml:638 msgid "&file-preferences;" msgstr "&file-preferences;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:623 +#: apt_preferences.5.xml:644 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" @@ -8730,13 +9391,13 @@ msgid "" "The package resource list is used to locate archives of the package " "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. " -"This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>" +"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." msgstr "" "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, " "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese " "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte " -"Paketierungssystem. Die Steuerungsdatei befindet sich in <filename>/etc/apt/" -"sources.list</filename>." +"Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources." +"list</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:39 @@ -8745,7 +9406,7 @@ msgid "" "variety of source media. The file lists one source per line, with the most " "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " -"for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource " +"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " "comment by using a #." @@ -8797,7 +9458,7 @@ msgid "" "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " -"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-" +"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-" "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same " "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line " "is required to fetch source indexes." @@ -8817,7 +9478,7 @@ msgstr "" #: sources.list.5.xml:73 msgid "" "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " -"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:" +"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die " "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:" @@ -8835,8 +9496,8 @@ msgid "" "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " -"a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the " -"archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" +"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " +"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" "literal> must be present." msgstr "" @@ -8963,7 +9624,7 @@ msgid "" "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " -"http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of " +"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " "authentication." msgstr "" "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine " @@ -9036,17 +9697,56 @@ msgstr "" "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung " "aus der Ferne durchzuführen." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml:178 +#, fuzzy +#| msgid "more recongnizable URI types" +msgid "more recognizable URI types" +msgstr "weitere erkennbare URI-Typen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:180 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " +#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-" +#| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain " +#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides " +#| "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, " +#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see " +#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</" +#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." +msgid "" +"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " +"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-" +"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains " +"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides " +"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " +"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see " +"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></" +"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." +msgstr "" +"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert " +"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</" +"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team " +"betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das " +"Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der " +"HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent " +"verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-" +"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></" +"citerefentry>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:122 msgid "" "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, " "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Die aktuell erkannten URI-Typen sind cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh. " -"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +"Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, " +"»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:182 +#: sources.list.5.xml:194 msgid "" "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." @@ -9055,36 +9755,36 @@ msgstr "" "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:184 +#: sources.list.5.xml:196 #, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:186 +#: sources.list.5.xml:198 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" -"Wie oben, außer das dies die unstable- (Entwicklungs-) Distribution benutzt." +"Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:187 +#: sources.list.5.xml:199 #, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:189 +#: sources.list.5.xml:201 msgid "Source line for the above" msgstr "Quellzeile für obiges" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:190 +#: sources.list.5.xml:202 #, no-wrap msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:192 +#: sources.list.5.xml:204 msgid "" "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " "hamm/main area." @@ -9093,13 +9793,13 @@ msgstr "" "den hamm/main-Bereich zu benutzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:194 +#: sources.list.5.xml:206 #, no-wrap msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:196 +#: sources.list.5.xml:208 msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the stable/contrib area." @@ -9108,18 +9808,18 @@ msgstr "" "Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu benutzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:198 +#: sources.list.5.xml:210 #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:200 +#: sources.list.5.xml:212 msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " -"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</" -"filename>. a single FTP session will be used for both resource lines." +"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " +"a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-" "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. " @@ -9128,13 +9828,13 @@ msgstr "" "für beide Quellzeilen benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:204 +#: sources.list.5.xml:216 #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:206 +#: sources.list.5.xml:218 msgid "" "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US " "directory." @@ -9143,19 +9843,19 @@ msgstr "" "Verzeichnis zuzugreifen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:208 +#: sources.list.5.xml:220 #, no-wrap msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free" msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: sources.list.5.xml:217 +#: sources.list.5.xml:229 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/" msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:210 +#: sources.list.5.xml:222 msgid "" "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US " "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" @@ -9170,10 +9870,1624 @@ msgstr "" "<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere " "unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses " "Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. " -"non-us ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"0\"/>" +"»non-us« ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout" +"\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:222 +#: sources.list.5.xml:234 msgid "&apt-cache; &apt-conf;" msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" + +#. type: <title> +#: guide.sgml:4 +msgid "APT User's Guide" +msgstr "APT-Benutzerhandbuch" + +#. type: +#: guide.sgml:6 offline.sgml:6 +msgid "Jason Gunthorpe jgg@debian.org" +msgstr "Jason Gunthorpe jgg@debian.org" + +#. type: +#: guide.sgml:7 +msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" +msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" + +#. type: +#: guide.sgml:11 +msgid "" +"This document provides an overview of how to use the the APT package manager." +msgstr "" +"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-" +"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird." + +#. type: +#: guide.sgml:15 +msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." +msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." + +#. type:

+#: guide.sgml:21 offline.sgml:22 +msgid "" +"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" +"or modify them under the terms of the GNU General Public License as " +"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " +"or (at your option) any later version." +msgstr "" +"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben und/" +"oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie sie " +"von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 der " +"Lizenz oder (optional) jeder späteren Version." + +#. type:

+#: guide.sgml:24 offline.sgml:25 +msgid "" +"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/" +"common-licenses/GPL for the full license." +msgstr "" +"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-" +"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält." + +#. type: +#: guide.sgml:32 +msgid "General" +msgstr "Allgemein" + +#. type:

+#: guide.sgml:38 +msgid "" +"The APT package currently contains two sections, the APT dselect method and the apt-get command line user interface. Both " +"provide a way to install and remove packages as well as download new " +"packages from the Internet." +msgstr "" +"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-dselect-" +"Methode und die Anwenderschnittstelle apt-get für die " +"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, " +"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen." + +#. type: +#: guide.sgml:39 +msgid "Anatomy of the Package System" +msgstr "Anatomie des Paketsystems" + +#. type:

+#: guide.sgml:44 +msgid "" +"The Debian packaging system has a large amount of information associated " +"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " +"the system. The most prominent of its features is the dependency system." +msgstr "" +"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, " +"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es " +"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner " +"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem." + +#. type:

+#: guide.sgml:52 +msgid "" +"The dependency system allows individual programs to make use of shared " +"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " +"used portions of a program in separate packages to reduce the number of " +"things the average user is required to install. Also, it allows for choices " +"in mail transport agents, X servers and so on." +msgstr "" +"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von " +"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es " +"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu " +"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der " +"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl " +"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter." + +#. type:

+#: guide.sgml:57 +msgid "" +"The first step to understanding the dependency system is to grasp the " +"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " +"package requires another package to be installed at the same time to work " +"properly." +msgstr "" +"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, " +"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer " +"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket " +"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu " +"funktionieren." + +#. type:

+#: guide.sgml:63 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting " +#| "email with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so " +#| "mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs " +#| "extension it has a simple dependency on emacs, without emacs it is " +#| "completely useless." +msgid "" +"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " +"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " +"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " +"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." +msgstr "" +"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit " +"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, " +"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem " +"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von " +"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar." + +#. type:

+#: guide.sgml:73 +msgid "" +"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " +"means that a package, when installed with another package, will not work and " +"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " +"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " +"have two mail transport agents installed because both need to listen to the " +"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " +"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " +"other mail transport agents." +msgstr "" +"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in " +"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit " +"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise " +"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel " +"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht " +"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im " +"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, " +"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten " +"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten " +"haben." + +#. type:

+#: guide.sgml:83 +msgid "" +"As an added complication there is the possibility for a package to pretend " +"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " +"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " +"the package system has a way for them to declare that they are both mail-" +"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " +"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " +"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " +"trying to manually fix packages." +msgstr "" +"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket " +"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail " +"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und " +"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die " +"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb " +"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten " +"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, " +"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer " +"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren." + +#. type:

+#: guide.sgml:88 +msgid "" +"At any given time a single dependency may be met by packages that are " +"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " +"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " +"packages for installation." +msgstr "" +"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden " +"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen " +"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer " +"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation " +"helfen." + +#. type:

+#: guide.sgml:102 +msgid "" +"apt-get provides a simple way to install packages from the " +"command line. Unlike dpkg, apt-get does not " +"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " +"install .deb archives from a Source." +msgstr "" +"apt-get stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete " +"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als dpkg versteht " +"apt-get keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des " +"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer Quelle installieren." + +#. type:

+#: guide.sgml:109 +msgid "" +"The first

If you are using an http proxy server you must set " +"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)

thing that should be done before using apt-get is to " +"fetch the package lists from the Sources so that it knows what " +"packages are available. This is done with apt-get update. For " +"instance," +msgstr "" +"Das Erste

Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen " +"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5), das Sie vor der Benutzung von apt-get tun " +"sollten, ist es, die Paketlisten von der Quelle herunterzuladen, so " +"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit apt-get " +"update erledigt. Zum Beispiel," + +#. type: +#: guide.sgml:116 +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get update\n" +"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" +"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done" +msgstr "" +"# apt-get update\n" +"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" +"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n" +"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig" + +#. type:

+#: guide.sgml:120 +msgid "Once updated there are several commands that can be used:" +msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:" + +#. type:

+#: guide.sgml:131 +msgid "" +"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " +"install a new package or remove an existing package, nor will it ever " +"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " +"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " +"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " +"on new packages or conflict with some other package. dselect or " +"apt-get install can be used to force these packages to install." +msgstr "" +"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems " +"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder " +"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das " +"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um " +"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle " +"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was " +"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte " +"mit anderen Paketen haben. dselect oder apt-get install können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu " +"erzwingen." + +#. type:

+#: guide.sgml:140 +msgid "" +"Install is used to install packages by name. The package is automatically " +"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " +"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " +"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " +"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " +"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " +"anything other than its arguments are changed." +msgstr "" +"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird " +"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn " +"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI " +"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum " +"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« " +"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen " +"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung " +"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert." + +#. type:

+#: guide.sgml:149 +msgid "" +"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " +"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " +"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " +"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" +"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " +"dselect. Once dist-upgrade has completed then dselect can be used to install any packages that may have been left out." +msgstr "" +"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um " +"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen " +"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum " +"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie " +"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen " +"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als " +"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in dselect zu " +"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann dselect benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor " +"geblieben sind." + +#. type:

+#: guide.sgml:152 +msgid "" +"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " +"decisions may sometimes be quite surprising." +msgstr "" +"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine " +"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein." + +#. type:

+#: guide.sgml:163 +msgid "" +"apt-get has several command line options that are detailed in " +"its man page, . The most useful " +"option is -d which does not install the fetched files. If the " +"system has to download a large number of package it would be undesired to " +"start installing them in case something goes wrong. When -d is used " +"the downloaded archives can be installed by simply running the command that " +"caused them to be downloaded again without -d." +msgstr "" +"apt-get hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert " +"in dessen Handbuchseite, finden. Die " +"nützlichste Option ist -d, die die heruntergeladenen Dateien nicht " +"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, " +"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet " +"würde, wenn etwas schief läuft. Falls -d benutzt wird, können die " +"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der " +"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne -d ausführt " +"wird." + +#. type: +#: guide.sgml:168 +msgid "DSelect" +msgstr "DSelect" + +#. type:

+#: guide.sgml:173 +msgid "" +"The APT dselect method provides the complete APT system with " +"the dselect package selection GUI. dselect is used " +"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " +"them." +msgstr "" +"Die APT-dselect-Methode stellt das komplette APT-System mit dem " +"dselect-Paketauswahl-GUI bereit. dselect wird " +"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT " +"installiert sie tatsächlich." + +#. type:

+#: guide.sgml:184 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in dselect and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " +#| "Sources which are places to fetch archives from. These can be " +#| "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can " +#| "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " +#| "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then " +#| "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that " +#| "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use " +#| "packages on your CDROM before downloading from the Internet." +msgid "" +"To enable the APT method you need to select [A]ccess in dselect " +"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " +"Sources which are places to fetch archives from. These can be " +"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can " +"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " +"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it " +"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " +"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " +"your CDROM before downloading from the Internet." +msgstr "" +"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in dselect auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer " +"Zusammenstellung von Quellen gefragt. Dies sind Plätze, von denen " +"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale " +"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des " +"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch " +"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls " +"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den " +"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen " +"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus " +"dem Internet herunterlädt." + +#. type: +#: guide.sgml:198 +#, no-wrap +msgid "" +" Set up a list of distribution source locations\n" +"\t \n" +" Please give the base URL of the debian distribution.\n" +" The access schemes I know about are: http file\n" +"\t \n" +" For example:\n" +" file:/mnt/debian,\n" +" ftp://ftp.debian.org/debian,\n" +" http://ftp.de.debian.org/debian,\n" +" \n" +" \n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" +msgstr "" +" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n" +"\t \n" +" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n" +" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n" +"\t \n" +" Zum Beispiel:\n" +" file:/mnt/debian,\n" +" ftp://ftp.debian.org/debian,\n" +" http://ftp.de.debian.org/debian,\n" +" \n" +" \n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" + +#. type:

+#: guide.sgml:205 +msgid "" +"The Sources setup starts by asking for the base of the Debian " +"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " +"get." +msgstr "" +"Das Einrichten der Quellen beginnt durch das Erfragen der Basis des " +"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der " +"zu erhaltenden Distribution gefragt." + +#. type: +#: guide.sgml:212 +#, no-wrap +msgid "" +" Please give the distribution tag to get or a path to the\n" +" package file ending in a /. The distribution\n" +" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" +" \n" +" Distribution [stable]:" +msgstr "" +" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n" +" \n" +" Distribution [stable]:" + +#. type:

+#: guide.sgml:222 +msgid "" +"The distribution refers to the Debian version in the archive, stable refers to the latest released version and unstable refers to " +"the developmental version. non-US is only available on some mirrors " +"and refers to packages that contain encryption technology or other things " +"that cannot be exported from the United States. Importing these packages " +"into the US is legal however." +msgstr "" +"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, stable bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und unstable bezieht sich auf die Entwicklungsversion. non-US ist nur auf " +"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die " +"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den " +"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu " +"importieren ist jedoch legal." + +#. type: +#: guide.sgml:228 +#, no-wrap +msgid "" +" Please give the components to get\n" +" The components are typically something like: main contrib non-free\n" +" \n" +" Components [main contrib non-free]:" +msgstr "" +" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n" +" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n" +" \n" +" Komponenten [main contrib non-free]:" + +#. type:

+#: guide.sgml:236 +msgid "" +"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " +"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " +"packages while contrib and non-free contain things that have various " +"restrictions placed on their use and distribution." +msgstr "" +"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum " +"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen " +"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während " +"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen in " +"ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben." + +#. type:

+#: guide.sgml:240 +msgid "" +"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " +"until you have specified all that you want." +msgstr "" +"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript " +"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie " +"möchten." + +#. type:

+#: guide.sgml:247 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Before starting to use dselect it is necessary to update the " +#| "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set " +#| "of apt-get update that makes the fetched information available " +#| "to dselect. [U]pdate must be performed even if apt-get " +#| "update has been run before." +msgid "" +"Before starting to use dselect it is necessary to update the " +"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " +"apt-get update that makes the fetched information available to " +"dselect. [U]pdate must be performed even if apt-get update has been run before." +msgstr "" +"Bevor sie beginnen, dselect zu benutzen, ist es notwendig, die " +"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern " +"auswählen. Dies ist eine Obermenge von apt-get update, das " +"dselect heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]" +"rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher apt-get update ausgeführt wurde." + +#. type:

+#: guide.sgml:253 +msgid "" +"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " +"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " +"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " +"them together." +msgstr "" +"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann " +"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode " +"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der " +"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus." + +#. type:

+#: guide.sgml:258 +msgid "" +"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " +"have been successfully installed. To change this behavior place Dselect::" +"clean \"prompt\"; in /etc/apt/apt.conf." +msgstr "" +"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald " +"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren " +"Sie Dselect::clean \"prompt\"; in /etc/apt/apt.conf." + +#. type: +#: guide.sgml:264 +msgid "The Interface" +msgstr "Die Schnittstelle" + +#. type:

+#: guide.sgml:278 +msgid "" +"Both that APT dselect method and apt-get share the " +"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " +"do and then goes and does it.

The dselect method " +"actually is a set of wrapper scripts to apt-get. The method " +"actually provides more functionality than is present in apt-get " +"alone.

After printing out a summary of what will happen APT " +"then will print out some informative status messages so that you can " +"estimate how far along it is and how much is left to do." +msgstr "" +"Sowohl die APT-Methode dselect, als auch apt-get " +"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das " +"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut.

Die " +"Methode dselect ist tatsächlich eine Zusammenstellung von " +"Wrapper-Skripten für apt-get. Die Methode stellt tatsächlich " +"mehr Funktionalitäten bereit, als in apt-get allein vorhanden " +"sind.

Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren " +"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie " +"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist." + +#. type: +#: guide.sgml:280 +msgid "Startup" +msgstr "Anfang" + +#. type:

+#: guide.sgml:284 +msgid "" +"Before all operations except update, APT performs a number of actions to " +"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " +"At any time these operations can be performed by running apt-get check." +msgstr "" +"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von " +"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem " +"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch " +"Ausführung von apt-get check durchgeführt werden." + +#. type: +#: guide.sgml:289 +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get check\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done" +msgstr "" +"# apt-get check\n" +"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n" +"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut" + +#. type:

+#: guide.sgml:297 +msgid "" +"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " +"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " +"If some of the package files are not found then they will be ignored and a " +"warning will be printed when apt-get exits." +msgstr "" +"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. " +"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten " +"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht " +"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine " +"Warnung ausgegeben." + +#. type:

+#: guide.sgml:303 +msgid "" +"The final operation performs a detailed analysis of the system's " +"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " +"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " +"will be printed out and apt-get will refuse to run." +msgstr "" +"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des " +"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder " +"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein " +"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und apt-get " +"wird die Ausführung verweigern." + +#. type: +#: guide.sgml:320 +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get check\n" +"Reading Package Lists... Done\n" +"Building Dependency Tree... Done\n" +"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" +"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" +" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" +" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" +" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" +" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" +" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" +" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" +" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" +" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" +msgstr "" +"# apt-get check\n" +"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n" +"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n" +"Status-Informationen einlesen... Fertig\n" +"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n" +"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n" +" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n" +" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n" +" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n" +" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n" +" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n" +" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n" +" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n" +" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n" +" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n" +" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" + +#. type:

+#: guide.sgml:329 +msgid "" +"In this example the system has many problems, including a serious problem " +"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " +"printed out indicating the package with the problem and the dependencies " +"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " +"problem is also included." +msgstr "" +"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines " +"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte " +"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem " +"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze " +"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen." + +#. type:

+#: guide.sgml:337 +msgid "" +"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " +"is caused by dpkg missing some subtle relationships between " +"packages when performing upgrades.

APT however considers all " +"known dependencies and attempts to prevent broken packages

. " +"The second is if a package installation fails during an operation. In this " +"situation a package may have been unpacked without its dependents being " +"installed." +msgstr "" +"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie " +"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass dpkg einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades " +"durchgeführt werden.

APT berücksichtigt jedoch alle bekannten " +"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden

. Die " +"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung " +"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne " +"dass die von ihm Abhängigen installiert sind." + +#. type:

+#: guide.sgml:345 +msgid "" +"The second situation is much less serious than the first because APT places " +"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " +"supplying the -f option to apt-get will cause APT to " +"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " +"dselect method always supplies the -f option to allow " +"for easy continuation of failed maintainer scripts." +msgstr "" +"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT " +"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert " +"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option -f apt-get, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann " +"fortzufahren. Die APT-Methode dselect liefert immer die Option " +"-f, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten." + +#. type:

+#: guide.sgml:351 +msgid "" +"However, if the -f option is used to correct a seriously broken " +"system caused by the first case then it is possible that it will either fail " +"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " +"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " +"the situation enough to allow APT to proceed." +msgstr "" +"Falls jedoch die Option -f benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes " +"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es " +"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge " +"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit " +"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu " +"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren." + +#. type: +#: guide.sgml:356 +msgid "The Status Report" +msgstr "Der Statusbericht" + +#. type:

+#: guide.sgml:363 +msgid "" +"Before proceeding apt-get will present a report on what will " +"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " +"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " +"final state of things, taking into account the -f option and any " +"other relevant activities to the command being executed." +msgstr "" +"Bevor es fortfährt, wird apt-get einen Bericht darüber " +"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den " +"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere " +"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der " +"Dinge wider, bezieht die Option -f in Betracht und alle andere " +"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird." + +#. type: +#: guide.sgml:364 +msgid "The Extra Package list" +msgstr "Die zusätzliche Paketliste" + +#. type: +#: guide.sgml:372 +#, no-wrap +msgid "" +"The following extra packages will be installed:\n" +" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" +" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" +" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" +" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" +" ssh" +msgstr "" +"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n" +" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" +" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" +" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" +" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" +" ssh" + +#. type:

+#: guide.sgml:379 +msgid "" +"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " +"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " +"generated for an install command. The listed packages are often the " +"result of an Auto Install." +msgstr "" +"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder " +"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der " +"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen install-Befehl " +"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer " +"automatischen Installation." + +#. type: +#: guide.sgml:382 +msgid "The Packages to Remove" +msgstr "Die zu entfernenden Pakete" + +#. type: +#: guide.sgml:389 +#, no-wrap +msgid "" +"The following packages will be REMOVED:\n" +" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" +" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" +" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" +" nas xpilot xfig" +msgstr "" +"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n" +" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" +" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" +" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" +" nas xpilot xfig" + +#. type:

+#: guide.sgml:399 +msgid "" +"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " +"from the system. It can be shown for any of the operations and should be " +"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " +"The -f option is especially good at generating packages to remove " +"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " +"that are going to be removed because they are only partially installed, " +"possibly due to an aborted installation." +msgstr "" +"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System " +"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und " +"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, " +"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option -f ist " +"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem " +"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte " +"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert " +"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation." + +#. type: +#: guide.sgml:402 +msgid "The New Packages list" +msgstr "Die Liste neuer Pakete" + +#. type: +#: guide.sgml:406 +#, no-wrap +msgid "" +"The following NEW packages will installed:\n" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" +msgstr "" +"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" + +#. type:

+#: guide.sgml:411 +msgid "" +"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " +"listed are not presently installed in the system but will be when APT is " +"done." +msgstr "" +"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die " +"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden " +"es aber sein, wenn APT fertig ist." + +#. type: +#: guide.sgml:414 +msgid "The Kept Back list" +msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete" + +#. type: +#: guide.sgml:419 +#, no-wrap +msgid "" +"The following packages have been kept back\n" +" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" +msgstr "" +"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n" +" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" + +#. type:

+#: guide.sgml:428 +msgid "" +"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " +"new versions of packages cannot be installed because they require new things " +"or conflict with already installed things. In this case the package will " +"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " +"to install is with apt-get install or by using dselect " +"to resolve their problems." +msgstr "" +"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die " +"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden " +"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits " +"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste " +"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete " +"zur Installation zu bewegen, ist per apt-get install oder indem " +"dselect zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird." + +#. type: +#: guide.sgml:431 +msgid "Held Packages warning" +msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete" + +#. type: +#: guide.sgml:435 +#, no-wrap +msgid "" +"The following held packages will be changed:\n" +" cvs" +msgstr "" +"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n" +" cvs" + +#. type:

+#: guide.sgml:441 +msgid "" +"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " +"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " +"This should only happen during dist-upgrade or install." +msgstr "" +"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu " +"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das " +"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« " +"oder »Install« vorkommen." + +#. type: +#: guide.sgml:444 +msgid "Final summary" +msgstr "Abschließende Zusammenfassung" + +#. type:

+#: guide.sgml:447 +msgid "" +"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." +msgstr "" +"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die " +"auftreten werden." + +#. type: +#: guide.sgml:452 +#, no-wrap +msgid "" +"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" +"12 packages not fully installed or removed.\n" +"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." +msgstr "" +"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n" +"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n" +"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein." + +#. type:

+#: guide.sgml:470 +msgid "" +"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " +"lists and includes the number of upgrades - that is packages already " +"installed that have new versions available. The second line indicates the " +"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " +"installation. The final line shows the space requirements that the " +"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " +"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " +"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " +"the archives required. The next number indicates the size difference between " +"the presently installed packages and the newly installed packages. It is " +"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " +"If a large number of packages are being removed then the value may indicate " +"the amount of space that will be freed." +msgstr "" +"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all " +"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits " +"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile " +"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das " +"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den " +"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht " +"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der " +"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite " +"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt " +"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu " +"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten " +"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt " +"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen." + +#. type:

+#: guide.sgml:473 +msgid "" +"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " +"to upgrade, they are similar to the previous examples." +msgstr "" +"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert " +"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden " +"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich." + +#. type: +#: guide.sgml:477 +msgid "The Status Display" +msgstr "Der Anzeigestatus" + +#. type:

+#: guide.sgml:481 +msgid "" +"During the download of archives and package files APT prints out a series of " +"status messages." +msgstr "" +"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe " +"von Statusmeldungen aus." + +#. type: +#: guide.sgml:490 +#, no-wrap +msgid "" +"# apt-get update\n" +"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" +"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" +"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" +"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" +"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" +msgstr "" +"# apt-get update\n" +"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" +"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" +"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" +"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" +"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" + +#. type:

+#: guide.sgml:500 +msgid "" +"The lines starting with Get are printed out when APT begins to " +"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " +"first percent value on the progress line indicates the total percent done of " +"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " +"apt-get update estimates the percent done which causes some " +"inaccuracies." +msgstr "" +"Die Zeilen, die mit Hole beginnen, werden ausgegeben, wenn APT " +"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den " +"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der " +"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. " +"Unglücklicherweise schätzt apt-get update die erledigte " +"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige " +"Ungenauigkeiten bewirkt." + +#. type:

+#: guide.sgml:509 +msgid "" +"The next section of the status line is repeated once for each download " +"thread and indicates the operation being performed and some useful " +"information about what is happening. Sometimes this section will simply read " +"Forking which means the OS is loading the download module. The " +"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " +"The next word is the short form name of the object being downloaded. For " +"archives it will contain the name of the package that is being fetched." +msgstr "" +"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread " +"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche " +"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt " +"einfach nur Forking darstellen, was bedeutet, dass das " +"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« " +"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das " +"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für " +"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird." + +#. type:

+#: guide.sgml:524 +msgid "" +"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " +"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " +"Connecting to Waiting for file to Downloading or " +"Resuming. The final value is the number of bytes downloaded from " +"the remote site. Once the download begins this is represented as " +"102/10.2k indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " +"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " +"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " +"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " +"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " +"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " +"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " +"rate." +msgstr "" +"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative " +"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads " +"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von Verbinde zu Warte " +"auf Datei zu Lade herunter oder Nehme wieder auf. Der " +"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. " +"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie 102/10.2k was " +"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. " +"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um " +"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei " +"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche " +"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden " +"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser " +"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies " +"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei " +"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider." + +#. type:

+#: guide.sgml:530 +msgid "" +"The status display updates every half second to provide a constant feedback " +"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " +"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " +"for logging to a file, use the -q option to remove the status " +"display." +msgstr "" +"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige " +"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die »Hole«-" +"Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die " +"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in " +"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option -q, um die " +"Statusanzeige zu entfernen." + +#. type: +#: guide.sgml:535 +msgid "Dpkg" +msgstr "Dpkg" + +#. type:

+#: guide.sgml:542 +msgid "" +"APT uses dpkg for installing the archives and will switch over " +"to the dpkg interface once downloading is completed. " +"dpkg will also ask a number of questions as it processes the " +"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " +"each question there is usually a description of what it is asking and the " +"questions are too varied to discuss completely here." +msgstr "" +"APT benutzt dpkg, um die Archive zu installieren und wird zu " +"der dpkg-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download " +"vollständig ist. dpkg wird außerdem eine Reihe von Fragen " +"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere " +"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des " +"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu " +"besprechen." + +#. type: +#: offline.sgml:4 +msgid "Using APT Offline" +msgstr "APT offline verwenden" + +#. type: +#: offline.sgml:7 +msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" +msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $" + +#. type: +#: offline.sgml:12 +msgid "" +"This document describes how to use APT in a non-networked environment, " +"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." +msgstr "" +"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, " +"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades " +"herangeht." + +#. type: +#: offline.sgml:16 +msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." +msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." + +#. type: +#: offline.sgml:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Einleitung" + +#. type: +#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 +msgid "Overview" +msgstr "Übersicht" + +#. type:

+#: offline.sgml:40 +msgid "" +"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " +"media or through a network. Another common complaint is that a Debian " +"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " +"fast connection but they are physically distant." +msgstr "" +"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder " +"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige " +"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, " +"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle " +"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind." + +#. type:

+#: offline.sgml:51 +msgid "" +"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " +"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " +"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " +"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " +"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " +"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " +"different OS and a download tool like wget. Let remote host mean " +"the machine downloading the packages, and target host the one with " +"bad or no connection." +msgstr "" +"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder " +"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein " +"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge " +"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht " +"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und " +"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte " +"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT " +"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug " +"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt " +"ferner Rechner und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung " +"Zielrechner." + +#. type:

+#: offline.sgml:57 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. " +#| "The essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive " +#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can " +#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat." +msgid "" +"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " +"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " +"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " +"names such as ext2, fat32 or vfat." +msgstr "" +"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. " +"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für " +"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese " +"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen " +"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat." + +#. type: +#: offline.sgml:63 +msgid "Using APT on both machines" +msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen" + +#. type:

+#: offline.sgml:71 +msgid "" +"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " +"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " +"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " +"to download. The disk directory structure should look like:" +msgstr "" +"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration " +"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte " +"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten " +"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete " +"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:" + +#. type: +#: offline.sgml:80 +#, no-wrap +msgid "" +" /disc/\n" +" archives/\n" +" partial/\n" +" lists/\n" +" partial/\n" +" status\n" +" sources.list\n" +" apt.conf" +msgstr "" +" /Platte/\n" +" Archive/\n" +" partial/\n" +" lists/\n" +" partial/\n" +" status\n" +" sources.list\n" +" apt.conf" + +#. type: +#: offline.sgml:88 +msgid "The configuration file" +msgstr "Die Konfigurationsdatei" + +#. type:

+#: offline.sgml:96 +msgid "" +"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " +"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " +"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " +"the status file should be a copy of /var/lib/dpkg/status from the " +"target host. Please note, if you are using a local archive you must " +"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." +msgstr "" +"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der " +"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte " +"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf der " +"fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie von " +"/var/lib/dpkg/status vom Zielrechner sein. Bitte beachten " +"Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs benutzen müssen. " +"Die Syntax entspricht der von »file«-URIs." + +#. type:

+#: offline.sgml:100 +msgid "" +"apt.conf must contain the necessary information to make APT use the " +"disc:" +msgstr "" +"apt.conf muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die " +"Platte benutzt:" + +#. type: +#: offline.sgml:124 +#, no-wrap +msgid "" +" APT\n" +" {\n" +" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" +" the remote APT what architecture the target machine is */\n" +" Architecture \"i386\";\n" +" \n" +" Get::Download-Only \"true\";\n" +" };\n" +" \n" +" Dir\n" +" {\n" +" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" +" the /var/lib/dpkg default */\n" +" State \"/disc/\";\n" +" State::status \"status\";\n" +"\n" +" // Binary caches will be stored locally\n" +" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" +" Cache \"/tmp/\";\n" +" \n" +" // Location of the source list.\n" +" Etc \"/disc/\";\n" +" };" +msgstr "" +" APT\n" +" {\n" +" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n" +" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n" +" Architecture \"i386\";\n" +" \n" +" Get::Download-Only \"true\";\n" +" };\n" +" \n" +" Dir\n" +" {\n" +" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n" +" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n" +" State \"/disc/\";\n" +" State::status \"status\";\n" +"\n" +" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n" +" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" +" Cache \"/tmp/\";\n" +" \n" +" // Ort der Quellenliste.\n" +" Etc \"/disc/\";\n" +" };" + +#. type:

+#: offline.sgml:129 +msgid "" +"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " +"configuration file in /usr/share/doc/apt/examples/apt.conf." +msgstr "" +"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der " +"Musterkonfigurationsdatei in /usr/share/doc/apt/examples/apt.conf." + +#. type:

+#: offline.sgml:136 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " +#| "/var/lib/dpkg/status to it. You will also need to create the " +#| "directories outlined in the Overview, archives/partial/ and " +#| "lists/partial/ Then take the disc to the remote machine and " +#| "configure the sources.list. On the remote machine execute the following:" +msgid "" +"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy /" +"var/lib/dpkg/status to it. You will also need to create the directories " +"outlined in the Overview, archives/partial/ and lists/partial/. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." +"list. On the remote machine execute the following:" +msgstr "" +"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der " +"Platte und das Kopieren von /var/lib/dpkg/status dorthin. Sie " +"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse archives/" +"partial/ und lists/partial/ erstellen müssen. Dann bringen Sie " +"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. " +"Führen Sie das folgende aus:" + +#. type: +#: offline.sgml:142 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +#| " # apt-get update\n" +#| " [ APT fetches the package files ]\n" +#| " apt-get dist-upgrade\n" +#| " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" +msgid "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get update\n" +" [ APT fetches the package files ]\n" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" +msgstr "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get update\n" +" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n" +" Upgrade durchzuführen ]" + +#. type:

+#: offline.sgml:149 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT " +#| "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " +#| "such as dselect However this presents a problem in communicating " +#| "your selections back to the local computer." +msgid "" +"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " +"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " +"such as dselect. However this presents a problem in communicating " +"your selections back to the local computer." +msgstr "" +"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle " +"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-" +"Oberfläche, wie dselect, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem " +"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren." + +#. type:

+#: offline.sgml:153 +msgid "" +"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " +"the target machine. Take the disc back and run:" +msgstr "" +"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein " +"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und " +"starten Sie:" + +#. type: +#: offline.sgml:159 +#, no-wrap +msgid "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get check\n" +" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" +" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" +" [ Or any other APT command ]" +msgstr "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get check\n" +" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n" +" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" +" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]" + +#. type:

+#: offline.sgml:165 +msgid "" +"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " +"local one. This is very important!" +msgstr "" +"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als " +"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!" + +#. type:

+#: offline.sgml:172 +msgid "" +"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" +"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " +"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " +"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " +"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" +msgstr "" +"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation " +"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die " +"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es " +"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine " +"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie " +"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt " +"wurden!" + +#. type: +#: offline.sgml:178 +msgid "Using APT and wget" +msgstr "APT und Wget benutzen" + +#. type:

+#: offline.sgml:185 +msgid "" +"wget is a popular and portable download tool that can run on nearly " +"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " +"already has a list of available packages." +msgstr "" +"wget ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf " +"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür " +"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat." + +#. type:

+#: offline.sgml:190 +msgid "" +"The basic idea is to create a disc that has only the archive files " +"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " +"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " +"packages." +msgstr "" +"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die " +"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch " +"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden Vorbereiten " +"eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete herunterzuladen." + +#. type: +#: offline.sgml:196 +msgid "Operation" +msgstr "Betrieb" + +#. type:

+#: offline.sgml:200 +msgid "" +"Unlike the previous technique no special configuration files are required. " +"We merely use the standard APT commands to generate the file list." +msgstr "" +"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen " +"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle " +"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen." + +#. type: +#: offline.sgml:205 +#, no-wrap +msgid "" +" # apt-get dist-upgrade \n" +" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" +msgstr "" +" # apt-get dist-upgrade \n" +" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n" +" zufrieden sind ]\n" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script" + +#. type:

+#: offline.sgml:210 +msgid "" +"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" +"upgrade." +msgstr "" +"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, " +"einschließlich »upgrade«." + +#. type:

+#: offline.sgml:216 +msgid "" +"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " +"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " +"with the current directory as the disc's mount point so as to save the " +"output on the disc." +msgstr "" +"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle " +"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript " +"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt " +"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird." + +#. type:

+#: offline.sgml:219 +msgid "The remote machine would do something like" +msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun" + +#. type: +#: offline.sgml:223 +#, no-wrap +msgid "" +" # cd /disc\n" +" # sh -x ./wget-script\n" +" [ wait.. ]" +msgstr "" +" # cd /Platte\n" +" # sh -x ./wget-script\n" +" [ warten ... ]" + +#. type: +#: offline.sgml:228 +msgid "" +"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " +"installation can proceed using," +msgstr "" +"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine " +"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von " + +#. type: +#: offline.sgml:230 +#, no-wrap +msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" +msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade" + +#. type:

+#: offline.sgml:234 +msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." +msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen." + +#~ msgid "" +#~ "The Pin-Priority: line in each APT preferences record " +#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last " +#~ "value specified on a line beginning with Pin-Priority: " +#~ "release ...." +#~ msgstr "" +#~ "Die Pin-Priority:-Zeile in jedem APT-" +#~ "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist " +#~ "APT ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in " +#~ "einer Zeile angegeben wurde, die mit Pin-Priority: release ... anfängt."