X-Git-Url: https://git.saurik.com/apt.git/blobdiff_plain/b39c18596d05cea1b3c0f0445b17080e9a2e4c19..115ba31b90e0d6643670d7d079f9f27b0e05f1c2:/doc/po/es.po?ds=sidebyside diff --git a/doc/po/es.po b/doc/po/es.po index 533978695..e29849b2e 100644 --- a/doc/po/es.po +++ b/doc/po/es.po @@ -1,72 +1,95 @@ -# Translation of apt package man pages -# Copyright (C) 2003, 2004 Debian Italian l10n team +# apt man pages translation to Spanish +# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the apt package. # -# Translators: -# Ismael Fanlo, 2003 -# Carlos Mestre, 2003 -# Rudy Godoy , 2003 -# Gustavo Saldumbide , 2003 -# Javier Fernández-Sanguino , 2003 -# Rubén Porras Campo , 2003, 2004 +# Changes: +# - Initial translation +# Ismael Fanlo, 2003 +# Carlos Mestre, 2003 +# Rudy Godoy , 2003 +# Gustavo Saldumbide , 2003 +# Javier Fernández-Sanguino , 2003 +# Rubén Porras Campo , 2003, 2004 +# +# - Updates +# Francisco Javier Cuadrado , 2009, 2010 +# Omar Campagne , 2009, 2010 +# +# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la +# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# formato, por ejemplo ejecutando: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# los siguientes documentos: +# +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# http://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# http://www.debian.org/intl/spanish/notas +# +# - La guía de traducción de po's de debconf: +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: apt\n" -"POT-Creation-Date: 2010-01-20 12:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-09-20 17:05+0000\n" -"Last-Translator: Rubén Porras Campo \n" -"Language-Team: \n" +"Project-Id-Version: apt 0.7.25\n" +"POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:41+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-02 18:43+0200\n" +"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado \n" +"Language-Team: Debian Spanish l10n \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #. type: TH #: apt.8:17 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "apt" -msgstr "B" +msgstr "apt" #. type: TH #: apt.8:17 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "16 June 1998" -msgstr "16 Junio 1998" +msgstr "16 de Junio de 1998" #. type: TH #: apt.8:17 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" #. type: SH #: apt.8:18 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: apt.8:20 -#, fuzzy msgid "apt - Advanced Package Tool" -msgstr "apt - Herramienta Avanzada de Paquetes" +msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes" #. type: SH #: apt.8:20 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: apt.8:22 -#, fuzzy msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: apt.8:22 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" @@ -78,97 +101,92 @@ msgid "" "(8) for the command line or B(8) for the X Window System. Some " "options are only implemented in B(8) though." msgstr "" +"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias " +"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como " +"B(8) para la línea de órdenes o B(8) para el sistema de " +"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B(8)." #. type: SH #: apt.8:31 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: Plain text #: apt.8:33 apt.8:35 -#, fuzzy msgid "None." -msgstr "" -"#-#-#-#-# apt.es.8:31 #-#-#-#-#\n" -"Ninguna.\n" -"#-#-#-#-# apt.es.8:33 #-#-#-#-#\n" -"Ninguno." +msgstr "Ninguna." #. type: SH #: apt.8:33 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHEROS" #. type: SH #: apt.8:35 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "SEE ALSO" -msgstr "LEA TAMBIEN" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: apt.8:42 -#, fuzzy msgid "" "B(8), B(8), B(5), B(5), " "B(5), B(8)" -msgstr "B(8), B(8), B(5), B(5)" +msgstr "" +"B(8), B(8), B(5), B(5), " +"B(5), B(8)" #. type: SH #: apt.8:42 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" -msgstr "DIAGNÓSTICO" +msgstr "DIAGNÓSTICOS" #. type: Plain text #: apt.8:44 -#, fuzzy msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" -"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve " -"el valor 100." +"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error." #. type: SH #: apt.8:44 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "BUGS" -msgstr "ERRATAS" +msgstr "FALLOS" #. type: Plain text #: apt.8:46 -#, fuzzy msgid "This manpage isn't even started." -msgstr "Esta página de manual no está siquiera iniciada." +msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada." #. type: Plain text #: apt.8:55 -#, fuzzy msgid "" "See Ehttp://bugs.debian.org/aptE. If you wish to report a bug in " "B, please see I or the " "B(1) command." msgstr "" "Consulte Ehttp://bugs.debian.org/aptE. Si desea enviar un informe de " -"error en B, por favor lea I o " -"el programa B(1)" +"error sobre B, por favor lea I " +"o use la orden B(1)." #. type: SH #: apt.8:55 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: apt.8:56 -#, fuzzy msgid "apt was written by the APT team Eapt@packages.debian.orgE." msgstr "El equipo APT Eapt@packages.debian.orgE escribió apt." #. type: Plain text #: apt.ent:2 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:10 @@ -179,6 +197,11 @@ msgid "" "aptconfdir \"/etc/apt.conf\"> " msgstr "" +" &docdir;examples/configure-index.gz\"> /etc/apt.conf\"> " #. type: Plain text #: apt.ent:17 @@ -191,6 +214,12 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +"\n" +" apt.conf\n" +" 5\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:23 @@ -202,6 +231,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" apt-get\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:29 @@ -213,6 +247,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" apt-config\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:35 @@ -224,6 +263,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" apt-cdrom\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:41 @@ -235,6 +279,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" apt-cache\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:47 @@ -246,6 +295,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" apt_preferences\n" +" 5\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:53 @@ -257,6 +311,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" apt-key\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:59 @@ -268,6 +327,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" apt-secure\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:65 @@ -279,6 +343,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" apt-ftparchive\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:72 @@ -290,6 +359,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" sources.list\n" +" 5\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:78 @@ -301,6 +375,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" reportbug\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:84 @@ -312,6 +391,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" dpkg\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:90 @@ -323,6 +407,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" dpkg-buildpackage\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:96 @@ -334,6 +423,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" gzip\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:102 @@ -345,6 +439,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" dpkg-scanpackages\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:108 @@ -356,6 +455,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" dpkg-scansources\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:114 @@ -367,6 +471,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" dselect\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:120 @@ -378,6 +487,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" aptitude\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:126 @@ -389,6 +503,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" synaptic\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:132 @@ -400,6 +519,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" debsign\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:138 @@ -411,6 +535,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" debsig-verify\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:144 @@ -422,6 +551,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" gpg\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:150 @@ -433,6 +567,11 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" gnome-apt\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:156 @@ -444,10 +583,15 @@ msgid "" " \"\n" ">\n" msgstr "" +"\n" +" wajig\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:168 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "\n" "28 October 2008\n" " Linux\n" msgstr "" -"\n" -" \n" -"
apt@packages.debian.org
\n" -" Jason Gunthorpe\n" -" 1998-2001 Jason Gunthorpe\n" -" 12 March 2001\n" -"
\n" +"\n" +"\n" +"
apt@packages.debian.org
\n" +" \n" +" Jason Gunthorpe\n" +" \n" +" \n" +" 1998-2001 Jason Gunthorpe\n" +" 28 de Octubre de 2008\n" +" Linux\n" #. type: Plain text #: apt.ent:171 @@ -476,6 +624,8 @@ msgid "" " \n" "\"> \n" msgstr "" +" \n" +"\"> \n" #. type: Plain text #: apt.ent:177 @@ -487,6 +637,11 @@ msgid "" " \n" "\">\n" msgstr "" +"\n" +" apt@packages.debian.org\n" +" \n" +"\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:185 @@ -500,6 +655,13 @@ msgid "" " \n" "\">\n" msgstr "" +"\n" +" Jason\n" +" Gunthorpe\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:193 @@ -513,6 +675,13 @@ msgid "" " \n" "\">\n" msgstr "" +"\n" +" Mike\n" +" O'Connor\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:200 @@ -525,6 +694,12 @@ msgid "" " \n" "\">\n" msgstr "" +"\n" +" Equipo de APT\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:204 apt.ent:215 @@ -534,6 +709,9 @@ msgid "" " Linux\n" "\">\n" msgstr "" +"Linux\n" +"\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:211 @@ -546,6 +724,12 @@ msgid "" " \n" "\">\n" msgstr "" +"\n" +" Jason Gunthorpe\n" +" 1998-2001\n" +" \n" +"\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:221 @@ -557,10 +741,15 @@ msgid "" "\t\n" "\">\n" msgstr "" +"\n" +"\t\tPágina de QA\n" +"\t\n" +"\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:232 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "\n" "\n" " \n" "\">\n" -msgstr "Consulte Ehttp://bugs.debian.org/aptE. Si desea enviar un informe de error en B, por favor lea I o el programa B(1)" +msgstr "" +"\n" +"Bugs\n" +" Página de errores de APT. \n" +" Si quiere informar de un error en APT, consulte\n" +" /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt o use la orden\n" +" &reportbug;.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:240 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "\n" "\n" " \n" "\">\n" -msgstr "El equipo APT Eapt@packages.debian.orgE escribió apt." +msgstr "" +"\n" +"Autor\n" +" El equipo APT apt@packages.debian.org escribió apt.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:250 @@ -601,6 +807,15 @@ msgid "" " \n" " \n" msgstr "" +"\n" +"\n" +" \n" +" Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n" +" \n" +" \n" +" \n" #. type: Plain text #: apt.ent:258 @@ -614,24 +829,52 @@ msgid "" " \n" " \n" msgstr "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Muestra la versión del programa.\n" +" \n" +" \n" +" \n" #. type: Plain text -#: apt.ent:268 -#, no-wrap +#: apt.ent:270 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " \n" +#| " \n" +#| " \n" +#| " Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" +#| " The program will read the default configuration file and then this \n" +#| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n" +#| " \n" +#| " \n" +#| " \n" msgid "" " \n" " \n" " \n" " Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" " The program will read the default configuration file and then this \n" -" configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n" +" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" +" default configuration files are parsed specify a file with the APT_CONFIG\n" +" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Fichero de configuración: Especifica el fichero de configuración a usar. \n" +" El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, después, este \n" +" fichero de configuración. Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis. \n" +" \n" +" \n" +" \n" #. type: Plain text -#: apt.ent:280 +#: apt.ent:282 #, no-wrap msgid "" " \n" @@ -646,10 +889,21 @@ msgid "" " \n" "\">\n" msgstr "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n" +" arbitraria de configuración. La sintaxis es .\n" +" y se pueden usar varias\n" +" veces para definir diferentes opciones.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +"\">\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:291 -#, fuzzy, no-wrap +#: apt.ent:293 +#, no-wrap msgid "" "\n" @@ -662,18 +916,20 @@ msgid "" " \n" "\">\n" msgstr "" -"\n" -" \n" -" Todas las opciones de línea de órdenes pueden ser especificadas\n" -" mediante el fichero de configuración, en la descripción de cada opción\n" -" se indica la opción de configuración que hay que modificar. Para\n" -" opciones booleanas puedes modificar el fichero de configuración usando\n" -" cosas parecidas a ,, \n" +" u otras muchas variaciones.\n" " \n" +"\">\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:297 +#: apt.ent:299 #, no-wrap msgid "" "Dir::Etc::Main.\n" " \n" msgstr "" +"/etc/apt/apt.conf\n" +" Fichero de configuración de APT.\n" +" Opción de configuración: Dir::Etc::Main.\n" +" \n" #. type: Plain text -#: apt.ent:303 +#: apt.ent:305 #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" @@ -693,9 +954,14 @@ msgid "" " \n" "\">\n" msgstr "" +" /etc/apt/apt.conf.d/\n" +" Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n" +" Opción de configuración: Dir::Etc::Parts.\n" +" \n" +"\">\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:309 +#: apt.ent:311 #, no-wrap msgid "" "Dir::Cache::Archives.\n" " \n" msgstr "" +"&cachedir;/archives/\n" +" Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n" +" Opción de configuración: Dir::Cache::Archives.\n" +" \n" #. type: Plain text -#: apt.ent:315 -#, fuzzy, no-wrap +#: apt.ent:317 +#, no-wrap msgid "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " Storage area for package files in transit.\n" " Configuration Item: Dir::Cache::Archives (implicit partial). \n" " \n" "\">\n" -msgstr "Directorio donde se guardan los ficheros en tránsito. Opción de Configuración: Dir::Cache::Archives (Implica partial)." +msgstr "" +" &cachedir;/archives/partial/\n" +" Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n" +" Opción de configuración: Dir::Cache::Archives (parcialmente implícito). \n" +" \n" +"\">\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:325 -#, fuzzy, no-wrap +#: apt.ent:327 +#, no-wrap msgid "" "/etc/apt/preferences\n" @@ -729,10 +1005,18 @@ msgid "" " or from a different version of a distribution.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Preferences.\n" " \n" -msgstr "Fichero de configuración que contiene preferencias sobre versiones de paquetes, por ejemplo, puede especificar que un cierto paquete se descargue de un sitio diferente, o de una distribución con una versión diferente. Opción de Configuración: Dir::Etc::Preferences." +msgstr "" +"/etc/apt/preferences\n" +" Ficheros de preferencias de versión.\n" +" Aquí puede especificar el anclaje ("pinning"),\n" +" una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n" +" una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n" +" Opción de configuración: Dir::Etc::Preferences.\n" +" \n" #. type: Plain text -#: apt.ent:331 +#: apt.ent:333 #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/preferences.d/\n" @@ -741,9 +1025,14 @@ msgid "" " \n" "\">\n" msgstr "" +" /etc/apt/preferences.d/\n" +" Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n" +" Opción de configuración: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" +" \n" +"\">\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:337 +#: apt.ent:339 #, no-wrap msgid "" "Dir::Etc::SourceList.\n" " \n" msgstr "" +"/etc/apt/sources.list\n" +" Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n" +" Opción de configuración: Dir::Etc::SourceList.\n" +" \n" #. type: Plain text -#: apt.ent:343 +#: apt.ent:345 #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/sources.list.d/\n" @@ -763,10 +1057,15 @@ msgid "" " \n" "\">\n" msgstr "" +" /etc/apt/sources.list.d/\n" +" Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n" +" Opción de configuración: Dir::Etc::SourceParts.\n" +" \n" +"\">\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:350 -#, fuzzy, no-wrap +#: apt.ent:352 +#, no-wrap msgid "" "&statedir;/lists/\n" @@ -775,22 +1074,16 @@ msgid "" " Configuration Item: Dir::State::Lists.\n" " \n" msgstr "" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n" -"Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: Dir::State::Lists.\n" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n" -"Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: Dir::State::Lists.\n" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n" -"Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: Dir::State::Lists.\n" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n" -"Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: Dir::State::Lists.\n" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n" -"Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: Dir::State::Lists.\n" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n" -"Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: Dir::State::Lists." +"&statedir;/lists/\n" +" Área de almacenamiento para la información del estado\n" +" de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n" +" Opción de configuración: Dir::State::Lists.\n" +" \n" #. type: Plain text -#: apt.ent:356 -#, fuzzy, no-wrap +#: apt.ent:358 +#, no-wrap msgid "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Storage area for state information in transit.\n" @@ -798,22 +1091,21 @@ msgid "" " \n" "\">\n" msgstr "" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n" -"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: Dir::State::Lists (lo que implica que no estarán completos).\n" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n" -"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: Dir::State::Lists (Implica partial).\n" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n" -"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: Dir::State::Lists (lo que implica que no estarán completos).\n" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n" -"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: Dir::State::Lists (Implica partial).\n" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n" -"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: Dir::State::Lists (lo que implica que no estarán completos).\n" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n" -"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: Dir::State::Lists (Implica partial)." +" &statedir;/lists/partial/\n" +" Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n" +" Opción de configuración: Dir::State::Lists (parcialmente implícito).\n" +" \n" +"\">\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:362 +#: apt.ent:364 #, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "/etc/apt/sources.list\n" +#| " Locations to fetch packages from.\n" +#| " Configuration Item: Dir::Etc::SourceList.\n" +#| " \n" msgid "" "/etc/apt/trusted.gpg\n" @@ -821,22 +1113,21 @@ msgid "" " Configuration Item: Dir::Etc::Trusted.\n" " \n" msgstr "" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n" -"Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: Dir::State::Lists.\n" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n" -"Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: Dir::State::Lists.\n" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n" -"Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: Dir::State::Lists.\n" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n" -"Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: Dir::State::Lists.\n" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n" -"Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: Dir::State::Lists.\n" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n" -"Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: Dir::State::Lists." +"/etc/apt/sources.list\n" +" Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n" +" Opción de configuración: Dir::Etc::SourceList.\n" +" \n" #. type: Plain text -#: apt.ent:369 +#: apt.ent:371 #, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " /etc/apt/sources.list.d/\n" +#| " File fragments for locations to fetch packages from.\n" +#| " Configuration Item: Dir::Etc::SourceParts.\n" +#| " \n" +#| "\">\n" msgid "" " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" " File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" @@ -845,29 +1136,26 @@ msgid "" " \n" "\">\n" msgstr "" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n" -"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: Dir::State::Lists (lo que implica que no estarán completos).\n" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n" -"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: Dir::State::Lists (Implica partial).\n" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n" -"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: Dir::State::Lists (lo que implica que no estarán completos).\n" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n" -"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: Dir::State::Lists (Implica partial).\n" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n" -"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: Dir::State::Lists (lo que implica que no estarán completos).\n" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n" -"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: Dir::State::Lists (Implica partial)." +" /etc/apt/sources.list.d/\n" +" Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n" +" Opción de configuración: Dir::Etc::SourceParts.\n" +" \n" +"\">\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:371 -msgid "" +#: apt.ent:375 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\n" msgstr "" #. type: Plain text -#: apt.ent:380 -#, no-wrap, fuzzy +#: apt.ent:384 +#, no-wrap msgid "" -"\n" "debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n" "\">\n" msgstr "" -"rudy@kernel-panik.org (2003),\n" -" Gustavo Saldumbide gsal@adinet.com.uy (2003),\n" -" Javier Fernández-Sanguino jfs@computer.org (2003)\n" -" and Rubén Porras Campo nahoo@inicia.es (2003, 2004)\n" -" under the aegis of the debian spanish-l10n-team debian-l10n-spanish@lists.debian.org.\n" -"\">\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:387 +#: apt.ent:394 #, no-wrap msgid "" "\n" +" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" +" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" +" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" +" releases this sentence is not needed. :) -->\n" "29 " "February 2004" msgstr "" +"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; 29 " +"de Febrero de 2004" #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29 -#, fuzzy msgid "apt-cache" msgstr "apt-cache" @@ -917,7 +1201,7 @@ msgstr "apt-cache" #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15 msgid "8" -msgstr "" +msgstr "8" #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24 @@ -926,17 +1210,15 @@ msgstr "" #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23 #: sources.list.5.xml:24 msgid "APT" -msgstr "" +msgstr "APT" #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:30 -#, fuzzy msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" -msgstr "utilidad de manejo de paquetes APT -- manipulador de caché" +msgstr "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché" #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:36 -#, fuzzy msgid "" "apt-cache madison pkgs " msgstr "" -"add fichero\n" -"gencaches\n" -"showpkg paquete\n" -"showsrc paquete\n" -"stats\n" -"dump\n" -"dumpavail\n" -"unmet\n" -"search expresión regular\n" -"show paquete\n" -"depends paquete\n" -"rdepends pkg\n" -"pkgnames prefijo\n" -"dotty paquete\n" -"policy paquetes\n" -"madison paquetes" +"apt-cache " +" add fichero gencaches " +"showpkg paquete showsrc paquete stats " +"dump dumpavail unmet search exp_regular " +"show depends paquete rdepends paquete " +"pkgnames prefijo dotty paquete xvcg paquete " +"policy paquetes madison paquetes " #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47 -#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125 +#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33 #: sources.list.5.xml:33 -#, fuzzy msgid "Description" msgstr "Descripción" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:63 -#, fuzzy msgid "" "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " @@ -1007,86 +1281,57 @@ msgid "" "output from the package metadata." msgstr "" "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché " -"de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no modifica el estado del " -"sistema pero proporciona operaciones de búsqueda en la información de los " -"paquetes, de las cuales se puede obtener información muy útil." +"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no " +"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y " +"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131 -#, fuzzy msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." msgstr "" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8." -"sgml:227 #-#-#-#-#\n" -"A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--" -"help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8." -"sgml:670 #-#-#-#-#\n" -"Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las " -"opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>.\n" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8." -"sgml:227 #-#-#-#-#\n" -"A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--" -"help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8." -"sgml:670 #-#-#-#-#\n" -"Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las " -"opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>.\n" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8." -"sgml:227 #-#-#-#-#\n" -"A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--" -"help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8." -"sgml:670 #-#-#-#-#\n" -"Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las " -"opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>." +"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, " +"una de las siguientes órdenes debe estar presente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:72 -#, fuzzy msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:73 -#, fuzzy msgid "" "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " "cache. This is for debugging only." msgstr "" -"<literal>add</literal> añade el nombre del paquete a los ficheros de índices " -"de la caché de paquetes. Sólo para depuración." +"<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado a " +"la caché del paquete. Sólo para depuración." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:77 -#, fuzzy msgid "gencaches" msgstr "gencaches" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:78 -#, fuzzy msgid "" "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get " "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in " "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." msgstr "" "<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get " -"check</command>. Construye las cachés de paquetes fuente y de paquetes " -"binarios, usando la lista de recursos en &sources-list; junto con la " -"información en <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." +"check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los paquetes " +"binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a partir de " +"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:84 -#, fuzzy msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:85 -#, fuzzy msgid "" "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " "the command line. Remaining arguments are package names. The available " @@ -1098,18 +1343,20 @@ msgid "" "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" -"<literal>showpkg</literal> muestra información acerca de los paquetes " +"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes " "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran " -"nombres de paquetes. Por cada paquete se mostrarán las versiones disponibles " -"y los paquetes que dependen de él (reverse dependencies), así como los " -"paquetes de que depende (forward dependencies), (los cuales deben de ser " -"instalados para instalar el paquete). Por ejemplo, <command>apt-cache " -"showpkg libreadline2</command> mostrará algo similar a lo siguiente: " -"<informalexample>" +"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y " +"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada " +"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el " +"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen " +"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para " +"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-" +"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la " +"siguiente:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-cache.8.xml:97 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "Package: libreadline2\n" "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" @@ -1122,13 +1369,12 @@ msgid "" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" msgstr "" -"<programlisting>\n" -"Package: libreadline2\n" -"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" -"Reverse Depends: \n" +"Paquete: libreadline2\n" +"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Dependencias inversas: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" -"Dependencies:\n" +"Dependencias:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Provides:\n" "2.1-12 - \n" @@ -1136,7 +1382,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:109 -#, fuzzy msgid "" "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " @@ -1146,57 +1391,52 @@ msgid "" "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " "best to consult the apt source code." msgstr "" -"Esta información nos indica que la versión 2.1-12 de libreadline2, depende " -"de libc5 y ncurses3.0, ambos programas deben instalarse para que " -"libreadline2 pueda funcionar. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev " -"dependen de libreadline2. Es decir, si se instala libreadline2, también se " -"instalarán libc5 y ncurses3.0 (y ldso), pero libreadlineg2 y libreadline2-" -"altdev no tienen que instalarse. Para una información más especifica acerca " -"del significado de la salida consulte el código fuente de apt." +"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, " +"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 " +"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de " +"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 " +"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-" +"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la " +"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:118 -#, fuzzy msgid "stats" msgstr "stats" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:118 -#, fuzzy msgid "" "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " "further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" -"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas acerca de la caché. No " +"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No " "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:121 -#, fuzzy msgid "" "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " "in the cache." msgstr "" -"<literal>Total package names</literal> es el número de paquetes encontrados " -"en la caché." +"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes " +"encontrados en la caché." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:125 -#, fuzzy msgid "" "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " "between their names and the names used by other packages for them in " "dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" -"<literal>Normal packages</literal> es el número de paquetes normales. Estos " -"paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus nombres y los nombres " -"que usan otros paquetes al listarlos en sus dependencias. La mayoría de los " -"paquetes pertenecen a este grupo." +"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes " +"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus " +"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus " +"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:131 -#, fuzzy msgid "" "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " @@ -1205,46 +1445,43 @@ msgid "" "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no " "package named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" -"<literal>Pure virtual packages</literal> es el número de paquetes que " -"existen sólo como nombre de paquete virtual, esto es, paquetes que sólo " -"\"proporcionan\" el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más " -"que use realmente el nombre. Por ejemplo, \"mail-transport-agent\" en un " -"sistema Debian GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes " -"proporcionan \"mail-transport-agent\", pero no hay ningún paquete que se " -"llame \"mail-transport-agent\"." +"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que " +"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo " +"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más que " +"use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian GNU/" +"Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-" +"transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-" +"agent»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:139 -#, fuzzy msgid "" "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only " "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" -"<literal>Single virtual packages</literal> es el número de paquetes que sólo " -"tiene un paquete real que los proporcione. Por ejemplo, en un sistema Debian " -"GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" es un paquete virtual, pero sólo un paquete, " -"xless, proporciona \"X11-text-viewer\"." +"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un " +"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, " +"en un sistema Debian GNU/Linux, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero " +"sólo un paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:145 -#, fuzzy msgid "" "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf" "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" -"<literal>Mixed virtual packages</literal> es el número de paquetes que o " +"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o " "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre " -"como paquete virtual y como paquete real, en un sistema Debian GNU/Linux, " -"\"debconf\" es a la vez un paquete real, y es proporcionado por el paquete " -"debconf-tiny." +"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema " +"Debian GNU/Linux debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el " +"paquete debconf-tiny." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:152 -#, fuzzy msgid "" "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " @@ -1252,16 +1489,15 @@ msgid "" "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" -"<literal>Missing</literal> es el número de nombres de paquetes a los que se " -"hace referencia como dependencia pero que no son proporcionado por ningún " -"paquete. Estos paquetes probablemente signifiquen que no se tiene acceso al " -"total de la distribución, o bien que algún paquete (real o virtual) ha sido " -"eliminado de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde " -"los campos de conflictos de la descripción de los paquetes." +"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes " +"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos " +"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la " +"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro " +"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos " +"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:159 -#, fuzzy msgid "" "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " @@ -1269,49 +1505,45 @@ msgid "" "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be " "considerably larger than the number of total package names." msgstr "" -"<literal>Total distinct versions</literal> es el número de versiones de " -"paquetes encontrados en la caché, por lo tanto el número es al menos igual " -"al número total de paquetes. Si más de una distribución (\"estable\" e " -"\"inestable\", por ejemplo), se encuentra en la caché al mismo tiempo, este " +"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de " +"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual " +"al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una " +"distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este " "valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:166 -#, fuzzy msgid "" "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " "relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" -"<literal>Total dependencies</literal> es el número total de relaciones de " -"dependencia necesitadas por todos los paquetes de la caché." +"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de " +"dependencia de todos los paquetes de la caché." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:173 -#, fuzzy msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:174 -#, fuzzy msgid "" "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " "match the given package names. All versions are shown, as well as all " "records that declare the name to be a Binary." msgstr "" "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente " -"que coinciden con los nombres de los paquetes suministrados. Se muestran " -"todas las versiones, así como los paquetes que son binarios." +"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran " +"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que " +"son binarios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84 -#, fuzzy msgid "dump" msgstr "dump" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:180 -#, fuzzy msgid "" "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " "It is primarily for debugging." @@ -1321,30 +1553,26 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:184 -#, fuzzy msgid "dumpavail" msgstr "dumpavail" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:185 -#, fuzzy msgid "" "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" -"<literal>dumpavail</literal> envía a la salida estándar una lista de los " -"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y es " -"usada por el método &dselect;." +"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los " +"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, " +"además, la usa el método &dselect;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:189 -#, fuzzy msgid "unmet" msgstr "unmet" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:190 -#, fuzzy msgid "" "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " "package cache." @@ -1354,29 +1582,25 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:194 -#, fuzzy msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:195 -#, fuzzy msgid "" "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" "avail</command>; it displays the package records for the named packages." msgstr "" "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-" -"avail</command>, muestra los datos de los paquetes listados." +"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:200 -#, fuzzy msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" -msgstr "search <replaceable>regex [regex ...]</replaceable>" +msgstr "search <replaceable>exp-regular [exp-regular ...]</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:201 -#, fuzzy msgid "" "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " "package lists for the POSIX regex pattern given, see " @@ -1389,66 +1613,60 @@ msgid "" "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " "searched, only the package name is." msgstr "" -"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular dada " -"en todo el texto de todos los paquetes disponibles. Busca la expresión " -"regular tanto en el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra " -"el nombre del paquete y una pequeña descripción de este. Si se proporciona " -"el argumento <option>--full</option> el resultado es el igual al que produce " -"<literal>show</literal> para cada paquete en concreto, pero si se " -"proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se " -"busca en el nombre de los paquetes." +"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX " +"proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase " +"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " +"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en " +"el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del " +"paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes " +"virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el " +"resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, " +"pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces " +"sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:214 -#, fuzzy msgid "" "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " "and'ed together." msgstr "" -"Se pueden especificar argumentos separados para buscar una cadena de " -"caracteres que los contenga todos al mismo tiempo." +"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de " +"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:218 -#, fuzzy msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:219 -#, fuzzy msgid "" "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un " -"paquete y de todos los paquetes que la pueden satisfacer." +"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:223 -#, fuzzy msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" -msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>" +msgstr "rdepends <replaceable>paquete(s)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:224 -#, fuzzy msgid "" "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " "package has." msgstr "" -"<literal>rdepends</literal> muestrade las dependencias inversas de un " -"paquete." +"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:228 -#, fuzzy msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>" msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:229 -#, fuzzy msgid "" "This command prints the name of each package APT knows. The optional " "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " @@ -1456,11 +1674,11 @@ msgid "" "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" "option> option." msgstr "" -"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes instalados en el sistema. " -"El argumento opcional es un prefijo por el cual se filtraría la lista de " -"nombres. La salida es apropiada para uso junto con la función de auto-" -"completado mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de " -"forma extremadamente rápida. Su mejor uso es con la opción <option>--" +"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El " +"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida " +"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático " +"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma " +"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--" "generate</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1470,16 +1688,17 @@ msgid "" "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " "the generated list." msgstr "" +"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente " +"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes " +"virtuales también aparecen en la lista generada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:239 -#, fuzzy msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:240 -#, fuzzy msgid "" "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." @@ -1491,39 +1710,38 @@ msgid "" "GivenOnly</literal> option." msgstr "" "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y " -"genera una salida apropiada para dotty, del paquete <ulink url=\"http://www." -"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El resultado será " -"una serie de nodos y uniones representando las relaciones entre paquetes. " -"Por omisión los paquetes dados mostrarán todas sus dependencias, lo que " -"puede producir una salida muy grande. Esto puede ser deshabilitado activando " -"la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." +"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url=" +"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El " +"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones " +"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados " +"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. " +"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, " +"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:249 -#, fuzzy msgid "" "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages " "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue " "lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" -"Los nodos resultantes tendrán varias formas, los paquetes normales son " -"cajas, pure provides son triángulos, mixed provides son diamantes, los " -"paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas naranjas significan " -"recursion was stopped [leaf packages], líneas azules son predependencias, " +"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son " +"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales " +"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas " +"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro " +"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las " "líneas verdes son conflictos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:254 -#, fuzzy msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." -msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar una gran cantidad de paquetes." +msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:257 -#, fuzzy msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" -msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>" +msgstr "xvcg <replaceable>paquete(s)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:258 @@ -1531,36 +1749,35 @@ msgid "" "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" +"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url=" +"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</" +"ulink>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:262 -#, fuzzy msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>" msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:263 -#, fuzzy msgid "" "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " "selection of the named package." msgstr "" -"<literal>policy</literal> está pensada para ayudar a depurar asuntos " -"relacionado con el archivo de preferencias. Sin argumentos mostrará la " -"prioridad de cada fuente. De lo contrario muestra una información detallada " -"acerca de la prioridad de selección de cada nombre de paquete." +"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos " +"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las " +"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información " +"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:269 -#, fuzzy msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>" msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:270 -#, fuzzy msgid "" "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " @@ -1572,7 +1789,7 @@ msgid "" msgstr "" "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta " "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta " -"para el manejo del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra " +"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra " "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A " "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar " "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de " @@ -1580,52 +1797,45 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56 -#: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89 +#: apt-ftparchive.1.xml:518 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524 -#, fuzzy msgid "options" msgstr "Opciones" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:285 -#, fuzzy msgid "<option>-p</option>" msgstr "<option>-p</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:285 -#, fuzzy msgid "<option>--pkg-cache</option>" msgstr "<option>--pkg-cache</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:286 -#, fuzzy msgid "" "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" "pkgcache</literal>." msgstr "" -"Selecciona el fichero para guardar la caché de paquetes. La caché de " -"paquetes es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de " +"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes " +"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de " "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376 +#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:561 apt-get.8.xml:376 #: apt-sortpkgs.1.xml:58 -#, fuzzy msgid "<option>-s</option>" msgstr "<option>-s</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:291 -#, fuzzy msgid "<option>--src-cache</option>" msgstr "<option>--src-cache</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:292 -#, fuzzy msgid "" "Select the file to store the source cache. The source is used only by " "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " @@ -1633,101 +1843,88 @@ msgid "" "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" -"Selecciona el fichero para guardar la caché de fuente. Sólo " -"<literal>gencaches</literal> usa esta caché y guarda una versión " -"meticulosamente analizada de la información de cada paquete de las fuentes " -"remotas. Cuando se construye la caché de paquetes la caché fuente se usa " -"para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. Opción de " -"configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." +"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</" +"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de " +"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes " +"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. " +"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366 -#, fuzzy +#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366 msgid "<option>-q</option>" msgstr "<option>-q</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366 -#, fuzzy +#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366 msgid "<option>--quiet</option>" msgstr "<option>--quiet</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:300 -#, fuzzy msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" -"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo " -"los indicadores de progreso. Más q's producirán una salida más silenciosa, " -"hasta un máximo de 2. Además es posible usar <option>-q=#</option> para " -"ajustar el nivel de silenciosidad, ignorando el fichero de configuración. " -"Opción de configuración: <literal>quiet</literal>." +"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los " +"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta " +"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir " +"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de " +"configuración: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:306 -#, fuzzy msgid "<option>-i</option>" msgstr "<option>-i</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:306 -#, fuzzy msgid "<option>--important</option>" msgstr "<option>--important</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:307 -#, fuzzy msgid "" "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes " "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" -"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</" -"literal>. Hace que sólo se muestren las dependencias y predependencias. " -"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>." +"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con unmet y depends. " +"Hace que sólo se muestren las dependencias y pre-dependencias. Opción de " +"configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333 -#, fuzzy msgid "<option>-f</option>" msgstr "<option>-f</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:312 -#, fuzzy msgid "<option>--full</option>" msgstr "<option>--full</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:313 -#, fuzzy msgid "" "Print full package records when searching. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" -"Muestra todos los campos de información cuando se busque. Opción de " -"configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." +"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. " +"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 -#, fuzzy +#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:573 msgid "<option>-a</option>" msgstr "<option>-a</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:317 -#, fuzzy msgid "<option>--all-versions</option>" msgstr "<option>--all-versions</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:318 -#, fuzzy msgid "" "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" @@ -1736,53 +1933,47 @@ msgid "" "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" -"Muestra la descripción completa de todos las versiones disponibles. Es el " +"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el " "comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-" "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo " -"se muestra la versión candidata (la que se seleccionaría para instalar). " -"Esta opción sólo es aplicable a la orden <literal>show</literal>. Opción de " +"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta " +"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de " "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:326 -#, fuzzy msgid "<option>-g</option>" msgstr "<option>-g</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:326 -#, fuzzy msgid "<option>--generate</option>" msgstr "<option>--generate</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:327 -#, fuzzy msgid "" "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" -"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes en vez de usarla " -"tal y como está. Esta es la opción por omisión, para desactivarlo use " +"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla " +"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use " "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::" "Cache::Generate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:332 -#, fuzzy msgid "<option>--names-only</option>" msgstr "<option>--names-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139 -#, fuzzy msgid "<option>-n</option>" msgstr "<option>-n</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:333 -#, fuzzy msgid "" "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." @@ -1792,147 +1983,99 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:337 -#, fuzzy msgid "<option>--all-names</option>" msgstr "<option>--all-names</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:338 -#, fuzzy msgid "" "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" "AllNames</literal>." msgstr "" "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo " -"los paquetes virtuales y las dependencias insatisfechas. Opción de " +"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de " "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:343 -#, fuzzy msgid "<option>--recurse</option>" msgstr "<option>--recurse</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:344 -#, fuzzy msgid "" "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" -"Hace <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> recursivos de " -"modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una vez. Opción de " -"configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean " +"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una " +"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:349 -#, fuzzy msgid "<option>--installed</option>" msgstr "<option>--installed</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:351 -#, fuzzy msgid "" "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " -"a paquetes instalados. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::" -"Installed</literal>." +"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::" +"Cache::Installed</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98 -#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:568 apt-get.8.xml:554 +#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:601 apt-get.8.xml:561 #: apt-sortpkgs.1.xml:64 -#, fuzzy msgid "&apt-commonoptions;" -msgstr "" -"&apt-commonoptions;\n" -" \n" -" " +msgstr "&apt-commonoptions;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122 -#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:622 -#, fuzzy +#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122 +#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:636 msgid "Files" msgstr "Ficheros" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt-cache.8.xml:363 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;" -msgstr "" +msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103 -#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:584 apt-get.8.xml:569 +#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:617 apt-get.8.xml:576 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181 -#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:629 +#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:643 #: sources.list.5.xml:233 -#, fuzzy msgid "See Also" -msgstr "" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8." -"sgml:144 #-#-#-#-#\n" -"Véase también\n" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8." -"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8." -"sgml:1141 #-#-#-#-#\n" -"Vea además\n" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8." -"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8." -"sgml:1141 #-#-#-#-#\n" -"Vea además\n" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8." -"sgml:144 #-#-#-#-#\n" -"Véase también\n" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8." -"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8." -"sgml:1141 #-#-#-#-#\n" -"Vea además\n" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8." -"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8." -"sgml:1141 #-#-#-#-#\n" -"Vea además\n" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8." -"sgml:144 #-#-#-#-#\n" -"Véase también\n" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8." -"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8." -"sgml:1141 #-#-#-#-#\n" -"Vea además\n" -"#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8." -"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8." -"sgml:1141 #-#-#-#-#\n" -"Vea además" +msgstr "Véase también" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:369 -#, fuzzy msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108 -#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:588 apt-get.8.xml:575 +#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:582 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73 -#, fuzzy msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:374 -#, fuzzy msgid "" "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" -"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve " -"el valor 100." +"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " +"valor 100 en caso de error." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt-cdrom.8.xml:13 @@ -1940,22 +2083,21 @@ msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 " "February 2004</date>" msgstr "" +"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 " +"de Febrero de 2004</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28 -#, fuzzy msgid "apt-cdrom" msgstr "apt-cdrom" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cdrom.8.xml:29 -#, fuzzy msgid "APT CDROM management utility" -msgstr "utilidad APT para administración del CDROM" +msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-cdrom.8.xml:35 -#, fuzzy msgid "" "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> " @@ -1963,330 +2105,298 @@ msgid "" "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> " "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>" msgstr "" -"<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n" -"<command>apt-cdrom</command>\n" -"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n" -"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom " -"punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n" -"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de " -"configuración</replaceable></option></arg>\n" -"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</" -"replaceable></option></arg>" +"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " +"<arg><option>-d=<replaceable>punto-de-montaje</replaceable></option></arg> " +"<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></" +"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> " +"<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:48 -#, fuzzy msgid "" "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" "burns and verifying the index files." msgstr "" -"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un CDROM nuevo a la lista de " -"recursos disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> determina la " -"estructura del disco, corrige varios errores de grabación posibles y " -"verifica los ficheros con los índices." +"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista " +"de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la " +"estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica " +"los ficheros de índice." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:55 -#, fuzzy msgid "" "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set " "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" -"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir CDs al sistema " -"APT, no puede hacerse manualmente. Además cada unidad de un conjunto de " -"discos debe de ser analizada por separado para detectar los posibles errores " -"de grabación." +"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al " +"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar " +"cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los " +"posibles errores de grabación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:65 -#, fuzzy msgid "add" msgstr "add" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:66 #, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It " +#| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then " +#| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a " +#| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a " +#| "descriptive title." msgid "" "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " -"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed " +"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed " "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " "title." msgstr "" -"<literal>add</literal> para añadir un disco nuevo a la lista de recursos. " -"Desmontará el dispositivo de CDROM, pedirá que se inserte un disco y " -"procederá a analizar y copiar los ficheros de índices. Si el disco no " -"contiene el directorio apropiado <filename>.disk/</filename> se mostrará un " -"mensaje descriptivo." +"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. " +"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para " +"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no " +"contiene un directorio <filename>disk</filename> apropiado, se le pedirá un " +"título descriptivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:74 -#, fuzzy msgid "" "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" "filename>" msgstr "" -"APT usa un identificador de CDROM para reconocer que disco está actualmente " +"APT usa un identificador de CDROM para reconocer qué disco está actualmente " "en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en " "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:81 -#, fuzzy msgid "ident" msgstr "ident" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:82 -#, fuzzy msgid "" "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " "stored file name" msgstr "" -"Una herramienta de depuración para informar de identidad del disco actual " -"así como del nombre guardado." +"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual " +"así como del nombre del fichero guardado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:61 -#, fuzzy msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist" "\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"A menos que se de una de las opciones <option>-h</option>, o <option>--help</" -"option> una de las siguientes órdenes deben de estar presentes." +"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se " +"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</" +"option>. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139 -#, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opciones" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328 -#, fuzzy +#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:529 apt-get.8.xml:328 msgid "<option>-d</option>" msgstr "<option>-d</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:95 -#, fuzzy msgid "<option>--cdrom</option>" msgstr "<option>--cdrom</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:96 -#, fuzzy msgid "" "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must " "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" -"Punto de montaje. Especifica el lugar donde se debe montar el cdrom. Este " -"punto de montaje debe estar listado en <filename>/etc/fstab</filename> y " -"configurado correctamente. Opción de Configuración: <literal>Acquire::cdrom::" +"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El " +"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar " +"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::" "mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:104 -#, fuzzy msgid "<option>-r</option>" msgstr "<option>-r</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:104 -#, fuzzy msgid "<option>--rename</option>" msgstr "<option>--rename</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:105 -#, fuzzy msgid "" "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. " "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new " "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" -"Renombrar un disco. Cambia la etiqueta de un disco. Esta opción hará que " -"<command>apt-cdrom</command> pregunte una nueva etiqueta. Opción de " -"Configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." +"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del " +"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una " +"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347 -#, fuzzy msgid "<option>-m</option>" msgstr "<option>-m</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:113 -#, fuzzy msgid "<option>--no-mount</option>" msgstr "<option>--no-mount</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:114 -#, fuzzy msgid "" "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" "NoMount</literal>." msgstr "" "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto " -"de montaje. Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." +"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:121 -#, fuzzy msgid "<option>--fast</option>" msgstr "<option>--fast</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:122 -#, fuzzy msgid "" "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" -"Rápido. Asumir que los ficheros con los paquetes son válidos y no comprobar " -"todos los paquetes. Esta opción sólo se debe de usar si <command>apt-cdrom</" -"command> comprobó el disco con anterioridad y no detectó ningún error. " -"Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no " +"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</" +"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción " +"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:131 -#, fuzzy msgid "<option>--thorough</option>" msgstr "<option>--thorough</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:132 -#, fuzzy msgid "" "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " "longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con " -"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2 que tienen los ficheros de los " -"paquetes en lugares extraños. Tardará mucho más en analizar el CD, pero " -"encontrará todos los paquetes." +"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete " +"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, " +"pero encontrará todo el contenido." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378 -#, fuzzy msgid "<option>--just-print</option>" msgstr "<option>--just-print</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380 -#, fuzzy msgid "<option>--recon</option>" msgstr "<option>--recon</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381 -#, fuzzy msgid "<option>--no-act</option>" msgstr "<option>--no-act</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:143 -#, fuzzy msgid "" "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" -"No cambiar nada. No cambiar el fichero &sources-list; y no escribir los " -"ficheros de índices. Sin embargo sigue haciendo todas las comprobaciones. " -"Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." +"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros " +"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::" +"CDROM::NoAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:156 -#, fuzzy msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:161 -#, fuzzy msgid "" "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" -"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve " -"el valor 100." +"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor " +"100 en caso de error." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29 -#, fuzzy msgid "apt-config" -msgstr "apt-cdrom" +msgstr "apt-config" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-config.8.xml:30 -#, fuzzy msgid "APT Configuration Query program" -msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT" +msgstr "Programa para consultar la configuración de APT" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-config.8.xml:36 -#, fuzzy msgid "" "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-" "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> " "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" msgstr "" -"<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n" -"<command>apt-get</command>\n" -"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvs</option></arg>\n" -"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de " -"configuración</replaceable></option></arg>\n" -"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</" -"replaceable></option></arg>" +"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" +"o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> " +"<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group " +"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:48 -#, fuzzy msgid "" "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " "manner that is easy to use by scripted applications." msgstr "" -"<command>apt-config</command> es un programa interno usado por varios " -"programas del conjunto de herramientas APT para proporcionar una " -"configurabilidad coherente.Este accede al archivo principal de configuración " -"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que sea fácil de usar por " -"scripts." +"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios " +"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de " +"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de " +"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta " +"sencillo de usar por aplicaciones con scripts." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71 -#, fuzzy +#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " "one of the commands below must be present." msgstr "" -"A menos que se de una de las opciones <option>-h</option>, o <option>--help</" -"option> una de las siguientes órdenes deben de estar presentes." +"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se " +"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</" +"option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-config.8.xml:58 -#, fuzzy msgid "shell" msgstr "shell" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:60 -#, fuzzy msgid "" "shell is used to access the configuration information from a shell script. " "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " @@ -2294,103 +2404,95 @@ msgid "" "shell assignments commands for each present value. In a shell script it " "should be used like:" msgstr "" -"shell se usa para acceder a la información de configuración de un fichero de " -"órdenes (shell script). Este proporciona 2 argumentos, el primero es una " -"variable del intérprete de órdenes, y el segundo el valor de configuración " -"para la petición. Como salida muestra una serie de listas de órdenes " -"asignados al intérprete de órdenes por cada valor presente. En un fichero de " -"órdenes, este debería usarse como:" +"Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. " +"Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del " +"intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. " +"Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete " +"de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente " +"manera en un script:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-config.8.xml:68 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "OPTS=\"-f\"\n" "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" "eval $RES\n" msgstr "" -"<programlisting>\n" "OPTS=\"-f\"\n" -"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n" "eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:73 -#, fuzzy msgid "" "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" "options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" -"Esto debería fijar la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS al " -"valor deMyApp::Opciones, con un valor por omisión de <option>-f</option>." +"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el " +"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:77 -#, fuzzy msgid "" "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" -"El elemento de configuración podría ser corregido después con /[fdbi]. f " -"devuelve nombres de ficheros, d devuelve los directorios, b devuelve " -"verdadero o falso e i devuelve un número entero. Cada uno de los valores " -"devueltos es normalizado y verificado internamente." +"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/[fdbi]». " +"El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los directorios, «b» " +"devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número entero. Cada uno de los " +"valores devueltos se normaliza y se verifica internamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:86 -#, fuzzy msgid "Just show the contents of the configuration space." msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:585 +#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:618 #: apt-sortpkgs.1.xml:70 -#, fuzzy msgid "&apt-conf;" -msgstr "apt-cdrom" +msgstr "&apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:109 -#, fuzzy msgid "" "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" -"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve " -"el valor 100." +"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " +"valor 100 en caso de error." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29 msgid "apt-extracttemplates" -msgstr "" +msgstr "apt-extracttemplates" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23 msgid "1" -msgstr "" +msgstr "1" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-extracttemplates.1.xml:30 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" msgstr "" +"Herramienta para extraer la configuración de DebConf y las plantillas de los " +"paquetes de Debian" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-extracttemplates.1.xml:36 -#, fuzzy msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></" "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></" "arg>" msgstr "" -"<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n" -"<command>apt-cache</command>\n" -"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvsn</option></arg>\n" -"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de " -"configuración</replaceable></option></arg>\n" -"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</" -"replaceable></option></arg>" +"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " +"<arg><option>-t=<replaceable>directorio-temporal</replaceable></option></" +"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</" +"replaceable></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:44 @@ -2401,11 +2503,16 @@ msgid "" "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " "format:" msgstr "" +"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de " +"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) " +"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. " +"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y " +"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:49 msgid "package version template-file config-script" -msgstr "" +msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:50 @@ -2415,39 +2522,41 @@ msgid "" "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template." "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>" msgstr "" +"El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el " +"directorio temporal definido mediante la opción «-t» o «--" +"tempdir» (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), los nombres de " +"los ficheros tendrán la forma <filename>paquete.template.XXXX</filename> y " +"<filename>paquete.config.XXXX</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488 -#, fuzzy +#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495 msgid "<option>-t</option>" msgstr "<option>-t</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-extracttemplates.1.xml:60 -#, fuzzy msgid "<option>--tempdir</option>" -msgstr "<option>--compile</option>" +msgstr "<option>--tempdir</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:62 -#, fuzzy msgid "" "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and " "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::" "TempDir</literal>" msgstr "" -"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. " -"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas " +"debconf y los scripts de configuración extraídos. Opción de configuración: " +"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:79 -#, fuzzy msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " "decimal 100 on error." msgstr "" -"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve " -"el valor 100." +"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún " +"error, y el valor 100 en caso de error." #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> @@ -2456,24 +2565,47 @@ msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 " "August 2009</date>" msgstr "" +"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 " +"de Agosto de 2009</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29 -#, fuzzy msgid "apt-ftparchive" -msgstr "apt-cache" +msgstr "apt-ftparchive" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-ftparchive.1.xml:30 msgid "Utility to generate index files" -msgstr "" +msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-ftparchive.1.xml:36 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " +#| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " +#| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" +#| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</" +#| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> " +#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " +#| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" +#| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" +#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " +#| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</" +#| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</" +#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " +#| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></" +#| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</" +#| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain" +#| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=" +#| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg " +#| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </" +#| "group>" msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" +"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></" "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</" "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></" "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=" @@ -2489,18 +2621,41 @@ msgid "" "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice=" "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>" msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " +"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " +"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" +"arg> <arg><option>-o <replaceable>configuración</" +"replaceable>=<replaceable>cadena</replaceable></option></arg> <arg><option>-" +"c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> " +"<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</" +"replaceable></arg><arg><replaceable>alternativo</" +"replaceable><arg><replaceable>prefijo-de-la-ruta</replaceable></arg></arg></" +"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</" +"replaceable></arg><arg><replaceable>alternativo</" +"replaceable><arg><replaceable>prefijo-de-la-ruta</replaceable></arg></arg></" +"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</replaceable></" +"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</" +"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain" +"\"><replaceable>fichero-de-configuración</replaceable></arg> <arg choice=" +"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sección</replaceable></arg></arg> " +"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichero-de-configuración</" +"replaceable></arg></arg> </group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:56 +#: apt-ftparchive.1.xml:57 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " "files should be generated on the origin site based on the content of that " "site." msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes " +"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente " +"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio " +"de origen basado en el contenido de ese sitio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:60 +#: apt-ftparchive.1.xml:61 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" @@ -2508,9 +2663,14 @@ msgid "" "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " "generation process for a complete archive." msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-" +"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden " +"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de " +"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un " +"«script» para el proceso de generación de un archivo completo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:66 +#: apt-ftparchive.1.xml:67 msgid "" "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " @@ -2518,57 +2678,75 @@ msgid "" "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " "output files." msgstr "" +"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de " +"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no " +"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una " +"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en " +"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:75 +#: apt-ftparchive.1.xml:76 msgid "packages" -msgstr "" +msgstr "packages" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:77 +#: apt-ftparchive.1.xml:78 msgid "" "The packages command generates a package file from a directory tree. It " "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " "equivalent to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" +"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. " +"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, " +"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta " +"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106 +#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107 msgid "" "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" +"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de " +"datos binaria para la caché (registro de paquetes)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:85 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:86 msgid "sources" -msgstr "source" +msgstr "sources" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:87 +#: apt-ftparchive.1.xml:88 msgid "" "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." msgstr "" +"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a " +"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " +"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida " +"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-" +"scansources;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:92 +#: apt-ftparchive.1.xml:93 msgid "" "If an override file is specified then a source override file will be looked " "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " "change the source override file that will be used." msgstr "" +"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes " +"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override " +"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:97 +#: apt-ftparchive.1.xml:98 msgid "contents" -msgstr "" +msgstr "contents" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:99 +#: apt-ftparchive.1.xml:100 msgid "" "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " @@ -2577,14 +2755,21 @@ msgid "" "written to the output. If multiple packages own the same file then each " "package is separated by a comma in the output." msgstr "" +"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a " +"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " +"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los " +"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden " +"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si " +"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará " +"por una coma en la salida." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:109 +#: apt-ftparchive.1.xml:110 msgid "release" -msgstr "" +msgstr "release" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:111 +#: apt-ftparchive.1.xml:112 msgid "" "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " @@ -2592,9 +2777,14 @@ msgid "" "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 " "digest and SHA1 digest for each file." msgstr "" +"La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de " +"un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él recursivamente " +"los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», «Sources», «Sources.gz», " +"«Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra en la salida estándar un " +"fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y SHA1 para cada fichero." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:118 +#: apt-ftparchive.1.xml:119 msgid "" "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" @@ -2604,14 +2794,22 @@ msgid "" "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, " "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>." msgstr "" +"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» " +"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::" +"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" +"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, " +"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" +"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " +"<literal>Description</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:128 +#: apt-ftparchive.1.xml:129 msgid "generate" -msgstr "" +msgstr "generate" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:130 +#: apt-ftparchive.1.xml:131 msgid "" "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " "cron script and builds indexes according to the given config file. The " @@ -2619,27 +2817,35 @@ msgid "" "are built from which directories, as well as providing a simple means of " "maintaining the required settings." msgstr "" +"La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un " +"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el " +"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma " +"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué " +"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la " +"configuración necesaria." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292 msgid "clean" msgstr "clean" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:139 +#: apt-ftparchive.1.xml:140 msgid "" "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " "configuration file by removing any records that are no longer necessary." msgstr "" +"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el " +"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son " +"necesarios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:145 +#: apt-ftparchive.1.xml:146 msgid "The Generate Configuration" -msgstr "" +msgstr "La configuración de «generate»" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:147 +#: apt-ftparchive.1.xml:148 msgid "" "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " @@ -2648,210 +2854,285 @@ msgid "" "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." msgstr "" +"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para " +"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de " +"configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. " +"&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la " +"configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se " +"analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la " +"etiqueta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:155 +#: apt-ftparchive.1.xml:156 msgid "" "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." msgstr "" +"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se " +"describen a continuación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:157 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:158 msgid "Dir Section" -msgstr "Descripción" +msgstr "Sección Dir" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:159 +#: apt-ftparchive.1.xml:160 msgid "" "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " "to locate the files required during the generation process. These " "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " "to produce a complete an absolute path." msgstr "" +"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios " +"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A " +"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en " +"secciones posteriores para producir una ruta absoluta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:164 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:165 msgid "ArchiveDir" -msgstr "Arquitectura" +msgstr "Sección ArchiveDir" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:166 +#: apt-ftparchive.1.xml:167 msgid "" "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " "nodes." msgstr "" +"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste " +"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos " +"«dist»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:171 +#: apt-ftparchive.1.xml:172 msgid "OverrideDir" -msgstr "" +msgstr "Sección OverrideDir" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:173 +#: apt-ftparchive.1.xml:174 msgid "Specifies the location of the override files." -msgstr "" +msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:176 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:177 msgid "CacheDir" -msgstr "check" +msgstr "Sección CacheDir" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:178 +#: apt-ftparchive.1.xml:179 msgid "Specifies the location of the cache files" -msgstr "" +msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:181 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:182 msgid "FileListDir" -msgstr "Ficheros" +msgstr "Sección FileListDir" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:183 +#: apt-ftparchive.1.xml:184 msgid "" "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" "literal> setting is used below." msgstr "" +"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa " +"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:189 +#: apt-ftparchive.1.xml:190 msgid "Default Section" -msgstr "" +msgstr "Sección Default" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:191 +#: apt-ftparchive.1.xml:192 msgid "" "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " "settings that control the operation of the generator. Other sections may " "override these defaults with a per-section setting." msgstr "" +"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y " +"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden " +"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:195 +#: apt-ftparchive.1.xml:196 msgid "Packages::Compress" -msgstr "" +msgstr "Packages::Compress" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:197 +#: apt-ftparchive.1.xml:198 msgid "" "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " "'. gzip'." msgstr "" +"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros " +"de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por " +"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), " +"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de " +"compresión es «. gzip»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:203 +#: apt-ftparchive.1.xml:204 msgid "Packages::Extensions" -msgstr "" +msgstr "Packages::Extensions" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:205 +#: apt-ftparchive.1.xml:206 msgid "" "Sets the default list of file extensions that are package files. This " "defaults to '.deb'." msgstr "" +"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de " +"paquete. El valor predeterminado es «.deb»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:209 +#: apt-ftparchive.1.xml:210 msgid "Sources::Compress" -msgstr "" +msgstr "Sources::Compress" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:211 +#: apt-ftparchive.1.xml:212 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Sources files." msgstr "" +"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " +"controla la compresión para los ficheros «Sources»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:215 +#: apt-ftparchive.1.xml:216 msgid "Sources::Extensions" -msgstr "" +msgstr "Sources::Extensions" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:217 +#: apt-ftparchive.1.xml:218 msgid "" "Sets the default list of file extensions that are source files. This " "defaults to '.dsc'." msgstr "" +"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son " +"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:221 +#: apt-ftparchive.1.xml:222 msgid "Contents::Compress" -msgstr "" +msgstr "Contents::Compress" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:223 +#: apt-ftparchive.1.xml:224 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Contents files." msgstr "" +"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " +"controla la compresión para los ficheros «Contents»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:227 -msgid "DeLinkLimit" +#: apt-ftparchive.1.xml:228 +#, fuzzy +#| msgid "Contents::Compress" +msgid "Translation::Compress" +msgstr "Contents::Compress" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:230 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +#| "controls the compression for the Contents files." +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Translation-en master file." msgstr "" +"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " +"controla la compresión para los ficheros «Contents»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:234 +msgid "DeLinkLimit" +msgstr "DeLinkLimit" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:229 +#: apt-ftparchive.1.xml:236 msgid "" "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" "Links</literal> setting." msgstr "" +"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) " +"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de " +"cada sección." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:234 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:241 msgid "FileMode" -msgstr "Ficheros" +msgstr "FileMode" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:236 +#: apt-ftparchive.1.xml:243 msgid "" "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " "index files are set to this mode with no regard to the umask." msgstr "" +"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor " +"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo " +"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:248 apt-ftparchive.1.xml:394 +#, fuzzy +#| msgid "Description" +msgid "LongDescription" +msgstr "Descripción" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:250 apt-ftparchive.1.xml:396 +msgid "" +"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split " +"out into a master Translation-en file." +msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:243 +#: apt-ftparchive.1.xml:256 msgid "TreeDefault Section" -msgstr "" +msgstr "Sección TreeDefault" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:245 +#: apt-ftparchive.1.xml:258 msgid "" "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" +"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. " +"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas " +"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:250 +#: apt-ftparchive.1.xml:263 msgid "MaxContentsChange" -msgstr "" +msgstr "MaxContentsChange" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:252 +#: apt-ftparchive.1.xml:265 msgid "" "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " "The contents files are round-robined so that over several days they will all " "be rebuilt." msgstr "" +"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan " +"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo " +"que durante varios días todos se regenerarán." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:257 +#: apt-ftparchive.1.xml:270 msgid "ContentsAge" -msgstr "" +msgstr "ContentsAge" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:259 +#: apt-ftparchive.1.xml:272 msgid "" "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " @@ -2860,144 +3141,192 @@ msgid "" "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " "anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" +"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de " +"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación " +"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si " +"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de " +"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la " +"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa " +"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las " +"unidades usadas son días." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:268 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:281 msgid "Directory" -msgstr "Run-Directory" +msgstr "Directory" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:270 +#: apt-ftparchive.1.xml:283 msgid "" "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" +"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:274 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:287 msgid "SrcDirectory" -msgstr "Run-Directory" +msgstr "SrcDirectory" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:276 +#: apt-ftparchive.1.xml:289 msgid "" "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" +"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor " +"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406 +#: apt-ftparchive.1.xml:293 apt-ftparchive.1.xml:432 msgid "Packages" -msgstr "" +msgstr "Packages" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:282 +#: apt-ftparchive.1.xml:295 msgid "" "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" +"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:437 msgid "Sources" -msgstr "Source-Symlinks" +msgstr "Sources" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:288 +#: apt-ftparchive.1.xml:301 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +#| "source/Sources</filename>" msgid "" "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "source/Sources</filename>" msgstr "" +"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:292 -msgid "InternalPrefix" +#: apt-ftparchive.1.xml:305 +#, fuzzy +#| msgid "Operation" +msgid "Translation" +msgstr "Operación" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:307 +msgid "" +"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they " +"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:312 +msgid "InternalPrefix" +msgstr "InternalPrefix" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:294 +#: apt-ftparchive.1.xml:314 msgid "" "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" "filename>" msgstr "" +"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere " +"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417 +#: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:443 msgid "Contents" -msgstr "" +msgstr "Contents" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:301 +#: apt-ftparchive.1.xml:321 msgid "" "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</" "command> will integrate those package files together automatically." msgstr "" +"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>" +"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros " +"«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento " +"predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente " +"esos ficheros de paquete juntos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:308 +#: apt-ftparchive.1.xml:328 msgid "Contents::Header" -msgstr "" +msgstr "Contents::Header" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:310 +#: apt-ftparchive.1.xml:330 msgid "Sets header file to prepend to the contents output." -msgstr "" +msgstr "Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:333 apt-ftparchive.1.xml:468 msgid "BinCacheDB" -msgstr "check" +msgstr "BinCacheDB" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:315 +#: apt-ftparchive.1.xml:335 msgid "" "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " "can share the same database." msgstr "" +"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. " +"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:319 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:339 msgid "FileList" -msgstr "Ficheros" +msgstr "FileList" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:321 +#: apt-ftparchive.1.xml:341 msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " "Relative files names are prefixed with the archive directory." msgstr "" +"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " +"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " +"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " +"como prefijo el directorio del archivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:326 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:346 msgid "SourceFileList" -msgstr "source" +msgstr "SourceFileList" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:328 +#: apt-ftparchive.1.xml:348 msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " "when processing source indexes." msgstr "" +"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " +"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " +"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " +"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan " +"índices de fuentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:336 +#: apt-ftparchive.1.xml:356 msgid "Tree Section" -msgstr "" +msgstr "Sección Tree" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:338 +#: apt-ftparchive.1.xml:358 msgid "" "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " @@ -3005,122 +3334,154 @@ msgid "" "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " "variable." msgstr "" +"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes " +"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese " +"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta " +"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:343 +#: apt-ftparchive.1.xml:363 msgid "" "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " "setting such as <filename>dists/woody</filename>." msgstr "" +"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define " +"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le " +"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un " +"valor como <filename>dists/woody</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:348 +#: apt-ftparchive.1.xml:368 msgid "" "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " "variables." msgstr "" +"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se " +"pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas " +"variables." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:354 -#, no-wrap +#: apt-ftparchive.1.xml:374 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "for i in Sections do \n" +#| " for j in Architectures do\n" +#| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" msgid "" "for i in Sections do \n" " for j in Architectures do\n" " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" " " msgstr "" +"for i in Secciones do \n" +" for j in Arquitecturas do\n" +" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:351 +#: apt-ftparchive.1.xml:371 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-" +#| "ftparchive</command> performs an operation similar to:" msgid "" "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" "\" id=\"0\"/>" msgstr "" +"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-" +"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:360 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:380 msgid "Sections" -msgstr "Opciones" +msgstr "Secciones" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:362 +#: apt-ftparchive.1.xml:382 msgid "" "This is a space separated list of sections which appear under the " "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" "free</literal>" msgstr "" +"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la " +"distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:367 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:387 msgid "Architectures" -msgstr "Arquitectura" +msgstr "Arquitecturas" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:369 +#: apt-ftparchive.1.xml:389 msgid "" "This is a space separated list of all the architectures that appear under " "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " "this tree has a source archive." msgstr "" +"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen " +"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para " +"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422 +#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:448 msgid "BinOverride" -msgstr "" +msgstr "BinOverride" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:376 +#: apt-ftparchive.1.xml:402 msgid "" "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " "and maintainer address information." msgstr "" +"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la " +"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427 +#: apt-ftparchive.1.xml:406 apt-ftparchive.1.xml:453 msgid "SrcOverride" -msgstr "" +msgstr "SrcOverride" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:382 +#: apt-ftparchive.1.xml:408 msgid "" "Sets the source override file. The override file contains section " "information." msgstr "" +"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre " +"la sección." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432 +#: apt-ftparchive.1.xml:412 apt-ftparchive.1.xml:458 msgid "ExtraOverride" -msgstr "" +msgstr "ExtraOverride" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434 +#: apt-ftparchive.1.xml:414 apt-ftparchive.1.xml:460 msgid "Sets the binary extra override file." -msgstr "" +msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437 +#: apt-ftparchive.1.xml:417 apt-ftparchive.1.xml:463 msgid "SrcExtraOverride" -msgstr "" +msgstr "SrcExtraOverride" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439 +#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465 msgid "Sets the source extra override file." -msgstr "" +msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:398 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:424 msgid "BinDirectory Section" -msgstr "Run-Directory" +msgstr "Sección BinDirectory" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:400 +#: apt-ftparchive.1.xml:426 msgid "" "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " @@ -3128,66 +3489,73 @@ msgid "" "section with no substitution variables or <literal>Section</" "literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" +"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin " +"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la " +"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección " +"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de " +"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:408 +#: apt-ftparchive.1.xml:434 msgid "Sets the Packages file output." -msgstr "" +msgstr "Define el fichero «Packages» de salida." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:413 +#: apt-ftparchive.1.xml:439 msgid "" "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " "<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" +"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero " +"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:419 +#: apt-ftparchive.1.xml:445 msgid "Sets the Contents file output. (optional)" -msgstr "" +msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:424 +#: apt-ftparchive.1.xml:450 msgid "Sets the binary override file." -msgstr "" +msgstr "Define el fichero binario alternativo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:429 +#: apt-ftparchive.1.xml:455 msgid "Sets the source override file." -msgstr "" +msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:444 +#: apt-ftparchive.1.xml:470 msgid "Sets the cache DB." -msgstr "" +msgstr "Define la base de datos de la caché." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:447 +#: apt-ftparchive.1.xml:473 msgid "PathPrefix" -msgstr "" +msgstr "PathPrefix" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:449 +#: apt-ftparchive.1.xml:475 msgid "Appends a path to all the output paths." -msgstr "" +msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:452 +#: apt-ftparchive.1.xml:478 msgid "FileList, SourceFileList" -msgstr "" +msgstr "FileList, SourceFileList" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:454 +#: apt-ftparchive.1.xml:480 msgid "Specifies the file list file." -msgstr "" +msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:461 +#: apt-ftparchive.1.xml:487 msgid "The Binary Override File" -msgstr "" +msgstr "El fichero binario alternativo" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:462 +#: apt-ftparchive.1.xml:488 msgid "" "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, " @@ -3195,21 +3563,26 @@ msgid "" "section to force that package to and the final field is the maintainer " "permutation field." msgstr "" +"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" +"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es " +"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el " +"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo " +"de permutación del mantenedor." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:468 +#: apt-ftparchive.1.xml:494 #, no-wrap msgid "old [// oldn]* => new" -msgstr "" +msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:470 +#: apt-ftparchive.1.xml:496 #, no-wrap msgid "new" -msgstr "" +msgstr "nueva" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:467 +#: apt-ftparchive.1.xml:493 msgid "" "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " @@ -3218,66 +3591,78 @@ msgid "" "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " "maintainer field." msgstr "" +"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout" +"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles " +"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra " +"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La " +"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:478 +#: apt-ftparchive.1.xml:504 msgid "The Source Override File" -msgstr "" +msgstr "El fichero de fuentes alternativo" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:480 +#: apt-ftparchive.1.xml:506 msgid "" "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source " "package name, the second is the section to assign it." msgstr "" +"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" +"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el " +"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:485 +#: apt-ftparchive.1.xml:511 msgid "The Extra Override File" -msgstr "" +msgstr "El fichero alternativo adicional" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:487 +#: apt-ftparchive.1.xml:513 msgid "" "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the " "tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" +"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida " +"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el " +"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:496 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:522 msgid "<option>--md5</option>" -msgstr "<option>-d</option>" +msgstr "<option>--md5</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:498 +#: apt-ftparchive.1.xml:524 msgid "" "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index " "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: " "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" msgstr "" +"Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, " +"cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los campos " +"MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::" +"FTPArchive::MD5</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:503 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:529 msgid "<option>--db</option>" -msgstr "<option>-d</option>" +msgstr "<option>--db</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:505 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:531 msgid "" "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" -"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. " -"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +"Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden " +"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:511 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:537 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " @@ -3285,39 +3670,36 @@ msgid "" "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo " -"los indicadores de progreso. Más q's producirán una salida más silenciosa, " -"hasta un máximo de 2. Además es posible usar <option>-q=#</option> para " -"ajustar el nivel de silenciosidad, ignorando el fichero de configuración. " -"Opción de configuración: <literal>quiet</literal>." +"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más " +"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-" +"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de " +"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:517 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:543 msgid "<option>--delink</option>" -msgstr "<option>-d</option>" +msgstr "<option>--delink</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:519 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:545 msgid "" "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" -"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes en vez de usarla " -"tal y como está. Esta es la opción por omisión, para desactivarlo use " -"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::" -"Cache::Generate</literal>." +"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si " +"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma " +"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. " +"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:525 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:551 msgid "<option>--contents</option>" -msgstr "<option>--recon</option>" +msgstr "<option>--contents</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:527 +#: apt-ftparchive.1.xml:553 msgid "" "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " @@ -3325,47 +3707,81 @@ msgid "" "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" +"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices " +"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el " +"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de " +"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción " +"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de " +"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::" +"Contents</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:535 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:561 msgid "<option>--source-override</option>" -msgstr "<option>--force-yes</option>" +msgstr "<option>--source-override</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:537 +#: apt-ftparchive.1.xml:563 msgid "" "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" "literal>." msgstr "" +"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden " +"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::" +"FTPArchive::SourceOverride</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:541 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:567 msgid "<option>--readonly</option>" -msgstr "<option>--recon</option>" +msgstr "<option>--readonly</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:543 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:569 msgid "" "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" -"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. " -"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. " +"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:573 +#, fuzzy +#| msgid "<option>-a</option>" +msgid "<option>--arch</option>" +msgstr "<option>-a</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:574 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" +#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</" +#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration " +#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." +msgid "" +"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " +"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " +"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " +"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." +msgstr "" +"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta " +"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los " +"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de " +"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:547 +#: apt-ftparchive.1.xml:580 #, fuzzy +#| msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>" msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>" -msgstr "<option>--all-versions</option>" +msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:549 +#: apt-ftparchive.1.xml:582 msgid "" -"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in it is cachedb. If " +"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " @@ -3377,50 +3793,62 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-ftparchive.1.xml:559 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:592 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>" -msgstr "<option>--all-versions</option>" +msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:561 +#: apt-ftparchive.1.xml:594 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and " +#| "should only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive " +#| "generated with &apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</" +#| "filename> files. Note that it is currently not possible to create these " +#| "files with <command>apt-ftparchive</command>." msgid "" "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " -"that it is currently not possible to create these files with <command>apt-" -"ftparchive</command>." +"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " +"in the generate command." msgstr "" +"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como " +"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</" +"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también " +"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que " +"actualmente no es posible crear esos ficheros con <command>apt-ftparchive</" +"command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:573 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:469 +#: apt-ftparchive.1.xml:606 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:483 #: sources.list.5.xml:193 -#, fuzzy msgid "Examples" msgstr "Ejemplos" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:579 +#: apt-ftparchive.1.xml:612 #, no-wrap msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" -msgstr "" +msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:575 +#: apt-ftparchive.1.xml:608 msgid "" "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" +"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga " +"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:589 -#, fuzzy +#: apt-ftparchive.1.xml:622 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" -"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve " -"el valor 100." +"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " +"valor 100 en caso de error." #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> @@ -3429,20 +3857,19 @@ msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 " "November 2008</date>" msgstr "" +"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 " +"de Noviembre de 2008</date>" #. type: <heading></heading> #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96 -#, fuzzy msgid "apt-get" -msgstr "apt" +msgstr "apt-get" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-get.8.xml:30 -#, fuzzy msgid "APT package handling utility -- command-line interface" msgstr "" -"utilidad de manejo de paquetes APT -- interfaz en\n" -" línea de ordenes." +"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-get.8.xml:36 @@ -3479,30 +3906,61 @@ msgid "" "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> " "</group> </arg> </group>" msgstr "" +"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> " +"<option>-o= <replaceable>cadena-de-configuración</replaceable> </option> </" +"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichero-de-configuración</replaceable> </" +"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg " +"choice='plain'> <replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </" +"arg> <arg choice='plain'> <replaceable>expresión-del-número-de-la-versión-" +"objetivo</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nombre-en-" +"código-de-la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> <group " +"choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg " +"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg " +"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=" +"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group " +"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</" +"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-" +"objetivo</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-en-" +"código-de-la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </" +"arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" +"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge " +"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></" +"arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" +"\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg " +"choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</replaceable> </arg> <arg " +"choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </" +"arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-en-código-de-la-versión-" +"objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg " +"choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" +"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</" +"arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> " +"<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group " +"choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</" +"arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg " +"choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </" +"group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:126 -#, fuzzy msgid "" "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;." msgstr "" -"<command>apt-get</command> es la herramienta en línea de órdenes usada para " -"el manejo de paquetes, también es la herramienta usada por otras que " -"dependen de la biblioteca APT. Hay varias interfaces disponibles, como " -"dselect(8), aptitude, synaptic, gnome-apt and wajig." +"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes " +"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» " +"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen " +"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, " +"&synaptic;, &gnome-apt; y &wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124 -#, fuzzy msgid "update" msgstr "update" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:136 -#, fuzzy msgid "" "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " @@ -3515,26 +3973,23 @@ msgid "" "as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes " -"respecto a sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de " -"los lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por " +"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los " +"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por " "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza " "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la " -"información acerca de nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre se " -"debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</" -"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Se debe tener en cuenta que " -"el indicador de progreso será incorrecto, ya que el tamaño de los próximos " -"ficheros con información sobre paquetes es desconocido hasta el momento de " -"su descarga." +"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre " +"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</" +"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el " +"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el " +"tamaño de los archivos de paquete." #. type: <tag></tag> #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121 -#, fuzzy msgid "upgrade" msgstr "upgrade" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:148 -#, fuzzy msgid "" "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " @@ -3550,23 +4005,21 @@ msgstr "" "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de " "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las " "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes " -"instalados con una nueva versión disponible son descargados y actualizados, " +"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y " "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán " -"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no puedan " -"ser actualizados sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no " -"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizarse un " -"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa " -"cuales son las versiones disponibles de los paquetes." +"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se " +"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no " +"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un " +"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que " +"hay nuevas versiones disponibles." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:160 -#, fuzzy msgid "dselect-upgrade" msgstr "dselect-upgrade" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:161 -#, fuzzy msgid "" "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" @@ -3575,22 +4028,20 @@ msgid "" "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " "new packages)." msgstr "" -"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto con el tradicional " -"administrador de paquetes de Debian GNU/Linux, &dselect;. <literal>dselect-" -"upgrade</literal> recoge los cambios hechos al campo de <literal>Status</" -"literal> de los paquetes disponibles por &dselect;, y realiza las acciones " +"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador " +"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> " +"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</" +"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones " "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar " "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)." #. type: <tag></tag> #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140 -#, fuzzy msgid "dist-upgrade" msgstr "dist-upgrade" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:171 -#, fuzzy msgid "" "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " @@ -3603,24 +4054,22 @@ msgid "" "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." msgstr "" "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de " -"<literal>upgrade</literal>, maneja inteligentemente los cambios de " -"dependencias debidos a nuevas versiones de paquetes, <command>apt-get</" -"command> tiene un sofisticado sistema de resolución de conflictos, si es " +"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de " +"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</" +"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es " "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los " "menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " -"contiene la lista de sitios de los cuales se descargan los ficheros. También " -"puede consultar &apt-preferences; si quiere modificar este comportamiento " -"para paquetes individuales." +"contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de " +"paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este " +"comportamiento para paquetes individuales." #. type: <tag></tag> #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131 -#, fuzzy msgid "install" msgstr "install" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:185 -#, fuzzy msgid "" "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " @@ -3634,23 +4083,21 @@ msgid "" "a package to install. These latter features may be used to override " "decisions made by apt-get's conflict resolution system." msgstr "" -"<literal>install</literal> instala los paquetes que siguen a la palabra " -"install. Cada nombre de paquete no es el nombre completo del paquete junto " -"con la versión de Debian, sino sólo el nombre del paquete (por ejemplo, en " -"un sistema Debian GNU/Linux, el argumento sería libc6, no " -"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Se obtendrán e instalarán todos los " -"paquetes especificados para la instalación, así como los requeridos por " -"estos. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se usa para " -"localizar los paquetes. Si al nombre del paquete se le antepone un guión " -"(sin ningún espacio), el paquete será desinstalado en vez de instalado. " -"Similarmente el signo del la suma se puede usar para especificar que un " -"paquete debe de ser instalado. Esta últimas características se pueden usar " -"para modificar decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos " -"de apt-get." +"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la " +"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre " +"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/" +"Linux, el argumento sería libc6, no <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). " +"Se obtendrán e instalarán todos los paquetes necesarios por los paquetes " +"especificados para la instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources." +"list</filename> se usa para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al " +"nombre del paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de " +"instalar. De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar " +"que un paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden " +"usar para invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de " +"conflictos de apt-get." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:203 -#, fuzzy msgid "" "A specific version of a package can be selected for installation by " "following the package name with an equals and the version of the package to " @@ -3659,22 +4106,22 @@ msgid "" "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " "name (stable, testing, unstable)." msgstr "" -"Se puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a " -"continuación del paquete un igual ('=') seguido de la versión deseada. " -"Alternativamente se puede seleccionar una distribución especifica poniendo a " -"continuación del nombre del paquete una barra ('/') seguido de la versión de " -"la distribución o su nombre en el archivo de Debian (stable, testing, " -"unstable)." +"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a " +"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la " +"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión " +"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución " +"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») " +"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian " +"(stable, testing, unstable)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:210 -#, fuzzy msgid "" "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " "used with care." msgstr "" "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión " -"anterior de los paquetes y debe ser usada con cuidado." +"anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:213 @@ -3687,20 +4134,25 @@ msgid "" "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" +"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes " +"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del " +"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los paquetes " +"instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los paquetes " +"especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes que quiere " +"actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y sus " +"dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e instalarán." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:224 -#, fuzzy msgid "" "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " "installation policy for individual packages." msgstr "" -"Finalmente, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para " +"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para " "paquetes individuales." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:228 -#, fuzzy msgid "" "If no package matches the given expression and the expression contains one " "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " @@ -3710,24 +4162,22 @@ msgid "" "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " "expression." msgstr "" -"Si ningún paquete coincide con la expresión que se ha dado y la expresión " -"contiene un '.', '?' o un '*', entonces se asume que es una expresión " -"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y es aplicada a todos los nombres " -"de paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o " +"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión " +"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión regular " +"de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de " +"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o " "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de " -"manera que 'lo.*' es válido para 'how-lo' y para 'lowest'. Si este no es el " -"comportamiento deseado se debe anclar la expresión regular con un '^' o un " -"'$', o bien crear una expresión regular más específica." +"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el " +"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un «$», " +"o bien crear una expresión regular más específica." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:237 -#, fuzzy msgid "remove" msgstr "remove" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:238 -#, fuzzy msgid "" "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package " @@ -3736,39 +4186,35 @@ msgid "" "installed instead of removed." msgstr "" "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</" -"literal> con la diferencia de que desinstala los paquetes en vez de " -"instalarlos. Si un signo más precede al nombre del paquete (sin ningún " -"espacio en blanco entre los dos), el paquete en cuestión será instalado en " -"vez de eliminado." +"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de " +"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de " +"configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre " +"del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en " +"cuestión será instalado en vez de eliminado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:245 msgid "purge" -msgstr "" +msgstr "purge" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:246 -#, fuzzy msgid "" "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " "too)." msgstr "" -"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</" -"literal> con la diferencia de que desinstala los paquetes en vez de " -"instalarlos. Si un signo más precede al nombre del paquete (sin ningún " -"espacio en blanco entre los dos), el paquete en cuestión será instalado en " -"vez de eliminado." +"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la " +"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará " +"también cualquier fichero de configuración)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:250 -#, fuzzy msgid "source" msgstr "source" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:251 -#, fuzzy msgid "" "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " "packages. APT will examine the available packages to decide which source " @@ -3778,17 +4224,13 @@ msgid "" "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" -"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue " -"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir que " -"paquete fuente cogerá. Entones descargará en el directorio actual la versión " -"más reciente del paquete fuente. Los paquetes fuente se obtienen de sitios " -"distintos a los binarios, estos sitios se especifican mediante líneas del " -"tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-list;. Esto puede " -"provocar que la versión que descargará del paquete fuente no coincida con la " -"del paquete binario que tenga instalado o pueda instalar. Si se especifica " -"el argumento --compile entonces el paquete se compilará usando dpkg-" -"buildpackage para producir un .deb binario, si se especifica el argumento --" -"download-only entonces el paquete fuente no se desempaquetará." +"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los " +"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué " +"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del " +"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, " +"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la " +"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/" +"release</literal>, si es posible." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:259 @@ -3799,6 +4241,12 @@ msgid "" "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or " "none) source version than the one you have installed or could install." msgstr "" +"Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios " +"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-" +"list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada " +"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá " +"una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene " +"instalada o de la que podría instalar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:266 @@ -3808,10 +4256,13 @@ msgid "" "<option>--download-only</option> is specified then the source package will " "not be unpacked." msgstr "" +"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se " +"compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, " +"si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se " +"desempaquetará." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:271 -#, fuzzy msgid "" "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " @@ -3819,62 +4270,54 @@ msgid "" "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" "literal> option." msgstr "" -"Una versión especifica de un paquete fuente puede requerirse poniendo un " -"signo igual ('=') seguido de la versión a descargar después del nombre del " -"paquete. Es un mecanismo similar al que se usa con los paquetes binarios. " +"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un " +"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del " +"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. " "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, " "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:277 -#, fuzzy msgid "" "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist " "only in the current directory and are similar to downloading source tar " "balls." msgstr "" -"Dese cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, sólo " -"existen en el directorio actual, es parecido a descargar los paquetes tar " -"comprimidos con las fuentes." +"Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, " +"sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes " +"tar comprimidos con las fuentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:282 -#, fuzzy msgid "build-dep" msgstr "build-dep" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:283 -#, fuzzy msgid "" "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " "attempt to satisfy the build dependencies for a source package." msgstr "" "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en " "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete " -"fuente. Por el momento si hay varios paquetes que satisfacen la misma " -"dependencia, apt-get elige uno aleatoriamente." +"fuente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:287 -#, fuzzy msgid "check" msgstr "check" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:288 -#, fuzzy msgid "" "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " "and checks for broken dependencies." msgstr "" -"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico. Actualiza la " -"caché de paquetes (/var/cache/apt/pkgcache.bin), vuelve a crear un nuevo " -"árbol de dependencias y busca dependencias imposibles de resolver." +"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la " +"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:293 -#, fuzzy msgid "" "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " "package files. It removes everything but the lock file from " @@ -3885,22 +4328,20 @@ msgid "" "disk space." msgstr "" "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene " -"los ficheros .deb descargados. Borra todo excepto el fichero de bloqueo de " -"los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y " +"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de " +"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y " "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un " "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si " -"usted no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</" +"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</" "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:302 -#, fuzzy msgid "autoclean" msgstr "autoclean" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:303 -#, fuzzy msgid "" "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " @@ -3912,72 +4353,76 @@ msgid "" msgstr "" "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el " "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo " -"borrará aquellos paquetes que ya no pueden ser descargados, o son claramente " -"inservibles. Esto permite mantener la caché durante largos periodos de " -"tiempo sin que aumente su tamaño sin control. Si la opción de configuración " -"<literal>APT::Clean-Installed</literal> está desactivada impedirá que se " -"borren paquetes instalados." +"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son " +"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos " +"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la " +"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está " +"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:312 -#, fuzzy msgid "autoremove" -msgstr "remove" +msgstr "autoremove" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:313 -#, fuzzy msgid "" "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " "are no more needed." msgstr "" -"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en " -"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete " -"fuente. Por el momento si hay varios paquetes que satisfacen la misma " -"dependencia, apt-get elige uno aleatoriamente." +"<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se " +"instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún " +"paquete, pero que ya no son necesarios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429 -#, fuzzy msgid "<option>--no-install-recommends</option>" -msgstr "<option>--installed</option>" +msgstr "<option>--no-install-recommends</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:324 -#, fuzzy msgid "" "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" -"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. " -"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción " +"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:328 -#, fuzzy msgid "<option>--download-only</option>" msgstr "<option>--download-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:329 -#, fuzzy msgid "" "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" -"Sólo descarga los ficheros con los paquetes, no los desempaqueta ni los " -"instala. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." +"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los " +"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:333 -#, fuzzy msgid "<option>--fix-broken</option>" msgstr "<option>--fix-broken</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:334 #, fuzzy +#| msgid "" +#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " +#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit " +#| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must " +#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " +#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " +#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's " +#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention " +#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> " +#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together " +#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. " +#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgid "" "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " @@ -3991,34 +4436,31 @@ msgid "" "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" -"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Esta opción " -"usada conjuntamente con install/remove, puede omitir cualquier paquete para " -"permitir a APT deducir una posible solución. Cualquier paquete especificado " -"debe de corregir totalmente el problema. La opción es a veces necesaria " -"cuando se ejecuta apt por primera vez. APT no permite que existan " +"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa " +"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete para " +"permitir a APT deducir una posible solución. Cualquier paquete que se " +"especifique debe corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se " +"necesita cuando se ejecuta apt por primera vez, APT no permite que existan " "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura " "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una " -"intervención manual (usualmente ejecutar &dselect; o <command>dpkg --remove</" -"command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el conflicto). El " -"uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede producir un error en " -"algunas situaciones. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Fix-Broken</" -"literal>." +"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --" +"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el " +"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede " +"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:347 -#, fuzzy msgid "<option>--ignore-missing</option>" msgstr "<option>--ignore-missing</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:348 -#, fuzzy msgid "<option>--fix-missing</option>" msgstr "<option>--fix-missing</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:349 -#, fuzzy msgid "" "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the " "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " @@ -4029,36 +4471,33 @@ msgid "" "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" "No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que " -"después de la descarga se encuentren dañados, estos paquetes se tratan como " -"no modificables y se continúa con el resto. Usar esta opción junto con " -"<option>-f</option> puede producir un error en algunas situaciones. Si un " -"paquete se selecciona para su normal instalación (particularmente si se hace " -"mediante la línea de órdenes) y no puede ser descargado, será tratado como " -"no modificable. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</" -"literal>." +"después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete " +"corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta " +"opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas " +"situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación " +"(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede " +"descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:359 -#, fuzzy msgid "<option>--no-download</option>" msgstr "<option>--no-download</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:360 -#, fuzzy msgid "" "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" "Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-" -"missing</option> es la mejor manera de forzar a APT a usar solo los .debs " -"que ya se han descargado con anterioridad. Opción de Configuración: " +"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los " +"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: " "<literal>APT::Get::Download</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:367 -#, fuzzy msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " @@ -4068,38 +4507,35 @@ msgid "" "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: " "<literal>quiet</literal>." msgstr "" -"Silencioso. Produce una salida adecuada para un registro, omitiendo los " -"indicadores de progreso. Si se especifican más q's (hasta un máximo de 2) se " -"conseguirá una salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</" -"option> para seleccionar el nivel de silenciosidad, no teniendo en cuenta el " -"fichero de configuración. Dese cuenta que un nivel silencioso de 2 implica " -"<option>-y</option>, por lo tanto nunca se deberá usar -qq sin añadir un " -"modificador para que no realice ninguna acción como -d, --print-uris o -s " -"para evitar que APT realice algo que usted no espera. Opción de " -"Configuración: <literal>quiet</literal>." +"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de " +"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una " +"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para " +"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. " +"Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, " +"por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que no " +"realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT " +"realice algo que usted no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:377 -#, fuzzy msgid "<option>--simulate</option>" msgstr "<option>--simulate</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:379 -#, fuzzy msgid "<option>--dry-run</option>" msgstr "<option>--dry-run</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:382 -#, fuzzy msgid "" "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Simulate</literal>." msgstr "" -"No realiza ninguna acción; simula lo que hubiese ocurrido, pero sin hacer " -"cambios reales en el sistema. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::" +"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer " +"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::" "Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -4112,17 +4548,23 @@ msgid "" "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without " "further warnings by <literal>apt-get</literal>)." msgstr "" +"Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático " +"(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-" +"User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma " +"predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. " +"Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como " +"administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más " +"avisos de <literal>apt-get</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:392 -#, fuzzy msgid "" "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets " "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks " "that are of no consequence (rare)." msgstr "" -"La simulación muestra por pantalla una serie de líneas, cada una de las " +"La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las " "cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar " "(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con " "dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún " @@ -4130,25 +4572,21 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:399 -#, fuzzy msgid "<option>-y</option>" msgstr "<option>-y</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:399 -#, fuzzy msgid "<option>--yes</option>" msgstr "<option>--yes</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:400 -#, fuzzy msgid "<option>--assume-yes</option>" msgstr "<option>--assume-yes</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:401 -#, fuzzy msgid "" "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " @@ -4156,151 +4594,160 @@ msgid "" "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" -"Asume una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get " +"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get " "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. " -"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada si se produjese una " -"situación no deseada, como cambiar un paquete puesto en hold (un paquete " -"puesto en hold es un paquete que no debe de ser modificado) o desinstalar un " -"paquete esencial. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Assume-Yes</" -"literal>." +"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una " +"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete " +"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:408 -#, fuzzy msgid "<option>-u</option>" msgstr "<option>-u</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:408 -#, fuzzy msgid "<option>--show-upgraded</option>" msgstr "<option>--show-upgraded</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:409 -#, fuzzy msgid "" "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" -"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de Configuración: " +"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: " "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:414 -#, fuzzy msgid "<option>-V</option>" msgstr "<option>-V</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:414 -#, fuzzy msgid "<option>--verbose-versions</option>" msgstr "<option>--verbose-versions</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:415 -#, fuzzy msgid "" "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" -"Muestra la versión completa para los paquetes actualizados e instalados. " +"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. " "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:419 -#, fuzzy msgid "<option>-b</option>" msgstr "<option>-b</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:419 -#, fuzzy msgid "<option>--compile</option>" msgstr "<option>--compile</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:420 -#, fuzzy msgid "<option>--build</option>" msgstr "<option>--build</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:421 -#, fuzzy msgid "" "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" -"Descarga las fuentes y luego las compila. Opción de Configuración: " +"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: " "<literal>APT::Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:425 -#, fuzzy msgid "<option>--install-recommends</option>" -msgstr "<option>--installed</option>" +msgstr "<option>--install-recommends</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:426 msgid "Also install recommended packages." -msgstr "" +msgstr "También instala los paquetes recomendados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:430 msgid "Do not install recommended packages." -msgstr "" +msgstr "No instala los paquetes recomendados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:433 -#, fuzzy msgid "<option>--ignore-hold</option>" msgstr "<option>--ignore-hold</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:434 -#, fuzzy msgid "" "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a " "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" -"No respeta los paquetes retenidos. Esto puede ser interesante junto con " -"<literal>dist-upgrade</literal> para no tener en cuenta un gran número de " -"paquetes en hold. Opción de Configuración: <literal>APT::Ignore-Hold</" -"literal>." +"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> " +"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a " +"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes " +"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::" +"Ignore-Hold</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:440 -#, fuzzy msgid "<option>--no-upgrade</option>" msgstr "<option>--no-upgrade</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:441 -#, fuzzy msgid "" "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" -"No actualiza los paquetes. Cuando se usa juntamente con <literal>install</" -"literal>, <literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes " -"listados en la línea de órdenes si ya están previamente instalados. Opción " -"de Configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." +"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, " +"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados " +"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:447 #, fuzzy -msgid "<option>--force-yes</option>" -msgstr "<option>--force-yes</option>" +#| msgid "<option>--no-upgrade</option>" +msgid "<option>--only-upgrade</option>" +msgstr "<option>--no-upgrade</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:448 #, fuzzy +#| msgid "" +#| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" +#| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the " +#| "command line from being upgraded if they are already installed. " +#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." +msgid "" +"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the " +"command line from being upgraded if they are not already installed. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +msgstr "" +"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, " +"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados " +"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:454 +msgid "<option>--force-yes</option>" +msgstr "<option>--force-yes</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:455 msgid "" "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " @@ -4309,20 +4756,19 @@ msgid "" "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción " -"peligrosa que hará que apt-get continúe incluso si va a realizar algo " -"potencialmente peligros. No se debe usar excepto en situaciones muy " -"especiales. ¡<literal>force-yes</literal> puede destruir su sistema! Opción " -"de Configuración: <literal>APT::Get::force-yes</literal>." +"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a " +"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en " +"situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede " +"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:455 -#, fuzzy +#: apt-get.8.xml:462 msgid "<option>--print-uris</option>" msgstr "<option>--print-uris</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:456 -#, fuzzy +#: apt-get.8.xml:463 msgid "" "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 " @@ -4333,62 +4779,64 @@ msgid "" "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Print-URIs</literal>." msgstr "" -"Muestra las URIs de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI " -"tiene la dirección de donde se obtendrá el paquete, el fichero de destino, " -"su tamaño y la suma de control md5 esperada. Dese cuenta que el nombre de " -"fichero no siempre coincide con el nombre de fichero en el sitio remoto. " -"Esto también funciona con las ordenes <literal>source</literal> y " +"Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI " +"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de " +"destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre " +"de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. " +"Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y " "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</" -"literal>, no se incluyen ni la suma de control MD5 ni el tamaño, y es tarea " -"del usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de " -"Configuración: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." +"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del " +"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:466 -#, fuzzy +#: apt-get.8.xml:473 msgid "<option>--purge</option>" msgstr "<option>--purge</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:467 +#: apt-get.8.xml:474 #, fuzzy +#| msgid "" +#| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An " +#| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled " +#| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for " +#| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +#| "Purge</literal>." msgid "" "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" -"Borra los archivos de configuración de todos los paquetes que sean " -"desinstalados. Se mostrará un asterisco '*' a continuación de los paquetes " -"que se encuentren en esta situación. Opción de Configuración: <literal>APT::" -"Get::Purge</literal>." +"Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se desinstale. " +"Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que se vayan a " +"purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden " +"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:474 -#, fuzzy +#: apt-get.8.xml:481 msgid "<option>--reinstall</option>" msgstr "<option>--reinstall</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:475 -#, fuzzy +#: apt-get.8.xml:482 msgid "" "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión " -"disponible del paquete. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::" +"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::" "ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:479 -#, fuzzy +#: apt-get.8.xml:486 msgid "<option>--list-cleanup</option>" msgstr "<option>--list-cleanup</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:480 -#, fuzzy +#: apt-get.8.xml:487 msgid "" "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn " "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the " @@ -4397,29 +4845,26 @@ msgid "" "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-" "Cleanup</literal>." msgstr "" -"Esta opción está activada por omisión, si quiere desactivarla use <literal>--" -"no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-get</command> " -"administra automáticamente los contenidos de <filename>&statedir;/lists</" -"filename> para asegurarse de que se borran los ficheros obsoletos. La única " -"razón para desactivarla es un cambio frecuente en la lista de repositorios " -"que usa apt-get. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::List-Cleanup</" -"literal>." +"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla " +"use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-" +"get</command> administrará automáticamente los contenidos de " +"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los " +"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza " +"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:489 -#, fuzzy +#: apt-get.8.xml:496 msgid "<option>--target-release</option>" msgstr "<option>--target-release</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:490 -#, fuzzy +#: apt-get.8.xml:497 msgid "<option>--default-release</option>" msgstr "<option>--default-release</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:491 -#, fuzzy +#: apt-get.8.xml:498 msgid "" "This option controls the default input to the policy engine, it creates a " "default pin at priority 990 using the specified release string. This " @@ -4431,80 +4876,75 @@ msgid "" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " "also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" -"Esta opción permite tener un control sobre la versión de la distribución " -"desde la cual se instalan los paquetes de manera sencilla, creando un pin de " -"990 usando la cadena de caracteres proporcionada que hace referencia a la " -"distribución. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t '2.1*'</option> " -"o <option>-t unstable</option>. Opción de configuración: <literal>APT::" -"Default-Release</literal>. Vea además la página del manual de &apt-" -"preferences;." +"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, " +"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de " +"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración " +"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con " +"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. " +"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se " +"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t " +"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. " +"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea " +"también la página del manual de &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:504 -#, fuzzy +#: apt-get.8.xml:511 msgid "<option>--trivial-only</option>" msgstr "<option>--trivial-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:506 -#, fuzzy +#: apt-get.8.xml:513 msgid "" "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</" "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" -"Sólo realiza acciones consideradas triviales. Esta opción está relacionada " -"con <option>--assume-yes</option>, donde <option>--assume-yes</option> " -"responderá afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-only</" -"option> responderá negativamente. Opción de configuración: <literal>APT::" -"Get::Trivial-Only</literal>." +"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada " +"con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</" +"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-" +"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: " +"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:512 -#, fuzzy +#: apt-get.8.xml:519 msgid "<option>--no-remove</option>" msgstr "<option>--no-remove</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:513 -#, fuzzy +#: apt-get.8.xml:520 msgid "" "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" -"Si algún paquete va a ser desinstalado apt-get termina inmediatamente. " -"Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>" +"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin " +"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:518 -#, fuzzy +#: apt-get.8.xml:525 msgid "<option>--auto-remove</option>" -msgstr "<option>--no-remove</option>" +msgstr "<option>--auto-remove</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:519 -#, fuzzy +#: apt-get.8.xml:526 msgid "" "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> " "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" -"No actualiza los paquetes. Cuando se usa juntamente con <literal>install</" -"literal>, <literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes " -"listados en la línea de órdenes si ya están previamente instalados. Opción " -"de Configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." +"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta " +"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los " +"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de " +"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:525 -#, fuzzy +#: apt-get.8.xml:532 msgid "<option>--only-source</option>" msgstr "<option>--only-source</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:526 -#, fuzzy +#: apt-get.8.xml:533 msgid "" "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " @@ -4514,53 +4954,48 @@ msgid "" "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" "Source</literal>." msgstr "" -"Sólo tiene sentido para la orden <literal>source</literal>. Indica que los " -"nombres de paquetes fuente dados no deben ser tratados a través de la tabla " -"de binarios. Esto significa que si se especifica esta opción, la orden " -"<literal>source</literal> sólo aceptará como argumentos nombres de paquetes " -"fuente, en vez de aceptar nombres de paquetes binarios y luego buscar el " -"nombre del paquete fuente correspondiente. Opción de Configuración: " -"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>" +"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y " +"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente " +"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto " +"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán " +"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de " +"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente " +"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</" +"literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:536 -#, fuzzy +#: apt-get.8.xml:543 msgid "<option>--diff-only</option>" msgstr "<option>--diff-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:536 -#, fuzzy +#: apt-get.8.xml:543 msgid "<option>--dsc-only</option>" -msgstr "<option>--diff-only</option>" +msgstr "<option>--dsc-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:536 -#, fuzzy +#: apt-get.8.xml:543 msgid "<option>--tar-only</option>" msgstr "<option>--tar-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:537 -#, fuzzy +#: apt-get.8.xml:544 msgid "" "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" -"Descarga sólo el fichero diff o tar del archivo fuente. Opciones de " -"Configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal> y <literal>APT::Get::" -"Tar-Only</literal>" +"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de " +"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" +"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:542 -#, fuzzy +#: apt-get.8.xml:549 msgid "<option>--arch-only</option>" msgstr "<option>--arch-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:543 -#, fuzzy +#: apt-get.8.xml:550 msgid "" "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." @@ -4569,102 +5004,95 @@ msgstr "" "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-get.8.xml:547 -#, fuzzy +#: apt-get.8.xml:554 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>" -msgstr "<option>--all-names</option>" +msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:548 -#, fuzzy +#: apt-get.8.xml:555 msgid "" "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" -"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión " -"disponible del paquete. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::" -"ReInstall</literal>." +"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo " +"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de " +"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> -#: apt-get.8.xml:561 +#: apt-get.8.xml:568 msgid "" "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " "&file-statelists;" msgstr "" +"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " +"&file-statelists;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:570 -#, fuzzy +#: apt-get.8.xml:577 msgid "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" "preferences;, the APT Howto." msgstr "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -"&apt-config;, la guía de usuario de APT en &docdir;, &apt-preferences;, el " -"Cómo de APT." +"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-" +"preferences;, el Cómo de APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:576 -#, fuzzy +#: apt-get.8.xml:583 msgid "" "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" -"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve " -"el valor 100." +"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " +"100 en caso de error." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-get.8.xml:579 +#: apt-get.8.xml:586 msgid "ORIGINAL AUTHORS" -msgstr "" +msgstr "AUTORES ORIGINALES" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:580 +#: apt-get.8.xml:587 msgid "&apt-author.jgunthorpe;" -msgstr "" +msgstr "&apt-author.jgunthorpe;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-get.8.xml:583 +#: apt-get.8.xml:590 msgid "CURRENT AUTHORS" -msgstr "" +msgstr "AUTORES ACTUALES" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:585 +#: apt-get.8.xml:592 msgid "&apt-author.team;" -msgstr "" +msgstr "&apt-author.team;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21 -#, fuzzy msgid "apt-key" -msgstr "apt" +msgstr "apt-key" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-key.8.xml:22 -#, fuzzy msgid "APT key management utility" -msgstr "utilidad APT para administración del CDROM" +msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-key.8.xml:28 #, fuzzy +#| msgid "" +#| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> " +#| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></" +#| "option></arg>" msgid "" "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</" "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> " "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></" "arg>" msgstr "" -"<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n" -"<command>apt-cdrom</command>\n" -"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n" -"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom " -"punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n" -"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de " -"configuración</replaceable></option></arg>\n" -"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</" -"replaceable></option></arg>" +"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>orden</replaceable>/</arg> <arg " +"rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentos</replaceable></option></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:37 @@ -4673,17 +5101,19 @@ msgid "" "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " "keys will be considered trusted." msgstr "" +"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT " +"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas " +"claves se consideran de confianza." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml:43 msgid "Commands" -msgstr "" +msgstr "Órdenes" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:45 -#, fuzzy msgid "add <replaceable>filename</replaceable>" -msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>" +msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:49 @@ -4692,65 +5122,67 @@ msgid "" "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." msgstr "" +"Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la " +"clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o " +"por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es " +"<literal>-</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:57 -#, fuzzy msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>" -msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>" +msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:61 msgid "Remove a key from the list of trusted keys." -msgstr "" +msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:68 -#, fuzzy msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>" -msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>" +msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:72 -#, fuzzy msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output." -msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>" +msgstr "" +"Devuelve la clave identificada por el <replaceable>identificador-de-la-" +"clave</replaceable> por la salida estándar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:79 msgid "exportall" -msgstr "" +msgstr "exportall" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:83 msgid "Output all trusted keys to standard output." -msgstr "" +msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:90 msgid "list" -msgstr "" +msgstr "list" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:94 msgid "List trusted keys." -msgstr "" +msgstr "Lista las claves de confianza." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:101 msgid "finger" -msgstr "" +msgstr "finger" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:105 msgid "List fingerprints of trusted keys." -msgstr "" +msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:112 -#, fuzzy msgid "adv" -msgstr "add" +msgstr "adv" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:116 @@ -4758,6 +5190,8 @@ msgid "" "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " "public key." msgstr "" +"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con " +"«adv --recv-key»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:128 @@ -4765,6 +5199,8 @@ msgid "" "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes " "from the keyring the archive keys which are no longer valid." msgstr "" +"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo " +"Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no son válidas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:140 @@ -4776,8 +5212,9 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:142 #, fuzzy +#| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>" msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>" -msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>" +msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:143 @@ -4797,41 +5234,40 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:158 -#, fuzzy msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" -msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:159 msgid "Local trust database of archive keys." -msgstr "" +msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:162 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:163 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." -msgstr "" +msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:166 msgid "" "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgstr "" +"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:167 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." -msgstr "" +msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:176 -#, fuzzy msgid "&apt-get;, &apt-secure;" -msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> @@ -4840,16 +5276,18 @@ msgid "" "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 " "August 2009</date>" msgstr "" +"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 de " +"Agosto de 2009</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29 msgid "apt-mark" -msgstr "" +msgstr "apt-mark" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-mark.8.xml:30 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" -msgstr "" +msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-mark.8.xml:36 @@ -4861,6 +5299,12 @@ msgid "" "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </" "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>" msgstr "" +" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" +"f=<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></option></arg> <group choice=" +"\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain" +"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg " +"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg> </" +"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:53 @@ -4868,6 +5312,8 @@ msgid "" "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " "being automatically installed." msgstr "" +"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente " +"o no." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:57 @@ -4878,11 +5324,17 @@ msgid "" "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" +"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se " +"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán " +"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados " +"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado " +"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los " +"eliminará." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:65 msgid "markauto" -msgstr "" +msgstr "markauto" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:66 @@ -4891,11 +5343,14 @@ msgid "" "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " "installed packages depend on this package." msgstr "" +"<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado " +"automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún " +"paquete instalado manualmente dependa de este paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:73 msgid "unmarkauto" -msgstr "" +msgstr "unmarkauto" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:74 @@ -4904,11 +5359,14 @@ msgid "" "installed, which will prevent the package from being automatically removed " "if no other packages depend on it." msgstr "" +"<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado " +"manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si " +"ningún otro depende de él." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:81 msgid "showauto" -msgstr "" +msgstr "showauto" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:82 @@ -4916,12 +5374,16 @@ msgid "" "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " "installed packages with each package on a new line." msgstr "" +"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes " +"instalados automáticamente, un paquete por línea." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:93 msgid "" "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>" msgstr "" +"<option>-f=<filename><replaceable>NOMBRE-DE-FICHERO</replaceable></" +"filename></option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:94 @@ -4929,6 +5391,8 @@ msgid "" "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></" "option>" msgstr "" +"<option>--file=<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></" +"filename></option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:97 @@ -4938,46 +5402,46 @@ msgid "" "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" +"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde " +"<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></filename> en lugar " +"de la ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> " +"en el directorio definido en la opción de configuración: <literal>Dir::" +"State</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:103 -#, fuzzy msgid "<option>-h</option>" -msgstr "<option>-d</option>" +msgstr "<option>-h</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:104 -#, fuzzy msgid "<option>--help</option>" -msgstr "<option>-p</option>" +msgstr "<option>--help</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:105 msgid "Show a short usage summary." -msgstr "" +msgstr "Muestra un breve resumen de uso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:111 -#, fuzzy msgid "<option>-v</option>" -msgstr "<option>-d</option>" +msgstr "<option>-v</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:112 -#, fuzzy msgid "<option>--version</option>" -msgstr "<option>--all-versions</option>" +msgstr "<option>--version</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:113 msgid "Show the program version." -msgstr "" +msgstr "Muestra la versión del programa." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:124 -#, fuzzy msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>" -msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>" +msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:125 @@ -4986,33 +5450,33 @@ msgid "" "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> " "file." msgstr "" +"Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de " +"configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero " +"<filename>extended_states</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:134 -#, fuzzy msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;" -msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:138 -#, fuzzy msgid "" "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " "error." msgstr "" -"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve " -"el valor 100." +"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " +"100 en caso de error." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36 -#, fuzzy msgid "apt-secure" -msgstr "apt-cache" +msgstr "apt-secure" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-secure.8.xml:37 msgid "Archive authentication support for APT" -msgstr "" +msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:42 @@ -5022,6 +5486,10 @@ msgid "" "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " "the Release file signing key." msgstr "" +"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza " +"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. " +"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien " +"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:50 @@ -5032,6 +5500,11 @@ msgid "" "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " "sources to be verified before downloading packages from them." msgstr "" +"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que " +"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación " +"provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa " +"de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a " +"verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:59 @@ -5039,11 +5512,13 @@ msgid "" "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " "authentication feature." msgstr "" +"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; " +"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:64 msgid "Trusted archives" -msgstr "" +msgstr "Archivos de confianza" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:67 @@ -5055,6 +5530,12 @@ msgid "" "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " "archive integrity is correct." msgstr "" +"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en " +"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta " +"cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se " +"confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el " +"mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de " +"asegurar que la integridad del archivo es correcta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:75 @@ -5064,6 +5545,10 @@ msgid "" "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " "packages respectively)." msgstr "" +"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas " +"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y " +"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y " +"devscripts respectivamente)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:82 @@ -5075,6 +5560,13 @@ msgid "" "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " "procedures to ensure the identity of the key holder." msgstr "" +"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo " +"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la " +"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del " +"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete " +"debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores " +"siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad " +"del propietario de la clave." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:92 @@ -5086,6 +5578,13 @@ msgid "" "by the archive key (which is created once a year) and distributed through " "the FTP server. This key is also on the Debian keyring." msgstr "" +"Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se " +"elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se " +"coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los " +"ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma " +"el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y " +"se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el " +"registro de claves de Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:102 @@ -5096,6 +5595,11 @@ msgid "" "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " "file are checked." msgstr "" +"Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», " +"extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del " +"paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el " +"resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen " +"MD5 y la firma del fichero «Release»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:109 @@ -5103,6 +5607,8 @@ msgid "" "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" +"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete " +"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:114 @@ -5113,6 +5619,12 @@ msgid "" "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " "(through arp or DNS spoofing attacks)." msgstr "" +"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</literal>. " +"Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede introducirse en " +"el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas con contenido " +"malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, etc) o " +"para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de " +"envenenamiento de arp o de DNS)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:122 @@ -5122,6 +5634,10 @@ msgid "" "propagate malicious software to all users downloading packages from that " "host." msgstr "" +"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la " +"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los " +"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los " +"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:129 @@ -5131,12 +5647,15 @@ msgid "" "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" "package signature." msgstr "" +"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los " +"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros " +"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar " +"una firma por paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:135 -#, fuzzy msgid "User configuration" -msgstr "especificación de la URI" +msgstr "Configuración de usuario" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:137 @@ -5146,6 +5665,11 @@ msgid "" "this release will automatically provide the default Debian archive signing " "keys used in the Debian package repositories." msgstr "" +"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves " +"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la " +"instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves " +"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de " +"paquetes de Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:144 @@ -5156,11 +5680,16 @@ msgid "" "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</" "filename> files from the archives you have configured." msgstr "" +"Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería " +"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la " +"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get " +"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros " +"<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:153 msgid "Archive configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración del archivo" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:155 @@ -5168,6 +5697,8 @@ msgid "" "If you want to provide archive signatures in an archive under your " "maintenance you have to:" msgstr "" +"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene " +"que:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:160 @@ -5176,6 +5707,9 @@ msgid "" "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" "command> (provided in apt-utils)." msgstr "" +"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se " +"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-" +"utils)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:165 @@ -5183,6 +5717,8 @@ msgid "" "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -" "o Release.gpg Release</command>." msgstr "" +"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o " +"Release.gpg Release</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:168 @@ -5191,6 +5727,9 @@ msgid "" "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " "archive." msgstr "" +"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los " +"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros " +"del archivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:175 @@ -5199,6 +5738,9 @@ msgid "" "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " "outlined." msgstr "" +"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se " +"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos " +"explicados anteriormente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:183 @@ -5206,6 +5748,8 @@ msgid "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:187 @@ -5217,11 +5761,17 @@ msgid "" "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" +"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html" +"\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad de " +"Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url=" +"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar " +"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:200 msgid "Manpage Authors" -msgstr "" +msgstr "Autores de la página del manual" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:202 @@ -5229,35 +5779,31 @@ msgid "" "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" +"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino " +"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29 msgid "apt-sortpkgs" -msgstr "" +msgstr "apt-sortpkgs" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-sortpkgs.1.xml:30 msgid "Utility to sort package index files" -msgstr "" +msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-sortpkgs.1.xml:36 -#, fuzzy msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> " "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice=" "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>" msgstr "" -"<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n" -"<command>apt-cdrom</command>\n" -"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n" -"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom " -"punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n" -"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de " -"configuración</replaceable></option></arg>\n" -"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</" -"replaceable></option></arg>" +"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> " +"<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></" +"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <arg " +"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</replaceable></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:45 @@ -5267,64 +5813,75 @@ msgid "" "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " "internal sorting rules." msgstr "" +"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes " +"(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por nombre " +"de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a " +"las reglas de ordenación internas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:51 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." msgstr "" +"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un " +"fichero ubicable." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-sortpkgs.1.xml:58 -#, fuzzy msgid "<option>--source</option>" -msgstr "<option>--only-source</option>" +msgstr "<option>--source</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:60 -#, fuzzy msgid "" "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" "SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" -"Descarga las fuentes y luego las compila. Opción de Configuración: " -"<literal>APT::Get::Compile</literal>." +"Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::" +"SortPkgs::Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:74 -#, fuzzy msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" -"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve " -"el valor 100." +"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " +"valor 100 en caso de error." #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt.conf.5.xml:13 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" +#| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of " +#| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-" +#| "email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>" msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of " "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; " "&apt-product; <date>16 January 2010</date>" msgstr "" +"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" +"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentación inicial de " +"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; " +"&apt-product; <date>18 de Septiembre de 2009</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35 -#, fuzzy msgid "apt.conf" -msgstr "apt-cdrom" +msgstr "apt.conf" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23 msgid "5" -msgstr "" +msgstr "5" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt.conf.5.xml:36 -#, fuzzy msgid "Configuration file for APT" -msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT" +msgstr "Fichero de configuración de APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:40 @@ -5360,12 +5917,9 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:54 -#, fuzzy msgid "" "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" -"Fichero de configuración de APT. Opción de Configuración: <literal>Dir::Etc::" -"Main</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:56 @@ -5381,7 +5935,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:61 -#, fuzzy msgid "" "The configuration file is organized in a tree with options organized into " "functional groups. Option specification is given with a double colon " @@ -5390,10 +5943,10 @@ msgid "" "their parent groups." msgstr "" "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las " -"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones especificadas son " -"dadas con dobles dos puntos, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</" -"literal> es un opción de la función GET del conjunto de herramientas APT. " -"Las opciones no son heredadas de sus grupos padres." +"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con " +"dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es " +"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de " +"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:67 @@ -5410,10 +5963,22 @@ msgid "" "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " "opened with curly braces, like:" msgstr "" +"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las " +"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que comienzan " +"con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), así como " +"todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</literal>, " +"igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma " +"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final " +"y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay " +"posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El " +"comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un " +"valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería " +"incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito " +"se puede abrir con llaves, como:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml:81 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "APT {\n" " Get {\n" @@ -5422,8 +5987,6 @@ msgid "" " };\n" "};\n" msgstr "" -"<programlisting>\n" -" \n" "APT {\n" " Get {\n" " Assume-Yes \"true\";\n" @@ -5433,30 +5996,24 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:89 -#, fuzzy msgid "" "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." msgstr "" -"</programlisting></informalexample> con nuevas líneas en cada lugar para " -"hacerlo más legible. Las listas pueden crearse abriendo un nuevo ámbito e " -"incluyendo una única palabra acotada entre comillas seguido de un punto y " -"coma. Pueden ser incluidas múltiples entradas, cada una separada por un " -"punto y coma. <informalexample>" +"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden " +"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre " +"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada " +"una separada por un punto y coma." #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml:94 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" -msgstr "" -"<programlisting>\n" -" \n" -"DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" +msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:97 -#, fuzzy msgid "" "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." @@ -5471,6 +6028,9 @@ msgid "" "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" +"Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de " +"minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado " +"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:104 @@ -5481,10 +6041,14 @@ msgid "" "list. If you specify a name you can override the option as every other " "option by reassigning a new value to the option." msgstr "" +"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define " +"una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-" +"Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá " +"una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la " +"opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:109 -#, fuzzy msgid "" "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" @@ -5494,11 +6058,14 @@ msgid "" "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " "lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" -"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> y " -"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero " -"dado, a menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, " -"entonces se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa " -"para suprimir la lista de nombres." +"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto " +"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</" +"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a " +"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso " +"se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para " +"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus " +"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también " +"necesitan acabar con punto y coma)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:117 @@ -5509,10 +6076,14 @@ msgid "" "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " "overridden, only cleared." msgstr "" +"La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito " +"completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito " +"a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas " +"anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo " +"valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:122 -#, fuzzy msgid "" "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " @@ -5521,12 +6092,13 @@ msgid "" "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might " "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" msgstr "" -"Todas las utilidades APT permiten la opción -o como una directriz arbitraria " -"de configuración que es especificada en la línea de órdenes. La sintaxis es " -"un nombre de opción completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> por " -"ejemplo) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la opción. Las " -"listas también pueden ser añadidas incluyendo :: al final del nombre de la " -"lista." +"Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz " +"arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La " +"sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::" +"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la " +"opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al " +"final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la " +"sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:129 @@ -5544,45 +6116,54 @@ msgid "" "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " "them." msgstr "" +"Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir " +"un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación " +"con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma " +"implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará " +"un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre " +"de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un " +"nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que " +"escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, " +"con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se " +"usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las " +"próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si " +"encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras " +"APT no se queja explícitamente de ellos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:141 -#, fuzzy msgid "The APT Group" msgstr "El grupo APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:142 -#, fuzzy msgid "" "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " "options for all of the tools." msgstr "" -"Este grupo de opciones controlan la conducta general de APT así como el " -"mantenimiento de las opciones para todas las utilidades." +"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como " +"mantiene las opciones para todas las herramientas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:146 -#, fuzzy msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:147 -#, fuzzy msgid "" "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " "compiled for." msgstr "" -"Arquitectura del sistema; ajusta la arquitectura a usar cuando se obtengan " -"los ficheros y se analicen las listas de paquetes. El valor por defecto es " -"la arquitectura para la que ha sido compilado apt." +"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los " +"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la " +"arquitectura para la que apt se compiló." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:152 msgid "Default-Release" -msgstr "" +msgstr "Default-Release" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:153 @@ -5592,52 +6173,82 @@ msgid "" "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-" "preferences;." msgstr "" +"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más " +"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el " +"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», «testing», " +"«unstable», «lenny», «squeeze», «4.0», «5.0*». Vea también &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:157 -#, fuzzy msgid "Ignore-Hold" msgstr "Ignore-Hold" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:158 -#, fuzzy msgid "" "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " "ignore held packages in its decision making." msgstr "" -"Ignorar paquetes retenidos: Esta opción global causa que el solucionador de " -"problemas ignore paquetes retenidos cuando tome decisiones." +"Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de " +"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:162 -#, fuzzy msgid "Clean-Installed" msgstr "Clean-Installed" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:163 -#, fuzzy msgid "" "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " "but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" -"Activo por defecto. Cuando se activa la función de auto-limpieza, ésta " -"eliminará cualquier paquete de la caché que ya no pueda descargarse. Si se " +"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», ésta " +"eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. Si se " "desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son " -"excluidos de la limpieza - nótese que APT no provee ningún medio directo " -"para reinstalarlos." +"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún " +"mecanismo directo para reinstalarlos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:169 -#, fuzzy msgid "Immediate-Configure" msgstr "Immediate-Configure" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:170 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " +#| "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is " +#| "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is " +#| "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra " +#| "package: Between the unpacking of the important package A and his " +#| "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. " +#| "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to " +#| "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) " +#| "which results in a system state in which package A is unpacked but " +#| "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to " +#| "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate " +#| "configuration marker is also applied to all dependencies which can " +#| "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency " +#| "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory " +#| "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to " +#| "perform immediate configuration, error out and refers to this option so " +#| "the user can deactivate the immediate configuration temporary to be able " +#| "to perform an install/upgrade again. Note the use of the word \"theory\" " +#| "here as this problem was only encountered by now in real world a few " +#| "times in non-stable distribution versions and caused by wrong " +#| "dependencies of the package in question or by a system in an already " +#| "broken state, so you should not blindly disable this option as the " +#| "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration " +#| "can help to prevent in the first place. Before a big operation like " +#| "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it " +#| "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT " +#| "is unable to configure immediately, but please make sure to report your " +#| "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink " +#| "below so they can work on improving or correcting the upgrade process." msgid "" "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " @@ -5668,16 +6279,45 @@ msgid "" "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " "improving or correcting the upgrade process." msgstr "" +"Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales " +"e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. " +"Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. " +"Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del " +"mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete " +"importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y " +"configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero " +"que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del " +"mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en " +"el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza " +"el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con " +"A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a " +"todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, " +"por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de " +"configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, " +"en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de " +"llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta " +"opción para que así el usuario puede desactivar la configuración inmediata " +"temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o " +"actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta " +"situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no " +"estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o " +"en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta " +"opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema " +"que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una " +"operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción " +"desactivada debería intentar un <literal>install</literal> explícito con el " +"paquete que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de " +"informar del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a " +"informes de fallo para que así puedan mejorar o corregir el proceso de " +"actualización." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:192 -#, fuzzy msgid "Force-LoopBreak" msgstr "Force-LoopBreak" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:193 -#, fuzzy msgid "" "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" @@ -5686,101 +6326,89 @@ msgid "" "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " "those packages depend on." msgstr "" -"Nunca habilite esta opción a menos que usted -realmente- conozca lo que está " +"Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está " "haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para " -"romper conflictos o bucles conflictos/pre-dependencias entre dos paquetes " +"eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes " "esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. " -"Esta opción trabajará si el paquete esencial no es tar, gzip, libc, dpkg, " -"bash o cualquier otro del que dependan estos paquetes." +"Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni " +"libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:201 -#, fuzzy msgid "Cache-Limit" msgstr "Cache-Limit" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:202 -#, fuzzy msgid "" "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' " "information. This sets the size of that cache (in bytes)." msgstr "" "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para almacenar " -"la información disponible. Esto fija el tamaño de esa caché." +"la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché (en bytes)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:206 -#, fuzzy msgid "Build-Essential" msgstr "Build-Essential" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:207 -#, fuzzy msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." msgstr "" -"Define que paquete(s) son considerados dependencias de construcción " -"esenciales." +"Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:210 -#, fuzzy msgid "Get" msgstr "Get" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:211 -#, fuzzy msgid "" "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " "for more information about the options here." msgstr "" -"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, mire su " +"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la " "documentación para más información sobre esta opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:215 -#, fuzzy msgid "Cache" -msgstr "check" +msgstr "Cache" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:216 -#, fuzzy msgid "" "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" -"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, mire su " -"documentación para más información sobre esta opción." +"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte " +"la documentación para más información sobre esta opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:220 -#, fuzzy msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:221 -#, fuzzy msgid "" "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" -"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, mire la " -"documentación para más información sobre esta opción." +"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte " +"la documentación para más información sobre esta opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:227 -#, fuzzy msgid "The Acquire Group" msgstr "El grupo Acquire" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:232 msgid "PDiffs" -msgstr "" +msgstr "PDiffs" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:233 @@ -5788,6 +6416,9 @@ msgid "" "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." msgstr "" +"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros " +"«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma " +"predeterminada" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:236 @@ -5802,13 +6433,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:245 -#, fuzzy msgid "Queue-Mode" msgstr "Queue-Mode" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:246 -#, fuzzy msgid "" "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " @@ -5816,53 +6445,48 @@ msgid "" "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " "connection per URI type will be opened." msgstr "" -"Modo de cola; <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</" -"literal> o <literal>access</literal> que determina como paralelizar las " -"conexiones salientes de APT. <literal>host</literal> significa que se abrirá " -"una conexión por puesto de destino, <literal>access</literal> significa que " -"será abierta una conexión por cada tipo de URI." +"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</" +"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT " +"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá " +"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que " +"se abrirá una conexión por cada tipo de URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:253 -#, fuzzy msgid "Retries" msgstr "Retries" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:254 -#, fuzzy msgid "" "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " "files the given number of times." msgstr "" -"Número de reintentos. Si es distinto de cero APT volverá a intentar obtener " -"los ficheros fallidos el número de veces dado." +"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a " +"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:258 -#, fuzzy msgid "Source-Symlinks" msgstr "Source-Symlinks" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:259 -#, fuzzy msgid "" "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" -"Usar enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es true los archivos " -"fuente se enlazarán a ser posible, en vez de copiarse. Por omisión es true." +"Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos " +"fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de " +"forma predeterminada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139 -#, fuzzy msgid "http" msgstr "http" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:264 -#, fuzzy msgid "" "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " @@ -5871,16 +6495,16 @@ msgid "" "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." msgstr "" -"HTTP URIs; http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el " -"formato general <literal>http://[[usuario][:clave]@]puesto[:puerto]/</" -"literal>. También se puede especificar un proxy por cada puesto usando la " -"forma <literal>http::Proxy::<puesto></literal> con la palabra especial " -"<literal>DIRECT</literal> queriendo decir que no se use proxy. La variable " -"de entorno <envar>http_proxy</envar> modifica todas las preferencias." +"HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato " +"estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</" +"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la " +"forma <literal>http::Proxy::<máquina></literal> con la palabra " +"especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. " +"La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no " +"definir ninguna de las opciones anteriores." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:272 -#, fuzzy msgid "" "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " @@ -5893,31 +6517,30 @@ msgid "" "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." msgstr "" "Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de " -"configuración. <literal>No-Cache</literal> dice al proxy que no use su caché " -"bajo ninguna circunstancia, <literal>Max-Age</literal> sólo se envía para " -"los ficheros de índice y le pide a la caché que refresque su copia si es más " -"antigua que un determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros " -"de índices diariamente, debido a esto el valor predeterminado es 1 día. " -"<literal>No-Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar " -"la petición, sólo está habilitada para los ficheros de archivo. Puede ser " -"útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros .deb muy grandes. " -"Nota: Squid 2.0.2 no soporta ninguna de estas opciones." +"configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice " +"al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, " +"<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le " +"pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un " +"determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices " +"diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-" +"Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, " +"sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede " +"ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy " +"grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346 -#, fuzzy msgid "" "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " "method, this applies to all things including connection timeout and data " "timeout." msgstr "" -"La opción <literal>timeout</literal> establece el tiempo máximo de espera " -"del método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para " +"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado " +"por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para " "realizar la conexión y para recibir datos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:285 -#, fuzzy msgid "" "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). " @@ -5927,13 +6550,13 @@ msgid "" "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this " "are in violation of RFC 2068." msgstr "" -"Se proporciona una opción para controlar la profundidad de la tubería en " -"casos en que el servidor no cumpla con RFC o tenga fallos (como pasa con " +"Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos en " +"que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa con " "Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede ser un " -"valor entre 0 y 5 indicando cuantas peticiones sin resolver puede envíar " -"APT. DEBE especificarse si el puesto remoto no demora apropiadamente las " -"conexiones TCP - de otro modo los datos se corromperán. Los puesto que " -"necesiten esto violan el RFC 2068." +"valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede enviar " +"APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa apropiadamente las " +"conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. Las máquinas que " +"necesitan esto violan la RFC 2068." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:293 @@ -5944,6 +6567,11 @@ msgid "" "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " "multiple servers at the same time.)" msgstr "" +"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-" +"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor " +"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo " +"posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva " +"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:298 @@ -5952,12 +6580,14 @@ msgid "" "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " "clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un " +"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo " +"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:304 -#, fuzzy msgid "https" -msgstr "http" +msgstr "https" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:305 @@ -5968,6 +6598,11 @@ msgid "" "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " "not supported yet." msgstr "" +"HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», «Dl-" +"Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</literal> " +"y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de <literal>http</" +"literal> si no están explícitamente definidas para https. La opción " +"<literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:311 @@ -5989,16 +6624,30 @@ msgid "" "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " "option." msgstr "" +"La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que " +"contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal><" +"host>::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-" +"opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el " +"certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal><" +"host>::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-" +"opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del " +"servidor. <literal><host>::Verify-Host</literal> corresponde a la " +"opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar " +"para la autenticación del cliente. <literal><host>::SslCert</literal> " +"corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué " +"clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal><host>::" +"SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. " +"<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede " +"ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal><host>::SslForceVersion</literal> " +"corresponde a la opción por máquina." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150 -#, fuzzy msgid "ftp" msgstr "ftp" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:330 -#, fuzzy msgid "" "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " @@ -6015,22 +6664,24 @@ msgid "" "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " "respective URI component." msgstr "" -"FTP URIs; ftp::Proxy es el servidor proxy a usar de forma predeterminada. Se " -"encuentra en el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:clave]@]puesto[:" -"puerto]/</literal> y se modifica mediante la variable de entorno " -"<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar un proxy ftp es necesario establecer el " -"script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. " -"Esta entrada especifica órdenes que se mandan al servidor proxy para decirle " -"a donde debe conectarse. Consulte &configureindex; para ver un ejemplo de " -"como hacerlo. Las variables de substitución disponibles son <literal>" -"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" -"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" -"literal>, y <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Cada una se toma del componete " -"de la URI correspondiente." +"FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato " +"estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</" +"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la " +"forma <literal>ftp::Proxy::<máquina></literal> con la palabra especial " +"<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La " +"variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir " +"ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar " +"el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. " +"Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy " +"a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo " +"usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</" +"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> " +"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>" +"$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la " +"URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:349 -#, fuzzy msgid "" "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " @@ -6038,31 +6689,29 @@ msgid "" "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " "or for a specific host (See the sample config file for examples)." msgstr "" -"Se proporcionan varias opciones para controlar el modo pasivo. Generalmente " -"es seguro dejar activado el modo pasivo, funciona en casi todos los " -"entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo " -"pasivo y usar el modo puerto e su lugar. Esto se puede hacer globalmente, " -"para conexiones a través de proxy o para un puesto específico (Consulte el " -"fichero de configuración de muestra para ver ejemplos)." +"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es " +"seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. " +"Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar " +"el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para " +"conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el " +"fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:356 -#, fuzzy msgid "" "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" -"Es posible usar proxy FTP a través de HTTP estableciendo la variable de " -"entorno <envar>ftp_proxy</envar> a una dirección http - mire la discusión " -"del método http de arriba para la sintaxis. No se puede habilitar en el " -"fichero de configuración y no se recomienda su uso debido a su poca " -"eficiencia." +"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de " +"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la " +"discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto " +"en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima " +"de http debido a su poca eficiencia." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:361 -#, fuzzy msgid "" "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " @@ -6071,26 +6720,25 @@ msgid "" "that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" "La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de " -"RFC2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. Por omisión es " -"false, que quiere decir que sólo se usan si el control de conexión es IPv6. " -"Poniéndolo a true fuerza su uso incluso en conexiones IPv4. Dese cuenta que " -"la mayoría de los servidores FTP no soportan RFC2428." +"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma " +"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de " +"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones " +"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son " +"compatibles con la RFC 2428." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132 -#, fuzzy msgid "cdrom" -msgstr "apt-cdrom" +msgstr "cdrom" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:374 #, no-wrap msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" -msgstr "" +msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:369 -#, fuzzy msgid "" "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, " "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM " @@ -6101,17 +6749,20 @@ msgid "" "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " "can be specified using UMount." msgstr "" -"CDROM URIs; la única opción de configuración para los CDROM es el punto de " -"montaje, <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de montaje de la " -"unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/fstab</filename>. " -"Es posible proporcionar órdenes mount y unmount alternativas si el punto de " -"montaje no puede especificarse en fstab (como con SMB y versiones de mount " -"antiguas). Respecto a la sintaxis se pone" +"CDROM URI, la única opción de configuración para las URI de CDROM es el " +"punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de " +"montaje de la unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/" +"fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» " +"alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero " +"fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en " +"insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de " +"cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes " +"para desmontar usando UMount." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:379 msgid "gpgv" -msgstr "" +msgstr "gpgv" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:380 @@ -6120,17 +6771,20 @@ msgid "" "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " "passed to gpgv." msgstr "" +"GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros " +"adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales " +"introducidos a gpgv." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:385 msgid "CompressionTypes" -msgstr "" +msgstr "CompressionTypes" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:391 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" -msgstr "" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:386 @@ -6143,18 +6797,26 @@ msgid "" "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" +"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de " +"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar " +"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los " +"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en " +"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, " +"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el " +"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0" +"\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:396 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" -msgstr "" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:399 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" -msgstr "" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:392 @@ -6172,12 +6834,26 @@ msgid "" "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." msgstr "" +"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en " +"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros " +"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de " +"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que " +"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el " +"primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la " +"ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" " +"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con " +"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y " +"<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</" +"command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, " +"la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type=" +"\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la " +"lista ya que se añadirá de forma automática." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:403 #, no-wrap msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" -msgstr "" +msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:401 @@ -6193,6 +6869,17 @@ msgid "" "will not override the defined list, it will only prefix the list with this " "type." msgstr "" +"Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción " +"<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. " +"Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por " +"ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que " +"las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al " +"final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que " +"las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso " +"antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la " +"opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la " +"lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:408 @@ -6203,14 +6890,29 @@ msgid "" "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really " "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors." msgstr "" +"Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la versión " +"actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos avisos sobre " +"ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son falsos negativos). " +"Puede que las próximas versiones incluyan una forma de poder usar ficheros " +"sin comprimir de modo que se permita el uso de réplicas locales." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:414 msgid "Languages" -msgstr "" +msgstr "Languages" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:415 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " +#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the " +#| "Description-Translations. APT will try to display the first available " +#| "Description for the Language which is listed at first. Languages can be " +#| "defined with their short or long Languagecodes. Note that not all " +#| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every " +#| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform " +#| "you which ones are available before you set here impossible values." msgid "" "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" @@ -6221,15 +6923,43 @@ msgid "" "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " "before you set here impossible values." msgstr "" +"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</" +"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones " +"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción del idioma " +"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos " +"de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de " +"paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada " +"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería " +"informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> #: apt.conf.5.xml:431 #, no-wrap msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" -msgstr "" +msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:421 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". " +#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " +#| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " +#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure " +#| "that these codes are not included twice in the list. If " +#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " +#| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " +#| "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" +#| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " +#| "meaning code which will stop the search for a fitting " +#| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system " +#| "administrator to let APT know that it should download also this files " +#| "without actually use them if not the environment specifies this " +#| "languages. So the following example configuration will result in the " +#| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german " +#| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not " +#| "used in a french localization, in such an environment the order would be " +#| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgid "" "The default list includes \"environment\" and \"en\". " "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " @@ -6250,26 +6980,40 @@ msgid "" "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0" "\"/>" msgstr "" +"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</" +"literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la " +"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno " +"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no " +"se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está " +"definida con «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</filename> " +"(si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::Languages=none</" +"literal> para forzar apt a que no use ficheros «Translation» . «<literal>none</" +"literal>» es otro código especial que significa que detendrá la búsqueda de " +"un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. El administrador del " +"sistema puede usar esto para permitir que APT sepa que debería descargar " +"estos ficheros sin tener que usarlos si no se definen en «environment». De " +"modo que la siguiente configuración de ejemplo resultará en el orden «en, de» " +"en una localización inglesa y «de, en» en una localización alemana. Tenga en " +"cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa en una " +"localización francesa de modo que la orden en este entorno («environment») " +"sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:228 -#, fuzzy msgid "" "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de " -"paquetes y los manejadores de URI." +"paquetes y los gestores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:438 -#, fuzzy msgid "Directories" msgstr "Directorios" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:440 -#, fuzzy msgid "" "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " @@ -6279,18 +7023,17 @@ msgid "" "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</" "filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" -"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que pertenecen " -"a información del estado local. <literal>lists</literal> es el directorio " -"donde se almacenan las listas de paquetes descargados y <literal>status</" -"literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. <literal>preferences</" -"literal> es el nombre del fichero de preferencias de APT. <literal>Dir::" -"State</literal> contiene el directorio que se usará como prefijo por omisión " -"en todas las opciones restantes en caso de que no empiezen con <filename>/</" -"filename> o <filename>./</filename>." +"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a " +"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en " +"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y " +"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. " +"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de " +"APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como " +"prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no " +"empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:447 -#, fuzzy msgid "" "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " @@ -6301,18 +7044,18 @@ msgid "" "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" -"<literal>Dir::Cache</literal> contiene lugares pertenecientes a información " -"de la caché local, como las dos cachés de paquetes <literal>srcpkgcache</" -"literal> y <literal>pkgcache</literal> o como el lugar donde se guardan los " -"ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. La generación " -"de cachés puede desactivarse dejando sus nombres en blanco. Ésto enlentecerá " -"el arranque pero ahorrará espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar " -"pkgcache en vez de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</" -"literal> el directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>" +"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la " +"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes " +"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la " +"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::" +"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus " +"nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará " +"espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de " +"srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio " +"predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:456 -#, fuzzy msgid "" "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " @@ -6320,28 +7063,26 @@ msgid "" "effect, unless it is done from the config file specified by " "<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" -"<literal>Dir::Etc</literal> contiene el lugar de los ficheros de " -"configuración, <literal>sourcelist</literal> contiene el lugar de sourcelist " -"y <literal>main</literal> es el fichero de configuración predeterminado " -"(esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos que se realice " -"desde el fichero de configuración especificado por <envar>APT_CONFIG</" -"envar>)." +"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de " +"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de " +"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración " +"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos " +"que se realice desde el fichero de configuración definido en " +"<envar>APT_CONFIG</envar>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:462 -#, fuzzy msgid "" "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " "main config file is loaded." msgstr "" -"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragementos de " -"configuración en orden léxico desde el directorio especificado. Después de " -"esto se carga el fichero principal de configuración." +"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de " +"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. " +"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:466 -#, fuzzy msgid "" "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " @@ -6351,11 +7092,11 @@ msgid "" "literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" "<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::" -"Bin::Methods</literal> especifica la localización de los manejadores de los " -"métodos y <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-" -"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</" -"literal> y <literal>apt-cache</literal> especifican la localización de los " -"respectivos programas." +"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y " +"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " +"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</" +"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</" +"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:474 @@ -6369,34 +7110,38 @@ msgid "" "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" "filename>." msgstr "" +"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado " +"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán " +"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se " +"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si " +"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> " +"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/" +"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/" +"staging/var/lib/dpkg/status</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:487 -#, fuzzy msgid "APT in DSelect" msgstr "APT con DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:489 -#, fuzzy msgid "" "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " "section." msgstr "" -"Cuando APT se usa como método de &dselect; varias directivas de " -"configuración controlan el comportamiento predeterminado. Se encuentran en " -"la sección <literal>DSelect</literal>." +"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento " +"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se " +"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:493 -#, fuzzy msgid "Clean" -msgstr "clean" +msgstr "Clean" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:494 -#, fuzzy msgid "" "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " @@ -6405,118 +7150,107 @@ msgid "" "for instance). pre-auto performs this action before downloading new " "packages." msgstr "" -"Modo de borrado de caché; este valor puede ser always, prompt, auto, pre-" -"auto y never. always y prompt borrarán todos los paquetes de la caché " -"después de actualizar, prompt (predeterminado) pregunta primero. auto borra " -"sólo aquellos paquetes que ya no se pueden descargar (han sido reemplazados " -"por otra versión, por ejemplo). pre-auto realiza esta última acción antes de " +"Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», «auto», " +"«pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos los " +"paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor " +"predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos " +"paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por " +"otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de " "descargar los paquetes nuevos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:503 -#, fuzzy msgid "" "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " "when it is run for the install phase." msgstr "" -"El contenido de esta variable se pasa a &apt-get; como opciones de línea de " -"ordenes cuando se ejecuta en la fase de instalación." +"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de " +"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:507 -#, fuzzy msgid "Updateoptions" -msgstr "Opciones" +msgstr "Updateoptions" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:508 -#, fuzzy msgid "" "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " "when it is run for the update phase." msgstr "" -"El contenido de esta variable se pasa a &apt-get; como opciones de línea de " -"ordenes cuando se ejecuta en la fase de actualización." +"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de " +"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:512 -#, fuzzy msgid "PromptAfterUpdate" msgstr "PromptAfterUpdate" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:513 -#, fuzzy msgid "" "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " "The default is to prompt only on error." msgstr "" -"Si es true la operación de [U]pdate en &dselect; preguntará siempre antes de " -"continuar. Por omisión sólo pregunta en caso de error." +"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; " +"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo " +"preguntará en caso de error." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:519 -#, fuzzy msgid "How APT calls dpkg" -msgstr "Como APT llama a dpkg" +msgstr "Cómo invoca APT a dpkg" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:520 -#, fuzzy msgid "" "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " "in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" -"Varias directivas de configuración controlan como APT llama a &dpkg;. Se " -"encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>." +"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas " +"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:525 -#, fuzzy msgid "" "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " "&dpkg;." msgstr "" -"Lista de opciones que se pasan a dpkg. Las opciones deben especificarse " -"usando la notación de lista y cada elemento de la lista se pasa a &dpkg; " -"como un sólo argumento." +"Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben " +"especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se " +"introduce a &dpkg; como un sólo argumento." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:530 -#, fuzzy msgid "Pre-Invoke" msgstr "Pre-Invoke" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:530 -#, fuzzy msgid "Post-Invoke" msgstr "Post-Invoke" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:531 -#, fuzzy msgid "" "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " "fail APT will abort." msgstr "" -"Es una lista de órdenes de shell que se ejecutarán antes de llamar a &dpkg;. " -"Como <literal>Options</literal>, debe de especificarse con notación de " -"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, " -"si alguna falla APT abortará." +"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de " +"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con " +"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/" +"sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:537 -#, fuzzy msgid "Pre-Install-Pkgs" msgstr "Pre-Install-Pkgs" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:538 -#, fuzzy msgid "" "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " @@ -6524,15 +7258,15 @@ msgid "" "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " "filenames of all .deb files it is going to install, one per line." msgstr "" -"Lista de órdenes de shell que se ejecutarán antes de llamar a &dpkg;. Como " -"<literal>Options</literal>, debe de especificarse con notación de lista. Las " -"órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, si alguna " -"falla APT abortará. APT pasará a los programas los nombres de fichero de " -"todos los .deb que va ha instalar por la entrada estándar, uno por línea." +"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a " +"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de " +"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, " +"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la " +"entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a " +"instalar, uno por línea." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:544 -#, fuzzy msgid "" "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " @@ -6541,48 +7275,45 @@ msgid "" "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." msgstr "" "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión " -"del protocolo, el espacio de configuración de APT , los ficheros y versiones " -"que cambian. La versión 2 se habilita estableciendo <literal>DPkg::Tools::" -"Options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> es una orden " -"dada a <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." +"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los " +"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo " +"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. " +"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:551 -#, fuzzy msgid "Run-Directory" msgstr "Run-Directory" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:552 -#, fuzzy msgid "" "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" "</filename>." msgstr "" -"APT hace que éste sea su directorio de trabajo antes de llamar a dpkg, por " -"omisión es <filename>/</filename>." +"APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor " +"predeterminado es <filename>/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:556 -#, fuzzy msgid "Build-options" -msgstr "Opciones" +msgstr "Build-options" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:557 -#, fuzzy msgid "" "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " "default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" -"Éstas opciones se pasan a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, por " -"omisión se limita a deshabilitar el firmado de paquetes y producir todos los " -"binarios." +"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, " +"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de " +"paquetes y a producir todos los binarios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt.conf.5.xml:562 msgid "dpkg trigger usage (and related options)" -msgstr "" +msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt.conf.5.xml:563 @@ -6598,6 +7329,17 @@ msgid "" "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " "100% state while it actually configures all packages." msgstr "" +"APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los " +"disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg " +"usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones " +"puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la " +"actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se " +"activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero " +"la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas " +"opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos " +"de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas " +"las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% " +"mientras se están configurando todos los paquetes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:578 @@ -6608,6 +7350,10 @@ msgid "" "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" "DPkg::TriggersPending \"true\";" msgstr "" +"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +"PackageManager::Configure \"smart\";\n" +"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +"DPkg::TriggersPending \"true\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt.conf.5.xml:572 @@ -6622,11 +7368,21 @@ msgid "" "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" +"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o " +"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha " +"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo " +"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de " +"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe " +"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar " +"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser " +"útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</" +"command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:584 msgid "DPkg::NoTriggers" -msgstr "" +msgstr "DPkg::NoTriggers" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:585 @@ -6639,11 +7395,20 @@ msgid "" "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." msgstr "" +"Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no triggers»), " +"excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si está interesado " +"en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no ejecutará los " +"disparadores cuando está opción esté presente a menos que se ejecute " +"explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta opción " +"también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) con un " +"significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-triggers» " +"a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también añadirá esta " +"opción a las llamadas de desempaquetado y borrado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:592 msgid "PackageManager::Configure" -msgstr "" +msgstr "PackageManager::Configure" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:593 @@ -6660,11 +7425,23 @@ msgid "" "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" msgstr "" +"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» " +"y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor predeterminado " +"y hace que APT configure todos los paquetes de forma explícita. El valor " +"«<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que necesiten ser " +"configurados antes de que otro paquete se desempaquete (pre-dependencia) y " +"permite que dpkg configure los restantes con una llamada generada por la " +"siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no configurará nada y " +"dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que fallará si se " +"encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro valor distinto a " +"«all» activará implícitamente la siguiente opción de forma predeterminada, ya " +"que de otro modo el sistema podría terminar en un estado mal configurado qué " +"podría derivar en la imposibilidad de arrancar el sistema. " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:603 msgid "DPkg::ConfigurePending" -msgstr "" +msgstr "DPkg::ConfigurePending" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:604 @@ -6676,11 +7453,18 @@ msgid "" "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " "you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" +"Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</" +"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y " +"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma " +"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</" +"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias " +"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría " +"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:610 msgid "DPkg::TriggersPending" -msgstr "" +msgstr "DPkg::TriggersPending" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:611 @@ -6691,11 +7475,17 @@ msgid "" "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " "triggers, not only the triggers needed to configure this package." msgstr "" +"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete " +"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</" +"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual " +"rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en " +"cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores " +"necesarios para configurar este paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:616 msgid "PackageManager::UnpackAll" -msgstr "" +msgstr "PackageManager::UnpackAll" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:617 @@ -6708,11 +7498,19 @@ msgid "" "method is very experimental and needs further improvements before becoming " "really useful." msgstr "" +"Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se " +"puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades " +"críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, " +"es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios pasos " +"para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones anteriores de " +"APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, ya que este " +"método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a ser " +"realmente útil." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:624 msgid "OrderList::Score::Immediate" -msgstr "" +msgstr "OrderList::Score::Immediate" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:632 @@ -6725,6 +7523,12 @@ msgid "" "\tPreDepends 50;\n" "};" msgstr "" +"OrderList::Score {\n" +"\tDelete 500;\n" +"\tEssential 200;\n" +"\tImmediate 10;\n" +"\tPreDepends 50;\n" +"};" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:625 @@ -6739,11 +7543,22 @@ msgid "" "change the scoring. The following example shows the settings with there " "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" +"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar " +"inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más " +"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas " +"llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</" +"literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean " +"necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación " +"alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga " +"pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación " +"mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo " +"muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:645 msgid "Periodic and Archives options" -msgstr "" +msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:646 @@ -6753,12 +7568,16 @@ msgid "" "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " "the brief documentation of these options." msgstr "" +"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::" +"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones " +"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/" +"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve " +"documentación de estas opciones." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:654 -#, fuzzy msgid "Debug options" -msgstr "Opciones" +msgstr "Opciones de depuración" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:656 @@ -6770,6 +7589,12 @@ msgid "" "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " "few may be:" msgstr "" +"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que " +"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que " +"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los " +"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento " +"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes " +"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:667 @@ -6778,6 +7603,9 @@ msgid "" "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" "literal>." msgstr "" +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las " +"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, " +"purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:675 @@ -6786,6 +7614,9 @@ msgid "" "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" "literal>) as a non-root user." msgstr "" +"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los " +"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, " +"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:684 @@ -6793,6 +7624,8 @@ msgid "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada " +"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;." #. TODO: provide a #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want @@ -6803,62 +7636,67 @@ msgid "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " "in CDROM IDs." msgstr "" +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de " +"statfs en los identificadores de los CDROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:702 msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "" +"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración " +"de apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:707 -#, fuzzy msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>" -msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> " +msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:711 msgid "" "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" +"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de " +"<literal>cdrom://</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:718 -#, fuzzy msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>" -msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> " +msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:722 msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" +"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:729 -#, fuzzy msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>" -msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> " +msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:733 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" +"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:740 -#, fuzzy msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>" -msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> " +msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:744 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" +"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante " +"HTTPS." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:751 -#, fuzzy msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>" -msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> " +msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:755 @@ -6866,12 +7704,13 @@ msgid "" "Print information related to verifying cryptographic signatures using " "<literal>gpg</literal>." msgstr "" +"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas " +"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:762 -#, fuzzy msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>" -msgstr "La línea <literal>Version:</literal> " +msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:766 @@ -6879,23 +7718,25 @@ msgid "" "Output information about the process of accessing collections of packages " "stored on CD-ROMs." msgstr "" +"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de " +"paquetes almacenadas en CD-ROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:773 -#, fuzzy msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>" -msgstr "La línea <literal>Label:</literal> " +msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:776 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" +"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-" +"get;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:783 -#, fuzzy msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>" -msgstr "La línea <literal>Label:</literal> " +msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:786 @@ -6903,12 +7744,13 @@ msgid "" "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" "literal> libraries." msgstr "" +"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de " +"<literal>apt</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:793 -#, fuzzy msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>" -msgstr "La línea <literal>Label:</literal> " +msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:796 @@ -6917,12 +7759,14 @@ msgid "" "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " "a CD-ROM." msgstr "" +"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques " +"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un " +"identificador de un CD-ROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:804 -#, fuzzy msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>" -msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> " +msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:807 @@ -6930,23 +7774,26 @@ msgid "" "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" +"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá " +"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> " +"a la vez." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:815 -#, fuzzy msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>" -msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> " +msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:819 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" +"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga " +"global." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:826 -#, fuzzy msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>" -msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> " +msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:829 @@ -6954,12 +7801,14 @@ msgid "" "Output status messages and errors related to verifying checksums and " "cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" +"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la " +"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los " +"ficheros descargados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:836 -#, fuzzy msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>" -msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> " +msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:839 @@ -6967,12 +7816,13 @@ msgid "" "Output information about downloading and applying package index list diffs, " "and errors relating to package index list diffs." msgstr "" +"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la " +"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:847 -#, fuzzy msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>" -msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> " +msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:851 @@ -6980,23 +7830,27 @@ msgid "" "Output information related to patching apt package lists when downloading " "index diffs instead of full indices." msgstr "" +"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de " +"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los " +"índices completos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:858 -#, fuzzy msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>" -msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> " +msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:862 msgid "" "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" +"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando " +"descargas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:869 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:873 @@ -7004,11 +7858,13 @@ msgid "" "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " "the removal of unused packages." msgstr "" +"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» " +"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:880 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:883 @@ -7019,11 +7875,16 @@ msgid "" "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" "pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" +"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están " +"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde " +"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get " +"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de " +"<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:894 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:897 @@ -7041,23 +7902,36 @@ msgid "" "there is none or if it is the same version as the installed. " "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." msgstr "" +"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como " +"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas " +"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar " +"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la " +"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, " +"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de " +"<literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (sección)</literal> " +"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e." +"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> " +"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una " +"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la " +"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de " +"la sección en la que aparece el paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:916 -#, fuzzy msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>" -msgstr "La línea <literal>Version:</literal> " +msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:919 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." msgstr "" +"Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al " +"iniciarse." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:926 -#, fuzzy msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>" -msgstr "La línea <literal>Package:</literal> " +msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:929 @@ -7065,11 +7939,13 @@ msgid "" "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " "invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" +"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se " +"invocó, con los argumentos separados por un espacio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:937 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:940 @@ -7077,12 +7953,13 @@ msgid "" "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " "any errors encountered while parsing it." msgstr "" +"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de " +"estado y cualquier error encontrado durante el análisis." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:947 -#, fuzzy msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>" -msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> " +msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:951 @@ -7090,34 +7967,36 @@ msgid "" "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" +"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</" +"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:959 -#, fuzzy msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>" -msgstr "La línea <literal>Package:</literal> " +msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:963 msgid "" "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" +"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a " +"&dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:970 -#, fuzzy msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>" -msgstr "La línea <literal>Label:</literal> " +msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:974 msgid "Output the priority of each package list on startup." -msgstr "" +msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:980 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:984 @@ -7125,11 +8004,13 @@ msgid "" "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " "happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" +"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a " +"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:992 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:995 @@ -7138,12 +8019,14 @@ msgid "" "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" +"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones " +"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la " +"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:1003 -#, fuzzy msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>" -msgstr "La línea <literal>Version:</literal> " +msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1007 @@ -7151,51 +8034,51 @@ msgid "" "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." "list</filename>." msgstr "" +"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/" +"vendors.list</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:1030 -#, fuzzy msgid "" "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " "possible options." msgstr "" -"&configureindex; contiene un fichero de configuración de ejemplo mostrando " -"los valores predeterminados para todas las opciones posibles." +"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra " +"valores de ejemplo para todas las opciones posibles." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt.conf.5.xml:1037 -#, fuzzy msgid "&file-aptconf;" -msgstr "apt-cdrom" +msgstr "&file-aptconf;" #. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:1042 -#, fuzzy msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." -msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" +msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt_preferences.5.xml:13 -msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>" +#, fuzzy +#| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>" +msgid "" +"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>" msgstr "" +"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 de Mayo 2009</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28 -#, fuzzy msgid "apt_preferences" msgstr "apt_preferences" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt_preferences.5.xml:29 -#, fuzzy msgid "Preference control file for APT" msgstr "Fichero de preferencias de APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:34 -#, fuzzy msgid "" "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " @@ -7203,11 +8086,12 @@ msgid "" "installation." msgstr "" "El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " -"se puede usar para controlar las versiones de los paquetes seleccionados." +"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/" +"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los " +"paquetes seleccionados para su instalación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:39 -#, fuzzy msgid "" "Several versions of a package may be available for installation when the " "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " @@ -7218,17 +8102,17 @@ msgid "" "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " "user control over which one is selected for installation." msgstr "" -"Cuando el fichero &sources-list; contiene referencias a más de una " -"distribución (por ejemplo, <literal>estable</literal> y <literal>pruebas</" -"literal>). APT asigna una prioridad a cada versión disponible. Limitado por " -"las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con mayor " -"prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades " -"asignadas por APT, dando control al usuario sobre que ejemplar se " -"seleccionará para la instalación." +"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero " +"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, " +"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en " +"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado " +"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con " +"mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades " +"asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se " +"seleccionará para su instalación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:49 -#, fuzzy msgid "" "Several instances of the same version of a package may be available when the " "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " @@ -7236,14 +8120,29 @@ msgid "" "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " "choice of instance, only the choice of version." msgstr "" -"Puede estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un paquete " -"cuando el fichero &sources-list; contenga referencias a más de una fuente. " -"En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que aparezca " -"listado primero en el fichero &sources-list;. El fichero de preferencias de " -"APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión." +"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un " +"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una " +"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que " +"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de " +"preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección " +"de la versión." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:56 +msgid "" +"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " +"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " +"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " +"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " +"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " +"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " +"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " +"expected in older or newer releases or together with other packages from " +"different releases. You have been warned." +msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:56 +#: apt_preferences.5.xml:67 msgid "" "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " @@ -7254,30 +8153,24 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:63 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:74 msgid "APT's Default Priority Assignments" msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:78 -#, fuzzy, no-wrap +#: apt_preferences.5.xml:89 +#, no-wrap msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" -msgstr "" -"<programlisting>\n" -"<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n" +msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:81 -#, fuzzy, no-wrap +#: apt_preferences.5.xml:92 +#, no-wrap msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" -msgstr "" -"<programlisting>\n" -"APT::Default-Release \"stable\";\n" +msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:65 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:76 msgid "" "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " "applies to a particular version then the priority assigned to that version " @@ -7291,60 +8184,58 @@ msgid "" "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" msgstr "" -"Si no existe el fichero de preferencias o no hay ninguna entrada en éste que " -"se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión la " -"prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar una " -"distribución, >>distribución objetivo<< (n. t. del inglés " -"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad mayor que el " -"resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de órdenes al " -"ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de configuración de APT " -"(<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>). Por ejemplo," +"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en " +"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión " +"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar " +"una distribución, la >>distribución objetivo<< (n. t. del inglés " +"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida " +"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de " +"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de " +"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta " +"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en " +"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de " +"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id=" +"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:90 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:101 msgid "priority 100" msgstr "prioridad 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:91 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:102 msgid "to the version that is already installed (if any)." -msgstr "a la versión instalada (si existe)." +msgstr "a la versión instalada (de existir)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:95 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:106 msgid "priority 500" msgstr "prioridad 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:96 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:107 msgid "" "to the versions that are not installed and do not belong to the target " "release." msgstr "" -"a la versión que ni está instalada ni pertenece a la distribución objetivo." +"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución " +"objetivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:100 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:111 msgid "priority 990" msgstr "prioridad 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:101 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:112 msgid "" "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgstr "" -"a las versiones que no están instaladas pero que pertenecen a la " -"distribución objetivo." +"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución " +"objetivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:85 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:96 msgid "" "If the target release has been specified then APT uses the following " "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: " @@ -7352,22 +8243,21 @@ msgid "" msgstr "" "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente " "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. " -"Asigna:" +"Asignar: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:106 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:117 msgid "" "If the target release has not been specified then APT simply assigns " "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " "uninstalled package versions." msgstr "" "Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a " -"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 al resto." +"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no " +"instaladas de paquetes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:110 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:121 msgid "" "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " "determine which version of a package to install." @@ -7376,8 +8266,7 @@ msgstr "" "determinar qué versión del paquete debe instalar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:113 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:124 msgid "" "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " @@ -7385,22 +8274,21 @@ msgid "" "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " "Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" -"Nunca instalar una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a " -"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 (Dese cuenta que " -"ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000, éstas " -"prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de preferencias. " -"Tenga en consideración que instalar una versión anterior del paquete puede " +"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a " +"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» " +"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta " +"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; " +"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de " +"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede " "ser peligroso)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:119 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:130 msgid "Install the highest priority version." -msgstr "Instalar la versión de mayor prioridad." +msgstr "Instala la versión de mayor prioridad." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:120 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:131 msgid "" "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " "(that is, the one with the higher version number)." @@ -7409,20 +8297,18 @@ msgstr "" "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:123 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:134 msgid "" "If two or more versions have the same priority and version number but either " "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" "literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o " -"bien difieren en su meta-información o se ha proporcionado la opción " -"<literal>--reinstall</literal> se instala la que no está instalada." +"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción " +"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:129 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:140 msgid "" "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " @@ -7430,15 +8316,14 @@ msgid "" "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" -"Típicamente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan " -"reciente como la disponible a través de &sources-list; (prioridad 500 o " -"990). Entonces el paquete se actualizará cuando se ejecute <command>apt-get " -"install <replaceable>algún-paquete</replaceable></command> o <command>apt-" -"get upgrade</command>." +"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan " +"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-" +"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al " +"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></" +"command> o <command>apt-get upgrade</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:136 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:147 msgid "" "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " "recent than any of the other available versions. The package will not be " @@ -7447,13 +8332,12 @@ msgid "" msgstr "" "Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> " "reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se " -"instalará la versión anterior del paquete cuando se ejecute <command>apt-get " -"install <replaceable>algún-paquete</replaceable></command> o <command>apt-" -"get upgrade</command>." +"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get " +"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get " +"upgrade</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:141 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:152 msgid "" "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " @@ -7463,23 +8347,21 @@ msgid "" "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " "than the installed version." msgstr "" -"A veces la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión " +"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión " "perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la " -"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán cuando " -"se ejecute <command>apt-get install <replaceable>algún-paquete</" -"replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos " -"<emphasis>uno</emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad " -"mayor que la versión instalada." +"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al " +"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></" +"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</" +"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la " +"versión instalada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:150 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:161 msgid "The Effect of APT Preferences" msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:152 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:163 msgid "" "The APT preferences file allows the system administrator to control the " "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " @@ -7487,13 +8369,12 @@ msgid "" "specific form and a general form." msgstr "" "El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema " -"controlar las asignaciones de prioridades. El fichero consiste en uno o más " +"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más " "registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los " -"registros pueden tener una o dos formas: una específica y otra general." +"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:158 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:169 msgid "" "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " "specified packages and specified version or version range. For example, the " @@ -7501,28 +8382,27 @@ msgid "" "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." msgstr "" -"La forma específica asigna una prioridad (\"Pin-Priority\") a un paquete " -"concreto y se aplica a una versión o rango de versiones. Por ejemplo, el " -"siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones del " -"paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión empiece con " -"\"<literal>5.8</literal>\"." +"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete " +"concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por " +"ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las " +"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión " +"empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes " +"separados por espacios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:165 -#, fuzzy, no-wrap +#: apt_preferences.5.xml:176 +#, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version 5.8*\n" "Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" -"<programlisting>\n" "Package: perl\n" "Pin: version 5.8*\n" "Pin-Priority: 1001\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:171 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:182 msgid "" "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " @@ -7530,57 +8410,85 @@ msgid "" "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " "fully qualified domain name." msgstr "" -"La forma general asigna una prioridad a todas las versiones de los paquetes " -"en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes provenientes " -"de un fichero <filename>Release</filename>), o a todos las versiones de un " -"paquete que provienen de un sitio concreto en internet, identificado por su " -"nombre de dominio." +"El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los " +"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes " +"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas " +"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, " +"identificado por su nombre de dominio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:177 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:188 msgid "" "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " "all package versions available from the local site." msgstr "" -"Esta forma general del fichero de preferencias de APT sólo se aplica a " -"grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro hace que asigne una " +"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo " +"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una " "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:182 -#, fuzzy, no-wrap +#: apt_preferences.5.xml:193 +#, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" -"<programlisting>\n" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:187 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:198 +msgid "" +"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " +"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " +"high priority to all versions available from the server identified by the " +"hostname \"ftp.de.debian.org\"" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:202 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "Package: *\n" +#| "Pin: origin \"\"\n" +#| "Pin-Priority: 999\n" msgid "" -"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". " -"This should not be confused with the Origin of a distribution as specified " -"in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in " -"a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author " -"or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"." +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" msgstr "" -"Un aviso acerca de la palabra clave usada en \"<literal>origin</literal>\": " -"no debe de confundirse con el origen (\"Origin:\") de una distribución tal y " -"como se especifica en el fichero <filename>Release</filename>. Lo que sigue " -"a \"Origin:\" en un fichero <filename>Release</filename> no es una dirección " -"de un sitio de internet, sino el autor o el nombre del proveedor, tales como " -"\"Debian\" o \"Ximian\"." +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:193 +#: apt_preferences.5.xml:206 #, fuzzy +#| msgid "" +#| "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>" +#| "\". This should not be confused with the Origin of a distribution as " +#| "specified in a <filename>Release</filename> file. What follows the " +#| "\"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an Internet " +#| "address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"." +msgid "" +"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " +"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " +"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " +"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" +"\"." +msgstr "" +"Aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</literal>». No se debe " +"confundir con el origen («Origin:») de una distribución tal y como se " +"especifica en el fichero <filename>Release</filename>. Lo que sigue a la " +"etiqueta «Origin:» en un fichero <filename>Release</filename> no es la " +"dirección de un sitio de Internet, sino el autor o el nombre del proveedor, " +"tales como «Debian» o «Ximian»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:211 msgid "" "The following record assigns a low priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" @@ -7588,199 +8496,179 @@ msgid "" msgstr "" "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los " "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de " -"Archivo \"<literal>unstable</literal>\"." +"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:197 -#, fuzzy, no-wrap +#: apt_preferences.5.xml:215 +#, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" -"<programlisting>\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:202 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:220 msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>" "\"." msgstr "" -"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los " -"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de " -"Archivo \"<literal>unstable</literal>\"." +"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los " +"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave " +"«<literal>squeeze</literal>»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:206 -#, fuzzy, no-wrap +#: apt_preferences.5.xml:224 +#, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release n=squeeze\n" "Pin-Priority: 900\n" msgstr "" -"<programlisting>\n" "Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" +"Pin: release n=squeeze\n" +"Pin-Priority: 900\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:211 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:229 msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." msgstr "" "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los " -"paquetes pertenecientes a la distribución que tiene como nombre de Archivo " -"\"<literal>stable</literal>\" y como número de versión \"<literal>3.0</" -"literal>\"." +"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de " +"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión " +"«<literal>3.0</literal>»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:216 -#, fuzzy, no-wrap +#: apt_preferences.5.xml:234 +#, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable, v=3.0\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" -"<programlisting>\n" "Package: *\n" -"Pin: release a=unstable, v=3.0\n" -"Pin-Priority: 50\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:227 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:245 msgid "How APT Interprets Priorities" msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:235 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:253 msgid "P > 1000" msgstr "P > 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:236 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:254 msgid "" "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " "package" msgstr "" -"la versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en " +"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en " "el sistema." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:240 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:258 msgid "990 < P <=1000" msgstr "990 < P <=1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:241 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:259 msgid "" "causes a version to be installed even if it does not come from the target " "release, unless the installed version is more recent" msgstr "" -"la versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos " +"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos " "que la versión instalada sea más reciente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:246 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:264 msgid "500 < P <=990" msgstr "500 < P <=990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:247 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:265 msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" -"la versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible " -"perteneciente a la distribución objetivo o bien la versión instalada sea más " -"reciente." +"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible " +"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es " +"más reciente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:252 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:270 msgid "100 < P <=500" msgstr "100 < P <=500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:253 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:271 msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" -"la versión se instala a menos que exista un ejemplar perteneciente a otra " -"distribución o la versión instalada sea más reciente." +"La versión se instala a menos que exista una versión disponible " +"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:258 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:276 msgid "0 < P <=100" msgstr "0 < P <=100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:259 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:277 msgid "" "causes a version to be installed only if there is no installed version of " "the package" msgstr "" -"la versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalado." +"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:263 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:281 msgid "P < 0" msgstr "P < 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:264 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:282 msgid "prevents the version from being installed" -msgstr "la versión nunca se instala." +msgstr "Evita la instalación de la versión." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:230 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:248 msgid "" "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): " "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser " -"números enteros. Se interpretan (en general) del siguiente modo:" +"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del " +"siguiente modo: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:269 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:287 msgid "" "If any specific-form records match an available package version then the " "first such record determines the priority of the package version. Failing " "that, if any general-form records match an available package version then " "the first such record determines the priority of the package version." msgstr "" -"Si uno de los registros de forma específica descritos arriba coinciden con " -"una versión disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de " -"la versión. En caso de que esto no sea así, si cualquier número de registros " -"de forma general coinciden con una versión, el primero determina la " -"prioridad de la versión del paquete." +"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión " +"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión " +"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato " +"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la " +"versión del paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:275 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:293 msgid "" "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " "presented earlier:" @@ -7789,8 +8677,8 @@ msgstr "" "registros antes mencionados:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:279 -#, fuzzy, no-wrap +#: apt_preferences.5.xml:297 +#, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version 5.8*\n" @@ -7804,7 +8692,6 @@ msgid "" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" -"<programlisting>\n" "Package: perl\n" "Pin: version 5.8*\n" "Pin-Priority: 1001\n" @@ -7818,13 +8705,12 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:292 +#: apt_preferences.5.xml:310 msgid "Then:" -msgstr "" +msgstr "Por ello:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:294 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:312 msgid "" "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " "will be installed, so long as that version's version number begins with " @@ -7833,14 +8719,13 @@ msgid "" "<literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" "La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se " -"instala mientras que el número de versión empieze con \"<literal>5.8</" -"literal>\". Si se encuentra disponible <emphasis>cualquier</emphasis> " -"versión 5.8* de <literal>perl</literal> y la versión instalada es 5.9*, " -"entonces se instala la versión5.8*." +"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</" +"literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible " +"de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará " +"la versión 5.8*, desactualizando el paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:299 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:317 msgid "" "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " "available from the local system has priority over other versions, even " @@ -7851,8 +8736,7 @@ msgstr "" "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:303 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:321 msgid "" "A version of a package whose origin is not the local system but some other " "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" @@ -7860,57 +8744,48 @@ msgid "" "and no version of the package is already installed." msgstr "" "Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en " -"&sources-list; y que pertenezcan a la distribución <literal>inestable</" -"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para instalar y no hay ninguna " -"versión del paquete instalado." +"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</" +"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no " +"hay ninguna versión del paquete ya instalado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:313 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:331 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" -msgstr "" -"Determinación de la versión del paquete y de las propiedades de la\n" -"distribución" +msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:315 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:333 msgid "" "The locations listed in the &sources-list; file should provide " "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " "describe the packages available at that location." msgstr "" -"Los recursos del fichero &sources-list; deben proporcionar los ficheros " -"<filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos " +"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los " +"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos " "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:327 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:345 msgid "the <literal>Package:</literal> line" -msgstr "La línea <literal>Package:</literal> " +msgstr "La línea <literal>Package:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:328 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:346 msgid "gives the package name" -msgstr "Indica el nombre del paquete" +msgstr "indica el nombre del paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:331 apt_preferences.5.xml:381 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:349 apt_preferences.5.xml:399 msgid "the <literal>Version:</literal> line" -msgstr "La línea <literal>Version:</literal> " +msgstr "La línea <literal>Version:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:332 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:350 msgid "gives the version number for the named package" -msgstr "Indica el número de versión del paquete" +msgstr "indica el número de versión del paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:319 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:337 msgid "" "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" @@ -7921,24 +8796,22 @@ msgid "" "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" -"El fichero <filename>Packages</filename> se encuentra normalmente en el " -"directorio <filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/ " +"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio " +"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/" "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</" "replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-" -"i386/Packages</filename>. El fichero consiste en una serie de registros de " -"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Para " -"montar un repositorio de APT sólo son significativas dos de las líneas de " -"cada registro:" +"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de " +"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos " +"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades " +"de APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:348 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:366 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" -msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> " +msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:349 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:367 msgid "" "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " @@ -7947,31 +8820,27 @@ msgid "" "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" -"Indica el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol " -"de directorios. Por ejemplo, la línea \"Archive: stable\" especifica que " -"todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del directorio raíz " -"marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en un archivo de " -"<literal>estable</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con " -"este parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de " -"preferencias de APT:" +"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol " +"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» " +"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del " +"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en " +"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una " +"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente " +"línea en el fichero de preferencias de APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:359 -#, fuzzy, no-wrap +#: apt_preferences.5.xml:377 +#, no-wrap msgid "Pin: release a=stable\n" -msgstr "" -"<programlisting>\n" -"Pin: release a=stable\n" +msgstr "Pin: release a=stable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:365 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:383 msgid "the <literal>Codename:</literal> line" -msgstr "La línea <literal>Component:</literal> " +msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:366 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:384 msgid "" "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the " @@ -7979,23 +8848,22 @@ msgid "" "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. " "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" -"Indica el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol " -"de directorios. Por ejemplo, la línea \"Archive: stable\" especifica que " -"todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del directorio raíz " -"marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en un archivo de " -"<literal>estable</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con " -"este parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de " -"preferencias de APT:" +"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes " +"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: squeeze» " +"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del " +"directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</filename> " +"pertenecen a la versión llamada <literal>squeeze</literal>. Para especificar " +"una preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las " +"siguientes líneas en el fichero de preferencias de APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:375 +#: apt_preferences.5.xml:393 #, no-wrap msgid "Pin: release n=squeeze\n" -msgstr "" +msgstr "Pin: release n=squeeze\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:382 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:400 msgid "" "names the release version. For example, the packages in the tree might " "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally " @@ -8003,35 +8871,32 @@ msgid "" "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " "this in the APT preferences file would require one of the following lines." msgstr "" -"Indica la versión de la distribución. Por ejemplo, los paquetes en árbol " -"pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Dese cuenta de que " -"<literal>pruebas</literal> e <literal>inestable</literal> no tienen una " -"versión asignada porque no han sido liberadas. Para especificar una " +"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol " +"pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Observe que, " +"generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no " +"tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una " "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las " "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:391 -#, fuzzy, no-wrap +#: apt_preferences.5.xml:409 +#, no-wrap msgid "" "Pin: release v=3.0\n" "Pin: release a=stable, v=3.0\n" "Pin: release 3.0\n" msgstr "" -"<programlisting>\n" "Pin: release v=3.0\n" "Pin: release a=stable, v=3.0\n" "Pin: release 3.0\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:400 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:418 msgid "the <literal>Component:</literal> line" -msgstr "La línea <literal>Component:</literal> " +msgstr "La línea <literal>Component:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:401 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:419 msgid "" "names the licensing component associated with the packages in the directory " "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " @@ -8040,59 +8905,52 @@ msgid "" "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" -"Indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios " +"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios " "correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la " -"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los ejemplares " -"son de la sección <literal>main</literal>, ésto asegura que su licencia se " -"ajusta a las DFSG. Para especificar una preferencia de acuerdo con este " +"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes " +"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, " +"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software " +"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este " "parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias " "de APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:410 -#, fuzzy, no-wrap +#: apt_preferences.5.xml:428 +#, no-wrap msgid "Pin: release c=main\n" -msgstr "" -"<programlisting>\n" -"Pin: release c=main\n" +msgstr "Pin: release c=main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:416 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:434 msgid "the <literal>Origin:</literal> line" -msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> " +msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:417 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:435 msgid "" "names the originator of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" -"Indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero " -"<filename>Release</filename>. La procedencia más común es <literal>Debian</" -"literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro " -"tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias de APT:" +"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero " +"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</" +"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT " +"mediante la siguiente línea:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:423 -#, fuzzy, no-wrap +#: apt_preferences.5.xml:441 +#, no-wrap msgid "Pin: release o=Debian\n" -msgstr "" -"<programlisting>\n" -"Pin: release o=Debian\n" +msgstr "Pin: release o=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:429 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:447 msgid "the <literal>Label:</literal> line" -msgstr "La línea <literal>Label:</literal> " +msgstr "La línea <literal>Label:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:430 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:448 msgid "" "names the label of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" @@ -8100,21 +8958,18 @@ msgid "" "the line:" msgstr "" "nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero " -"<filename>Release</filename>. Normalmente es <literal>Debian</literal>. Para " -"especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner " -"la siguiente línea en el fichero de preferencias de APT:" +"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. " +"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la " +"siguiente línea:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:436 -#, fuzzy, no-wrap +#: apt_preferences.5.xml:454 +#, no-wrap msgid "Pin: release l=Debian\n" -msgstr "" -"<programlisting>\n" -"Pin: release l=Debian\n" +msgstr "Pin: release l=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:337 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:355 msgid "" "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " @@ -8125,18 +8980,18 @@ msgid "" "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant " "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"El fichero <filename>Release</filename> normalmente se encuentra en el " -"directorio <filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></" -"filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, o " -"<filename>.../dists/woody/Release</filename>. El fichero consiste en " -"registros de una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los " -"paquetes por debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero " -"<filename>Packages</filename>, casi todas las líneas del fichero " -"<filename>Release</filename> son relevantes para las prioridades de APT:" +"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio " +"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por " +"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/" +"woody/Release</filename>. El fichero consiste en registros de una sola línea " +"que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por debajo del " +"directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</filename>, " +"casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> son " +"relevantes para las prioridades de APT: <placeholder type=\"variablelist\" " +"id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:443 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:461 msgid "" "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " @@ -8150,25 +9005,23 @@ msgid "" "<literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" "Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</" -"filename> que se obtienen de los recursos de &sources-list; se guardan en el " +"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el " "directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio " -"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que puede " -"estar definida en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el " -"fichero <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" +"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede " +"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero " +"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" "i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> " "obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura " "<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de " -"la distribución <literal>inestable</literal>." +"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:456 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:474 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" -msgstr "Líneas opcionales en un registro de preferencias de APT" +msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:458 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:476 msgid "" "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " @@ -8178,28 +9031,14 @@ msgstr "" "más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. " "Útil para comentarios." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:462 -#, fuzzy -msgid "" -"The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is " -"optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value " -"specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</" -"literal>." -msgstr "" -"La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT " -"asigna una prioridad un número menor que la última prioridad especificada en " -"una línea que empieze con <literal>Pin-Priority: release ...</literal>." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:471 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:485 msgid "Tracking Stable" -msgstr "Siguiendo la distribución estable" +msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:479 -#, fuzzy, no-wrap +#: apt_preferences.5.xml:493 +#, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" @@ -8211,7 +9050,6 @@ msgid "" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" -"<programlisting>\n" "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n" "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n" "Package: *\n" @@ -8223,8 +9061,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:473 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:487 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " @@ -8233,47 +9070,46 @@ msgid "" "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una " -"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todos los ejemplares de " -"la distribución <literal>estable</literal> y una prioridad más baja al resto " -"de las distribuciones <literal>Debian</literal>." +"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de " +"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más " +"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones " +"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:496 apt_preferences.5.xml:542 -#: apt_preferences.5.xml:600 -#, fuzzy, no-wrap +#: apt_preferences.5.xml:510 apt_preferences.5.xml:556 +#: apt_preferences.5.xml:614 +#, no-wrap msgid "" "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" -"<programlisting>\n" "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:491 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:505 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" -"Con un fichero &sources-list; apropiado y el fichero de preferencias " +"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias " "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que " "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la " -"última versión <literal>estable</literal>." +"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:508 -#, fuzzy, no-wrap +#: apt_preferences.5.xml:522 +#, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" -msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>" +msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:502 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:516 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " @@ -8281,18 +9117,18 @@ msgid "" "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de " -"la distribución de <literal>pruebas</literal>, el paquete no se actualizará " -"de nuevo amenos que se ejecute de nuevo la orden." +"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de " +"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:514 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:528 msgid "Tracking Testing or Unstable" -msgstr "Siguiendo la distribución de pruebas o inestable" +msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:523 -#, fuzzy, no-wrap +#: apt_preferences.5.xml:537 +#, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" @@ -8306,7 +9142,6 @@ msgid "" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" -"<programlisting>\n" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" @@ -8320,8 +9155,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:516 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:530 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " @@ -8331,34 +9165,33 @@ msgid "" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor " -"prioridad a las versiones de la distribución de <literal>pruebas</literal>, " -"una prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>inestable</" +"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una " +"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</" "literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones " -"de <literal>Debian</literal>." +"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/" +">" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:537 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:551 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" -"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias " -"anterior, cualquiera de la órdenes siguientes hace que APT actualice los " -"paquetes a la última versión de la distribución de <literal>pruebas</" -"literal>." +"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior " +"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a " +"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:557 -#, fuzzy, no-wrap +#: apt_preferences.5.xml:571 +#, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" -msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>" +msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:548 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:562 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " @@ -8369,21 +9202,36 @@ msgid "" "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " -"versión de la distribución <literal>inestable</literal>. Más tarde, " -"<command>apt-get upgrade</command> actualizarán el paquete a la última " -"versión de la distribución de <literal>pruebas</literal> si es más reciente " -"que la versión instalada, de otro modo, se instalará la versión más reciente " -"de la distribución<literal>inestable</literal> si es más reciente que la " -"versión instalada." +"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, " +"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última " +"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que " +"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de " +"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión " +"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:564 +#: apt_preferences.5.xml:578 msgid "Tracking the evolution of a codename release" -msgstr "" +msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:578 +#: apt_preferences.5.xml:592 #, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" +#| "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n" +#| "Package: *\n" +#| "Pin: release n=squeeze\n" +#| "Pin-Priority: 900\n" +#| "\n" +#| "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" +#| "Package: *\n" +#| "Pin: release a=sid\n" +#| "Pin-Priority: 800\n" +#| "\n" +#| "Package: *\n" +#| "Pin: release o=Debian\n" +#| "Pin-Priority: -10\n" msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n" @@ -8393,26 +9241,30 @@ msgid "" "\n" "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" "Package: *\n" -"Pin: release a=sid\n" +"Pin: release n=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" -"<programlisting>\n" -"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n" -"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n" +"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n" +"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n" "Package: *\n" -"Pin: release a=stable\n" +"Pin: release n=squeeze\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" +"Explanation: El nombre clave de Debian unstable siempre es sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:566 +#: apt_preferences.5.xml:580 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " @@ -8425,30 +9277,40 @@ msgid "" "notwithstanding the codename changes you should use the example " "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" +"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una " +"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de " +"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una " +"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a " +"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos " +"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración " +"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a " +"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si " +"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> " +"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de " +"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting" +"\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:595 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:609 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Con un fichero &sources-list; apropiado y el fichero de preferencias " -"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que " -"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la " -"última versión <literal>estable</literal>." +"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias " +"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que " +"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada " +"<literal>squeeze</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:615 -#, fuzzy, no-wrap +#: apt_preferences.5.xml:629 +#, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" -msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>" +msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:606 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:620 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " @@ -8459,55 +9321,49 @@ msgid "" "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " -"versión de la distribución <literal>inestable</literal>. Más tarde, " -"<command>apt-get upgrade</command> actualizarán el paquete a la última " -"versión de la distribución de <literal>pruebas</literal> si es más reciente " -"que la versión instalada, de otro modo, se instalará la versión más reciente " -"de la distribución<literal>inestable</literal> si es más reciente que la " -"versión instalada." +"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-" +"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la " +"distribución<literal>squeeze</literal> si es más reciente que la versión " +"instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la " +"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión " +"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> -#: apt_preferences.5.xml:624 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:638 msgid "&file-preferences;" -msgstr "apt_preferences" +msgstr "&file-preferences;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:630 -#, fuzzy +#: apt_preferences.5.xml:644 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" -msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29 -#, fuzzy msgid "sources.list" -msgstr "source" +msgstr "sources.list" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: sources.list.5.xml:30 -#, fuzzy msgid "Package resource list for APT" -msgstr "lista de recursos de paquetes para APT" +msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:34 -#, fuzzy msgid "" "The package resource list is used to locate archives of the package " "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. " "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." msgstr "" -"La lista de recursos de paquetes se usa para localizar ficheros del sistema " -"de distribución de paquetes usado en el sistema. A día de hoy, esta página " -"del manual documenta sólamente el sistema de paquetes usado por Debian GNU/" -"Linux. Este fichero de control está situado en <filename>/etc/apt/sources." -"list</filename>" +"La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de " +"Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día " +"de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa " +"Debian GNU/Linux. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/" +"sources.list</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:39 -#, fuzzy msgid "" "The source list is designed to support any number of active sources and a " "variety of source media. The file lists one source per line, with the most " @@ -8518,21 +9374,20 @@ msgid "" "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " "comment by using a #." msgstr "" -"La lista de procedencias está diseñada para soportar cualquier número y " -"distintos tipos de procedencias. El fichero lista una procedencia por línea, " -"con la procedencia de mayor prioridad en la primera línea. El formato de " -"cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer elemento, " -"<literal>tipo</literal>, determina el formato de <literal>argumentos</" -"literal>. <literal>uri</literal> es Universal Resource Identifier " -"(Identificador Universal de Recursos), un caso general de la más especifica " -"y bien conocida Universal Resource Locator, o URL. El resto de la línea " -"puede marcarse como comentario usando #." +"La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número " +"de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente " +"por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato " +"de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer " +"elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de " +"<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource " +"Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la " +"más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede " +"marcar el resto de la línea como comentario usando #." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:50 -#, fuzzy msgid "sources.list.d" -msgstr "source" +msgstr "sources.list.d" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:51 @@ -8544,16 +9399,20 @@ msgid "" "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " "Otherwise they will be silently ignored." msgstr "" +"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera " +"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es " +"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los " +"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo " +"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo " +"(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:60 -#, fuzzy msgid "The deb and deb-src types" -msgstr "Los tipos deb y deb-src" +msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:61 -#, fuzzy msgid "" "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " @@ -8566,19 +9425,18 @@ msgid "" "is required to fetch source indexes." msgstr "" "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian " -"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente " -"<literal>distribución</literal> es <literal>stable</literal>, " -"<literal>testing</literal>, o <literal>unstable</literal>, mientras que " -"componente es <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, " -"<literal>non-free</literal>, o <literal>non-us</literal>. El tipo " -"<literal>deb-src</literal> hace referencia al código fuente de la " -"distribución con la misma sintaxis que el tipo <literal>deb</literal>. Es " -"necesaria una línea <literal>deb-src</literal> para descargar un índice de " -"los paquetes que tienen código fuente disponible." +"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, " +"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), " +"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</" +"literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> " +"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no " +"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace " +"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el " +"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</" +"literal> para obtener los índices de fuentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:73 -#, fuzzy msgid "" "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" @@ -8588,15 +9446,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:76 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" -msgstr "" -"<literallayout class=\"normal\">\n" -"deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]" +msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:78 -#, fuzzy msgid "" "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " @@ -8607,18 +9462,17 @@ msgid "" "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" "literal> must be present." msgstr "" -"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe de especificar la base de la " -"distribución de Debian, donde APT encontrará la información que necesita. " -"<literal>distribución</literal> puede especificar un ruta exacta, en cuyo " -"caso se deben omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe " -"finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando únicamente queremos una sub-" -"sección del archivo denotado por la URI. Si <literal>distribución</literal> " -"no especifica la ruta exacta, al menos uno de los <literal>componentes</" -"literal> debe de estar presente." +"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la " +"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que " +"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en " +"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe " +"finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-" +"sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los " +"<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</" +"literal> no define una ruta exacta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:87 -#, fuzzy msgid "" "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " @@ -8628,16 +9482,15 @@ msgid "" "automatically generate a URI with the current architecture otherwise." msgstr "" "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)" -"</literal>, que se expandirá en la arquitectura de Debian usada en el " -"sistema (i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que <filename>sources.list</" -"filename> sea independiente de la arquitectura. En general esta " -"característica sólo es de interés cuando se especifica una ruta completa, de " -"lo contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la " +"</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema " +"(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources." +"list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta " +"característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo " +"contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la " "arquitectura actual del sistema." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:95 -#, fuzzy msgid "" "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " @@ -8650,88 +9503,80 @@ msgid "" "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." msgstr "" -"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea es posible " -"que sea necesario tener múltiples líneas para la misma URI si deseamos tener " -"accesibles más de una distribución o componente de ese sitio. APT ordenará " -"internamente la lista de URI's después de haber generado una copia interna, " -"y juntará varias referencias al mismo servidor de Internet en una sola " -"conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, " -"cerrarla, hacer algo más, y entonces restablecer la conexión al mismo " -"servidor. Esta característica es útil para acceder a FPT's concurridos que " -"limitan el número de accesos simultáneos de usuarios anónimos. APT también " -"paralelará conexiones a diferentes servidores para aprovechar mejor el ancho " -"de banda." +"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es " +"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener " +"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará " +"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia " +"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una " +"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, " +"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo " +"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy " +"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. " +"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para " +"aprovechar mejor el ancho de banda." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:107 -#, fuzzy msgid "" "It is important to list sources in order of preference, with the most " "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " "followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" -"Es importante listar las fuente por orden de preferencia, con la fuente de " -"más preferencia al principio. Lo normal es ordenar las fuentes por " -"velocidad, de la más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en " -"la red local, seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)." +"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente " +"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la " +"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, " +"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:112 -#, fuzzy msgid "Some examples:" msgstr "Algunos ejemplos:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:114 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n" "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n" " " msgstr "" -"<literallayout class=\"normal\">\n" "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n" "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:120 -#, fuzzy msgid "URI specification" -msgstr "especificación de la URI" +msgstr "Especificación de la URI" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:125 -#, fuzzy msgid "file" -msgstr "Ficheros" +msgstr "file" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:127 -#, fuzzy msgid "" "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " "archives." msgstr "" -"file permite considerar como archivo a cualquier fichero en el sistema de " -"ficheros. Esto es útil para particiones montadas mediante NFS y réplicas " -"locales." +"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de " +"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para " +"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:134 -#, fuzzy msgid "" "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. " "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." msgstr "" -"El cdrom permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el programa &apt-" -"cdrom; para añadir entradas de un cdrom a sources.list." +"El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el " +"programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources.list»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:141 -#, fuzzy msgid "" "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" @@ -8740,16 +9585,15 @@ msgid "" "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " "authentication." msgstr "" -"Http especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable de entorno " -"<envar>http_proxy</envar> está establecida con el formato http://server:" -"port/, se usará el servidor proxy especificado en <envar>http_proxy</envar>. " -"Usuarios de servidor proxy de autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena " -"de caracteres http://user:pass@server:port/ Dese cuenta que este método de " -"autenticación es inseguro." +"El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable de " +"entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://servidor:" +"puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</envar>. " +"Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán usar la " +"cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». Tenga en " +"cuenta que este método de autenticación no es seguro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:152 -#, fuzzy msgid "" "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " @@ -8759,48 +9603,42 @@ msgid "" "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " "ignored." msgstr "" -"Ftp especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento de APT con " -"FTP es altamente configurable, para más información consulte la página del " -"manual de &apt-conf;. Dese cuenta que un proxy ftp puede ser especificado " -"usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible " -"especificar un servidor proxy http (servidores proxy http normalmente " -"comprenden las url's tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se " -"ignorarán los proxies ftp especificados en el fichero de configuración que " -"usen http." +"El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento " +"de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la " +"página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un " +"proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible " +"especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente " +"comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se " +"ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:161 -#, fuzzy msgid "copy" msgstr "copy" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:163 -#, fuzzy msgid "" "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." msgstr "" -"Copy es idéntico a file excepto en que los paquetes son copiados al " -"directorio que contiene la caché en vez de usar directamente su lugar " -"original. Esto es útil para gente que use discos zip con APT." +"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al " +"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. " +"Esto es útil para gente que use discos zip con APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:168 -#, fuzzy msgid "rsh" msgstr "rsh" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:168 -#, fuzzy msgid "ssh" msgstr "ssh" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:170 -#, fuzzy msgid "" "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " @@ -8808,20 +9646,31 @@ msgid "" "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " "file transfers from the remote." msgstr "" -"El método rsh/ssh usa rsh/ssh para conectar a los servidores remotos como un " -"usuario dado y acceder a los ficheros. No es posible realizar ninguna " -"autenticación por contraseña, debe hacerse previamente una configuración de " -"claves RSA o rhosts. El acceso a los ficheros del sistema remoto usa las " -"órdenes estándar <command>find</command> y <command>dd</command> para " -"realizar las transferencias." +"El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los " +"servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es " +"aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. " +"El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</" +"command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:178 +#, fuzzy +#| msgid "more recongnizable URI types" msgid "more recognizable URI types" -msgstr "" +msgstr "Otros tipos de URI reconocidos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:180 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " +#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-" +#| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain " +#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides " +#| "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, " +#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see " +#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</" +#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." msgid "" "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-" @@ -8832,146 +9681,134 @@ msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" +"Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes " +"opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-" +"<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, " +"es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que " +"ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al " +"método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», " +"consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</" +"filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:122 -#, fuzzy msgid "" "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, " "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" -msgstr "Se reconocen los siguientes tipos de URI: cdrom, file, http, y ftp." +msgstr "" +"Los tipos de URI reconocidos son cdrom, file, http, ftp, copy, ssh y rsh. " +"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:194 -#, fuzzy msgid "" "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" -"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en /home/jason/debian para " -"stable/main, stable/contrib, y stable/non-free." +"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para " +"«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:196 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" -msgstr "" -"<literallayout class=\"normal\">\n" -"deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:198 -#, fuzzy msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." -msgstr "Como arriba, excepto que usa la distribución inestable." +msgstr "" +"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:199 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" -msgstr "<literallayout class=\"normal\">deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:201 -#, fuzzy msgid "Source line for the above" -msgstr "Línea para el código fuente de lo mismo que arriba" +msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:202 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" -msgstr "<literallayout class=\"normal\">deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:204 -#, fuzzy msgid "" "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " "hamm/main area." msgstr "" -"Usa HTTP para acceder al archivo en archive.debian.org, y usa sólo la parte " -"de hamm/main." +"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa " +"sólo la sección «hamm/main»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:206 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" -msgstr "" -"<literallayout class=\"normal\">\n" -"deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:208 -#, fuzzy msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the stable/contrib area." msgstr "" -"Usa FTP para acceder al archivo en ftp.debian.org, debajo del directorio " -"debian, y usa sólo la parte de stable/contrib." +"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del " +"directorio «debian», y usa sólo la sección «stable/contrib»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:210 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" -msgstr "" -"<literallayout class=\"normal\">\n" -"deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:212 -#, fuzzy msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " "a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" -"Usa FTP para acceder al archivo en ftp.debian.org, debajo del directorio " -"debian, y usa sólo la parte de unstable/contrib. Si tanto esta línea como la " -"del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</filename>, se usará " -"sólo una sesión FTP para ambas." +"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del " +"directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta " +"línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</" +"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:216 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" -msgstr "" -"<literallayout class=\"normal\">\n" -"deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:218 -#, fuzzy msgid "" "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US " "directory." msgstr "" -"Usa HTTP para acceder al archivo en nonus.debian.org, bajo el directorio " -"debian-non-US." +"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el " +"directorio debian-non-US." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:220 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free" -msgstr "" -"<literallayout class=\"normal\">\n" -"deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main\n" -" contrib non-free" +msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml:229 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/" -msgstr "" -"<literallayout class=\"normal\">\n" -"deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US\n" -" unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:222 -#, fuzzy msgid "" "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US " "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" @@ -8980,45 +9817,46 @@ msgid "" "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer " "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Usa HTTP para acceder al archivo en nonus.debian.org, bajo el directorio " -"debian-non-US, y usa sólo ficheros que se encuentren debajo de " +"Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio " +"«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo " "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, " "<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas " -"las arquitecturas soportadas. (Dese cuenta que este ejemplo sólo sirve para " -"ilustrar como se usa la variable de substitución, non-us ya no está " -"estructurado de este modo)" +"las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve " +"para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta " +"estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:234 -#, fuzzy msgid "&apt-cache; &apt-conf;" msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" #. type: <title> #: guide.sgml:4 msgid "APT User's Guide" -msgstr "" +msgstr "Guía de usuario de APT" #. type: #: guide.sgml:6 offline.sgml:6 msgid "Jason Gunthorpe jgg@debian.org" -msgstr "" +msgstr "Jason Gunthorpe jgg@debian.org" #. type: #: guide.sgml:7 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" -msgstr "" +msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" #. type: #: guide.sgml:11 msgid "" "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." msgstr "" +"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes " +"APT." #. type: #: guide.sgml:15 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." -msgstr "" +msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." #. type:

#: guide.sgml:21 offline.sgml:22 @@ -9028,6 +9866,10 @@ msgid "" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" +"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, " +"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General " +"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su " +"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior." #. type:

#: guide.sgml:24 offline.sgml:25 @@ -9035,11 +9877,13 @@ msgid "" "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/" "common-licenses/GPL for the full license." msgstr "" +"Para más detalles acerca de sistemas Debian GNU/Linux y la licencia " +"completa, consulte el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»." #. type: #: guide.sgml:32 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "General" #. type:

#: guide.sgml:38 @@ -9049,11 +9893,15 @@ msgid "" "provide a way to install and remove packages as well as download new " "packages from the Internet." msgstr "" +"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método dselect y la interfaz de usuario para la línea de órdenes apt-get. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como " +"descargar paquetes nuevos de Internet." #. type: #: guide.sgml:39 msgid "Anatomy of the Package System" -msgstr "" +msgstr "Anatomía del sistema de paquetes" #. type:

#: guide.sgml:44 @@ -9062,6 +9910,9 @@ msgid "" "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " "the system. The most prominent of its features is the dependency system." msgstr "" +"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información " +"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en " +"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias." #. type:

#: guide.sgml:52 @@ -9072,6 +9923,12 @@ msgid "" "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " "in mail transport agents, X servers and so on." msgstr "" +"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el " +"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica " +"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así " +"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También " +"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor " +"de X y demás." #. type:

#: guide.sgml:57 @@ -9081,15 +9938,30 @@ msgid "" "package requires another package to be installed at the same time to work " "properly." msgstr "" +"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse " +"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia " +"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder " +"funcionar correctamente." #. type:

#: guide.sgml:63 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting " +#| "email with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so " +#| "mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs " +#| "extension it has a simple dependency on emacs, without emacs it is " +#| "completely useless." msgid "" "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." msgstr "" +"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de " +"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene " +"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene " +"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible." #. type:

#: guide.sgml:73 @@ -9103,6 +9975,15 @@ msgid "" "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " "other mail transport agents." msgstr "" +"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de " +"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de " +"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el " +"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico " +"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de " +"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para " +"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el " +"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una " +"dependencia de conflicto con todos los demás." #. type:

#: guide.sgml:83 @@ -9116,6 +9997,14 @@ msgid "" "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " "trying to manually fix packages." msgstr "" +"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser " +"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo " +"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una " +"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-" +"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente " +"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes " +"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al intentar " +"arreglar paquetes manualmente." #. type:

#: guide.sgml:88 @@ -9125,6 +10014,10 @@ msgid "" "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " "packages for installation." msgstr "" +"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por " +"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta " +"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de " +"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar." #. type:

#: guide.sgml:102 @@ -9134,6 +10027,10 @@ msgid "" "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " "install .deb archives from a Source." msgstr "" +"apt-get ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la " +"línea de órdenes. A diferencia de dpkg, apt-get no " +"intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real " +"del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una fuente." #. type:

#: guide.sgml:109 @@ -9145,6 +10042,12 @@ msgid "" "packages are available. This is done with apt-get update. For " "instance," msgstr "" +"La primera

Si está usando un servidor proxy primero debe " +"definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).

cosa que debería hacer antes de usar apt-get es " +"obtener las listas de paquetes desde las fuentes para así conocer " +"los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante apt-get update. " +"Por ejemplo," #. type: #: guide.sgml:116 @@ -9156,11 +10059,16 @@ msgid "" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done" msgstr "" +"# apt-get update\n" +"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" +"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" +"Creando árbol de dependencias... Hecho" #. type:

#: guide.sgml:120 msgid "Once updated there are several commands that can be used:" -msgstr "" +msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:" #. type:

#: guide.sgml:131 @@ -9173,6 +10081,14 @@ msgid "" "on new packages or conflict with some other package. dselect or " "apt-get install can be used to force these packages to install." msgstr "" +"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca " +"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en " +"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de " +"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que " +"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes " +"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar dselect o apt-get install para forzar la instalación de tales " +"paquetes." #. type:

#: guide.sgml:140 @@ -9185,6 +10101,13 @@ msgid "" "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " "anything other than its arguments are changed." msgstr "" +"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e " +"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete " +"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. " +"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se " +"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de " +"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una " +"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos." #. type:

#: guide.sgml:149 @@ -9197,6 +10120,13 @@ msgid "" "dselect. Once dist-upgrade has completed then dselect can be used to install any packages that may have been left out." msgstr "" +"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la " +"actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo " +"para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar " +"para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en " +"algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo " +"resolviendo dependencias con dselect. Puede usar dselect para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás." #. type:

#: guide.sgml:152 @@ -9204,6 +10134,8 @@ msgid "" "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " "decisions may sometimes be quite surprising." msgstr "" +"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus " +"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes." #. type:

#: guide.sgml:163 @@ -9216,12 +10148,18 @@ msgid "" "the downloaded archives can be installed by simply running the command that " "caused them to be downloaded again without -d." msgstr "" +"apt-get ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas " +"en su página de manual, . La opción " +"más útil es -d, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no " +"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar " +"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa -d puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden " +"que provocó su descarga, sin -d." #. type: #: guide.sgml:168 -#, fuzzy msgid "DSelect" -msgstr "APT con DSelect" +msgstr "DSelect" #. type:

#: guide.sgml:173 @@ -9231,9 +10169,24 @@ msgid "" "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " "them." msgstr "" +"El método dselect de APT ofrece el sistema completo de APT con " +"la interfaz gráfica de selección de paquetes dselect. " +"dselect se usa para seleccionar los paquetes a instalar o " +"desinstalar que en realidad instalará APT." #. type:

#: guide.sgml:184 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in dselect and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " +#| "Sources which are places to fetch archives from. These can be " +#| "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can " +#| "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " +#| "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then " +#| "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that " +#| "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use " +#| "packages on your CDROM before downloading from the Internet." msgid "" "To enable the APT method you need to select [A]ccess in dselect " "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " @@ -9245,6 +10198,17 @@ msgid "" "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " "your CDROM before downloading from the Internet." msgstr "" +"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en " +"dselect, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un " +"conjunto de fuentes, ubicaciones de donde obtener los ficheros. " +"Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos " +"ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo " +"Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto " +"completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo " +"primero en el fichero de configuración y después especificar una replica " +"para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará " +"automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de " +"Internet." #. type: #: guide.sgml:198 @@ -9263,6 +10227,18 @@ msgid "" " \n" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" msgstr "" +" Set up a list of distribution source locations\n" +"\t \n" +" Please give the base URL of the debian distribution.\n" +" The access schemes I know about are: http file\n" +"\t \n" +" For example:\n" +" file:/mnt/debian,\n" +" ftp://ftp.debian.org/debian,\n" +" http://ftp.de.debian.org/debian,\n" +" \n" +" \n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" #. type:

#: guide.sgml:205 @@ -9271,6 +10247,9 @@ msgid "" "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " "get." msgstr "" +"La configuración de las fuentes comienza preguntando la base del " +"archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A " +"continuación, preguntará la distribución a obtener." #. type: #: guide.sgml:212 @@ -9282,6 +10261,11 @@ msgid "" " \n" " Distribution [stable]:" msgstr "" +" Please give the distribution tag to get or a path to the\n" +" package file ending in a /. The distribution\n" +" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" +" \n" +" Distribution [stable]:" #. type:

#: guide.sgml:222 @@ -9293,6 +10277,12 @@ msgid "" "that cannot be exported from the United States. Importing these packages " "into the US is legal however." msgstr "" +"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, stable (estable) se refiere a la última versión publicada, y unstable " +"(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. non-US sólo está " +"disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología " +"cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. " +"Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal." #. type: #: guide.sgml:228 @@ -9303,6 +10293,10 @@ msgid "" " \n" " Components [main contrib non-free]:" msgstr "" +" Please give the components to get\n" +" The components are typically something like: main contrib non-free\n" +" \n" +" Components [main contrib non-free]:" #. type:

#: guide.sgml:236 @@ -9312,6 +10306,11 @@ msgid "" "packages while contrib and non-free contain things that have various " "restrictions placed on their use and distribution." msgstr "" +"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a " +"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, " +"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y " +"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y " +"distribución." #. type:

#: guide.sgml:240 @@ -9319,9 +10318,18 @@ msgid "" "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " "until you have specified all that you want." msgstr "" +"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le " +"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera." #. type:

#: guide.sgml:247 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Before starting to use dselect it is necessary to update the " +#| "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set " +#| "of apt-get update that makes the fetched information available " +#| "to dselect. [U]pdate must be performed even if apt-get " +#| "update has been run before." msgid "" "Before starting to use dselect it is necessary to update the " "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " @@ -9329,6 +10337,11 @@ msgid "" "dselect. [U]pdate must be performed even if apt-get update has been run before." msgstr "" +"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]" +"ctualizar antes de iniciar dselect. Éste es un super-conjunto " +"de apt-get update que permite a dselect disponer de la " +"información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado " +"apt-get update con anterioridad." #. type:

#: guide.sgml:253 @@ -9338,6 +10351,10 @@ msgid "" "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " "them together." msgstr "" +"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la " +"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes " +"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta " +"ambos a la vez." #. type:

#: guide.sgml:258 @@ -9346,11 +10363,15 @@ msgid "" "have been successfully installed. To change this behavior place Dselect::" "clean \"prompt\"; in /etc/apt/apt.conf." msgstr "" +"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») " +"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este " +"comportamiento, inserte Dselect::clean \"prompt\"; en «/etc/apt/apt." +"conf»." #. type: #: guide.sgml:264 msgid "The Interface" -msgstr "" +msgstr "La interfaz" #. type:

#: guide.sgml:278 @@ -9364,11 +10385,19 @@ msgid "" "then will print out some informative status messages so that you can " "estimate how far along it is and how much is left to do." msgstr "" +"El método dselect de APT y apt-get comparten la " +"misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, " +"para después llevarlo a cabo.

El método dselect " +"es en realidad un conjunto de scripts en torno a apt-get. En " +"realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en apt-" +"get por si mismo.

Después de mostrar el resumen de lo " +"que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una " +"estimación de cuánto queda por hacer." #. type: #: guide.sgml:280 msgid "Startup" -msgstr "" +msgstr "Arranque" #. type:

#: guide.sgml:284 @@ -9378,6 +10407,10 @@ msgid "" "At any time these operations can be performed by running apt-get check." msgstr "" +"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de " +"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas " +"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en " +"cualquier momento ejecutando apt-get check." #. type: #: guide.sgml:289 @@ -9387,6 +10420,10 @@ msgid "" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done" msgstr "" +"# apt-get check\n" +"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" +"Creando árbol de dependencias \n" +"Leyendo la información de estado... Hecho" #. type:

#: guide.sgml:297 @@ -9396,6 +10433,10 @@ msgid "" "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " "warning will be printed when apt-get exits." msgstr "" +"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la " +"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será " +"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de " +"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get." #. type:

#: guide.sgml:303 @@ -9405,6 +10446,10 @@ msgid "" "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " "will be printed out and apt-get will refuse to run." msgstr "" +"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del " +"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin " +"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, " +"y apt-get se negará a ejecutarse." #. type: #: guide.sgml:320 @@ -9426,6 +10471,22 @@ msgid "" " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" msgstr "" +"# apt-get check\n" +"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" +"Creando árbol de dependencias \n" +"Leyendo la información de estado... Hecho\n" +"Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n" +"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n" +" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n" +" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n" +" blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n" +" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n" +" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n" +" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n" +" bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n" +" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n" +" Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n" +" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" #. type:

#: guide.sgml:329 @@ -9436,6 +10497,11 @@ msgid "" "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " "problem is also included." msgstr "" +"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio " +"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con " +"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las " +"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el " +"paquete tiene un problema de dependencias." #. type:

#: guide.sgml:337 @@ -9448,6 +10514,14 @@ msgid "" "situation a package may have been unpacked without its dependents being " "installed." msgstr "" +"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero " +"es causado por la omisión de dpkg de ciertas relaciones " +"delicadas entre paquetes al realizar una actualización.

APT, de " +"todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir " +"paquetes rotos

. El segundo ocurre se la instalación de un " +"paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete " +"se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas " +"previamente." #. type:

#: guide.sgml:345 @@ -9459,6 +10533,13 @@ msgid "" "dselect method always supplies the -f option to allow " "for easy continuation of failed maintainer scripts." msgstr "" +"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define " +"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, " +"introducir la opción -f a apt-get causará que APT " +"deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método " +"dselect de APT siempre ofrece la opción -f para " +"permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del " +"mantenedor." #. type:

#: guide.sgml:351 @@ -9469,11 +10550,16 @@ msgid "" "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " "the situation enough to allow APT to proceed." msgstr "" +"Aún así, de usar la opción -f para corregir un sistema gravemente " +"roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la " +"secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar " +"dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la " +"situación lo suficiente como para que APT pueda continuar." #. type: #: guide.sgml:356 msgid "The Status Report" -msgstr "" +msgstr "El informe de estado" #. type:

#: guide.sgml:363 @@ -9484,11 +10570,16 @@ msgid "" "final state of things, taking into account the -f option and any " "other relevant activities to the command being executed." msgstr "" +"Antes de proceder apt-get presentará un informe de lo que va a " +"ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, " +"pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las " +"cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción -f y " +"cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada." #. type: #: guide.sgml:364 msgid "The Extra Package list" -msgstr "" +msgstr "La lista de paquetes extras" #. type: #: guide.sgml:372 @@ -9501,6 +10592,12 @@ msgid "" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" " ssh" msgstr "" +"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n" +" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" +" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" +" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" +" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" +" ssh" #. type:

#: guide.sgml:379 @@ -9510,11 +10607,15 @@ msgid "" "generated for an install command. The listed packages are often the " "result of an Auto Install." msgstr "" +"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar " +"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo " +"se genera para la orden install. Generalmente, los paquetes " +"listados son el resultado de una instalación automática." #. type: #: guide.sgml:382 msgid "The Packages to Remove" -msgstr "" +msgstr "Los paquetes a eliminar" #. type: #: guide.sgml:389 @@ -9526,6 +10627,11 @@ msgid "" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" " nas xpilot xfig" msgstr "" +"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n" +" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" +" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" +" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" +" nas xpilot xfig" #. type:

#: guide.sgml:399 @@ -9538,11 +10644,17 @@ msgid "" "that are going to be removed because they are only partially installed, " "possibly due to an aborted installation." msgstr "" +"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a " +"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se " +"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada " +"importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista " +"puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, " +"posiblemente debido a una instalación interrumpida." #. type: #: guide.sgml:402 msgid "The New Packages list" -msgstr "" +msgstr "La lista de paquetes nuevos" #. type: #: guide.sgml:406 @@ -9551,6 +10663,8 @@ msgid "" "The following NEW packages will installed:\n" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" msgstr "" +"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" #. type:

#: guide.sgml:411 @@ -9559,11 +10673,14 @@ msgid "" "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " "done." msgstr "" +"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. " +"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo " +"estarán cuando APT finalice." #. type: #: guide.sgml:414 msgid "The Kept Back list" -msgstr "" +msgstr "La lista de paquetes retenidos" #. type: #: guide.sgml:419 @@ -9573,6 +10690,9 @@ msgid "" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" msgstr "" +"Los siguientes paquetes se han retenido:\n" +" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" #. type:

#: guide.sgml:428 @@ -9584,11 +10704,17 @@ msgid "" "to install is with apt-get install or by using dselect " "to resolve their problems." msgstr "" +"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar " +"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en " +"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en " +"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes " +"listados aquí es mediante apt-get install o mediante dselect para así resolver esos problemas." #. type: #: guide.sgml:431 msgid "Held Packages warning" -msgstr "" +msgstr "Advertencia de paquetes retenidos" #. type: #: guide.sgml:435 @@ -9597,6 +10723,8 @@ msgid "" "The following held packages will be changed:\n" " cvs" msgstr "" +"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n" +" cvs" #. type:

#: guide.sgml:441 @@ -9605,17 +10733,21 @@ msgid "" "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " "This should only happen during dist-upgrade or install." msgstr "" +"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso " +"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo " +"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»." #. type: #: guide.sgml:444 msgid "Final summary" -msgstr "" +msgstr "Resumen final" #. type:

#: guide.sgml:447 msgid "" "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." msgstr "" +"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo." #. type: #: guide.sgml:452 @@ -9625,6 +10757,10 @@ msgid "" "12 packages not fully installed or removed.\n" "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." msgstr "" +"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n" +"actualizados.\n" +"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n" +"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar." #. type:

#: guide.sgml:470 @@ -9643,6 +10779,20 @@ msgid "" "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " "the amount of space that will be freed." msgstr "" +"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas " +"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya " +"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda " +"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el " +"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los " +"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números " +"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el " +"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el " +"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El " +"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes " +"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio " +"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios " +"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va " +"a liberar." #. type:

#: guide.sgml:473 @@ -9650,11 +10800,13 @@ msgid "" "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " "to upgrade, they are similar to the previous examples." msgstr "" +"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a " +"actualizar, similar a los ejemplos anteriores." #. type: #: guide.sgml:477 msgid "The Status Display" -msgstr "" +msgstr "La pantalla de estado" #. type:

#: guide.sgml:481 @@ -9662,6 +10814,8 @@ msgid "" "During the download of archives and package files APT prints out a series of " "status messages." msgstr "" +"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar " +"ficheros de paquete y archivo." #. type: #: guide.sgml:490 @@ -9675,6 +10829,13 @@ msgid "" "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" msgstr "" +"# apt-get update\n" +"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" +"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" +"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" +"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" +"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" #. type:

#: guide.sgml:500 @@ -9686,6 +10847,12 @@ msgid "" "apt-get update estimates the percent done which causes some " "inaccuracies." msgstr "" +"Las líneas comenzando con Des aparecen cuando APT inicia la " +"obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de " +"la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el " +"porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, apt-" +"get update desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello " +"genera una estimación que puede ser inexacta." #. type:

#: guide.sgml:509 @@ -9698,6 +10865,14 @@ msgid "" "The next word is the short form name of the object being downloaded. For " "archives it will contain the name of the package that is being fetched." msgstr "" +"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de " +"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa " +"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre Forking, " +"lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de " +"descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y " +"como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma " +"corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, " +"contendrá el nombre del paquete obtenido." #. type:

#: guide.sgml:524 @@ -9716,6 +10891,20 @@ msgid "" "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " "rate." msgstr "" +"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el " +"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de " +"Conectando a Esperando fichero, finalizando con " +"Descargando o Continuando. El último valor es el número de " +"bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se " +"representará como 102/10.2k indicando que ya se han obtenido 102 " +"bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con " +"la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un " +"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media " +"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y " +"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver " +"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y " +"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa " +"de transferencia visible." #. type:

#: guide.sgml:530 @@ -9726,11 +10915,17 @@ msgid "" "for logging to a file, use the -q option to remove the status " "display." msgstr "" +"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una " +"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas " +"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. " +"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad " +"para su registro en un fichero. Puede usar la opción -q para omitir " +"la pantalla de estado." #. type: #: guide.sgml:535 msgid "Dpkg" -msgstr "" +msgstr "Dpkg" #. type:

#: guide.sgml:542 @@ -9742,16 +10937,22 @@ msgid "" "each question there is usually a description of what it is asking and the " "questions are too varied to discuss completely here." msgstr "" +"APT usa dpkg para instalar ficheros, y pasará a interactuar con " +"dpkg al finalizar la descarga. dpkg también " +"planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los " +"cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le " +"precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas " +"como para poder tratarlas aquí en su totalidad." #. type: #: offline.sgml:4 msgid "Using APT Offline" -msgstr "" +msgstr "Usar APT Offline" #. type: #: offline.sgml:7 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" -msgstr "" +msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" #. type: #: offline.sgml:12 @@ -9759,21 +10960,23 @@ msgid "" "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." msgstr "" +"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, " +"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar." #. type: #: offline.sgml:16 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." -msgstr "" +msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." #. type: #: offline.sgml:32 msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Introducción" #. type: #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 msgid "Overview" -msgstr "" +msgstr "Resumen" #. type:

#: offline.sgml:40 @@ -9783,6 +10986,11 @@ msgid "" "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " "fast connection but they are physically distant." msgstr "" +"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien " +"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es " +"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la " +"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy " +"rápida." #. type:

#: offline.sgml:51 @@ -9797,20 +11005,41 @@ msgid "" "the machine downloading the packages, and target host the one with " "bad or no connection." msgstr "" +"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales " +"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente " +"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un " +"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es " +"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después " +"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es " +"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema " +"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como " +"wget. Digamos que el sistema remoto es aquél que descarga los " +"paquetes, y sistema destino es aquél con poca o ninguna conexión." #. type:

#: offline.sgml:57 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. " +#| "The essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive " +#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can " +#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat." msgid "" "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " "names such as ext2, fat32 or vfat." msgstr "" +"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de " +"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los " +"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato " +"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, " +"tales como ext2, fat32 o vfat." #. type: #: offline.sgml:63 msgid "Using APT on both machines" -msgstr "" +msgstr "Usar APT en ambas máquinas" #. type:

#: offline.sgml:71 @@ -9820,6 +11049,11 @@ msgid "" "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " "to download. The disk directory structure should look like:" msgstr "" +"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas " +"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el " +"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de " +"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del " +"disco debería tener este aspecto:" #. type: #: offline.sgml:80 @@ -9834,12 +11068,19 @@ msgid "" " sources.list\n" " apt.conf" msgstr "" +" /disc/\n" +" archives/\n" +" partial/\n" +" lists/\n" +" partial/\n" +" status\n" +" sources.list\n" +" apt.conf" #. type: #: offline.sgml:88 -#, fuzzy msgid "The configuration file" -msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT" +msgstr "El fichero de configuración" #. type:

#: offline.sgml:96 @@ -9851,6 +11092,12 @@ msgid "" "target host. Please note, if you are using a local archive you must " "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." msgstr "" +"El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el " +"disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero " +"«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde el " +"sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de /var/lib/" +"dpkg/status del sistema destino. Tenga en cuenta que si usa un " +"archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI «file»." #. type:

#: offline.sgml:100 @@ -9858,6 +11105,8 @@ msgid "" "apt.conf must contain the necessary information to make APT use the " "disc:" msgstr "" +"apt-conf debe contener toda la información necesaria para que APT " +"use el disco:" #. type: #: offline.sgml:124 @@ -9887,6 +11136,29 @@ msgid "" " Etc \"/disc/\";\n" " };" msgstr "" +" APT\n" +" {\n" +" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n" +" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n" +" Architecture \"i386\";\n" +" \n" +" Get::Download-Only \"true\";\n" +" };\n" +" \n" +" Dir\n" +" {\n" +" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n" +" estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n" +" State \"/disc/\";\n" +" State::status \"status\";\n" +"\n" +" // Los cachés binarios se guardan localmente\n" +" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" +" Cache \"/tmp/\";\n" +" \n" +" // Ubicación del fichero de fuentes.\n" +" Etc \"/disc/\";\n" +" };" #. type:

#: offline.sgml:129 @@ -9894,9 +11166,18 @@ msgid "" "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " "configuration file in /usr/share/doc/apt/examples/apt.conf." msgstr "" +"Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de " +"ejemplo en /usr/share/doc/apt/examples/apt.conf." #. type:

#: offline.sgml:136 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " +#| "/var/lib/dpkg/status to it. You will also need to create the " +#| "directories outlined in the Overview, archives/partial/ and " +#| "lists/partial/ Then take the disc to the remote machine and " +#| "configure the sources.list. On the remote machine execute the following:" msgid "" "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy /" "var/lib/dpkg/status to it. You will also need to create the directories " @@ -9904,6 +11185,11 @@ msgid "" "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." "list. On the remote machine execute the following:" msgstr "" +"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar " +"en él una copia de /var/lib/dpkg/status. También debe crear los " +"directorios definidos en el Resumen, archives/partial/ y lists/" +"partial/. Lleve el disco hasta el sistema remoto y configure «sources." +"list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:" #. type: #: offline.sgml:142 @@ -9915,15 +11201,31 @@ msgid "" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" msgstr "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get update\n" +" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n" +" # apt-get dist-upgrade\n" +" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n" +" destino ]" #. type:

#: offline.sgml:149 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT " +#| "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " +#| "such as dselect However this presents a problem in communicating " +#| "your selections back to the local computer." msgid "" "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " "such as dselect. However this presents a problem in communicating " "your selections back to the local computer." msgstr "" +"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar " +"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de APT " +"como dselect. Sin embargo, esto presenta un problema al informar " +"después de sus selecciones al sistema remoto." #. type:

#: offline.sgml:153 @@ -9931,6 +11233,8 @@ msgid "" "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " "the target machine. Take the disc back and run:" msgstr "" +"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios " +"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:" #. type: #: offline.sgml:159 @@ -9942,6 +11246,11 @@ msgid "" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" " [ Or any other APT command ]" msgstr "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get check\n" +" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n" +" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" +" [ O cualquiera otra orden de APT ]" #. type:

#: offline.sgml:165 @@ -9949,6 +11258,8 @@ msgid "" "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " "local one. This is very important!" msgstr "" +"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado " +"local. ¡Es muy importante!" #. type:

#: offline.sgml:172 @@ -9959,11 +11270,16 @@ msgid "" "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" msgstr "" +"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar «disc/" +"status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha en el " +"sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el " +"sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de " +"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto." #. type: #: offline.sgml:178 msgid "Using APT and wget" -msgstr "" +msgstr "Usar APT y wget" #. type:

#: offline.sgml:185 @@ -9972,6 +11288,9 @@ msgid "" "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " "already has a list of available packages." msgstr "" +"wget es una herramienta de descarga muy popular que funciona " +"prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, " +"requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles." #. type:

#: offline.sgml:190 @@ -9981,12 +11300,15 @@ msgid "" "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " "packages." msgstr "" +"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo " +"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-" +"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente " +"obtendrá los paquetes." #. type: #: offline.sgml:196 -#, fuzzy msgid "Operation" -msgstr "Opciones" +msgstr "Operación" #. type:

#: offline.sgml:200 @@ -9994,6 +11316,9 @@ msgid "" "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " "We merely use the standard APT commands to generate the file list." msgstr "" +"A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de " +"configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para " +"generar el fichero con la lista." #. type: #: offline.sgml:205 @@ -10004,6 +11329,11 @@ msgid "" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" msgstr "" +" # apt-get dist-upgrade \n" +" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n" +" acciones ]\n" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" #. type:

#: offline.sgml:210 @@ -10011,6 +11341,8 @@ msgid "" "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" "upgrade." msgstr "" +"Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo " +"«dselect-upgrade»." #. type:

#: offline.sgml:216 @@ -10020,11 +11352,15 @@ msgid "" "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " "output on the disc." msgstr "" +"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a " +"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería " +"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar " +"la salida en el disco." #. type:

#: offline.sgml:219 msgid "The remote machine would do something like" -msgstr "" +msgstr "El sistema remoto haría algo como" #. type: #: offline.sgml:223 @@ -10034,6 +11370,9 @@ msgid "" " # sh -x ./wget-script\n" " [ wait.. ]" msgstr "" +" # cd /disc\n" +" # sh -x ./wget-script\n" +" [ wait.. ]" #. type: #: offline.sgml:228 @@ -10041,19 +11380,39 @@ msgid "" "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " "installation can proceed using," msgstr "" +"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente " +"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente." #. type: #: offline.sgml:230 #, no-wrap msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" -msgstr "" +msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" #. type:

#: offline.sgml:234 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." -msgstr "" +msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos." + +#~ msgid "" +#~ "The Pin-Priority: line in each APT preferences record " +#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last " +#~ "value specified on a line beginning with Pin-Priority: " +#~ "release ...." +#~ msgstr "" +#~ "La línea Pin-Priority: es opcional. Si se omite, APT " +#~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad " +#~ "especificada en una línea que empiece con Pin-Priority: " +#~ "release ...." + +#~ msgid "/etc/apt/trusted.gpg" +#~ msgstr "/etc/apt/trusted.gpg" + +#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here." +#~ msgstr "" +#~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se " +#~ "añadirán a este fichero." -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "apt.conf is the main configuration file for the APT " #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common " @@ -10066,326 +11425,13 @@ msgstr "" #~ "directives, possibly loading even more config files." #~ msgstr "" #~ "apt.conf es el fichero principal de configuración " -#~ "del conjunto de herramientas APT, todas las herramientas hacen uso del " -#~ "fichero de configuración y un analizador común de sintaxis de la línea de " -#~ "órdenes para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una " -#~ "utilidad APT, este leerá la configuración especificada en la variable de " -#~ "entorno APT_CONFIG (si existe), luego leerá los ficheos en " -#~ "Dir::Etc::Parts, entonces leerá el fichero de " -#~ "configuración principal especificado por Dir::Etc::main, finalmente aplicará las opciones de la línea de órdenes para " -#~ "reescribir la directrices de la configuración, posiblemente cargando " -#~ "incluso más ficheros de configuración." - -#, fuzzy -#~ msgid "/etc/apt/trusted.gpg" -#~ msgstr "/etc/apt/apt.conf" - -#, fuzzy -#~ msgid "/usr/share/doc/apt/" -#~ msgstr "/usr/share/doc/apt/" - -#, fuzzy -#~ msgid "&docdir;examples/configure-index.gz" -#~ msgstr "&docdir;examples/configure-index.gz" - -#, fuzzy -#~ msgid "/etc/apt.conf" -#~ msgstr "/etc/apt.conf" - -#, fuzzy -#~ msgid "/var/lib/apt" -#~ msgstr "/var/lib/apt" - -#, fuzzy -#~ msgid "/var/cache/apt" -#~ msgstr "/var/cache/apt" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " \n" -#~ " \n" -#~ " \n" -#~ "\n" -#~ " \n" -#~ " \n" -#~ " \n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " \n" -#~ " \n" -#~ " \n" -#~ "\n" -#~ " \n" -#~ " \n" -#~ " \n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "&apt-docinfo;\n" -#~ " \n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "&apt-docinfo;\n" -#~ " \n" -#~ " " - -#, fuzzy -#~ msgid "5" -#~ msgstr "8" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Syntacticly the configuration language is modeled after what the ISC " -#~ "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with // are treated as comments (ignored). Each line is of the form" -#~ msgstr "" -#~ "Sintácticamente, el lenguaje de configuración es modelado como en " -#~ "utilidades ISC, como bind y dhcp. Las líneas que comienzan con //" -#~ " se tratan como comentarios (se ignoran). Cada línea es de la " -#~ "forma" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "APT::Get::Assume-Yes \"true\";" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "APT::Get::Assume-Yes \"true\";" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ " The trailing semicolon is required and the quotes are " -#~ "optional. A new scope can be opened with curly braces, like: " -#~ "" -#~ msgstr "" -#~ " Los espacios entre los dos puntos son obligatorios, y " -#~ "las comillas son opcionales. Un nuevo ámbito puede abrirse con llaves, " -#~ "por ejemplo: " - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of " -#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be " -#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very " -#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at " -#~ "your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Deshabilita la configuración inmediata: Esta peligrosa opción deshabilita " -#~ "algunas partes del código de ordenación de APT para inducir a éste a " -#~ "hacer pocas llamadas a dpkg. Hacer esto podría ser necesario en algún " -#~ "sistema de usuario extremadamente lento, pero sería muy peligroso y " -#~ "podría causar que los scripts de instalación del paquete fallaran o algo " -#~ "peor. Úselo a su cuenta y riesgo." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ " within the cdrom block. It is important to have the " -#~ "trailing slash. Unmount commands can be specified using UMount." -#~ msgstr "" -#~ " dentro del bloque cdrom. Es importante no tener una " -#~ "barra final. Las órdenes de unmount pueden especificarse usando UMount." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Most of the options in the debug section are not " -#~ "interesting to the normal user, however Debug::" -#~ "pkgProblemResolver shows interesting output about the decisions " -#~ "dist-upgrade makes. Debug::NoLocking disables file " -#~ "locking so APT can do some operations as non-root and Debug::" -#~ "pkgDPkgPM will print out the command line for each dpkg " -#~ "invokation. Debug::IdentCdrom will disable the " -#~ "inclusion of statfs data in CDROM IDs." -#~ msgstr "" -#~ "La mayoría de las opciones de la sección debug no son " -#~ "interesantes para el usuario normal, sin embargo Debug::" -#~ "pkgProblemResolver muestra una salida interesante acerca de las " -#~ "decisiones que realiza dist-upgrade. Debug::NoLocking " -#~ "deshabilita el bloqueo de fichero de forma que APT puede realizar algunas " -#~ "operaciones sin permisos de superusuario y Debug::pkgDPkgPM mostrará la línea de órdenes para cada llamada a dpkg. " -#~ "Debug::IdentCdrom deshabilitará la inclusión de datos " -#~ "de statfs en los ID's de los CDROM." - -#, fuzzy -#~ msgid "&manbugs; &manauthor;" -#~ msgstr "&manbugs; &manauthor;" - -#, fuzzy -#~ msgid "8" -#~ msgstr "8" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "shell\n" -#~ "dump" -#~ msgstr "" -#~ "add\n" -#~ "ident" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "&apt-docinfo;\n" -#~ "\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "&apt-docinfo;\n" -#~ " \n" -#~ " " - -#, fuzzy -#~ msgid " Then:" -#~ msgstr " Entonces:" - -#, fuzzy -#~ msgid "/etc/apt/sources.list" -#~ msgstr "/etc/apt/sources.list" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: Dir::Etc::" -#~ "SourceList." -#~ msgstr "" -#~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8." -#~ "sgml:558 #-#-#-#-#\n" -#~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción " -#~ "de configuración: Dir::Etc::SourceList.\n" -#~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8." -#~ "sgml:1091 #-#-#-#-#\n" -#~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción " -#~ "de Configuración: Dir::Etc::SourceList.\n" -#~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8." -#~ "sgml:558 #-#-#-#-#\n" -#~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción " -#~ "de configuración: Dir::Etc::SourceList.\n" -#~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8." -#~ "sgml:1091 #-#-#-#-#\n" -#~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción " -#~ "de Configuración: Dir::Etc::SourceList.\n" -#~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8." -#~ "sgml:558 #-#-#-#-#\n" -#~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción " -#~ "de configuración: Dir::Etc::SourceList.\n" -#~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8." -#~ "sgml:1091 #-#-#-#-#\n" -#~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción " -#~ "de Configuración: Dir::Etc::SourceList." - -#, fuzzy -#~ msgid "&statedir;/lists/" -#~ msgstr "&statedir;/lists/" - -#, fuzzy -#~ msgid "&statedir;/lists/partial/" -#~ msgstr "&statedir;/lists/partial/" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "update\n" -#~ "upgrade\n" -#~ "dselect-upgrade\n" -#~ "install pkg\n" -#~ "remove pkg\n" -#~ "source pkg\n" -#~ "build-dep pkg\n" -#~ "check\n" -#~ "clean\n" -#~ "autoclean" -#~ msgstr "" -#~ "update\n" -#~ "upgrade\n" -#~ "dselect-upgrade\n" -#~ "install paquete\n" -#~ "remove paquete\n" -#~ "source paquete\n" -#~ "build-dep paquete\n" -#~ "check\n" -#~ "clean\n" -#~ "autoclean" - -#, fuzzy -#~ msgid "/etc/apt/apt.conf.d/" -#~ msgstr "/etc/apt/apt.conf.d/" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "APT configuration file fragments Configuration Item: Dir::Etc::" -#~ "Parts." -#~ msgstr "" -#~ "Directorio con fragmentos de ficheros de configuración APT. Opción de " -#~ "Configuración: Dir::Etc::Parts." - -#, fuzzy -#~ msgid "&cachedir;/archives/" -#~ msgstr "&cachedir;/archives/" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: " -#~ "Dir::Cache::Archives." -#~ msgstr "" -#~ "Directorio donde se guardan los paquetes obtenidos. Opción de " -#~ "Configuración: Dir::Cache::Archives." - -#, fuzzy -#~ msgid "&cachedir;/archives/partial/" -#~ msgstr "&cachedir;/archives/partial/" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "APT is a management system for software packages. It is still under " -#~ "development; the snazzy front ends are not yet available. In the " -#~ "meantime, please see B(8)." -#~ msgstr "" -#~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. No hay aún " -#~ "interfaces amigables para éste, ya que está aún en desarrollo. Consulte " -#~ "mientras tanto, B(8)." +#~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del " +#~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes " +#~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta " +#~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno " +#~ "APT_CONFIG (si existe), y luego leerá los ficheros " +#~ "definidos en Dir::Etc::Parts. Entonces, leerá el " +#~ "fichero de la configuración principal definido en Dir::Etc::" +#~ "main para finalmente aplicar las opciones de la línea de " +#~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente " +#~ "cargando incluso más ficheros de configuración."