X-Git-Url: https://git.saurik.com/apt.git/blobdiff_plain/7f3fa3f5a84a53114b88806dc721cf293063ac68..67c160fb95359506bca3e2899ea4851abdb157c4:/doc/po/de.po diff --git a/doc/po/de.po b/doc/po/de.po index b048d9661..463b1d934 100644 --- a/doc/po/de.po +++ b/doc/po/de.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" -"POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-06-12 20:31+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-07-04 00:34+0200\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" @@ -652,11 +652,10 @@ msgid "" "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-" "level command options." msgstr "" -"apt (Advanced Package Tool, auf Deutsch »fortschrittliches " -"Paketwerkzeug«) ist das Befehlszeilenwerkzeug für den Umgang mit Paketen. Es " -"stellt eine Befehlszeilenschnittstelle zur Verwaltung von Paketen auf dem " -"System bereit. Weitere untergeordnete Befehlsoptionen finden sie unter " -"&apt-get; und &apt-cache;." +"apt (Advanced Package Tool) ist das Befehlszeilenwerkzeug " +"für den Umgang mit Paketen. Es stellt eine Befehlszeilenschnittstelle zur " +"Verwaltung von Paketen auf dem System bereit. Tiefer ansetzende " +"Befehlsoptionen finden sie unter &apt-get; und &apt-cache;." #. type: Content of: #: apt.8.xml:47 @@ -677,8 +676,8 @@ msgid "" "search searches for the given term(s) and display " "matching packages." msgstr "" -"search sucht nach angegebenen Begriffen und zeigt passende " -"Pakete an." +"search sucht nach angegebenen Begriffen und zeigt " +"passende Pakete an." #. type: Content of: #: apt.8.xml:64 @@ -695,7 +694,7 @@ msgid "" "install is followed by one or more package names desired " "for installation or upgrading." msgstr "" -"install ist gefolgt von einem oder mehreren Paketnamen, " +"install wird ergänzt mit einem oder mehreren Paketnamen, " "von denen eine Installation oder ein Upgrade gewünscht wird." #. type: Content of: @@ -726,7 +725,7 @@ msgid "" "installed instead of removed." msgstr "" "remove ist identisch mit install, mit " -"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, " +"der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, " "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System " "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne " "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt." @@ -737,8 +736,8 @@ msgid "" "edit-sources lets you edit your sources.list file and " "provides basic sanity checks." msgstr "" -"edit-sources ermöglicht die Bearbeitung Ihrer " -"»sources.list«-Datei und stellt grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit." +"edit-sources ermöglicht die Bearbeitung Ihrer »sources." +"list«-Datei und stellt grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit." #. type: Content of: #: apt.8.xml:99 @@ -758,10 +757,9 @@ msgid "" "but existing package will never removed." msgstr "" "upgrade wird verwendet, um die neuesten Versionen aller " -"derzeit auf Ihrem System installierten Pakete von den in " -"/etc/apt/sources.list aufgezählten Quellen zu " -"installieren. Dabei werden neue Pakete installiert, existierende jedoch nicht " -"entfernt." +"derzeit auf Ihrem System installierten Pakete von den in /etc/apt/" +"sources.list aufgezählten Quellen zu installieren. Dabei werden " +"neue Pakete installiert, existierende jedoch nicht entfernt." #. type: Content of: #: apt.8.xml:114 @@ -795,12 +793,12 @@ msgid "" "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these " "commands in your scripts." msgstr "" -"Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann die " -"Ausgabe zwischen Versionen ändern. Obwohl es versucht, nicht die " -"Abwärtskompatibilität zu unterbrechen, gibt es dafür keine Garantie. Alle " -"Funktionalitäten von &apt; sind in &apt-cache; und &apt-get; über " -"APT-Optionen verfügbar. Bitte benutzen Sie vorzugsweise diese Befehle in " -"Ihren Skripten." +"Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei " +"Versionswechseln die Ausgabe ändern. Obwohl es versucht, nicht die " +"Abwärtskompatibilität zu unterbrechen, kann sie nicht garantiert werden. " +"Alle Funktionalitäten von &apt; sind in &apt-cache; und &apt-get; über APT-" +"Optionen verfügbar. Bitte benutzen Sie vorzugsweise diese Befehle in Ihren " +"Skripten." #. type: Content of: #: apt.8.xml:144 @@ -815,8 +813,8 @@ msgid "" "options are different:" msgstr "" "Der Befehl <command>apt</command> ist dazu gedacht, dem Endanwender die " -"Arbeit zu erleichtern und benötigt keine Abwärtskompatibilität wie &apt-get;. " -"Daher unterscheiden sich einige Optionen:" +"Arbeit zu erleichtern und benötigt keine Abwärtskompatibilität wie &apt-" +"get;. Daher unterscheiden sich einige Optionen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.8.xml:151 @@ -843,13 +841,13 @@ msgid "" "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> " "enabled by default." msgstr "" -"Bei der Option <literal>upgrade</literal> ist standardmäßig " -"<literal>--with-new-pkgs</literal> aktiviert." +"Bei der Option <literal>upgrade</literal> ist standardmäßig <literal>--with-" +"new-pkgs</literal> aktiviert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 #: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 -#: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1227 apt_preferences.5.xml:707 +#: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1228 apt_preferences.5.xml:707 #: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65 #: apt-ftparchive.1.xml:609 msgid "See Also" @@ -861,8 +859,8 @@ msgid "" "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." msgstr "" -"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die " -"APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto." +"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-" +"Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137 @@ -877,8 +875,8 @@ msgid "" "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" -"<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " -"100 bei Fehlern." +"<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 " +"bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-get.8.xml:35 @@ -1051,7 +1049,7 @@ msgid "" "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" -"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade " +"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie ein Upgrade " "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne " "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. " "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell " @@ -1789,12 +1787,12 @@ msgstr "" "Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade " "durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version " "dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Verzeichnis apt/doc. " -"Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und " -"<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>." +"Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und <literal>Dpkg::" +"Progress-Fancy</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127 -#: apt.conf.5.xml:1221 apt_preferences.5.xml:700 +#: apt.conf.5.xml:1222 apt_preferences.5.xml:700 msgid "Files" msgstr "Dateien" @@ -3010,10 +3008,10 @@ msgstr "" #: apt-secure.8.xml:195 msgid "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:199 @@ -4587,15 +4585,27 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:607 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local " +#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</" +#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place " +#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation " +#| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. " +#| "This will slow down startup but save disk space. It is probably " +#| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like " +#| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in " +#| "<literal>Dir::Cache</literal>" msgid "" "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " -"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow " +"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " +"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " -"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " -"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" +"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " +"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen " "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden " @@ -4609,7 +4619,7 @@ msgstr "" "Standardverzeichnis in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:616 +#: apt.conf.5.xml:617 msgid "" "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " @@ -4624,7 +4634,7 @@ msgstr "" "Konfigurationsdatei erfolgt)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:622 +#: apt.conf.5.xml:623 msgid "" "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " @@ -4636,7 +4646,7 @@ msgstr "" "geladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:626 +#: apt.conf.5.xml:627 msgid "" "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " @@ -4654,7 +4664,7 @@ msgstr "" "Programms an." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:634 +#: apt.conf.5.xml:635 msgid "" "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " @@ -4674,7 +4684,7 @@ msgstr "" "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:647 +#: apt.conf.5.xml:648 msgid "" "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " @@ -4692,12 +4702,12 @@ msgstr "" "diese Muster verwandt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:656 +#: apt.conf.5.xml:657 msgid "APT in DSelect" msgstr "APT in DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:658 +#: apt.conf.5.xml:659 msgid "" "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " @@ -4708,7 +4718,7 @@ msgstr "" "<literal>DSelect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:663 +#: apt.conf.5.xml:664 msgid "" "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" @@ -4731,7 +4741,7 @@ msgstr "" "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:677 +#: apt.conf.5.xml:678 msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " "options when it is run for the install phase." @@ -4740,7 +4750,7 @@ msgstr "" "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:682 +#: apt.conf.5.xml:683 msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " "options when it is run for the update phase." @@ -4749,7 +4759,7 @@ msgstr "" "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:687 +#: apt.conf.5.xml:688 msgid "" "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " "The default is to prompt only on error." @@ -4758,12 +4768,12 @@ msgstr "" "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:693 +#: apt.conf.5.xml:694 msgid "How APT calls &dpkg;" msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:694 +#: apt.conf.5.xml:695 msgid "" "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " "in the <literal>DPkg</literal> section." @@ -4772,7 +4782,7 @@ msgstr "" "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:699 +#: apt.conf.5.xml:700 msgid "" "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " @@ -4783,7 +4793,7 @@ msgstr "" "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:705 +#: apt.conf.5.xml:706 msgid "" "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " @@ -4797,7 +4807,7 @@ msgstr "" "APT abgebrochen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:712 +#: apt.conf.5.xml:713 msgid "" "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " @@ -4816,7 +4826,7 @@ msgstr "" "übergeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:719 +#: apt.conf.5.xml:720 msgid "" "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " @@ -4829,7 +4839,7 @@ msgstr "" "Version die Architektur und den <literal>MultiArch</literal>-Schalter hinzu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:724 +#: apt.conf.5.xml:725 msgid "" "The version of the protocol to be used for the command " "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " @@ -4847,7 +4857,7 @@ msgstr "" "bietet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:731 +#: apt.conf.5.xml:732 msgid "" "The file descriptor to be used to send the information can be requested with " "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" @@ -4865,7 +4875,7 @@ msgstr "" "verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:741 +#: apt.conf.5.xml:742 msgid "" "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " "<filename>/</filename>." @@ -4874,7 +4884,7 @@ msgstr "" "die Vorgabe ist <filename>/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:746 +#: apt.conf.5.xml:747 msgid "" "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " "default is to disable signing and produce all binaries." @@ -4884,12 +4894,12 @@ msgstr "" "Programme werden erstellt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt.conf.5.xml:751 +#: apt.conf.5.xml:752 msgid "dpkg trigger usage (and related options)" msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:752 +#: apt.conf.5.xml:753 msgid "" "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " @@ -4916,7 +4926,7 @@ msgstr "" "Pakete konfiguriert werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:767 +#: apt.conf.5.xml:768 #, no-wrap msgid "" "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" @@ -4930,7 +4940,7 @@ msgstr "" "DPkg::TriggersPending \"true\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:761 +#: apt.conf.5.xml:762 msgid "" "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " @@ -4955,7 +4965,7 @@ msgstr "" "Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:774 +#: apt.conf.5.xml:775 msgid "" "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " @@ -4978,7 +4988,7 @@ msgstr "" "anhängen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:782 +#: apt.conf.5.xml:783 msgid "" "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" @@ -5008,7 +5018,7 @@ msgstr "" "enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:797 +#: apt.conf.5.xml:798 msgid "" "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " @@ -5027,7 +5037,7 @@ msgstr "" "deaktivieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:804 +#: apt.conf.5.xml:805 msgid "" "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " @@ -5043,7 +5053,7 @@ msgstr "" "benötigt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:817 +#: apt.conf.5.xml:818 #, no-wrap msgid "" "OrderList::Score {\n" @@ -5061,7 +5071,7 @@ msgstr "" "};" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:810 +#: apt.conf.5.xml:811 msgid "" "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " @@ -5085,12 +5095,12 @@ msgstr "" "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:830 +#: apt.conf.5.xml:831 msgid "Periodic and Archives options" msgstr "Periodische- und Archivoptionen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:831 +#: apt.conf.5.xml:832 msgid "" "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " @@ -5104,12 +5114,12 @@ msgstr "" "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:839 +#: apt.conf.5.xml:840 msgid "Debug options" msgstr "Fehlersuchoptionen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:841 +#: apt.conf.5.xml:842 msgid "" "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " @@ -5127,7 +5137,7 @@ msgstr "" "könnten es sein:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:852 +#: apt.conf.5.xml:853 msgid "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" @@ -5138,7 +5148,7 @@ msgstr "" "getroffenen Entscheidungen ein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:860 +#: apt.conf.5.xml:861 msgid "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" @@ -5149,7 +5159,7 @@ msgstr "" "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:869 +#: apt.conf.5.xml:870 msgid "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." @@ -5161,7 +5171,7 @@ msgstr "" #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want #. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:877 +#: apt.conf.5.xml:878 msgid "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " "in CD-ROM IDs." @@ -5170,12 +5180,12 @@ msgstr "" "Daten in CD-ROM-IDs aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:887 +#: apt.conf.5.xml:888 msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:896 +#: apt.conf.5.xml:897 msgid "" "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" @@ -5183,28 +5193,28 @@ msgstr "" "literal>-Quellen beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:907 +#: apt.conf.5.xml:908 msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP " "beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:918 +#: apt.conf.5.xml:919 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP " "beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:929 +#: apt.conf.5.xml:930 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS " "beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:940 +#: apt.conf.5.xml:941 msgid "" "Print information related to verifying cryptographic signatures using " "<literal>gpg</literal>." @@ -5213,7 +5223,7 @@ msgstr "" "mittels <literal>gpg</literal> beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:951 +#: apt.conf.5.xml:952 msgid "" "Output information about the process of accessing collections of packages " "stored on CD-ROMs." @@ -5222,13 +5232,13 @@ msgstr "" "CD-ROMs gespeichert sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:961 +#: apt.conf.5.xml:962 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:971 +#: apt.conf.5.xml:972 msgid "" "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" "literal> libraries." @@ -5237,7 +5247,7 @@ msgstr "" "Bibliotheken generiert wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:981 +#: apt.conf.5.xml:982 msgid "" "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " @@ -5248,7 +5258,7 @@ msgstr "" "ID für eine CD-ROM generiert wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:992 +#: apt.conf.5.xml:993 msgid "" "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." @@ -5258,14 +5268,14 @@ msgstr "" "gleichen Zeit laufen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1004 +#: apt.conf.5.xml:1005 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" "protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum " "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1014 +#: apt.conf.5.xml:1015 msgid "" "Output status messages and errors related to verifying checksums and " "cryptographic signatures of downloaded files." @@ -5274,7 +5284,7 @@ msgstr "" "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1024 +#: apt.conf.5.xml:1025 msgid "" "Output information about downloading and applying package index list diffs, " "and errors relating to package index list diffs." @@ -5283,7 +5293,7 @@ msgstr "" "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1036 +#: apt.conf.5.xml:1037 msgid "" "Output information related to patching apt package lists when downloading " "index diffs instead of full indices." @@ -5293,7 +5303,7 @@ msgstr "" "werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1047 +#: apt.conf.5.xml:1048 msgid "" "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" @@ -5301,7 +5311,7 @@ msgstr "" "durchführen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1058 +#: apt.conf.5.xml:1059 msgid "" "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " "the removal of unused packages." @@ -5311,7 +5321,7 @@ msgstr "" "beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1068 +#: apt.conf.5.xml:1069 msgid "" "Generate debug messages describing which packages are being automatically " "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" @@ -5327,7 +5337,7 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1082 +#: apt.conf.5.xml:1083 msgid "" "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " @@ -5360,7 +5370,7 @@ msgstr "" "dem das Paket erscheint." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1103 +#: apt.conf.5.xml:1104 msgid "" "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " "invoked, with arguments separated by a single space character." @@ -5370,7 +5380,7 @@ msgstr "" "sind, aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1114 +#: apt.conf.5.xml:1115 msgid "" "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " "any errors encountered while parsing it." @@ -5379,7 +5389,7 @@ msgstr "" "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1125 +#: apt.conf.5.xml:1126 msgid "" "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." @@ -5389,7 +5399,7 @@ msgstr "" "soll." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1137 +#: apt.conf.5.xml:1138 msgid "" "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" @@ -5397,12 +5407,12 @@ msgstr "" "von &dpkg; ausgeführt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1148 +#: apt.conf.5.xml:1149 msgid "Output the priority of each package list on startup." msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1158 +#: apt.conf.5.xml:1159 msgid "" "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " "happens when a complex dependency problem is encountered)." @@ -5412,7 +5422,7 @@ msgstr "" "aufgetreten ist)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1169 +#: apt.conf.5.xml:1170 msgid "" "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " @@ -5424,7 +5434,7 @@ msgstr "" "Marker</literal> beschrieben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1181 +#: apt.conf.5.xml:1182 msgid "" "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." "list</filename>." @@ -5433,25 +5443,24 @@ msgstr "" "filename> gelesenen Anbieter aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1191 +#: apt.conf.5.xml:1192 msgid "" "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." msgstr "" "zeigt die externen Befehle, die durch APT-Hooks aufgerufen werden. Dies " -"schließt z.B. die Konfigurationsoptionen " -"<literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> oder " -"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> mit ein." +"schließt z.B. die Konfigurationsoptionen <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</" +"literal> oder <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> mit ein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:1215 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239 +#: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239 #: apt-ftparchive.1.xml:598 msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1216 +#: apt.conf.5.xml:1217 msgid "" "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " "possible options." @@ -5461,7 +5470,7 @@ msgstr "" #. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1228 +#: apt.conf.5.xml:1229 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." @@ -8511,36 +8520,53 @@ msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " "dezimal 100 bei Fehlern." -#. type: <title> -#: guide.sgml:4 +#. type: Attribute 'lang' of: +#: guide.dbk:8 offline.dbk:8 +msgid "en" +msgstr "de" + +#. type: Content of: +#: guide.dbk:10 msgid "APT User's Guide" msgstr "APT-Benutzerhandbuch" -#. type: <author></author> -#: guide.sgml:6 offline.sgml:6 -msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" -msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> +#: guide.dbk:16 offline.dbk:16 +msgid "Jason Gunthorpe" +msgstr "Jason Gunthorpe" -#. type: <version></version> -#: guide.sgml:7 -msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" -msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> +#: guide.dbk:16 offline.dbk:16 +msgid "jgg@debian.org" +msgstr "jgg@debian.org" -#. type: <abstract></abstract> -#: guide.sgml:11 +#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> +#: guide.dbk:20 offline.dbk:20 +msgid "Version &apt-product-version;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: guide.dbk:24 msgid "" "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." msgstr "" "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-" "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird." -#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> -#: guide.sgml:15 -msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." -msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: guide.dbk:28 +msgid "" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> +#: guide.dbk:31 offline.dbk:32 +msgid "License Notice" +msgstr "" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:21 offline.sgml:22 +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk:33 offline.dbk:34 msgid "" "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " @@ -8552,8 +8578,8 @@ msgstr "" "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 " "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:24 offline.sgml:25 +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk:42 offline.dbk:40 msgid "" "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" "GPL for the full license." @@ -8561,31 +8587,32 @@ msgstr "" "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-" "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:32 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk:49 msgid "General" msgstr "Allgemein" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:38 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:51 msgid "" -"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</" -"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both " -"provide a way to install and remove packages as well as download new " -"packages from the Internet." +"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" +"command> method and the <command>apt-get</command> command line user " +"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " +"download new packages from the Internet." msgstr "" -"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-" -"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die " -"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, " -"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen." +"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<command>dselect</" +"command>-Methode und die Anwenderschnittstelle <command>apt-get</command> " +"für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu " +"installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet " +"herunterzuladen." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:39 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk:57 msgid "Anatomy of the Package System" msgstr "Anatomie des Paketsystems" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:44 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:59 msgid "" "The Debian packaging system has a large amount of information associated " "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " @@ -8596,8 +8623,8 @@ msgstr "" "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner " "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:52 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:64 msgid "" "The dependency system allows individual programs to make use of shared " "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " @@ -8612,8 +8639,8 @@ msgstr "" "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl " "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:57 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:71 msgid "" "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " @@ -8626,8 +8653,8 @@ msgstr "" "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu " "funktionieren." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:63 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:76 msgid "" "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " @@ -8640,8 +8667,8 @@ msgstr "" "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von " "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:73 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:82 msgid "" "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " "means that a package, when installed with another package, will not work and " @@ -8663,8 +8690,8 @@ msgstr "" "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten " "haben." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:83 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:92 msgid "" "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " @@ -8685,8 +8712,8 @@ msgstr "" "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer " "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:88 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:102 msgid "" "At any given time a single dependency may be met by packages that are " "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " @@ -8699,77 +8726,85 @@ msgstr "" "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation " "helfen." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:96 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk:111 msgid "apt-get" msgstr "apt-get" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:102 -msgid "" -"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the " -"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not " -"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " -"install .deb archives from a <em>Source</em>." -msgstr "" -"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete " -"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht " -"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des " -"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren." - -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:109 -msgid "" -"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set " -"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></" -"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to " -"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what " -"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For " -"instance," -msgstr "" -"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen " -"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</" -"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun " -"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so " -"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get " -"update</tt> erledigt. Zum Beispiel," - -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:116 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:113 +msgid "" +"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " +"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " +"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " +"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, " +"Pakete auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <command>dpkg</" +"command> versteht <command>apt-get</command> keine .deb-Dateien. Es arbeitet " +"mit dem Eigennamen des Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer " +"<emphasis>Quelle</emphasis> installieren." + +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk:119 +msgid "" +"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " +"environment variable first, see sources.list(5)" +msgstr "" +"Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen Sie zuerst die " +"Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:119 +msgid "" +"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " +"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " +"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " +"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," +msgstr "" +"Das Erste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, das Sie vor der " +"Benutzung von <command>apt-get</command> tun sollten, ist es, die " +"Paketlisten von der <emphasis>Quelle</emphasis> herunterzuladen, so dass es " +"weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <literal>apt-get update</" +"literal> erledigt. Zum Beispiel," + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk:127 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Reading Package Lists... Done\n" -"Building Dependency Tree... Done" +"Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get update\n" "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n" -"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig" +"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n" -#. type: <p><taglist> -#: guide.sgml:120 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:134 msgid "Once updated there are several commands that can be used:" msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:" -#. type: <tag></tag> -#: guide.sgml:121 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk:138 msgid "upgrade" msgstr "upgrade" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:131 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk:141 msgid "" "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " -"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or " -"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install." +"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" +"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " +"packages to install." msgstr "" "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems " "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder " @@ -8778,17 +8813,17 @@ msgstr "" "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle " "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was " "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte " -"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</" -"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu " -"erzwingen." +"mit anderen Paketen haben. <command>dselect</command> oder <literal>apt-get " +"install</literal> können benutzt werden, um die Installation von diesen " +"Paketen zu erzwingen." -#. type: <tag></tag> -#: guide.sgml:131 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk:153 msgid "install" msgstr "install" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:140 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk:156 msgid "" "Install is used to install packages by name. The package is automatically " "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " @@ -8807,21 +8842,22 @@ msgstr "" "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung " "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert." -#. type: <tag></tag> -#: guide.sgml:140 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk:167 msgid "dist-upgrade" msgstr "dist-upgrade" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:149 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk:170 msgid "" "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " -"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</" -"prgn> can be used to install any packages that may have been left out." +"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " +"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " +"been left out." msgstr "" "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um " "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen " @@ -8829,13 +8865,13 @@ msgstr "" "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie " "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen " "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als " -"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu " -"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</" -"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor " -"geblieben sind." +"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</" +"command> zu investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann " +"<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, " +"die außen vor geblieben sind." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:152 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk:180 msgid "" "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " "decisions may sometimes be quite surprising." @@ -8844,159 +8880,166 @@ msgstr "" "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein." # s/package/packages/ -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:163 -msgid "" -"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in " -"its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful " -"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " -"system has to download a large number of package it would be undesired to " -"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used " -"the downloaded archives can be installed by simply running the command that " -"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." -msgstr "" -"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert " -"in dessen Handbuchseite, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\"> finden. Die " -"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht " -"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, " -"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet " -"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die " -"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der " -"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt " -"wird." - -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:168 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:187 +msgid "" +"<command>apt-get</command> has several command line options that are " +"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " +"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " +"the system has to download a large number of package it would be undesired " +"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" +"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " +"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" +"literal>." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich " +"detailliert in seiner Handbuchseite, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> finden. Die " +"nützlichste Option ist <literal>-d</literal>, die die heruntergeladenen " +"Dateien nicht installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete " +"herunterladen soll, würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation " +"auch in dem Fall gestartet würde, dass etwas schief läuft. Falls <literal>-" +"d</literal> benutzt wird, können die heruntergeladenen Archive dadurch " +"installiert werden, indem einfach der Befehl, der das Herunterladen " +"veranlasste, erneut ohne <literal>-d</literal> ausgeführt wird." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk:199 msgid "DSelect" msgstr "DSelect" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:173 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:201 msgid "" -"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with " -"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used " -"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " -"them." +"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " +"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" +"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " +"actually installs them." msgstr "" -"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem " -"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird " -"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT " -"installiert sie tatsächlich." +"Die APT-<command>dselect</command>-Methode stellt das komplette APT-System " +"mit dem <command>dselect</command>-Paketauswahl-GUI bereit. " +"<command>dselect</command> wird benutzt, um Pakete zum Installieren oder " +"Entfernen auszuwählen und APT installiert sie tatsächlich." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:184 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:207 msgid "" -"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> " -"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " -"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be " -"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can " -"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " +"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" +"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " +"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " +"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " +"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " "your CD-ROM before downloading from the Internet." msgstr "" -"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</" -"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer " -"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen " -"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale " -"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des " -"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch " +"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <command>dselect</" +"command> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer " +"Zusammenstellung von <emphasis>Quellen</emphasis> gefragt. Dies sind Plätze, " +"von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, " +"lokale Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt " +"des gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch " "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls " "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den " "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen " "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus " "dem Internet herunterlädt." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:198 +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk:218 #, no-wrap msgid "" " Set up a list of distribution source locations\n" -"\t \n" +"\n" " Please give the base URL of the debian distribution.\n" " The access schemes I know about are: http file\n" -"\t \n" +"\n" " For example:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" -" \n" -" \n" -" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" msgstr "" " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n" -"\t \n" +"\n" " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n" " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n" -"\t \n" +"\n" " Zum Beispiel:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" -" \n" -" \n" -" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:205 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:232 msgid "" -"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian " -"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " -"get." +"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " +"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the " +"distribution to get." msgstr "" -"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des " -"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der " -"zu erhaltenden Distribution gefragt." +"Das Einrichten der <emphasis>Quellen</emphasis> beginnt durch das Erfragen " +"der Basis des Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes " +"wird nach der zu erhaltenden Distribution gefragt." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:212 +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk:237 #, no-wrap msgid "" " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" " package file ending in a /. The distribution\n" " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" -" \n" -" Distribution [stable]:" -msgstr "" -" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n" -" \n" -" Distribution [stable]:" - -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:222 -msgid "" -"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</" -"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to " -"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors " -"and refers to packages that contain encryption technology or other things " -"that cannot be exported from the United States. Importing these packages " -"into the US is legal however." -msgstr "" -"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</" -"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</" -"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf " -"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die " +"\n" +" Distribution [stable]:\n" +msgstr "" +" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit\n" +" einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind\n" +" normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n" +"\n" +" Distribution [stable]:\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:244 +msgid "" +"The distribution refers to the Debian version in the archive, " +"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " +"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " +"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " +"packages that contain encryption technology or other things that cannot be " +"exported from the United States. Importing these packages into the US is " +"legal however." +msgstr "" +"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, " +"<emphasis>stable</emphasis> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte " +"Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die " +"Entwicklungsversion. <emphasis>non-US</emphasis> ist nur auf einigen " +"Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die " "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den " "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu " "importieren ist jedoch legal." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:228 +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk:253 #, no-wrap msgid "" " Please give the components to get\n" " The components are typically something like: main contrib non-free\n" -" \n" -" Components [main contrib non-free]:" +"\n" +" Components [main contrib non-free]:\n" msgstr "" " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n" " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n" -" \n" -" Komponenten [main contrib non-free]:" +"\n" +" Komponenten [main contrib non-free]:\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:236 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:259 msgid "" "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " @@ -9009,8 +9052,8 @@ msgstr "" "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen " "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:240 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:265 msgid "" "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " "until you have specified all that you want." @@ -9019,24 +9062,24 @@ msgstr "" "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie " "möchten." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:247 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:269 msgid "" -"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the " -"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " -"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to " -"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</" -"tt> has been run before." +"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " +"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " +"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " +"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " +"<literal>apt-get update</literal> has been run before." msgstr "" -"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die " -"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern " -"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das " -"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. " -"[E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get " -"update</tt> ausgeführt wurde." +"Bevor sie beginnen, <command>dselect</command> zu benutzen, ist es " +"notwendig, die Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü " +"[E]rneuern auswählen. Dies ist eine Obermenge von <literal>apt-get update</" +"literal>, das <command>dselect</command> heruntergeladene Informationen zur " +"Verfügung stellt. [E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher " +"<literal>apt-get update</literal> ausgeführt wurde." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:253 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:276 msgid "" "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " @@ -9048,76 +9091,84 @@ msgstr "" "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der " "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:258 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:282 msgid "" "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " -"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::" -"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf." +"have been successfully installed. To change this behavior place " +"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." msgstr "" "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald " "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren " -"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf." +"Sie <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:264 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk:288 msgid "The Interface" msgstr "Die Schnittstelle" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:278 +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk:292 msgid "" -"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the " -"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " -"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method " -"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method " -"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> " -"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT " +"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " +"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " +"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." +msgstr "" +"Die Methode <command>dselect</command> ist tatsächlich eine Zusammenstellung " +"von Wrapper-Skripten für <command>apt-get</command>. Die Methode stellt " +"tatsächlich mehr Funktionalitäten bereit, als in <command>apt-get</command> " +"allein vorhanden sind." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:290 +msgid "" +"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" +"command> share the same interface. It is a simple system that generally " +"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=" +"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT " "then will print out some informative status messages so that you can " "estimate how far along it is and how much is left to do." msgstr "" -"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> " -"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das " -"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die " -"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von " -"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich " -"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden " -"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren " -"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie " -"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist." - -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:280 +"Sowohl die APT-Methode <command>dselect</command>, als auch <command>apt-" +"get</command> teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches " +"System, das üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. " +"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nach der Ausgabe einer " +"Zusammenfassung was passieren wird, gibt APT einige informative " +"Statusmeldungen aus, so dass Sie abschätzen können, wie weit es ist und " +"wieviel noch zu tun ist." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk:301 msgid "Startup" msgstr "Anfang" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:284 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:303 msgid "" "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " -"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</" -"tt>." +"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " +"check</literal>." msgstr "" "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von " "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem " "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch " -"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden." +"Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt werden." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:289 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk:309 #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" -"Building Dependency Tree... Done" +"Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get check\n" "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n" -"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig" +"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:297 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:314 msgid "" "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " @@ -9130,22 +9181,22 @@ msgstr "" "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine " "Warnung ausgegeben." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:303 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:320 msgid "" "The final operation performs a detailed analysis of the system's " "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " -"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run." +"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." msgstr "" "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des " "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder " "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein " -"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> " -"wird die Ausführung verweigern." +"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <command>apt-get</" +"command> wird die Ausführung verweigern." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:320 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk:326 #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" @@ -9155,14 +9206,14 @@ msgid "" "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" -" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" -" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" +" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" -" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" -" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" +" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" msgstr "" "# apt-get check\n" "Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n" @@ -9172,17 +9223,17 @@ msgstr "" "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n" " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n" " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n" -" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n" +" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n" " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n" " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n" " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n" -" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n" +" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n" " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n" -" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n" -" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" +" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n" +" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:329 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:343 msgid "" "In this example the system has many problems, including a serious problem " "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " @@ -9196,87 +9247,98 @@ msgstr "" "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze " "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:337 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> +#: guide.dbk:352 +msgid "" +"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " +"packages" +msgstr "" +"APT berücksichtigt jedoch alle bekannten Abhängigkeiten und versucht, " +"kaputte Pakete zu vermeiden" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:350 msgid "" "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " -"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between " -"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all " -"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. " -"The second is if a package installation fails during an operation. In this " -"situation a package may have been unpacked without its dependents being " -"installed." +"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " +"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id=" +"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. " +"In this situation a package may have been unpacked without its dependents " +"being installed." msgstr "" "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie " -"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</" -"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades " -"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten " -"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die " -"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung " -"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne " -"dass die von ihm Abhängigen installiert sind." +"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <command>dpkg</" +"command> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades " +"durchgeführt werden. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Die zweite " +"tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung fehlschlägt. " +"In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne dass die von " +"ihm Abhängigen installiert sind." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:345 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:359 msgid "" "The second situation is much less serious than the first because APT places " "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " -"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to " -"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " -"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow " -"for easy continuation of failed maintainer scripts." +"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " +"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " +"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " +"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " +"maintainer scripts." msgstr "" "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT " "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert " -"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</" -"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann " -"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option " -"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten." - -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:351 -msgid "" -"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken " -"system caused by the first case then it is possible that it will either fail " -"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " -"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " -"the situation enough to allow APT to proceed." -msgstr "" -"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes " -"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es " -"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge " -"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit " -"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu " -"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren." - -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:356 +"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <literal>-f</literal> " +"<command>apt-get</command>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern " +"und dann fortzufahren. Die APT-Methode <command>dselect</command> liefert " +"immer die Option <literal>-f</literal>, zum einfachen Fortfahren von " +"gescheiterten Betreuerskripten." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:368 +msgid "" +"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " +"broken system caused by the first case then it is possible that it will " +"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " +"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " +"correct the situation enough to allow APT to proceed." +msgstr "" +"Falls jedoch die Option <literal>-f</literal> benutzt wird, um ein ernsthaft " +"kaputtes System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann " +"ist es möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die " +"Installationsabfolge fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg " +"(möglicherweise mit erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die " +"Situation ausreichend zu korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, " +"fortzufahren." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk:376 msgid "The Status Report" msgstr "Der Statusbericht" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:363 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:378 msgid "" -"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will " -"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " -"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " -"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any " -"other relevant activities to the command being executed." +"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " +"will happen. Generally the report reflects the type of operation being " +"performed but there are several common elements. In all cases the lists " +"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" +"literal> option and any other relevant activities to the command being " +"executed." msgstr "" -"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber " +"Bevor es fortfährt, wird <command>apt-get</command> einen Bericht darüber " "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den " "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere " "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der " -"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere " -"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird." +"Dinge wider, bezieht die Option <literal>-f</literal> in Betracht und alle " +"andere relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:364 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:385 msgid "The Extra Package list" msgstr "Die zusätzliche Paketliste" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:372 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:387 #, no-wrap msgid "" "The following extra packages will be installed:\n" @@ -9284,87 +9346,87 @@ msgid "" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" -" ssh" +" ssh\n" msgstr "" "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" -" ssh" +" ssh\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:379 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:395 msgid "" "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " -"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the " -"result of an Auto Install." +"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " +"often the result of an Auto Install." msgstr "" "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder " "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der " -"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl " -"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer " +"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <literal>install</literal>-" +"Befehl generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer " "automatischen Installation." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:382 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:402 msgid "The Packages to Remove" msgstr "Die zu entfernenden Pakete" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:389 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:404 #, no-wrap msgid "" "The following packages will be REMOVED:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" -" nas xpilot xfig" +" nas xpilot xfig\n" msgstr "" "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" -" nas xpilot xfig" +" nas xpilot xfig\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:399 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:411 msgid "" "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " -"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove " -"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " -"that are going to be removed because they are only partially installed, " -"possibly due to an aborted installation." +"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " +"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " +"packages that are going to be removed because they are only partially " +"installed, possibly due to an aborted installation." msgstr "" "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System " "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und " "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, " -"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist " +"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist " "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem " "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte " "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert " "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:402 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:421 msgid "The New Packages list" msgstr "Die Liste neuer Pakete" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:406 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:423 #, no-wrap msgid "" "The following NEW packages will installed:\n" -" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" msgstr "" "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n" -" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:411 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:427 msgid "" "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " @@ -9374,58 +9436,58 @@ msgstr "" "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden " "es aber sein, wenn APT fertig ist." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:414 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:432 msgid "The Kept Back list" msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:419 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:434 #, no-wrap msgid "" "The following packages have been kept back\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" -" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" msgstr "" "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" -" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:428 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:439 msgid "" "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " "new versions of packages cannot be installed because they require new things " "or conflict with already installed things. In this case the package will " "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " -"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> " -"to resolve their problems." +"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " +"<command>dselect</command> to resolve their problems." msgstr "" "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die " "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden " "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits " "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste " "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete " -"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem " -"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird." +"zur Installation zu bewegen, ist per <literal>apt-get install</literal> oder " +"indem <command>dselect</command> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:431 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:448 msgid "Held Packages warning" msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:435 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:450 #, no-wrap msgid "" "The following held packages will be changed:\n" -" cvs" +" cvs\n" msgstr "" "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n" -" cvs" +" cvs\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:441 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:454 msgid "" "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " @@ -9436,33 +9498,33 @@ msgstr "" "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« " "oder »Install« vorkommen." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:444 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:460 msgid "Final summary" msgstr "Abschließende Zusammenfassung" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:447 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:462 msgid "" "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." msgstr "" "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die " "auftreten werden." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:452 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:465 #, no-wrap msgid "" "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" "12 packages not fully installed or removed.\n" -"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." +"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" msgstr "" "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n" "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n" -"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein." +"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein.\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:470 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:470 msgid "" "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " @@ -9492,8 +9554,8 @@ msgstr "" "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt " "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:473 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:484 msgid "" "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " "to upgrade, they are similar to the previous examples." @@ -9502,13 +9564,13 @@ msgstr "" "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden " "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:477 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk:491 msgid "The Status Display" msgstr "Der Anzeigestatus" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:481 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:493 msgid "" "During the download of archives and package files APT prints out a series of " "status messages." @@ -9516,8 +9578,8 @@ msgstr "" "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe " "von Statusmeldungen aus." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:490 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk:497 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" @@ -9526,7 +9588,7 @@ msgid "" "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" -"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" +"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" msgstr "" "# apt-get update\n" "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" @@ -9534,69 +9596,71 @@ msgstr "" "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" -"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" +"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:500 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:506 msgid "" -"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to " -"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " -"first percent value on the progress line indicates the total percent done of " -"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " -"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some " -"inaccuracies." +"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " +"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " +"download. The first percent value on the progress line indicates the total " +"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " +"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " +"which causes some inaccuracies." msgstr "" -"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT " -"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den " +"Die Zeilen, die mit <emphasis>Hole</emphasis> beginnen, werden ausgegeben, " +"wenn APT anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den " "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der " "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. " -"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte " +"Unglücklicherweise schätzt <literal>apt-get update</literal> die erledigte " "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige " "Ungenauigkeiten bewirkt." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:509 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:514 msgid "" "The next section of the status line is repeated once for each download " "thread and indicates the operation being performed and some useful " "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " -"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The " -"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " -"The next word is the short form name of the object being downloaded. For " -"archives it will contain the name of the package that is being fetched." +"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " +"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " +"history lines. The next word is the short form name of the object being " +"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " +"being fetched." msgstr "" "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread " "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche " "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt " -"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das " +"einfach nur <emphasis>Forking</emphasis> darstellen, was bedeutet, dass das " "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« " "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das " "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für " "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:524 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:524 msgid "" "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " -"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or " -"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from " -"the remote site. Once the download begins this is represented as " -"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " -"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " -"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " -"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " -"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " -"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " -"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " -"rate." +"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " +"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " +"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " +"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " +"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " +"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " +"the size display is a percent meter for the file itself. The second last " +"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " +"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " +"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " +"the time to complete everything at the shown transfer rate." msgstr "" "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative " "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads " -"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte " -"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der " -"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. " -"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was " +"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <emphasis>Verbinde</emphasis> " +"zu <emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</" +"emphasis> oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis>. Der letzte Wert ist " +"die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der " +"Download beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was " "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. " "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um " "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei " @@ -9607,57 +9671,52 @@ msgstr "" "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei " "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:530 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:539 msgid "" "The status display updates every half second to provide a constant feedback " "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " -"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status " -"display." +"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " +"status display." msgstr "" "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige " "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die " "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die " "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in " -"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die " +"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <literal>-q</literal>, um die " "Statusanzeige zu entfernen." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:535 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk:547 msgid "Dpkg" msgstr "Dpkg" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:542 -msgid "" -"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over " -"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. " -"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the " -"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " -"each question there is usually a description of what it is asking and the " -"questions are too varied to discuss completely here." -msgstr "" -"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu " -"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download " -"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen " -"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere " -"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des " -"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu " -"besprechen." - -#. type: <title> -#: offline.sgml:4 +#. type: Content of:
+#: guide.dbk:549 +msgid "" +"APT uses dpkg for installing the archives and will switch " +"over to the dpkg interface once downloading is completed. " +"dpkg will also ask a number of questions as it processes " +"the packages and the packages themselves may also ask several questions. " +"Before each question there is usually a description of what it is asking and " +"the questions are too varied to discuss completely here." +msgstr "" +"APT benutzt dpkg, um die Archive zu installieren und wird " +"zu der dpkg-Schnittstelle herüberschalten, sobald der " +"Download vollständig ist. dpkg wird außerdem eine Reihe " +"von Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können " +"auch mehrere Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine " +"Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie " +"vollständig hier zu besprechen." + +#. type: Content of: +#: offline.dbk:10 msgid "Using APT Offline" msgstr "APT offline verwenden" -#. type: <version></version> -#: offline.sgml:7 -msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" -msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $" - -#. type: <abstract></abstract> -#: offline.sgml:12 +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: offline.dbk:24 msgid "" "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." @@ -9666,23 +9725,25 @@ msgstr "" "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades " "herangeht." -#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> -#: offline.sgml:16 -msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." -msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: offline.dbk:29 +msgid "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:32 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk:47 msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk:49 offline.dbk:79 offline.dbk:191 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:40 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:51 msgid "" "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " @@ -9695,8 +9756,8 @@ msgstr "" "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle " "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:51 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:57 msgid "" "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " @@ -9704,9 +9765,9 @@ msgid "" "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " -"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean " -"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with " -"bad or no connection." +"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" +"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " +"host</emphasis> the one with bad or no connection." msgstr "" "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder " "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein " @@ -9717,11 +9778,11 @@ msgstr "" "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT " "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug " "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt " -"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung " -"<em>Zielrechner</em>." +"<emphasis>ferner Rechner</emphasis> und die mit der schlechten oder " +"fehlenden Verbindung <emphasis>Zielrechner</emphasis>." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:57 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:68 msgid "" "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " @@ -9734,13 +9795,13 @@ msgstr "" "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen " "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat." -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:63 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk:77 msgid "Using APT on both machines" msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen" -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:71 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:81 msgid "" "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " @@ -9753,8 +9814,8 @@ msgstr "" "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete " "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:80 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:87 #, no-wrap msgid "" " /disc/\n" @@ -9764,7 +9825,7 @@ msgid "" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" -" apt.conf" +" apt.conf\n" msgstr "" " /Platte/\n" " Archive/\n" @@ -9773,42 +9834,43 @@ msgstr "" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" -" apt.conf" +" apt.conf\n" -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:88 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk:98 msgid "The configuration file" msgstr "Die Konfigurationsdatei" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:96 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:100 msgid "" "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " -"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the " -"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must " -"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." +"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" +"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " +"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " +"file URIs." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der " "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte " "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf " "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie " -"von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte " -"beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs " -"benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs." +"von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> vom <emphasis>Zielrechner</" +"emphasis> sein. Bitte beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass " +"Sie »copy«-URIs benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs." -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:100 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:108 msgid "" -"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the " -"disc:" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " +"APT use the disc:" msgstr "" -"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die " -"Platte benutzt:" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> muss die nötigen Informationen enthalten, " +"damit APT die Platte benutzt:" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:124 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:112 #, no-wrap msgid "" " APT\n" @@ -9816,10 +9878,10 @@ msgid "" " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" " the remote APT what architecture the target machine is */\n" " Architecture \"i386\";\n" -" \n" +"\n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" -" \n" +"\n" " Dir\n" " {\n" " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" @@ -9830,10 +9892,10 @@ msgid "" " // Binary caches will be stored locally\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" -" \n" +"\n" " // Location of the source list.\n" " Etc \"/disc/\";\n" -" };" +" };\n" msgstr "" " APT\n" " {\n" @@ -9841,10 +9903,10 @@ msgstr "" " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n" " Zielmaschine hat */\n" " Architecture \"i386\";\n" -" \n" +"\n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" -" \n" +"\n" " Dir\n" " {\n" " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n" @@ -9855,68 +9917,72 @@ msgstr "" " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" -" \n" +"\n" " // Ort der Quellenliste.\n" " Etc \"/disc/\";\n" -" };" +" };\n" -#. type: </example></p> -#: offline.sgml:129 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:137 msgid "" "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " -"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." +"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" +"emphasis>." msgstr "" "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der " -"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." +"Musterkonfigurationsdatei in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" +"emphasis>." -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:136 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:142 msgid "" -"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/" -"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories " -"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</" -"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." -"list. On the remote machine execute the following:" +"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " +"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " +"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" +"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " +"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " +"execute the following:" msgstr "" "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der " -"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie " -"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/" -"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie " -"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. " -"Führen Sie das folgende aus:" - -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:142 +"Platte und das Kopieren von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> " +"dorthin. Sie werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse " +"<emphasis>archives/partial/</emphasis> und <emphasis>lists/partial/</" +"emphasis> erstellen müssen. Dann bringen Sie die Platte zu der fernen " +"Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. Führen Sie das folgende " +"aus:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:151 #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT fetches the package files ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" -" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" +" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n" -" Upgrade durchzuführen ]" +" Upgrade durchzuführen ]\n" -#. type: </example></p> -#: offline.sgml:149 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:158 msgid "" "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " -"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating " -"your selections back to the local computer." +"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " +"communicating your selections back to the local computer." msgstr "" "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle " "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-" -"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem " -"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren." +"Oberfläche, wie <emphasis>dselect</emphasis>, benutzen. Jedoch stellt dies " +"ein Problem dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren." -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:153 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:164 msgid "" "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " "the target machine. Take the disc back and run:" @@ -9925,24 +9991,24 @@ msgstr "" "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und " "starten Sie:" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:159 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:168 #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" -" [ Or any other APT command ]" +" [ Or any other APT command ]\n" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" -" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]" +" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]\n" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:165 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:175 msgid "" "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " "local one. This is very important!" @@ -9950,8 +10016,8 @@ msgstr "" "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als " "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:172 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:179 msgid "" "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " @@ -9967,24 +10033,25 @@ msgstr "" "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt " "wurden!" -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:178 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk:189 msgid "Using APT and wget" msgstr "APT und Wget benutzen" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:185 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:193 msgid "" -"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly " -"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " -"already has a list of available packages." +"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " +"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " +"Debian machine already has a list of available packages." msgstr "" -"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf " -"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür " -"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat." +"<emphasis>wget</emphasis> ist eine populäres und portierbares Download-" +"Werkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode " +"oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste " +"verfügbarer Pakete hat." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:190 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:198 msgid "" "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " @@ -9997,13 +10064,13 @@ msgstr "" "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete " "herunterzuladen." -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:196 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk:204 msgid "Operation" msgstr "Betrieb" -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:200 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:206 msgid "" "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " "We merely use the standard APT commands to generate the file list." @@ -10012,23 +10079,23 @@ msgstr "" "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle " "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen." -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:205 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:210 #, no-wrap msgid "" -" # apt-get dist-upgrade \n" +" # apt-get dist-upgrade\n" " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" -" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" -" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" msgstr "" " # apt-get dist-upgrade \n" " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n" " zufrieden sind ]\n" -" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" -" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script\n" -#. type: </example></p> -#: offline.sgml:210 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:216 msgid "" "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" "upgrade." @@ -10036,8 +10103,8 @@ msgstr "" "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, " "einschließlich »upgrade«." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:216 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:220 msgid "" "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " @@ -10049,25 +10116,25 @@ msgstr "" "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt " "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird." -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:219 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:226 msgid "The remote machine would do something like" msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:223 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:229 #, no-wrap msgid "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" -" [ wait.. ]" +" [ wait.. ]\n" msgstr "" " # cd /Platte\n" " # sh -x ./wget-script\n" -" [ warten … Fertig ]" +" [ warten … Fertig ]\n" -#. type: </example><example> -#: offline.sgml:228 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:234 msgid "" "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " "installation can proceed using," @@ -10075,17 +10142,35 @@ msgstr "" "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine " "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von " -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:230 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:238 #, no-wrap -msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" -msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade" +msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" +msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade\n" -#. type: </example></p> -#: offline.sgml:234 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:241 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen." +#~ msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" +#~ msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" + +#~ msgid "<pubdate></pubdate>" +#~ msgstr "<pubdate></pubdate>" + +#~ msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" +#~ msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $" + +#~ msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" +#~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" + +#~ msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." +#~ msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." + +#~ msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." +#~ msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." + #~ msgid "apt" #~ msgstr "apt" @@ -10111,11 +10196,6 @@ msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen." #~ msgstr "BESCHREIBUNG" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day " -#~| "package management there are several frontends available, such as " -#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window " -#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though." #~ msgid "" #~ "For normal day to day package management there are several frontends " #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or " @@ -10131,9 +10211,6 @@ msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen." #~ msgstr "SIEHE AUCH" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " -#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" #~ msgid "" #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources." #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"