X-Git-Url: https://git.saurik.com/apt.git/blobdiff_plain/7ffbb4759cc744ccaa97e67558f1c810e4734437..e1ed0993c712183df4ffc6272947f5aac58eb59b:/doc/po/it.po?ds=sidebyside diff --git a/doc/po/it.po b/doc/po/it.po index dc74eb25e..3a54e10c9 100644 --- a/doc/po/it.po +++ b/doc/po/it.po @@ -5,14 +5,13 @@ # Eugenia Franzoni, 2000 # Hugh Hartmann, 2000-2012 # Gabriele Stilli, 2012 -# Beatrice Torracca, 2012 -# Beatrice Torracca , 2012. +# Beatrice Torracca , 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" -"POT-Creation-Date: 2014-03-14 09:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-12-23 18:04+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-14 09:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-15 23:29+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" @@ -692,7 +691,6 @@ msgstr "Descrizione" #. type: Content of: #: apt-get.8.xml:41 -#, fuzzy #| msgid "" #| "apt-get is the command-line tool for handling " #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools " @@ -707,7 +705,7 @@ msgstr "" "apt-get è lo strumento a riga di comando per gestire " "pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri " "strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per " -"interfaccia, come &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;." +"interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;." #. type: Content of: #: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46 @@ -1056,7 +1054,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: apt-get.8.xml:217 -#, fuzzy #| msgid "" #| "clean clears out the local repository of retrieved " #| "package files. It removes everything but the lock file from " @@ -1072,12 +1069,9 @@ msgid "" "partial/." msgstr "" "clean ripulisce il repository locale dei file di " -"pacchetto recuperati. Rimuove tutto da &cachedir;/archives/ e &cachedir;/archives/partial/, tranne il " -"file di lock. Quando APT viene usato come metodo per &dselect;, " -"clean viene eseguito automaticamente. Chi non usa dselect " -"probabilmente è bene che usi apt-get clean di quando in " -"quando per liberare spazio su disco." +"pacchetto recuperati. Rimuove tutto da " +"&cachedir;/archives/ e " +"&cachedir;/archives/partial/, tranne il file di lock." #. type: Content of: #: apt-get.8.xml:224 @@ -1170,7 +1164,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: apt-get.8.xml:277 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit " @@ -1204,10 +1197,10 @@ msgstr "" "volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non " "soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un " "sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che " -"di solito significa usare &dselect; o dpkg --remove per " -"eliminare alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione " -"insieme a può in alcune situazioni produrre un errore. " -"Voce di configurazione: APT::Get::Fix-Broken." +"di solito significa usare dpkg --remove per eliminare " +"alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a " +" può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di " +"configurazione: APT::Get::Fix-Broken." #. type: Content of: #: apt-get.8.xml:292 @@ -1353,7 +1346,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: apt-get.8.xml:370 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This option controls the architecture packages are built for by " #| "apt-get source --compile and how cross-" @@ -1378,7 +1370,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: apt-get.8.xml:380 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This option controls the architecture packages are built for by " #| "apt-get source --compile and how cross-" @@ -1393,12 +1384,12 @@ msgid "" "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " "a comma. Configuration Item: APT::Build-Profiles." msgstr "" -"Questa opzione controlla l'architettura per la quale apt-get source " -"--compile compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione " -"incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che " -"significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di " -"compilazione (che è definita da APT::Architecture). Voce " -"di configurazione: APT::Get::Host-Architecture." +"Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali " +"apt-get source --compile compila un pacchetto sorgente e " +"come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non " +"è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono " +"essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di " +"configurazione: APT::Build-Profiles." #. type: Content of: #: apt-get.8.xml:391 @@ -1433,6 +1424,13 @@ msgid "" "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " "APT::Get::Upgrade-Allow-New." msgstr "" +"Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a " +"upgrade. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto " +"installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare " +"il pacchetto upgrade aggiornerà il pacchetto e installerà " +"le nuove dipendenze. Notare che upgrade con questa " +"opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. " +"Voce di configurazione: APT::Get::Upgrade-Allow-New." #. type: Content of: #: apt-get.8.xml:415 @@ -1658,6 +1656,12 @@ msgid "" "Item: DpkgPM::Progress and Dpkg::Progress-Fancy." msgstr "" +"Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del " +"terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una " +"versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-" +"reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di " +"configurazione: DpkgPM::Progress e Dpkg" +"::Progress-Fancy." #. type: Content of: #: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127 @@ -1676,7 +1680,6 @@ msgstr "Vedere anche" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:559 -#, fuzzy #| msgid "" #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" @@ -1686,9 +1689,9 @@ msgid "" "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " "APT Howto." msgstr "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -"&apt-config;, &apt-secure;, la Guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-" -"preferences;, l'APT Howto." +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " +"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, " +"l'APT Howto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137 @@ -2993,7 +2996,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:87 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point " #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly " @@ -3003,10 +3005,9 @@ msgid "" "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" "cdrom::AutoDetect</literal>." msgstr "" -"Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo " -"punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> " -"e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::" -"cdrom::mount</literal>." +"Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente " +"usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: " +"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:95 @@ -3558,6 +3559,11 @@ msgid "" "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" "buildpackage; overrides the list notation." msgstr "" +"Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle " +"dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi " +"«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. " +"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la " +"precedenza sulla notazione della lista." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:190 @@ -3987,7 +3993,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:400 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is " @@ -4001,11 +4006,11 @@ msgid "" "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " "multiple servers at the same time." msgstr "" -"La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::" -"http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte. Il valore " -"predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la banda " -"disponibile (notare che questa opzione implicitamente disabilita lo " -"scaricamento da più server contemporaneamente)." +"La quantità di banda utilizzata può essere limitata con " +"<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in " +"kilobyte al secondo. Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e " +"cerca di usare tutta la banda disponibile. Notare che questa opzione " +"implicitamente disabilita lo scaricamento da più server contemporaneamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:407 @@ -4032,6 +4037,16 @@ msgid "" "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</" "literal>." msgstr "" +"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per " +"specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si " +"aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile " +"<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul " +"generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi " +"configurazione specifica di host proxy impostata con " +"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-" +"deb-proxy-client; per un esempio di implementazione che usa avahi. Questa " +"opzione ha la precedenza sull'opzione col nome obsoleto " +"<literal>ProxyAutoDetect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:429 @@ -4415,12 +4430,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:585 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." -msgstr "" +msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:591 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." -msgstr "" +msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:598 @@ -4659,7 +4674,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:712 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " @@ -4676,14 +4690,14 @@ msgid "" msgstr "" "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. " "Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per " -"le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</" -"filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT " -"passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, " -"uno per riga, sullo standard input." +"le liste. I comandi sono invocati in ordine usando " +"<filename>/bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà " +"annullando. APT passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per " +"installare ai comandi, uno per riga sul descrittore di file richiesto, " +"usando in modo predefinito lo standard input." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:719 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " #| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " @@ -4698,10 +4712,9 @@ msgid "" msgstr "" "La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, inclusi " "la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e i " -"pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 2 viene " -"abilitata impostando <literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> a " -"2. <literal>cmd</literal> è un comando passato a <literal>Pre-Install-Pkgs</" -"literal>." +"pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 aggiunge " +"l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> per ciascuna " +"versione di cui viene fatto il dump." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:724 @@ -4713,6 +4726,12 @@ msgid "" "the requested version it will send the information in the highest version it " "has support for instead." msgstr "" +"La versione del protocollo da usare per il comando " +"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta " +"impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cm" +"d</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito è la versione " +"1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece l'informazione " +"nella versione più alta per cui ha il supporto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:731 @@ -4724,6 +4743,13 @@ msgid "" "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " "contains the number of the used file descriptor as a confirmation." msgstr "" +"Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere " +"richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::" +"InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo " +"standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto " +"per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente " +"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di " +"file usato per conferma." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:741 @@ -6784,10 +6810,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:82 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" -msgstr "deb [ opzioni ] uri distribuzione [componente1] [componente2] [...]" +msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml:86 @@ -6811,6 +6837,23 @@ msgid "" " [option1]: [option1-value]\n" " " msgstr "" +" Types: deb deb-src\n" +" URIs: http://example.com\n" +" Suites: stable testing\n" +" Sections: componente1 componente2\n" +" Description: breve\n" +" lunga lunga lunga\n" +" [opzione1]: [valore-opzione1]\n" +"\n" +" Types: deb\n" +" URIs: http://another.example.com\n" +" Suites: experimental\n" +" Sections: componente1 componente2\n" +" Enabled: no\n" +" Description:breve\n" +" lunga lunga lunga\n" +" [opzione1]: [valore-opzione1]\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:84 @@ -6818,10 +6861,11 @@ msgid "" "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" +"In alternativa è gestito anche un formato in stile rfc822: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:105 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " @@ -6842,18 +6886,16 @@ msgid "" "<literal>component</literal> must be present." msgstr "" "L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della " -"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni necessarie. " -"<literal>distribuzione</literal> può specificare un percorso esatto, nel " -"qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>distribuzione</" -"literal> deve terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è " -"utile nel caso in cui si è interessati solo a una particolare sottosezione " -"dell'archivio indicata dall'URI. Se <literal>distribuzione</literal> non " -"specifica un percorso esatto, deve essere presente almeno una " -"<literal>componente</literal>." +"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha " +"bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel " +"qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve " +"terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in " +"cui si è interessati solo a una particolare sottosezione dell'archivio " +"indicata dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso " +"esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:114 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as " @@ -6871,8 +6913,8 @@ msgid "" "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " "architecture otherwise." msgstr "" -"<literal>distribuzione</literal> può anche contenere una variabile <literal>" -"$(ARCH)</literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come " +"<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile " +"<literal>$(ARCH)</literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come " "<literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò " "consente di utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti " "dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene " @@ -6881,7 +6923,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:122 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary " #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " @@ -6907,17 +6948,18 @@ msgid "" "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more " "effectively deal with sites with low bandwidth." msgstr "" -"Dato che può essere specificata solo una distribuzione per riga, può essere " -"necessario avere più righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme " -"di tutte le distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT " -"ordinerà la lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme " -"completo, e riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host " -"Internet in una singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo " -"inefficiente una connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e " -"quindi ristabilire una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità " -"è utile per accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di " -"accessi anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a " -"host differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa " +"Dato che, nel formato di sources.list in stile tradizionale, può essere " +"specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più " +"righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le " +"distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la " +"lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e " +"riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una " +"singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una " +"connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire " +"una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità è utile per " +"accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di accessi " +"anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a host " +"differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa " "larghezza di banda." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -6954,7 +6996,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml:146 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " @@ -6967,11 +7008,10 @@ msgid "" "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove " "architectures from the set which will be downloaded." msgstr "" -"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -"replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture " -"per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata " -"verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::" -"Architectures</literal>." +"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</replaceab" +"le>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceabl" +"e>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere usati per aggiungere e " +"rimuovere architetture dall'insieme di quelle che verranno scaricate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml:149 @@ -8796,7 +8836,6 @@ msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:163 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed " #| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful " @@ -8807,7 +8846,7 @@ msgstr "" #| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." msgid "" "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in " -"its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful " +"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful " "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " "system has to download a large number of package it would be undesired to " "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used " @@ -8815,13 +8854,13 @@ msgid "" "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." msgstr "" "<prgn>apt-get</prgn> ha diverse opzioni per la riga di comando, che sono " -"documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref section=" -"\"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <tt>-d</tt>, che non installa " -"i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero di pacchetti, " +"documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref section=\"" +"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <tt>-d</tt>, che non installa i " +"file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero di pacchetti, " "non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse andare storto. " "Quando si usa <tt>-d</tt>, gli archivi scaricati possono essere installati " -"semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando senza l'opzione <tt>-d</" -"tt>." +"semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando senza l'opzione " +"<tt>-d</tt>." #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:168