X-Git-Url: https://git.saurik.com/apt.git/blobdiff_plain/6586d1dbdbbd19b53ce6f348ea3643f42da354eb..bc7a59dded57338e9b5e523726b246dbdd4e0935:/doc/po/ja.po?ds=inline diff --git a/doc/po/ja.po b/doc/po/ja.po index 1a88c704c..7de7203e3 100644 --- a/doc/po/ja.po +++ b/doc/po/ja.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" -"POT-Creation-Date: 2015-10-20 19:29+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-10 19:52+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu \n" "Language-Team: Debian Japanese List \n" @@ -686,65 +686,106 @@ msgstr "説明" #. type: Content of: #: apt.8.xml msgid "" -"apt (Advanced Package Tool) is the command-line tool for " -"handling packages. It provides a commandline interface for the package " -"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-" -"level command options." +"apt provides a high-level commandline interface for the " +"package management system. It is intended as an end user interface and " +"enables some options better suited for interactive usage by default compared " +"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." msgstr "" -"apt (Advanced Package Tool、高度パッケージツール) はパッ" -"ケージ処理用のコマンドラインツールです。システムのパッケージ管理用コマンドラ" -"インインターフェイスを提供します。さらなる低レベルコマンドオプションについて" -"は &apt-get; 及び &apt-cache; も参照してください。" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml +msgid "" +"Much like apt itself, its manpage is intended as an end " +"user interface and as such only mentions the most used commands and options " +"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " +"overwelming readers with a cornucopia of options and details." +msgstr "" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "apt-get" +msgid "(&apt-get;)" +msgstr "apt-get" #. type: Content of: #: apt.8.xml msgid "" -"list is used to display a list of packages. It supports " -"shell pattern for matching package names and the following options: " -", , , are supported." +" is used to download package information from all " +"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform " +"package upgrades or search in and display details about all packages " +"available for installation." msgstr "" -"パッケージ一覧を表示するには list を使います。パッケージ名" -"のマッチングにシェルパターン、そしてオプション , 、 " -" をサポートしています。" #. type: Content of: #: apt.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "upgrade is used to install the newest versions of all " +#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " +#| "/etc/apt/sources.list. New package will be " +#| "installed, but existing package will never removed." msgid "" -"search searches for the given term(s) and display " -"matching packages." +" is used to install available upgrades of all " +"packages currently installed on the system from the sources configured via " +"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy " +"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " +"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this " +"package isn't performed." msgstr "" -"search では指定した語を検索して該当するパッケージを表示し" -"ます。" +"upgrade を使うとシステムに現在インストールされている全パッ" +"ケージの最新版を /etc/apt/sources.list に記載されている" +"ソースからインストールします。新しいパッケージはインストールされますが既存の" +"パッケージが削除されることはありません。" #. type: Content of: #: apt.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "full-upgrade performs the function of upgrade but may " +#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a " +#| "package conflict." msgid "" -"show shows the package information for the given " -"package(s)." +"full-upgrade performs the function of upgrade but will " +"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system " +"as a whole." +msgstr "" +"full-upgrade はアップグレードの機能を実行しますが、パッ" +"ケージの衝突を解決するために必要であればインストールされているパッケージの削" +"除も行います。" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml +msgid "," msgstr "" -"show では指定したパッケージについてのパッケージ情報を表示" -"します。" #. type: Content of: #: apt.8.xml msgid "" -"install is followed by one or more package names desired " -"for installation or upgrading." +"Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, " +"&glob; or exact match. The requested action can be overidden for specific " +"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or " +"a minus (-) to remove it." msgstr "" -"install に続けてインストールやアップグレードしたいパッケー" -"ジの名前を指定します。" #. type: Content of: -#: apt.8.xml apt-get.8.xml +#: apt.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A specific version of a package can be selected for installation by " +#| "following the package name with an equals and the version of the package " +#| "to select. This will cause that version to be located and selected for " +#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by " +#| "following the package name with a slash and the version of the " +#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)." msgid "" "A specific version of a package can be selected for installation by " -"following the package name with an equals and the version of the package to " -"select. This will cause that version to be located and selected for install. " -"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " -"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " -"name (stable, testing, unstable)." +"following the package name with an equals (=) and the version of the package " +"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected " +"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&stable-" +"codename;, &testing-codename;, sid …) or suite name (stable, testing, " +"unstable). This will also select versions from this release for dependencies " +"of this package if needed to satisfy the request." msgstr "" "パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ" "ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ" @@ -754,36 +795,29 @@ msgstr "" "ます。" #. type: Content of: -#: apt.8.xml apt-get.8.xml +#: apt.8.xml msgid "" -"remove is identical to install except " -"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " -"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " -"the package name (with no intervening space), the identified package will be " -"installed instead of removed." -msgstr "" -"remove は、パッケージが削除されることを除き、" -"install と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、" -"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に " -"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス" -"トールします。" - -#. type: Content of: -#: apt.8.xml apt-get.8.xml -msgid "(and the" -msgstr "" - -#. type: Content of: -#: apt.8.xml apt-get.8.xml -msgid "alias since 1.1)" +"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small " +"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an " +"accident. Just issuing an installtion request for the accidently removed " +"package will restore it funcation as before in that case. On the other hand " +"you can get right of these leftovers via calling purge " +"even on already removed packages. Note that this does not effect any data " +"or configuration stored in your home directory." msgstr "" #. type: Content of: -#: apt.8.xml apt-get.8.xml +#: apt.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "autoremove is used to remove packages that were " +#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and " +#| "are now no longer needed." msgid "" "autoremove is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " -"now no longer needed." +"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them " +"were removed in the meantime." msgstr "" "autoremove は、他のパッケージの依存関係を満たすために自動" "的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。" @@ -791,70 +825,98 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: apt.8.xml msgid "" -"edit-sources lets you edit your sources.list file and " -"provides basic sanity checks." +"Try to ensure that the list does not include applications you have grown to " +"like even through they there once installed just as a dependency of another " +"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-" +"mark;. Packages which you have installed explicitly via install are never proposed for automatic removal as well." msgstr "" -"edit-sources では sources.list ファイルを編集させ、基礎的" -"な健全性確認を行います。" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "&apt-conf;" +msgid "(&apt-cache;)" +msgstr "&apt-conf;" #. type: Content of: #: apt.8.xml msgid "" -"update is used to resynchronize the package index files " -"from their sources." +" can be used to search for the given ®ex; term(s) " +"in the list of the available packages and display matches. This can e.g. be " +"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " +"are looking for a package including a specific file try &apt-file;." +msgstr "" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml +msgid "" +"Show information about the given package(s) including its dependencies, " +"installation and download size, sources the package is available from, the " +"description of the packages content and many more. It can e.g. be helpful to " +"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while " +"searching for new packages to install." +msgstr "" + +#. type: Content of: +#: apt.8.xml +msgid "(work-in-progress)" msgstr "" -"update を使うとパッケージ索引ファイルをそれぞれのソースと" -"再同期します。" #. type: Content of: #: apt.8.xml #, fuzzy #| msgid "" -#| "upgrade is used to install the newest versions of all " -#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " -#| "/etc/apt/sources.list. New package will be " -#| "installed, but existing package will never removed." -msgid "" -"upgrade is used to install the newest versions of all " -"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " -"/etc/apt/sources.list. New packages will be installed, " -"but existing packages will never be removed." +#| "list is used to display a list of packages. It " +#| "supports shell pattern for matching package names and the following " +#| "options: , , " +#| ", are " +#| "supported." +msgid "" +" is somewhat similar to dpkg-query --list in that it can display a list of packages satisfying certain " +"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as " +"options to list installed (), upgradeable " +"() or all available (, 、 " +" をサポートしています。" #. type: Content of: #: apt.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "edit-sources lets you edit your sources.list file and " +#| "provides basic sanity checks." msgid "" -"full-upgrade performs the function of upgrade but may " -"also remove installed packages if that is required in order to resolve a " -"package conflict." +"edit-sources lets you edit your &sources-list; files in " +"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks." msgstr "" -"full-upgrade はアップグレードの機能を実行しますが、パッ" -"ケージの衝突を解決するために必要であればインストールされているパッケージの削" -"除も行います。" - -#. type: Content of: -#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-config.8.xml -#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml -msgid "options" -msgstr "オプション" +"<literal>edit-sources</literal> では sources.list ファイルを編集させ、基礎的" +"な健全性確認を行います。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml -msgid "Script usage" -msgstr "スクリプトでの利用" +msgid "Script usage and Differences to other APT tools" +msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change " +#| "the output between versions. While it tries to not break backward " +#| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; " +#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer " +#| "using these commands in your scripts." msgid "" -"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the " -"output between versions. While it tries to not break backward compatibility " -"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in " -"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these " -"commands in your scripts." +"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change " +"behaviour between versions. While it tries to not break backward " +"compatibility there is no guarantee for it either if it seems benefitial for " +"interactive use." msgstr "" "&apt; コマンドラインはエンドユーザ向けツールとして設計されており、出力はバー" "ジョン間で変更される可能性があります。後方互換性を損なうことのないようには努" @@ -862,50 +924,15 @@ msgstr "" "&apt-cache; や &apt-get; で利用可能です。スクリプトでは各コマンドの利用を選択" "するようにしてください。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.8.xml -msgid "Differences to &apt-get;" -msgstr "&apt-get; との違い" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" -"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and " -"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some " -"options are different:" -msgstr "" -"<command>apt</command> コマンドはエンドユーザにとって使いやすいように意図して" -"作られているため &apt-get; のように後方互換性が必ずしもあるとは限りません。し" -"たがって、一部のオプションに異なる点があります:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.8.xml -msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." -msgstr "" -"オプション <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> が有効になっています。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.8.xml -msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." -msgstr "オプション <literal>APT::Color</literal> が有効になっています。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.8.xml -msgid "" -"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg " -"--list</literal>." -msgstr "" -"新しい <literal>list</literal> コマンドは <literal>dpkg --list</literal> と同" -"じように利用できます。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.8.xml -msgid "" -"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> " -"enabled by default." +"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; " +"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some " +"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So prefer using " +"these commands (potentially with some additional options enabled) in your " +"scripts as they keep backward compatibility as much as possible." msgstr "" -"オプション <literal>upgrade</literal> では <literal>--with-new-pkgs</" -"literal> がデフォルトで有効になっています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml @@ -1083,6 +1110,23 @@ msgstr "" "示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判" "断を上書きするのに利用される可能性があります。" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals and the version of the package to " +"select. This will cause that version to be located and selected for install. " +"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " +"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " +"name (stable, testing, unstable)." +msgstr "" +"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ" +"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ" +"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト" +"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ" +"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき" +"ます。" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" @@ -1137,6 +1181,21 @@ msgstr "" "は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ" "ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " +"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " +"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " +"the package name (with no intervening space), the identified package will be " +"installed instead of removed." +msgstr "" +"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、" +"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、" +"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に " +"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス" +"トールします。" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" @@ -1265,6 +1324,16 @@ msgstr "" "す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/" "archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml +msgid "(and the" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml +msgid "alias since 1.1)" +msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" @@ -1284,6 +1353,16 @@ msgstr "" "に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを" "防げます。" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed." +msgstr "" +"<literal>autoremove</literal> は、他のパッケージの依存関係を満たすために自動" +"的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml #, fuzzy @@ -1326,6 +1405,12 @@ msgid "" "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>." msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml +msgid "options" +msgstr "オプション" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" @@ -1903,11 +1988,21 @@ msgstr "APT キャッシュへの問い合わせ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " +#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state " +#| "of the system but does provide operations to search and generate " +#| "interesting output from the package metadata." msgid "" "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " "the system but does provide operations to search and generate interesting " -"output from the package metadata." +"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via " +"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be " +"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-" +"cache</command> works independently of the availability of the configured " +"sources (e.g. offline)." msgstr "" "<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま" "な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま" @@ -2548,6 +2643,14 @@ msgstr "" "filename; パラメータに与えたファイル名から読み込みますが、ファイル名を " "<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are " +"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " +"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." +msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "Remove a key from the list of trusted keys." @@ -2576,11 +2679,11 @@ msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" -"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " -"public key." +"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can " +"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. " +"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " +"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." msgstr "" -"gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード" -"できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml @@ -2614,7 +2717,7 @@ msgstr "" "有効です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-key.8.xml apt-cdrom.8.xml +#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml msgid "Options" msgstr "オプション" @@ -2680,26 +2783,42 @@ msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-mark.8.xml -msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" -msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。" +msgid "show, set and unset various settings for a package" +msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" -"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " -"being automatically installed." +"<command>apt-mark</command> can be used as a unified frontend to set various " +"settings for a package like marking a package as being automatically/" +"manually installed or changing <command>dpkg</command> selections such as " +"hold, install, deinstall and purge which are respected e.g. by <command>apt-" +"get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Automatically and manually installed packages" msgstr "" -"<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう" -"かのマークを変更します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When you request that a package is installed, and as a result other " +#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are " +#| "marked as being automatically installed. Once these automatically " +#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed " +#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or " +#| "<command>aptitude</command>." msgid "" "When you request that a package is installed, and as a result other packages " "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " -"being automatically installed. Once these automatically installed packages " -"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " -"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." +"being automatically installed, while package you installed explicitely is " +"marked as manually installed. Once a automatically installed package is no " +"longer depended on by any manually installed package it is considered no " +"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</" +"command> will at least suggest removing them." msgstr "" "パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満" "たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付" @@ -2729,30 +2848,6 @@ msgstr "" "します。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッケージ" "を自動的に削除するのを防ぎます。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml -msgid "" -"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " -"prevent the package from being automatically installed, upgraded or " -"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" -"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " -"affected by the <option>--file</option> option." -msgstr "" -"<literal>hold</literal> は、パッケージが自動的にインストール・アップグレー" -"ド・削除が行われないよう、パッケージに保留マークをつけるのに使用します。この" -"コマンドは <command>dpkg --set-selections</command> のラッパーに過ぎず、その" -"ため状態は &dpkg; により管理され、<option>--file</option> オプションは効果が" -"ありません。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml -msgid "" -"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " -"package to allow all actions again." -msgstr "" -"<literal>unhold</literal> は、以前保留したパッケージを、また操作できるよう" -"キャンセルするのに使用します。" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" @@ -2776,6 +2871,47 @@ msgstr "" "<literal>showmanual</literal> は <literal>showauto</literal> と同様に使用でき" "ますが、手動でインストールしたパッケージの一覧を表示します。" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " +"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " +"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " +"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +msgstr "" +"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク" +"トリの <filename>extended_status</filename>) ではなく、パラメータ &synopsis-" +"param-filename; からパッケージの状態を読み書きします。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Prevent changes for a package" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " +#| "installed, which will prevent the package from being automatically " +#| "removed if no other packages depend on it." +msgid "" +"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " +"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." +msgstr "" +"<literal>manual</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとしてマーク" +"します。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッケージ" +"を自動的に削除するのを防ぎます。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " +"package to allow all actions again." +msgstr "" +"<literal>unhold</literal> は、以前保留したパッケージを、また操作できるよう" +"キャンセルするのに使用します。" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" @@ -2785,17 +2921,23 @@ msgstr "" "<literal>showhold</literal> は、他の show コマンドと同様に、保留されている" "パッケージを出力します。" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Shedule packages for install, remove and purge" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" -"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " -"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " -"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " -"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +"Some frontends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used " +"to apply previously sheduled changes to the install state of packages. Such " +"changes can be sheduled with the <option>install</option>, <option>remove</" +"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</" +"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with " +"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and " +"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " +"called dpkg selections can be found in &dpkg;." msgstr "" -"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク" -"トリの <filename>extended_status</filename>) ではなく、パラメータ &synopsis-" -"param-filename; からパッケージの状態を読み書きします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml @@ -2813,11 +2955,17 @@ msgstr "APT アーカイブ認証サポート" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " +#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures " +#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no " +#| "access to the Release file signing key." msgid "" -"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " -"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " -"packages in the archive can't be modified by people who have no access to " -"the Release file signing key." +"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " +"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " +"that data like packages in the archive can't be modified by people who have " +"no access to the Release file signing key." msgstr "" "バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ" "イルの署名チェックコードが含まれています。これにより、アーカイブのパッケージ" @@ -2827,36 +2975,56 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " -"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " -"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " -"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " -"sources to be verified before downloading packages from them." +"If an archive doesn't have a signed Release file or no Release file at all " +"current APT versions will raise a warning in <command>update</command> " +"operations and frontends like <command>apt-get</command> will require " +"explicit confirmation if an installation request includes a package from " +"such an unauthenticated archive." msgstr "" -"アーカイブ由来のパッケージが、署名されなかったり、apt が持っていないキーで署" -"名されていた場合、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要な警告を表" -"示します。<command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージに対して警告す" -"るだけですが、将来のリリースでは、アーカイブからパッケージをダウンロードする" -"前に、すべてのソースに対して、強制的に検証される可能性があります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " -"authentication feature." +"In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by " +"default until support for them is removed entirely. Users have the option to " +"opt-in to this behavior already by setting the configuration option " +"<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</" +"literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this " +#| "new authentication feature." +msgid "" +"Note: All APT-based package management frontends like &apt-get;, &aptitude; " +"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " +"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." msgstr "" "&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新" "認証機能をサポートしています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml -msgid "Trusted archives" +#, fuzzy +#| msgid "Trusted archives" +msgid "Trusted repositories" msgstr "信頼済アーカイブ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -msgid "" -"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " +#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " +#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not " +#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive " +#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that " +#| "the archive's integrity is preserved." +msgid "" +"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " @@ -2885,13 +3053,22 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -msgid "" -"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " -"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " -"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " -"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " -"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " -"ensure the identity of the key holder." +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new " +#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " +#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in " +#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). " +#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" +#| "established procedures to ensure the identity of the key holder." +msgid "" +"The chain of trust in Debian e.g. starts when a maintainer uploads a new " +"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " +"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one " +"of the Debian package maintainers keyrings (available in the debian-keyring " +"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" +"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " +"procedures exist in all Debian-based distributions." msgstr "" "Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新バージョンを、メン" "テナが Debian アーカイブにアップロードすることから始まります。これが有効にな" @@ -2970,11 +3147,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master " +#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the " +#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can " +#| "complement a per-package signature." msgid "" -"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " -"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " -"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" -"package signature." +"However, it does not defend against a compromise of the master server itself " +"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " +"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package " +"signature." msgstr "" "しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、" "Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、" @@ -2987,17 +3170,32 @@ msgstr "ユーザの設定" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys " +#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an " +#| "installation of this release will automatically contain the default " +#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories." msgid "" "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " -"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " -"this release will automatically contain the default Debian archive signing " -"keys used in the Debian package repositories." +"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well " +"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which " +"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." msgstr "" "<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで" "す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、デ" "フォルトの Debian アーカイブ署名キーが自動的に含まれますが、<command>apt-" "key</command> でキーの追加・削除が行えます。" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Note that a default installation already contains all keys to securily " +"acquire packages from the default repositories, so fiddling with " +"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " +"added." +msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" @@ -3053,15 +3251,33 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users " +#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files " +#| "in the archive." msgid "" "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " -"archive." +"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like " +"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " +"updates and key transitions automatically later." msgstr "" "<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ" "ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり" "ます。" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</" +"emphasis>. If your users can't acquire your key securily the chain of trust " +"described above is broken. How you can help users add your key depends on " +"your archive and target audience ranging from having your keyring package " +"included in another archive users already have configured (like the default " +"repositories of their distribution) to leverage the web of trust." +msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" @@ -3083,9 +3299,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For more background information you might want to review the <ulink url=" +#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " +#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " +#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://" +#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution " +#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." msgid "" "For more background information you might want to review the <ulink url=" -"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " +"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" @@ -3455,6 +3679,13 @@ msgid "" "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " +"the root of the tree." +msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" @@ -4660,6 +4891,41 @@ msgid "" "available in this case." msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "User configuration" +msgid "Binary specific configuration" +msgstr "ユーザの設定" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can " +"be useful to set certain options only for a specific binary as even options " +"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::" +"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " +"<command>apt</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the " +"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</" +"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-" +"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by " +"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set " +"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files " +"loaded via the commandline." +msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "Directories" @@ -5524,8 +5790,7 @@ msgstr "" "{Pre,Post}-Invoke</literal> があります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml -#: apt-ftparchive.1.xml +#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml msgid "Examples" msgstr "サンプル" @@ -7362,6 +7627,22 @@ msgid "" "detect and error out on such anomalies." msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value " +"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if " +"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this " +"source. This option can be used to override this decision either with the " +"value <literal>yes</literal>, which lets APT consider this source always as " +"a trusted source even if it has no or fails authentication checks by " +"disabling parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " +"and trusted context (if at all) as otherwise security is breached. The " +"opposite can be achieved with the value no, which causes the source to be " +"handled as untrusted even if the authentication checks passed successfully. " +"The default value can't be set explicitly." +msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" @@ -10426,6 +10707,127 @@ msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "これで、ディスクにある取得済みのアーカイブを使用するようになります。" +#~ msgid "" +#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool " +#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the " +#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for " +#~ "more low-level command options." +#~ msgstr "" +#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool、高度パッケージツール) は" +#~ "パッケージ処理用のコマンドラインツールです。システムのパッケージ管理用コマ" +#~ "ンドラインインターフェイスを提供します。さらなる低レベルコマンドオプション" +#~ "については &apt-get; 及び &apt-cache; も参照してください。" + +#~ msgid "" +#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " +#~ "matching packages." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>search</literal> では指定した語を検索して該当するパッケージを表示" +#~ "します。" + +#~ msgid "" +#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given " +#~ "package(s)." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>show</literal> では指定したパッケージについてのパッケージ情報を表" +#~ "示します。" + +#~ msgid "" +#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names " +#~ "desired for installation or upgrading." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>install</literal> に続けてインストールやアップグレードしたいパッ" +#~ "ケージの名前を指定します。" + +#~ msgid "" +#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index " +#~ "files from their sources." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>update</literal> を使うとパッケージ索引ファイルをそれぞれのソース" +#~ "と再同期します。" + +#~ msgid "Script usage" +#~ msgstr "スクリプトでの利用" + +#~ msgid "Differences to &apt-get;" +#~ msgstr "&apt-get; との違い" + +#~ msgid "" +#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users " +#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore " +#~ "some options are different:" +#~ msgstr "" +#~ "<command>apt</command> コマンドはエンドユーザにとって使いやすいように意図" +#~ "して作られているため &apt-get; のように後方互換性が必ずしもあるとは限りま" +#~ "せん。したがって、一部のオプションに異なる点があります:" + +#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." +#~ msgstr "" +#~ "オプション <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> が有効になっています。" + +#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." +#~ msgstr "オプション <literal>APT::Color</literal> が有効になっています。" + +#~ msgid "" +#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to " +#~ "<literal>dpkg --list</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "新しい <literal>list</literal> コマンドは <literal>dpkg --list</literal> " +#~ "と同じように利用できます。" + +#~ msgid "" +#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</" +#~ "literal> enabled by default." +#~ msgstr "" +#~ "オプション <literal>upgrade</literal> では <literal>--with-new-pkgs</" +#~ "literal> がデフォルトで有効になっています。" + +#~ msgid "" +#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " +#~ "public key." +#~ msgstr "" +#~ "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウン" +#~ "ロードできます。" + +#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" +#~ msgstr "" +#~ "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。" + +#~ msgid "" +#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked " +#~ "as being automatically installed." +#~ msgstr "" +#~ "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかど" +#~ "うかのマークを変更します。" + +#~ msgid "" +#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which " +#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or " +#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" +#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and " +#~ "not affected by the <option>--file</option> option." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>hold</literal> は、パッケージが自動的にインストール・アップグレー" +#~ "ド・削除が行われないよう、パッケージに保留マークをつけるのに使用します。こ" +#~ "のコマンドは <command>dpkg --set-selections</command> のラッパーに過ぎず、" +#~ "そのため状態は &dpkg; により管理され、<option>--file</option> オプション" +#~ "は効果がありません。" + +#~ msgid "" +#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a " +#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered " +#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-" +#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future " +#~ "releases might force all sources to be verified before downloading " +#~ "packages from them." +#~ msgstr "" +#~ "アーカイブ由来のパッケージが、署名されなかったり、apt が持っていないキーで" +#~ "署名されていた場合、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要な警告" +#~ "を表示します。<command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージに対し" +#~ "て警告するだけですが、将来のリリースでは、アーカイブからパッケージをダウン" +#~ "ロードする前に、すべてのソースに対して、強制的に検証される可能性がありま" +#~ "す。" + #~ msgid "" #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"