X-Git-Url: https://git.saurik.com/apt.git/blobdiff_plain/83b880c6505a20247239d897b7387bba37942993..343325f4cc460b709fc929f85bc2a3d4691d63fe:/doc/po/pl.po diff --git a/doc/po/pl.po b/doc/po/pl.po index 981dc676c..583e0ee01 100644 --- a/doc/po/pl.po +++ b/doc/po/pl.po @@ -11,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" -"POT-Creation-Date: 2014-02-28 08:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:59+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-07-04 02:13+0200\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" @@ -657,33 +657,268 @@ msgstr "" "473041FA --> " #. type: Content of: -#: apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 apt-mark.8.xml:28 -#: apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 apt-config.8.xml:28 +#: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 +#: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 +#: apt-config.8.xml:28 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: -#: apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 apt-mark.8.xml:29 -#: apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 apt-config.8.xml:29 -#: apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 sources.list.5.xml:29 -#: apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 apt-ftparchive.1.xml:29 +#: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 +#: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 +#: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 +#: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 +#: apt-ftparchive.1.xml:29 msgid "APT" msgstr "APT" -# #. type: Content of: -#: apt-get.8.xml:35 -msgid "APT package handling utility -- command-line interface" -msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń" +#: apt.8.xml:32 +msgid "command-line interface" +msgstr "" #. type: Content of: -#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 apt-mark.8.xml:40 -#: apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 apt-config.8.xml:40 -#: apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 sources.list.5.xml:38 -#: apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 apt-ftparchive.1.xml:40 +#: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 +#: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 +#: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 +#: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 +#: apt-ftparchive.1.xml:40 msgid "Description" msgstr "Opis" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml:38 +msgid "" +"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for " +"handling packages. It provides a commandline interface for the package " +"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-" +"level command options." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml:47 +msgid "" +"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports " +"shell pattern for matching package names and the following options: " +"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-" +"versions</option> are supported." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml:58 +msgid "" +"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " +"matching packages." +msgstr "" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml:64 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " +#| "package has." +msgid "" +"<literal>show</literal> shows the package information for the given " +"package(s)." +msgstr "" +"<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności " +"danego pakietu." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml:71 +msgid "" +"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired " +"for installation or upgrading." +msgstr "" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118 +msgid "" +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals and the version of the package to " +"select. This will cause that version to be located and selected for install. " +"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " +"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " +"name (stable, testing, unstable)." +msgstr "" +"Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez " +"umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji " +"pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. " +"Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie " +"pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa " +"archiwum (stable, testing, unstable)." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153 +msgid "" +"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " +"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " +"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " +"the package name (with no intervening space), the identified package will be " +"installed instead of removed." +msgstr "" +"<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z " +"tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu " +"zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany " +"pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml:93 +msgid "" +"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and " +"provides basic sanity checks." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml:99 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold " +#| "in the same way as for the other show commands." +msgid "" +"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " +"from their sources." +msgstr "" +"<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich " +"pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml:105 +msgid "" +"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " +"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, " +"but existing package will never removed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml:114 +msgid "" +"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may " +"also remove installed packages if that is required in order to resolve a " +"package conflict." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110 +#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50 +#: apt-ftparchive.1.xml:506 +msgid "options" +msgstr "opcje" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml:134 +msgid "Script usage" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml:136 +msgid "" +"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the " +"output between versions. While it tries to not break backward compatibility " +"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in " +"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these " +"commands in your scripts." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml:144 +msgid "Differences to &apt-get;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml:145 +msgid "" +"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and " +"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some " +"options are different:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.8.xml:151 +#, fuzzy +#| msgid "the <literal>Package:</literal> line" +msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." +msgstr "linia <literal>Package:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.8.xml:155 +#, fuzzy +#| msgid "the <literal>Component:</literal> line" +msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." +msgstr "linia <literal>Component:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.8.xml:159 +msgid "" +"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg " +"--list</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.8.xml:164 +#, fuzzy +#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" +msgid "" +"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> " +"enabled by default." +msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 +#: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 +#: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1228 apt_preferences.5.xml:707 +#: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65 +#: apt-ftparchive.1.xml:609 +msgid "See Also" +msgstr "Zobacz także" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml:175 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" +#| "preferences;, the APT Howto." +msgid "" +"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " +"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." +msgstr "" +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +"&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, " +"&apt-preferences;, APT Howto." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137 +#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76 +#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613 +msgid "Diagnostics" +msgstr "Diagnostyka" + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml:181 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +#| "on error." +msgid "" +"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - " +"w przypadku błędu." + +# +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-get.8.xml:35 +msgid "APT package handling utility -- command-line interface" +msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:41 #, fuzzy @@ -840,24 +1075,6 @@ msgstr "" "zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania " "decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get." -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:118 -msgid "" -"A specific version of a package can be selected for installation by " -"following the package name with an equals and the version of the package to " -"select. This will cause that version to be located and selected for install. " -"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " -"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " -"name (stable, testing, unstable)." -msgstr "" -"Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez " -"umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji " -"pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. " -"Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie " -"pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa " -"archiwum (stable, testing, unstable)." - # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:125 @@ -921,21 +1138,6 @@ msgstr "" "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| " "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne." -# -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:153 -msgid "" -"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " -"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " -"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " -"the package name (with no intervening space), the identified package will be " -"installed instead of removed." -msgstr "" -"<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z " -"tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu " -"zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany " -"pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:161 msgid "" @@ -1140,13 +1342,6 @@ msgstr "" "zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak " "te dla polecenia <option>install</option>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110 -#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50 -#: apt-ftparchive.1.xml:506 -msgid "options" -msgstr "opcje" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:262 msgid "" @@ -1162,8 +1357,8 @@ msgid "" "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" -"Uznaje sugerowane pakiety za zależności do instalacji. " -"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." +"Uznaje sugerowane pakiety za zależności do instalacji. Pozycja w pliku " +"konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1367,13 +1562,21 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:370 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This option controls the architecture packages are built for by " +#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" +#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means " +#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which " +#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " +#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" msgid "" "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" -"Architecture</literal>" +"Architecture</literal>." msgstr "" "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez " "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane " @@ -1383,9 +1586,34 @@ msgstr "" "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" "Host-Architecture</literal>." -# #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:380 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This option controls the architecture packages are built for by " +#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" +#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means " +#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which " +#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " +#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" +msgid "" +"This option controls the activated build profiles for which a source package " +"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " +"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " +"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " +"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." +msgstr "" +"Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez " +"<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane " +"międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest " +"ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama " +"jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::" +"Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" +"Host-Architecture</literal>." + +# +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:391 msgid "" "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Compile</literal>." @@ -1395,7 +1623,7 @@ msgstr "" # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:385 +#: apt-get.8.xml:396 msgid "" "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " @@ -1409,7 +1637,7 @@ msgstr "" "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:392 +#: apt-get.8.xml:403 msgid "" "Allow installing new packages when used in conjunction with " "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed " @@ -1422,7 +1650,7 @@ msgstr "" # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:404 +#: apt-get.8.xml:415 msgid "" "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " @@ -1435,7 +1663,7 @@ msgstr "" "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:411 +#: apt-get.8.xml:422 msgid "" "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " @@ -1449,7 +1677,7 @@ msgstr "" # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:419 +#: apt-get.8.xml:430 msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " @@ -1466,7 +1694,7 @@ msgstr "" # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:427 +#: apt-get.8.xml:438 msgid "" "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " @@ -1489,7 +1717,7 @@ msgstr "" # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:438 +#: apt-get.8.xml:449 msgid "" "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " @@ -1504,7 +1732,7 @@ msgstr "" # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:446 +#: apt-get.8.xml:457 msgid "" "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." @@ -1513,7 +1741,7 @@ msgstr "" "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:451 +#: apt-get.8.xml:462 msgid "" "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " @@ -1531,7 +1759,7 @@ msgstr "" # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:461 +#: apt-get.8.xml:472 msgid "" "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " "default pin at priority 990 using the specified release string. This " @@ -1555,7 +1783,7 @@ msgstr "" # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:476 +#: apt-get.8.xml:487 msgid "" "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" @@ -1570,7 +1798,7 @@ msgstr "" # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:483 +#: apt-get.8.xml:494 msgid "" "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." @@ -1580,7 +1808,7 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:489 +#: apt-get.8.xml:500 msgid "" "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" @@ -1595,7 +1823,7 @@ msgstr "" # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:496 +#: apt-get.8.xml:507 msgid "" "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " @@ -1615,7 +1843,7 @@ msgstr "" # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:507 +#: apt-get.8.xml:518 msgid "" "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" @@ -1627,7 +1855,7 @@ msgstr "" # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:513 +#: apt-get.8.xml:524 msgid "" "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." @@ -1638,7 +1866,7 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:518 +#: apt-get.8.xml:529 msgid "" "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" @@ -1649,33 +1877,24 @@ msgstr "" "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:524 +#: apt-get.8.xml:535 msgid "" "Show user friendly progress information in the terminal window when packages " "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " -"Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" +"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" "literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-get.8.xml:537 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127 -#: apt.conf.5.xml:1200 apt_preferences.5.xml:700 +#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127 +#: apt.conf.5.xml:1222 apt_preferences.5.xml:700 msgid "Files" msgstr "Pliki" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-get.8.xml:547 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 apt-mark.8.xml:133 -#: apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:111 -#: apt.conf.5.xml:1206 apt_preferences.5.xml:707 sources.list.5.xml:280 -#: apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65 -#: apt-ftparchive.1.xml:609 -msgid "See Also" -msgstr "Zobacz także" - # #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:548 +#: apt-get.8.xml:559 #, fuzzy #| msgid "" #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " @@ -1690,16 +1909,9 @@ msgstr "" "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, " "&apt-preferences;, APT Howto." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-get.8.xml:553 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137 -#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76 -#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613 -msgid "Diagnostics" -msgstr "Diagnostyka" - # #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:554 +#: apt-get.8.xml:565 msgid "" "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." @@ -2919,10 +3131,10 @@ msgstr "" #: apt-secure.8.xml:195 msgid "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:199 @@ -3519,7 +3731,16 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:181 +#: apt.conf.5.xml:182 +msgid "" +"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " +"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " +"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" +"buildpackage; overrides the list notation." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:190 msgid "" "Default release to install packages from if more than one version is " "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " @@ -3528,14 +3749,14 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:187 +#: apt.conf.5.xml:196 msgid "" "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " "ignore held packages in its decision making." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:192 +#: apt.conf.5.xml:201 msgid "" "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " @@ -3544,7 +3765,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:200 +#: apt.conf.5.xml:209 msgid "" "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " @@ -3559,7 +3780,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:212 +#: apt.conf.5.xml:221 msgid "" "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " @@ -3576,7 +3797,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:225 +#: apt.conf.5.xml:234 msgid "" "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " @@ -3587,7 +3808,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:236 +#: apt.conf.5.xml:245 msgid "" "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " @@ -3600,7 +3821,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:248 +#: apt.conf.5.xml:257 msgid "" "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " @@ -3620,38 +3841,38 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:264 +#: apt.conf.5.xml:273 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:268 +#: apt.conf.5.xml:277 msgid "" "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " "for more information about the options here." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:273 +#: apt.conf.5.xml:282 msgid "" "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:278 +#: apt.conf.5.xml:287 msgid "" "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:284 +#: apt.conf.5.xml:293 msgid "The Acquire Group" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:285 +#: apt.conf.5.xml:294 msgid "" "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " @@ -3659,7 +3880,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:292 +#: apt.conf.5.xml:301 msgid "" "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " @@ -3672,7 +3893,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:305 +#: apt.conf.5.xml:314 msgid "" "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -3684,7 +3905,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:317 +#: apt.conf.5.xml:326 msgid "" "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -3696,7 +3917,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:329 +#: apt.conf.5.xml:338 msgid "" "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " @@ -3704,7 +3925,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:332 +#: apt.conf.5.xml:341 msgid "" "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " @@ -3715,7 +3936,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:342 +#: apt.conf.5.xml:351 msgid "" "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " @@ -3725,21 +3946,21 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:350 +#: apt.conf.5.xml:359 msgid "" "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " "files the given number of times." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:355 +#: apt.conf.5.xml:364 msgid "" "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:360 +#: apt.conf.5.xml:369 msgid "" "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" @@ -3751,7 +3972,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:368 +#: apt.conf.5.xml:377 msgid "" "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " @@ -3763,33 +3984,33 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:378 apt.conf.5.xml:466 +#: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475 msgid "" "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:381 +#: apt.conf.5.xml:390 msgid "" "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " -"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " -"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" -"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " -"HTTP/1.1 specification." +"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and " +"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the " +"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. " +"It is enabled by default with the value 10." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:388 +#: apt.conf.5.xml:397 msgid "" "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " "follow redirects, which is enabled by default." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:391 +#: apt.conf.5.xml:400 msgid "" "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " @@ -3799,7 +4020,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:398 +#: apt.conf.5.xml:407 msgid "" "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " @@ -3807,7 +4028,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:402 +#: apt.conf.5.xml:411 msgid "" "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the " @@ -3821,7 +4042,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:420 +#: apt.conf.5.xml:429 msgid "" "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " @@ -3832,7 +4053,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:428 +#: apt.conf.5.xml:437 msgid "" "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " @@ -3854,7 +4075,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:449 +#: apt.conf.5.xml:458 msgid "" "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" @@ -3873,7 +4094,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:469 +#: apt.conf.5.xml:478 msgid "" "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " @@ -3883,7 +4104,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:476 +#: apt.conf.5.xml:485 msgid "" "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " @@ -3892,7 +4113,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:481 +#: apt.conf.5.xml:490 msgid "" "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " @@ -3902,13 +4123,13 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:495 +#: apt.conf.5.xml:504 #, no-wrap msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:490 +#: apt.conf.5.xml:499 msgid "" "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " @@ -3921,20 +4142,20 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:503 +#: apt.conf.5.xml:512 msgid "" "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" "literal>, which passes additional parameters to gpgv." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:514 +#: apt.conf.5.xml:523 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:509 +#: apt.conf.5.xml:518 msgid "" "List of compression types which are understood by the acquire methods. " "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " @@ -3946,19 +4167,19 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:519 +#: apt.conf.5.xml:528 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:522 +#: apt.conf.5.xml:531 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:515 +#: apt.conf.5.xml:524 msgid "" "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " "order the acquire system will try to download the compressed files. The " @@ -3976,13 +4197,13 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:529 +#: apt.conf.5.xml:538 #, no-wrap msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:524 +#: apt.conf.5.xml:533 msgid "" "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " @@ -3997,7 +4218,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:534 +#: apt.conf.5.xml:543 msgid "" "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " @@ -4005,7 +4226,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:541 +#: apt.conf.5.xml:550 msgid "" "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " @@ -4014,7 +4235,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:549 +#: apt.conf.5.xml:558 msgid "" "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" @@ -4026,13 +4247,13 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:566 +#: apt.conf.5.xml:575 #, no-wrap msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:554 +#: apt.conf.5.xml:563 msgid "" "The default list includes \"environment\" and \"en\". " "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " @@ -4054,7 +4275,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:567 +#: apt.conf.5.xml:576 msgid "" "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " @@ -4063,22 +4284,22 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:576 +#: apt.conf.5.xml:585 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:582 +#: apt.conf.5.xml:591 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:589 +#: apt.conf.5.xml:598 msgid "Directories" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:591 +#: apt.conf.5.xml:600 msgid "" "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " @@ -4090,20 +4311,21 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:598 +#: apt.conf.5.xml:607 msgid "" "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " -"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow " +"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " +"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " -"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " -"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" +"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " +"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:607 +#: apt.conf.5.xml:617 msgid "" "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " @@ -4113,7 +4335,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:613 +#: apt.conf.5.xml:623 msgid "" "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " @@ -4121,7 +4343,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:617 +#: apt.conf.5.xml:627 msgid "" "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " @@ -4132,7 +4354,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:625 +#: apt.conf.5.xml:635 msgid "" "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " @@ -4145,7 +4367,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:638 +#: apt.conf.5.xml:648 msgid "" "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " @@ -4156,12 +4378,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:647 +#: apt.conf.5.xml:657 msgid "APT in DSelect" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:649 +#: apt.conf.5.xml:659 msgid "" "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " @@ -4169,7 +4391,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:654 +#: apt.conf.5.xml:664 msgid "" "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" @@ -4182,40 +4404,40 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:668 +#: apt.conf.5.xml:678 msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " "options when it is run for the install phase." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:673 +#: apt.conf.5.xml:683 msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " "options when it is run for the update phase." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:678 +#: apt.conf.5.xml:688 msgid "" "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " "The default is to prompt only on error." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:684 +#: apt.conf.5.xml:694 msgid "How APT calls &dpkg;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:685 +#: apt.conf.5.xml:695 msgid "" "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " "in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:690 +#: apt.conf.5.xml:700 msgid "" "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " @@ -4223,7 +4445,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:696 +#: apt.conf.5.xml:706 msgid "" "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " @@ -4232,7 +4454,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:703 +#: apt.conf.5.xml:713 msgid "" "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " @@ -4243,7 +4465,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:710 +#: apt.conf.5.xml:720 msgid "" "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " @@ -4252,7 +4474,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:715 +#: apt.conf.5.xml:725 msgid "" "The version of the protocol to be used for the command " "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " @@ -4263,7 +4485,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:722 +#: apt.conf.5.xml:732 msgid "" "The file descriptor to be used to send the information can be requested with " "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" @@ -4274,26 +4496,26 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:732 +#: apt.conf.5.xml:742 msgid "" "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " "<filename>/</filename>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:737 +#: apt.conf.5.xml:747 msgid "" "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " "default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt.conf.5.xml:742 +#: apt.conf.5.xml:752 msgid "dpkg trigger usage (and related options)" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:743 +#: apt.conf.5.xml:753 msgid "" "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " @@ -4308,7 +4530,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:758 +#: apt.conf.5.xml:768 #, no-wrap msgid "" "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" @@ -4322,7 +4544,7 @@ msgstr "" "DPkg::TriggersPending \"true\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:752 +#: apt.conf.5.xml:762 msgid "" "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " @@ -4336,7 +4558,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:765 +#: apt.conf.5.xml:775 msgid "" "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " @@ -4349,7 +4571,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:773 +#: apt.conf.5.xml:783 msgid "" "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" @@ -4366,7 +4588,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:788 +#: apt.conf.5.xml:798 msgid "" "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " @@ -4377,7 +4599,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:795 +#: apt.conf.5.xml:805 msgid "" "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " @@ -4387,7 +4609,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:808 +#: apt.conf.5.xml:818 #, no-wrap msgid "" "OrderList::Score {\n" @@ -4405,7 +4627,7 @@ msgstr "" "};" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:801 +#: apt.conf.5.xml:811 msgid "" "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " @@ -4419,12 +4641,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:821 +#: apt.conf.5.xml:831 msgid "Periodic and Archives options" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:822 +#: apt.conf.5.xml:832 msgid "" "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " @@ -4433,13 +4655,13 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:830 +#: apt.conf.5.xml:840 #, fuzzy msgid "Debug options" msgstr "opcje" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:832 +#: apt.conf.5.xml:842 msgid "" "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " @@ -4450,7 +4672,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:843 +#: apt.conf.5.xml:853 msgid "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" @@ -4458,7 +4680,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:851 +#: apt.conf.5.xml:861 msgid "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" @@ -4466,7 +4688,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:860 +#: apt.conf.5.xml:870 msgid "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." @@ -4476,7 +4698,7 @@ msgstr "" #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want #. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:868 +#: apt.conf.5.xml:878 #, fuzzy msgid "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " @@ -4486,59 +4708,59 @@ msgstr "" "in CDROM IDs." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:878 +#: apt.conf.5.xml:888 msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:887 +#: apt.conf.5.xml:897 msgid "" "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:898 +#: apt.conf.5.xml:908 msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:909 +#: apt.conf.5.xml:919 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:920 +#: apt.conf.5.xml:930 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:931 +#: apt.conf.5.xml:941 msgid "" "Print information related to verifying cryptographic signatures using " "<literal>gpg</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:942 +#: apt.conf.5.xml:952 msgid "" "Output information about the process of accessing collections of packages " "stored on CD-ROMs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:952 +#: apt.conf.5.xml:962 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:962 +#: apt.conf.5.xml:972 msgid "" "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" "literal> libraries." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:972 +#: apt.conf.5.xml:982 msgid "" "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " @@ -4546,53 +4768,53 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:983 +#: apt.conf.5.xml:993 msgid "" "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:995 +#: apt.conf.5.xml:1005 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1005 +#: apt.conf.5.xml:1015 msgid "" "Output status messages and errors related to verifying checksums and " "cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1015 +#: apt.conf.5.xml:1025 msgid "" "Output information about downloading and applying package index list diffs, " "and errors relating to package index list diffs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1027 +#: apt.conf.5.xml:1037 msgid "" "Output information related to patching apt package lists when downloading " "index diffs instead of full indices." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1038 +#: apt.conf.5.xml:1048 msgid "" "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1049 +#: apt.conf.5.xml:1059 msgid "" "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " "the removal of unused packages." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1059 +#: apt.conf.5.xml:1069 msgid "" "Generate debug messages describing which packages are being automatically " "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" @@ -4602,7 +4824,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1073 +#: apt.conf.5.xml:1083 msgid "" "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " @@ -4620,46 +4842,46 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1094 +#: apt.conf.5.xml:1104 msgid "" "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " "invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1105 +#: apt.conf.5.xml:1115 msgid "" "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " "any errors encountered while parsing it." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1116 +#: apt.conf.5.xml:1126 msgid "" "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1128 +#: apt.conf.5.xml:1138 msgid "" "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1139 +#: apt.conf.5.xml:1149 msgid "Output the priority of each package list on startup." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1149 +#: apt.conf.5.xml:1159 msgid "" "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " "happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1160 +#: apt.conf.5.xml:1170 msgid "" "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " @@ -4667,20 +4889,28 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1172 +#: apt.conf.5.xml:1182 msgid "" "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." "list</filename>." msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1192 +msgid "" +"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." +"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " +"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." +msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:1194 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239 +#: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239 #: apt-ftparchive.1.xml:598 msgid "Examples" msgstr "Przykłady" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1195 +#: apt.conf.5.xml:1217 msgid "" "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " "possible options." @@ -4688,7 +4918,7 @@ msgstr "" #. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1207 +#: apt.conf.5.xml:1229 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." @@ -6692,14 +6922,14 @@ msgid "" "template-file and config-script are written to the temporary directory " "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " -"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " -"<filename>package.config.XXXX</filename>" +"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " +"<filename>package.config.XXXXXX</filename>" msgstr "" "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym " "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> " "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w " -"postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet." -"config.XXXX</filename>." +"postaci <filename>pakiet.template.XXXXXX</filename> oraz <filename>pakiet." +"config.XXXXXX</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:60 @@ -7534,162 +7764,51 @@ msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " "100 - w przypadku błędu." -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "apt" -msgstr "apt" - -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "16 June 1998" -msgstr "16 czerwca 1998" - -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "Debian" -msgstr "Debian" - -#. type: SH -#: apt.8:18 -#, no-wrap -msgid "NAME" -msgstr "NAZWA" +#. type: Attribute 'lang' of: <book> +#: guide.dbk:8 offline.dbk:8 +msgid "en" +msgstr "pl" -# -#. type: Plain text -#: apt.8:20 -msgid "apt - Advanced Package Tool" -msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami" - -#. type: SH -#: apt.8:20 -#, no-wrap -msgid "SYNOPSIS" -msgstr "SKŁADNIA" +#. type: Content of: <book><title> +#: guide.dbk:10 +msgid "APT User's Guide" +msgstr "Podręcznik użytkownika APT" -# -#. type: Plain text -#: apt.8:22 -msgid "B<apt>" -msgstr "B<apt>" +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> +#: guide.dbk:16 offline.dbk:16 +msgid "Jason Gunthorpe" +msgstr "Jason Gunthorpe" -#. type: SH -#: apt.8:22 -#, no-wrap -msgid "DESCRIPTION" -msgstr "OPIS" +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> +#: guide.dbk:16 offline.dbk:16 +msgid "jgg@debian.org" +msgstr "jgg@debian.org" -#. type: Plain text -#: apt.8:31 -msgid "" -"APT is a management system for software packages. For normal day to day " -"package management there are several frontends available, such as " -"B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window " -"System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though." +#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> +#: guide.dbk:20 offline.dbk:20 +msgid "Version &apt-product-version;" msgstr "" -"APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek " -"przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), " -"działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X " -"Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)." - -#. type: SH -#: apt.8:31 -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO" -msgstr "ZOBACZ TAKÅ»E" -# -#. type: Plain text -#: apt.8:38 +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: guide.dbk:24 msgid "" -"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " -"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" -msgstr "" -"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " -"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" - -#. type: SH -#: apt.8:38 -#, no-wrap -msgid "DIAGNOSTICS" -msgstr "DIAGNOSTYKA" - -# -#. type: Plain text -#: apt.8:40 -msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." -msgstr "" -"apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w " -"przypadku błędu." - -#. type: SH -#: apt.8:40 -#, no-wrap -msgid "BUGS" -msgstr "BŁĘDY" - -# -#. type: Plain text -#: apt.8:42 -msgid "This manpage isn't even started." -msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta." +"This document provides an overview of how to use the the APT package manager." +msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT." -# -#. type: Plain text -#: apt.8:51 +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: guide.dbk:28 msgid "" -"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " -"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " -"B<reportbug>(1) command." +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" msgstr "" -"Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie " -"w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> " -"lub użyj polecenia B<reportbug>(1)." - -#. type: SH -#: apt.8:51 -#, no-wrap -msgid "AUTHOR" -msgstr "AUTOR" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" -# -#. type: Plain text -#: apt.8:52 -msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> +#: guide.dbk:31 offline.dbk:32 +msgid "License Notice" msgstr "" -"apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." - -#. type: <title> -#: guide.sgml:4 -msgid "APT User's Guide" -msgstr "Podręcznik użytkownika APT" - -#. type: -#: guide.sgml:6 offline.sgml:6 -msgid "Jason Gunthorpe jgg@debian.org" -msgstr "Jason Gunthorpe jgg@debian.org" - -#. type: -#: guide.sgml:7 -msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" -msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" -#. type: -#: guide.sgml:11 -msgid "" -"This document provides an overview of how to use the the APT package manager." -msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT." - -#. type: -#: guide.sgml:15 -msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." -msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." - -#. type:

-#: guide.sgml:21 offline.sgml:22 +#. type: Content of: +#: guide.dbk:33 offline.dbk:34 msgid "" "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " @@ -7702,8 +7821,8 @@ msgstr "" "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego " "Oprogramowania (Free Software Foundation)." -#. type:

-#: guide.sgml:24 offline.sgml:25 +#. type: Content of: +#: guide.dbk:42 offline.dbk:40 msgid "" "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" "GPL for the full license." @@ -7711,31 +7830,31 @@ msgstr "" "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst " "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)." -#. type: -#: guide.sgml:32 +#. type: Content of: +#: guide.dbk:49 msgid "General" msgstr "Ogólne" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:38 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:51 msgid "" -"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</" -"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both " -"provide a way to install and remove packages as well as download new " -"packages from the Internet." +"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" +"command> method and the <command>apt-get</command> command line user " +"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " +"download new packages from the Internet." msgstr "" -"Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</" -"prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii " -"poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na " -"pobieranie nowych pakietów z Internetu." +"Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu " +"<command>dselect</command> oraz z programu <command>apt-get</command> " +"będącego interfejsem linii poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i " +"usuwanie pakietów oraz na pobieranie nowych pakietów z Internetu." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:39 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk:57 msgid "Anatomy of the Package System" msgstr "Budowa systemu pakietów" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:44 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:59 msgid "" "The Debian packaging system has a large amount of information associated " "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " @@ -7745,8 +7864,8 @@ msgstr "" "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej " "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:52 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:64 msgid "" "The dependency system allows individual programs to make use of shared " "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " @@ -7760,8 +7879,8 @@ msgstr "" "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także " "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:57 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:71 msgid "" "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " @@ -7772,8 +7891,8 @@ msgstr "" "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany " "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:63 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:76 msgid "" "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " @@ -7786,8 +7905,8 @@ msgstr "" "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem " "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:73 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:82 msgid "" "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " "means that a package, when installed with another package, will not work and " @@ -7809,8 +7928,8 @@ msgstr "" "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie " "poczty." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:83 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:92 msgid "" "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " @@ -7831,8 +7950,8 @@ msgstr "" "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania " "zależności pakietów." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:88 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:102 msgid "" "At any given time a single dependency may be met by packages that are " "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " @@ -7843,77 +7962,85 @@ msgstr "" "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając " "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:96 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk:111 msgid "apt-get" msgstr "apt-get" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:102 -msgid "" -"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the " -"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not " -"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " -"install .deb archives from a <em>Source</em>." -msgstr "" -"<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z " -"linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> " -"nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może " -"zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>." - -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:109 -msgid "" -"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set " -"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></" -"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to " -"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what " -"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For " -"instance," -msgstr "" -"Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw " -"ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</" -"p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest " -"pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources." -"list(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za " -"pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:" - -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:116 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:113 +msgid "" +"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " +"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " +"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " +"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie " +"pakietów z linii poleceń. W przeciwieństwie do <command>dpkg</command>, " +"<command>apt-get</command> nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz " +"używa nazw pakietów i może zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze " +"skonfigurowanych <emphasis>źródeł</emphasis>." + +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk:119 +msgid "" +"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " +"environment variable first, see sources.list(5)" +msgstr "" +"Aby używać serwera proxy, należy najpierw ustawić zmienną środowiskową " +"http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:119 +msgid "" +"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " +"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " +"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " +"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," +msgstr "" +"Pierwszą rzeczą <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, którą należy " +"zrobić przed użyciem <command>apt-get</command> jest pobranie listy pakietów " +"(ze <emphasis>źródeł</emphasis> wymienionych w pliku sources.list(5)), tak " +"żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za pomocą " +"polecenia <literal>apt-get update</literal>. Na przykład:" + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk:127 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Reading Package Lists... Done\n" -"Building Dependency Tree... Done" +"Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get update\n" "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Czytanie list pakietów... Gotowe\n" -"Budowanie drzewa zależności.. Gotowe" +"Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n" -#. type: <p><taglist> -#: guide.sgml:120 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:134 msgid "Once updated there are several commands that can be used:" msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:" -#. type: <tag></tag> -#: guide.sgml:121 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk:138 msgid "upgrade" msgstr "upgrade" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:131 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk:141 msgid "" "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " -"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or " -"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install." +"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" +"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " +"packages to install." msgstr "" "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie " "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie " @@ -7922,15 +8049,16 @@ msgstr "" "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił " "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są " "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, " -"używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>." +"używając do tego <command>dselect</command> lub <literal>apt-get install</" +"literal>." -#. type: <tag></tag> -#: guide.sgml:131 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk:153 msgid "install" msgstr "install" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:140 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk:156 msgid "" "Install is used to install packages by name. The package is automatically " "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " @@ -7949,21 +8077,22 @@ msgstr "" "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić " "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty." -#. type: <tag></tag> -#: guide.sgml:140 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk:167 msgid "dist-upgrade" msgstr "dist-upgrade" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:149 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk:170 msgid "" "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " -"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</" -"prgn> can be used to install any packages that may have been left out." +"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " +"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " +"been left out." msgstr "" "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany " "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa " @@ -7971,11 +8100,12 @@ msgstr "" "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak " "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, " "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w " -"programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można " -"użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów." +"programie <command>dselect</command>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, " +"można użyć programu <command>dselect</command> do zainstalowania pominiętych " +"pakietów." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:152 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk:180 msgid "" "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " "decisions may sometimes be quite surprising." @@ -7983,168 +8113,165 @@ msgstr "" "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza " "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:163 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed " -#| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful " -#| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " -#| "system has to download a large number of package it would be undesired to " -#| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is " -#| "used the downloaded archives can be installed by simply running the " -#| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." -msgid "" -"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in " -"its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful " -"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " -"system has to download a large number of package it would be undesired to " -"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used " -"the downloaded archives can be installed by simply running the command that " -"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." -msgstr "" -"Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji " -"linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref " -"section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</" -"tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą " -"liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie " -"nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, " -"ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem " -"bez opcji <tt>-d</tt>." - -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:168 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:187 +msgid "" +"<command>apt-get</command> has several command line options that are " +"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " +"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " +"the system has to download a large number of package it would be undesired " +"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" +"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " +"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" +"literal>." +msgstr "" +"Zachowanie programu <command>apt-get</command> można kontrolować za pomocą " +"opcji linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego " +"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</" +"manvolnum></citerefentry>. Najbardziej użyteczną z nich jest <literal>-d</" +"literal>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać " +"dużą liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś " +"pójdzie nie tak. Jeśli użyto <literal>-d</literal>, to pobrane archiwa można " +"zainstalować, ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich " +"pobranie, tym razem bez opcji <literal>-d</literal>." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk:199 msgid "DSelect" msgstr "DSelect" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:173 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:201 msgid "" -"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with " -"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used " -"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " -"them." +"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " +"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" +"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " +"actually installs them." msgstr "" -"Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w " -"interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. " -"<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do " -"zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety." +"Metoda APT <command>dselect</command> dostarcza kompletnego systemu APT w " +"interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <command>dselect</command>. " +"<command>dselect</command> może być użyty do wybrania pakietów " +"przeznaczonych do zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie " +"te pakiety." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:184 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:207 msgid "" -"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> " -"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " -"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be " -"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can " -"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " +"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" +"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " +"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " +"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " +"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " "your CD-ROM before downloading from the Internet." msgstr "" "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie " -"<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie " -"poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, " -"z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne " -"serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko " -"fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w " -"kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-ROM, to dobrym pomysłem jest " -"podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do " -"najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie " -"użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu." - -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:198 +"<command>dselect</command> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik " +"zostanie poproszony o skonfigurowanie listy <emphasis>źródeł</emphasis>, " +"będących lokalizacjami, z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony " +"internetowe, lokalne serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło " +"może dostarczać tylko fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT " +"automatycznie połączy je w kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-" +"ROM, to dobrym pomysłem jest podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów " +"umożliwiających dostęp do najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki " +"błędów. APT automatycznie użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać " +"pakiety z Internetu." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk:218 #, no-wrap msgid "" " Set up a list of distribution source locations\n" -"\t \n" +"\n" " Please give the base URL of the debian distribution.\n" " The access schemes I know about are: http file\n" -"\t \n" +"\n" " For example:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" -" \n" -" \n" -" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" msgstr "" " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n" -"\t \n" +"\n" " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n" " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n" -"\t \n" +"\n" " Przykłady:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n" -" \n" -" \n" -" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:205 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:232 msgid "" -"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian " -"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " -"get." +"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " +"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the " +"distribution to get." msgstr "" "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. " "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o " "dystrybucję do pobrania." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:212 +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk:237 #, no-wrap msgid "" " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" " package file ending in a /. The distribution\n" " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" -" \n" -" Distribution [stable]:" +"\n" +" Distribution [stable]:\n" msgstr "" " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n" " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n" " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n" -" \n" -" Dystrybucja [stable]:" - -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:222 -msgid "" -"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</" -"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to " -"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors " -"and refers to packages that contain encryption technology or other things " -"that cannot be exported from the United States. Importing these packages " -"into the US is legal however." -msgstr "" -"Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to " -"najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja " -"rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach " -"lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania " -"danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów " -"umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów " -"Zjednoczonych jest jednakże legalne." - -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:228 +"\n" +" Dystrybucja [stable]:\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:244 +msgid "" +"The distribution refers to the Debian version in the archive, " +"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " +"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " +"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " +"packages that contain encryption technology or other things that cannot be " +"exported from the United States. Importing these packages into the US is " +"legal however." +msgstr "" +"Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <emphasis>stable</" +"emphasis>(stabilna) to najnowsza wydana wersja, a <emphasis>unstable</" +"emphasis> (niestabilna) to wersja rozwojowa. <emphasis>non-US</emphasis> " +"jest dostępna tylko na wybranych serwerach lustrzanych i zawiera pakiety, " +"które wykorzystują technologie szyfrowania danych lub inne rzeczy, które nie " +"mogą być eksportowane z serwerów umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. " +"Importowanie tych pakietów do Stanów Zjednoczonych jest jednakże legalne." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk:253 #, no-wrap msgid "" " Please give the components to get\n" " The components are typically something like: main contrib non-free\n" -" \n" -" Components [main contrib non-free]:" +"\n" +" Components [main contrib non-free]:\n" msgstr "" " Proszę podać komponenty do pobrania\n" " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n" -" \n" -" Komponenty [main contrib non-free]:" +"\n" +" Komponenty [main contrib non-free]:\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:236 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:259 msgid "" "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " @@ -8157,8 +8284,8 @@ msgstr "" "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje " "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:240 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:265 msgid "" "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " "until you have specified all that you want." @@ -8167,24 +8294,24 @@ msgstr "" "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które " "chciał skonfigurować." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:247 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:269 msgid "" -"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the " -"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " -"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to " -"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</" -"tt> has been run before." +"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " +"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " +"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " +"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " +"<literal>apt-get update</literal> has been run before." msgstr "" -"Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego " -"programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych " -"pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, " -"zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji " -"o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej " -"uruchomiono <tt>apt-get update</tt>." +"Przed rozpoczęciem używania programu <command>dselect</command> należy w " +"menu tego programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę " +"dostępnych pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <literal>apt-get " +"update</literal>, zapewniającym programowi <command>dselect</command> dostęp " +"do pobranych informacji o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, " +"nawet jeśli wcześniej uruchomiono <literal>apt-get update</literal>." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:253 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:276 msgid "" "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " @@ -8197,76 +8324,83 @@ msgstr "" "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie " "operacje." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:258 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:282 msgid "" "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " -"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::" -"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf." +"have been successfully installed. To change this behavior place " +"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." msgstr "" "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną " -"zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::" -"clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf." +"zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <literal>Dselect::" +"clean \"prompt\";</literal> w /etc/apt/apt.conf." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:264 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk:288 msgid "The Interface" msgstr "Interfejs" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:278 +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk:292 +msgid "" +"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " +"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " +"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." +msgstr "" +"Metoda programu <command>dselect</command> jest tak naprawdę zbiorem " +"skryptów wywołujących <command>apt-get</command>. Metoda ta ma jednakże " +"większą funkcjonalność niż sam program <command>apt-get</command>." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:290 msgid "" -"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the " -"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " -"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method " -"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method " -"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> " -"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT " +"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" +"command> share the same interface. It is a simple system that generally " +"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=" +"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT " "then will print out some informative status messages so that you can " "estimate how far along it is and how much is left to do." msgstr "" -"Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> " -"dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje " -"użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda " -"programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów " -"wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą " -"funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po " -"wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT " -"wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby " -"można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia." - -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:280 +"Metoda APT programu <command>dselect</command> i program <command>apt-get</" +"command> dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw " +"informuje użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi. <placeholder " +"type=\"footnote\" id=\"0\"/> Po wyświetleniu podsumowania informującego o " +"tym, co będzie zrobione, APT wyświetla komunikaty dotyczące postępu " +"przeprowadzanych operacji, tak żeby można było oszacować czas pozostały do " +"ich zakończenia." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk:301 msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:284 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:303 msgid "" "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " -"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</" -"tt>." +"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " +"check</literal>." msgstr "" "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje " "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same " -"operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get " -"check</tt>." +"operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <literal>apt-" +"get check</literal>." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:289 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk:309 #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" -"Building Dependency Tree... Done" +"Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get check\n" "Czytanie list pakietów... Gotowe\n" -"Budowanie drzewa zależności... Gotowe" +"Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:297 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:314 msgid "" "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " @@ -8278,21 +8412,21 @@ msgstr "" "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to " "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:303 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:320 msgid "" "The final operation performs a detailed analysis of the system's " "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " -"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run." +"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." msgstr "" "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana " "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W " -"razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze " +"razie wykrycia problemów z zależnościami <command>apt-get</command> wypisze " "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:320 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk:326 #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" @@ -8302,14 +8436,14 @@ msgid "" "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" -" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" -" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" +" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" -" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" -" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" +" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" msgstr "" "# apt-get check\n" "Czytanie list pakietów... Gotowe\n" @@ -8318,17 +8452,17 @@ msgstr "" "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n" " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n" " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n" -" blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n" +" blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n" " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n" " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n" " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n" -" bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" +" bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n" -" Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n" -" libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)" +" Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n" +" libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:329 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:343 msgid "" "In this example the system has many problems, including a serious problem " "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " @@ -8341,87 +8475,98 @@ msgstr "" "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane " "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:337 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> +#: guide.dbk:352 +msgid "" +"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " +"packages" +msgstr "" +"APT rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia " +"pakietów." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:350 msgid "" "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " -"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between " -"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all " -"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. " -"The second is if a package installation fails during an operation. In this " -"situation a package may have been unpacked without its dependents being " -"installed." +"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " +"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id=" +"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. " +"In this situation a package may have been unpacked without its dependents " +"being installed." msgstr "" "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy " -"sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu " -"nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT " -"rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia " -"pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie " -"instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że " -"pakiety od niego zależące nie są zainstalowane." +"sposób. Pierwszą jest to, że <command>dpkg</command> podczas aktualizacji " +"systemu nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<placeholder " +"type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w " +"czasie instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, " +"mimo że pakiety od niego zależące nie są zainstalowane." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:345 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:359 msgid "" "The second situation is much less serious than the first because APT places " "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " -"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to " -"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " -"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow " -"for easy continuation of failed maintainer scripts." +"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " +"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " +"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " +"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " +"maintainer scripts." msgstr "" "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT " "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania " -"pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> " -"opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu " -"kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze " -"przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w " -"skryptach opiekunów pakietów." - -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:351 -msgid "" -"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken " -"system caused by the first case then it is possible that it will either fail " -"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " -"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " -"the situation enough to allow APT to proceed." -msgstr "" -"Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w " -"poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe " -"jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja " -"instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, " -"używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--" -"force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT." - -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:356 +"pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <command>apt-get</" +"command> opcji <literal>-f</literal> wymusi na APT znalezienie rozwiązania " +"umożliwiającego mu kontynuowanie działania. Metoda APT programu " +"<command>dselect</command> zawsze przekazuje opcję <literal>-f</literal>, " +"aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w skryptach opiekunów pakietów." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:368 +msgid "" +"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " +"broken system caused by the first case then it is possible that it will " +"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " +"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " +"correct the situation enough to allow APT to proceed." +msgstr "" +"Jednak gdy opcja <literal>-f</literal> jest używana do poprawienia " +"zależności w poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej " +"przyczyn), możliwe jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się " +"sekwencja instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić " +"zależności ręcznie, używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje " +"wymuszające \"--force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie " +"systemowi APT." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk:376 msgid "The Status Report" msgstr "Raport stanu" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:363 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:378 msgid "" -"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will " -"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " -"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " -"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any " -"other relevant activities to the command being executed." +"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " +"will happen. Generally the report reflects the type of operation being " +"performed but there are several common elements. In all cases the lists " +"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" +"literal> option and any other relevant activities to the command being " +"executed." msgstr "" -"Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport " +"Przed rozpoczęciem przetwarzania <command>apt-get</command> wyświetli raport " "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten " "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka " "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach " -"wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-" -"f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia." +"wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja " +"<literal>-f</literal>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego " +"polecenia." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:364 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:385 msgid "The Extra Package list" msgstr "Lista dodatkowych pakietów" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:372 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:387 #, no-wrap msgid "" "The following extra packages will be installed:\n" @@ -8429,86 +8574,86 @@ msgid "" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" -" ssh" +" ssh\n" msgstr "" "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" -" ssh" +" ssh\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:379 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:395 msgid "" "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " -"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the " -"result of an Auto Install." +"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " +"often the result of an Auto Install." msgstr "" "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą " "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. " -"Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są " -"najczęściej wynikiem automatycznej instalacji." +"Jest generowana tylko dla polecenia <literal>install</literal>. Wymienione " +"pakiety są najczęściej wynikiem automatycznej instalacji." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:382 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:402 msgid "The Packages to Remove" msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:389 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:404 #, no-wrap msgid "" "The following packages will be REMOVED:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" -" nas xpilot xfig" +" nas xpilot xfig\n" msgstr "" "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" -" nas xpilot xfig" +" nas xpilot xfig\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:399 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:411 msgid "" "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " -"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove " -"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " -"that are going to be removed because they are only partially installed, " -"possibly due to an aborted installation." +"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " +"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " +"packages that are going to be removed because they are only partially " +"installed, possibly due to an aborted installation." msgstr "" "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, " "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i " "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny " -"pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może " +"pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <literal>-f</literal> może " "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy " "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać " "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego " "być może z przerwania wcześniejszej instalacji." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:402 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:421 msgid "The New Packages list" msgstr "Lista nowych pakietów" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:406 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:423 #, no-wrap msgid "" "The following NEW packages will installed:\n" -" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" msgstr "" "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n" -" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:411 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:427 msgid "" "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " @@ -8518,58 +8663,58 @@ msgstr "" "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy " "działanie." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:414 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:432 msgid "The Kept Back list" msgstr "Lista zatrzymanych pakietów" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:419 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:434 #, no-wrap msgid "" "The following packages have been kept back\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" -" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" msgstr "" "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" -" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:428 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:439 msgid "" "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " "new versions of packages cannot be installed because they require new things " "or conflict with already installed things. In this case the package will " "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " -"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> " -"to resolve their problems." +"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " +"<command>dselect</command> to resolve their problems." msgstr "" "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje " "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów " "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet " "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na " -"zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub " -"rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</" -"prgn>." +"zainstalowanie takich pakietów jest użycie <literal>apt-get install</" +"literal> lub rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu " +"<command>dselect</command>." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:431 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:448 msgid "Held Packages warning" msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:435 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:450 #, no-wrap msgid "" "The following held packages will be changed:\n" -" cvs" +" cvs\n" msgstr "" "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n" -" cvs" +" cvs\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:441 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:454 msgid "" "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " @@ -8579,32 +8724,32 @@ msgstr "" "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego " "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:444 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:460 msgid "Final summary" msgstr "Podsumowanie" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:447 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:462 msgid "" "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." msgstr "" "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:452 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:465 #, no-wrap msgid "" "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" "12 packages not fully installed or removed.\n" -"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." +"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" msgstr "" "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n" "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n" -"Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M." +"Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M.\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:470 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:470 msgid "" "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " @@ -8633,8 +8778,8 @@ msgstr "" "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na " "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:473 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:484 msgid "" "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " "to upgrade, they are similar to the previous examples." @@ -8642,13 +8787,13 @@ msgstr "" "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone " "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:477 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk:491 msgid "The Status Display" msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:481 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:493 msgid "" "During the download of archives and package files APT prints out a series of " "status messages." @@ -8656,8 +8801,8 @@ msgstr "" "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię " "komunikatów o stanie." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:490 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk:497 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" @@ -8666,7 +8811,7 @@ msgid "" "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" -"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" +"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" msgstr "" "# apt-get update\n" "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" @@ -8674,127 +8819,126 @@ msgstr "" "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" -"11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" +"11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:500 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:506 msgid "" -"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to " -"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " -"first percent value on the progress line indicates the total percent done of " -"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " -"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some " -"inaccuracies." +"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " +"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " +"download. The first percent value on the progress line indicates the total " +"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " +"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " +"which causes some inaccuracies." msgstr "" -"Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna " -"pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość " -"podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. " -"Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</" -"tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości." +"Linie zaczynające się od <emphasis>Pob:</emphasis> są wypisywane, kiedy APT " +"zaczyna pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza " +"wartość podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich " +"plików. Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc " +"<literal>apt-get update</literal> estymuje procent wykonanego pobierania, co " +"powoduje pewne nieścisłości." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:509 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:514 msgid "" "The next section of the status line is repeated once for each download " "thread and indicates the operation being performed and some useful " "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " -"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The " -"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " -"The next word is the short form name of the object being downloaded. For " -"archives it will contain the name of the package that is being fetched." +"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " +"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " +"history lines. The next word is the short form name of the object being " +"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " +"being fetched." msgstr "" "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, " "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na " -"temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie " -"procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł " -"pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie " -"taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej " -"formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów " -"nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu." +"temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat " +"<emphasis>Tworzenie procesu potomnego</emphasis>, co oznacza, że system " +"operacyjny ładuje moduł pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest " +"liczba pobrań, dokładnie taka jaka jest pokazana liczba linii historii " +"pobrań. Następnie w skróconej formie wyświetlana jest nazwa pobieranego " +"obiektu. W przypadku archiwów nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego " +"pakietu." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:524 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:524 msgid "" "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " -"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or " -"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from " -"the remote site. Once the download begins this is represented as " -"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " -"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " -"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " -"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " -"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " -"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " -"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " -"rate." +"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " +"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " +"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " +"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " +"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " +"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " +"the size display is a percent meter for the file itself. The second last " +"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " +"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " +"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " +"the time to complete everything at the shown transfer rate." msgstr "" "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp " "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją " -"zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do " -"<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba " -"bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, " -"wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, " -"że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby " -"zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w " -"postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu " -"pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia " -"prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i " -"odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest " -"estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający " -"czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się " -"pokazanego tempa pobierania." - -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:530 +"zdarzeń od <emphasis>Podłączanie</emphasis> przez <emphasis>Oczekiwanie na " +"nagłówki</emphasis> do <emphasis>Pobieranie</emphasis> lub " +"<emphasis>Wznawianie</emphasis>. Końcową wartością jest liczba bajtów " +"pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, " +"wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <literal>102/10.2k</literal>, " +"co oznacza, że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 " +"kilobajtów. Aby zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze " +"wyświetlany jako w postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy " +"wskaźnik postępu pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest " +"bieżąca średnia prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 " +"sekund i odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany " +"jest estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i " +"odzwierciedlający czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu " +"utrzymania się pokazanego tempa pobierania." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:539 msgid "" "The status display updates every half second to provide a constant feedback " "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " -"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status " -"display." +"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " +"status display." msgstr "" "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco " "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są " "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ " "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do " -"przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</" -"tt>." +"przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <literal>-" +"q</literal>." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:535 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk:547 msgid "Dpkg" msgstr "Dpkg" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:542 -msgid "" -"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over " -"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. " -"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the " -"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " -"each question there is usually a description of what it is asking and the " -"questions are too varied to discuss completely here." -msgstr "" -"APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy " -"się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. " -"<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania " -"pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj " -"jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj " -"opisać." - -#. type: <title> -#: offline.sgml:4 +#. type: Content of:
+#: guide.dbk:549 +msgid "" +"APT uses dpkg for installing the archives and will switch " +"over to the dpkg interface once downloading is completed. " +"dpkg will also ask a number of questions as it processes " +"the packages and the packages themselves may also ask several questions. " +"Before each question there is usually a description of what it is asking and " +"the questions are too varied to discuss completely here." +msgstr "" +"APT używa programu dpkg do instalowania archiwów i " +"przełączy się do interfejsu dpkg, gdy tylko zakończy " +"pobieranie plików. dpkg może również zadawać pytania " +"podczas przetwarzania pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. " +"Każde pytanie zazwyczaj jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt " +"zróżnicowane, by je tutaj opisać." + +#. type: Content of: +#: offline.dbk:10 msgid "Using APT Offline" msgstr "Używanie APT w trybie offline" -#. type: <version></version> -#: offline.sgml:7 -msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" -msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" - -#. type: <abstract></abstract> -#: offline.sgml:12 +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: offline.dbk:24 msgid "" "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." @@ -8803,23 +8947,24 @@ msgstr "" "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie " "aktualizacji systemu." -#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> -#: offline.sgml:16 -msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." -msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: offline.dbk:29 +msgid "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:32 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk:47 msgid "Introduction" msgstr "Wstęp" -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk:49 offline.dbk:79 offline.dbk:191 msgid "Overview" msgstr "Wprowadzenie" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:40 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:51 msgid "" "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " @@ -8831,8 +8976,8 @@ msgstr "" "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest " "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:51 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:57 msgid "" "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " @@ -8840,9 +8985,9 @@ msgid "" "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " -"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean " -"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with " -"bad or no connection." +"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" +"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " +"host</emphasis> the one with bad or no connection." msgstr "" "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich " "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco " @@ -8855,8 +9000,8 @@ msgstr "" "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików " "takim jak wget." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:57 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:68 msgid "" "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " @@ -8869,13 +9014,13 @@ msgstr "" "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi " "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)." -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:63 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk:77 msgid "Using APT on both machines" msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach" -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:71 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:81 msgid "" "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " @@ -8888,8 +9033,8 @@ msgstr "" "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać " "następująco:" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:80 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:87 #, no-wrap msgid "" " /disc/\n" @@ -8899,7 +9044,7 @@ msgid "" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" -" apt.conf" +" apt.conf\n" msgstr "" " /disc/\n" " archives/\n" @@ -8908,40 +9053,42 @@ msgstr "" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" -" apt.conf" +" apt.conf\n" -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:88 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk:98 msgid "The configuration file" msgstr "Plik konfiguracyjny" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:96 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:100 msgid "" "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " -"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the " -"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must " -"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." +"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" +"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " +"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " +"file URIs." msgstr "" "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje " "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources." "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym " -"komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. " -"Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych " -"samych odnośników o identycznej składni." +"komputerze, a plik status powinien być kopią <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" +"emphasis>. Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba " +"użyć tych samych odnośników o identycznej składni." -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:100 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:108 msgid "" -"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the " -"disc:" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " +"APT use the disc:" msgstr "" -"<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT " +"korzystał z dysku:" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:124 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:112 #, no-wrap msgid "" " APT\n" @@ -8949,10 +9096,10 @@ msgid "" " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" " the remote APT what architecture the target machine is */\n" " Architecture \"i386\";\n" -" \n" +"\n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" -" \n" +"\n" " Dir\n" " {\n" " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" @@ -8963,20 +9110,20 @@ msgid "" " // Binary caches will be stored locally\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" -" \n" +"\n" " // Location of the source list.\n" " Etc \"/disc/\";\n" -" };" +" };\n" msgstr "" " APT\n" " {\n" " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n" " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n" " Architecture \"i386\";\n" -" \n" +"\n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" -" \n" +"\n" " Dir\n" " {\n" " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n" @@ -8987,68 +9134,71 @@ msgstr "" " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" -" \n" +"\n" " // Lokalizacja pliku sources.list.\n" " Etc \"/disc\";\n" -" };" +" };\n" -#. type: </example></p> -#: offline.sgml:129 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:137 msgid "" "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " -"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." +"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" +"emphasis>." msgstr "" "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w " -"przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" -"em>." +"przykładowym pliku konfiguracyjnym <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt." +"conf</emphasis>." -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:136 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:142 msgid "" -"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/" -"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories " -"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</" -"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." -"list. On the remote machine execute the following:" +"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " +"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " +"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" +"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " +"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " +"execute the following:" msgstr "" "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to " -"zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. " -"Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": " -"<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy " -"przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik " -"sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:" - -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:142 +"zamontować dysk i przekopiować na niego plik <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" +"emphasis>. Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we " +"\"Wprowadzeniu\": <emphasis>archives/partial/</emphasis> i <emphasis>lists/" +"partial/</emphasis>. Następnie należy przenieść dysk do oddalonego komputera " +"z szybkim łączem i skonfigurować plik sources.list. Na oddalonym komputerze " +"wykonujemy kolejno:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:151 #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT fetches the package files ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" -" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" +" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" -" [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]" +" [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]\n" -#. type: </example></p> -#: offline.sgml:149 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:158 msgid "" "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " -"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating " -"your selections back to the local computer." +"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " +"communicating your selections back to the local computer." msgstr "" "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem " "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody " -"dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu " -"Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer." +"dostępu dla <emphasis>dselect</emphasis>. Jednak stworzy to problem w " +"przeniesieniu Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer." -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:153 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:164 msgid "" "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " "the target machine. Take the disc back and run:" @@ -9057,24 +9207,24 @@ msgstr "" "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do " "siebie i wpisujemy:" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:159 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:168 #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" -" [ Or any other APT command ]" +" [ Or any other APT command ]\n" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" -" [ Może też być inne polecenie programu APT ]" +" [ Może też być inne polecenie programu APT ]\n" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:165 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:175 msgid "" "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " "local one. This is very important!" @@ -9082,8 +9232,8 @@ msgstr "" "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej " "maszyny. To jest bardzo ważne!" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:172 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:179 msgid "" "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " @@ -9098,25 +9248,25 @@ msgstr "" "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane " "w międzyczasie!" -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:178 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk:189 msgid "Using APT and wget" msgstr "Używanie programów APT i wget" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:185 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:193 msgid "" -"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly " -"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " -"already has a list of available packages." +"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " +"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " +"Debian machine already has a list of available packages." msgstr "" -"<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania " -"plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do " -"metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna " -"lista dostępnych pakietów." +"<emphasis>wget</emphasis> jest popularnym i przenośnym programem " +"narzędziowym pobierania plików, który działa prawie na każdym komputerze. W " +"przeciwieństwie do metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym " +"komputerze była aktualna lista dostępnych pakietów." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:190 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:198 msgid "" "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " @@ -9128,13 +9278,13 @@ msgstr "" "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe " "pakiety." -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:196 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk:204 msgid "Operation" msgstr "Kolejne kroki" -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:200 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:206 msgid "" "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " "We merely use the standard APT commands to generate the file list." @@ -9143,22 +9293,22 @@ msgstr "" "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by " "wygenerować listę plików." -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:205 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:210 #, no-wrap msgid "" -" # apt-get dist-upgrade \n" +" # apt-get dist-upgrade\n" " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" -" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" -" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" msgstr "" " # apt-get dist-upgrade \n" " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n" -" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" -" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" -#. type: </example></p> -#: offline.sgml:210 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:216 msgid "" "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" "upgrade." @@ -9166,8 +9316,8 @@ msgstr "" "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-" "upgrade." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:216 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:220 msgid "" "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " @@ -9179,25 +9329,25 @@ msgstr "" "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał " "dane na tym dysku." -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:219 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:226 msgid "The remote machine would do something like" msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:223 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:229 #, no-wrap msgid "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" -" [ wait.. ]" +" [ wait.. ]\n" msgstr "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" -" [ czekaj.. ]" +" [ czekaj.. ]\n" -#. type: </example><example> -#: offline.sgml:228 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:234 msgid "" "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " "installation can proceed using," @@ -9205,17 +9355,103 @@ msgstr "" "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, " "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:230 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:238 #, no-wrap -msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" -msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" +msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" +msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" -#. type: </example></p> -#: offline.sgml:234 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:241 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku." +#~ msgid "apt" +#~ msgstr "apt" + +#~ msgid "16 June 1998" +#~ msgstr "16 czerwca 1998" + +#~ msgid "Debian" +#~ msgstr "Debian" + +#~ msgid "NAME" +#~ msgstr "NAZWA" + +#~ msgid "apt - Advanced Package Tool" +#~ msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami" + +#~ msgid "SYNOPSIS" +#~ msgstr "SKŁADNIA" + +#~ msgid "B<apt>" +#~ msgstr "B<apt>" + +#~ msgid "DESCRIPTION" +#~ msgstr "OPIS" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day " +#~| "package management there are several frontends available, such as " +#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window " +#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though." +#~ msgid "" +#~ "For normal day to day package management there are several frontends " +#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or " +#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only " +#~ "implemented in B<apt-get>(8) though." +#~ msgstr "" +#~ "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka " +#~ "nakładek przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak " +#~ "B<aptitude>(8), działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), " +#~ "wymagający środowiska X Window. Niemniej jednak niektóre opcje są " +#~ "dostępne tylko w B<apt-get>(8)." + +#~ msgid "SEE ALSO" +#~ msgstr "ZOBACZ TAKÅ»E" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " +#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" +#~ msgid "" +#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources." +#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" +#~ msgstr "" +#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " +#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" + +#~ msgid "DIAGNOSTICS" +#~ msgstr "DIAGNOSTYKA" + +#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." +#~ msgstr "" +#~ "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w " +#~ "przypadku błędu." + +#~ msgid "BUGS" +#~ msgstr "BŁĘDY" + +#~ msgid "This manpage isn't even started." +#~ msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta." + +#~ msgid "" +#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " +#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " +#~ "B<reportbug>(1) command." +#~ msgstr "" +#~ "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o " +#~ "błędzie w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-" +#~ "reporting.txt> lub użyj polecenia B<reportbug>(1)." + +#~ msgid "AUTHOR" +#~ msgstr "AUTOR" + +#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." +#~ msgstr "" +#~ "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." + #~ msgid "Package resource list for APT" #~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT" @@ -9251,7 +9487,6 @@ msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku." #~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być " #~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"." -# #~ msgid "" #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-" #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the " @@ -9263,7 +9498,6 @@ msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku." #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/" #~ "lib/dpkg/status</filename>." -# #~ msgid "" #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is " #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type=" @@ -9273,14 +9507,12 @@ msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku." #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type=" #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>" -# #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora" #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>" -# #~ msgid "" #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " #~ "cache. This is for debugging only."