X-Git-Url: https://git.saurik.com/apt.git/blobdiff_plain/5a8cd0703bcc751ff5eb0ae5bf196e61bd428c91..cb7fce24492ff6e0b7df0f33e2ac47970b4281dd:/doc/po/pt.po diff --git a/doc/po/pt.po b/doc/po/pt.po index c900e78c1..028bdebac 100644 --- a/doc/po/pt.po +++ b/doc/po/pt.po @@ -2,24 +2,24 @@ # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the apt package. # -# Américo Monteiro , 2009, 2010. +# Américo Monteiro , 2009 - 2014. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n" +"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-25 23:07+0100\n" -"Last-Translator: Américo Monteiro \n" +"POT-Creation-Date: 2015-12-26 19:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-08-29 00:34+0100\n" +"Last-Translator: Américo Monteiro \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:7 +#: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" -" APT team\n" +" Equipa do APT\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:13 +#: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:24 +#: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "" "\">\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:32 +#: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -99,7 +99,7 @@ msgstr "" "\">\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:42 +#: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" -msgstr "\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:184 +#: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:198 +#: apt.ent msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text -#: apt.ent:201 +#: apt.ent msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text -#: apt.ent:204 +#: apt.ent msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text -#: apt.ent:207 +#: apt.ent msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text -#: apt.ent:210 +#: apt.ent msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text -#: apt.ent:213 +#: apt.ent msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text -#: apt.ent:216 +#: apt.ent msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text -#: apt.ent:219 +#: apt.ent msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text -#: apt.ent:222 +#: apt.ent msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text -#: apt.ent:225 +#: apt.ent msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text -#: apt.ent:228 +#: apt.ent msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text -#: apt.ent:231 +#: apt.ent msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text -#: apt.ent:234 +#: apt.ent msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text -#: apt.ent:237 +#: apt.ent msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text -#: apt.ent:240 +#: apt.ent msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text -#: apt.ent:243 +#: apt.ent msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Content of: -#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 -#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: -#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 -#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 -#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27 -#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml msgid "APT" msgstr "APT" #. type: Content of: -#: apt-get.8.xml:33 -msgid "APT package handling utility -- command-line interface" -msgstr "" -"Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de " -"comandos" +#: apt.8.xml +msgid "command-line interface" +msgstr "interface de linha de comandos" #. type: Content of: -#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 -#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 -#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36 -#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml msgid "Description" msgstr "Descrição" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:39 +#: apt.8.xml +msgid "" +"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the " +"package management system. It is intended as an end user interface and " +"enables some options better suited for interactive usage by default compared " +"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end " +"user interface and as such only mentions the most used commands and options " +"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " +"overwhelming readers with a cornucopia of options and details." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "apt-get" +msgid "(&apt-get;)" +msgstr "apt-get" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>update</option> is used to download package information from all " +"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform " +"package upgrades or search in and display details about all packages " +"available for installation." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " +#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " +#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be " +#| "installed, but existing packages will never be removed." +msgid "" +"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all " +"packages currently installed on the system from the sources configured via " +"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy " +"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " +"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this " +"package isn't performed." +msgstr "" +"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de " +"todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes " +"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Serão instalados " +"novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão removidos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may " +#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a " +#| "package conflict." +msgid "" +"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will " +"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system " +"as a whole." +msgstr "" +"<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas pode também " +"remover pacotes instalados se tal for necessário de modo a resolver um " +"conflito de pacotes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "," +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, " +"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific " +"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or " +"a minus (-) to remove it." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A specific version of a package can be selected for installation by " +#| "following the package name with an equals and the version of the package " +#| "to select. This will cause that version to be located and selected for " +#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by " +#| "following the package name with a slash and the version of the " +#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)." +msgid "" +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals (=) and the version of the package " +"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected " +"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&stable-" +"codename;, &testing-codename;, sid …) or suite name (stable, testing, " +"unstable). This will also select versions from this release for dependencies " +"of this package if needed to satisfy the request." +msgstr "" +"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao " +"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a " +"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e " +"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma " +"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a " +"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small " +"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an " +"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed " +"package will restore its function as before in that case. On the other hand " +"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even " +"on already removed packages. Note that this does not affect any data or " +"configuration stored in your home directory." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and " +#| "are now no longer needed." +msgid "" +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them " +"were removed in the meantime." +msgstr "" +"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram " +"instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e " +"que já não são necessários." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"You should check that the list does not include applications you have grown " +"to like even though they were once installed just as a dependency of another " +"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-" +"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</" +"command> are also never proposed for automatic removal." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "&apt-conf;" +msgid "(&apt-cache;)" +msgstr "&apt-conf;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) " +"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be " +"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " +"are looking for a package including a specific file try &apt-file;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"Show information about the given package(s) including its dependencies, " +"installation and download size, sources the package is available from, the " +"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to " +"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while " +"searching for new packages to install." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "(work-in-progress)" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It " +#| "supports shell pattern for matching package names and the following " +#| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, " +#| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are " +#| "supported." +msgid "" +"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</" +"command> in that it can display a list of packages satisfying certain " +"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as " +"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable " +"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</" +"option>) versions." +msgstr "" +"<literal>list</literal> é usado para mostrar uma lista de pacotes. Suporta " +"padrões da shell para corresponder aos nomes de pacotes e são suportadas as " +"seguintes opções <option>--installed</option>, <option>--upgradable</" +"option>, <option>--all-versions</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and " +#| "provides basic sanity checks." +msgid "" +"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " +"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks." +msgstr "" +"<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar o seu ficheiro sources." +"list e disponibiliza verificações de sanidade básicas." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml +msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change " +#| "the output between versions. While it tries to not break backward " +#| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; " +#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer " +#| "using these commands in your scripts." +msgid "" +"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change " +"behavior between versions. While it tries not to break backward " +"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for " +"interactive use." +msgstr "" +"A linha de comandos do &apt; foi desenhada como ferramenta de utilizador " +"final e pode variar os textos mostrados entre versões. Apesar de tentar não " +"perder a compatibilidade com versões anteriores, não há garantia disso. " +"Todas as funcionalidades do &apt; estão disponíveis em &apt-cache; e &apt-" +"get; via opções do APT. Por favor dê preferência a usar estes comandos nos " +"seus scripts." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; " +"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some " +"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should " +"prefer using these commands (potentially with some additional options " +"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as " +"possible." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml +msgid "See Also" +msgstr "Veja também" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " +"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." +msgstr "" +"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, O guia de " +"utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml +#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml +#: apt-ftparchive.1.xml +msgid "Diagnostics" +msgstr "Diagnóstico" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." +msgstr "" +"<command>apt</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-get.8.xml +msgid "APT package handling utility -- command-line interface" +msgstr "" +"Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de " +"comandos" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml msgid "" "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " -"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " -"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." +"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " +"&synaptic; and &wajig;." msgstr "" "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar " "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para " "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces " -"\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;." +"\"front-end\" como o &aptitude;, &synaptic; e &wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 -#: apt-ftparchive.1.xml:54 +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." @@ -679,7 +1003,7 @@ msgstr "" "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:49 +#: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " @@ -703,7 +1027,7 @@ msgstr "" "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:61 +#: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " @@ -729,7 +1053,7 @@ msgstr "" "novas versões de pacotes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:74 +#: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " @@ -754,7 +1078,7 @@ msgstr "" "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:87 +#: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" @@ -770,15 +1094,15 @@ msgstr "" "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:98 +#: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" -"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package" -"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " +"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " +"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " "intervening space), the identified package will be removed if it is " "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " @@ -800,7 +1124,7 @@ msgstr "" "de resolução de conflitos do apt-get." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:116 +#: apt-get.8.xml msgid "" "A specific version of a package can be selected for installation by " "following the package name with an equals and the version of the package to " @@ -817,7 +1141,7 @@ msgstr "" "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:123 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " "used with care." @@ -826,7 +1150,7 @@ msgstr "" "e devem ser usados com cuidado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:126 +#: apt-get.8.xml msgid "" "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" "installed packages without upgrading every package you have on your system. " @@ -846,7 +1170,7 @@ msgstr "" "descarregadas e instaladas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:137 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " "installation policy for individual packages." @@ -855,7 +1179,7 @@ msgstr "" "instalação alternativa para pacotes individuais." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:141 +#: apt-get.8.xml msgid "" "If no package matches the given expression and the expression contains one " "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " @@ -874,7 +1198,7 @@ msgstr "" "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:151 +#: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " @@ -889,7 +1213,7 @@ msgstr "" "pacote identificado será instalado em vez de removido." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:159 +#: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " @@ -900,7 +1224,7 @@ msgstr "" "configuração são também apagados)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:164 +#: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " "packages. APT will examine the available packages to decide which source " @@ -919,15 +1243,7 @@ msgstr "" "<literal>pkg/release</literal>, se possível." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:172 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Source packages are tracked separately from binary packages via " -#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This " -#| "means that you will need to add such a line for each repository you want " -#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another " -#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or " -#| "could install." +#: apt-get.8.xml msgid "" "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " @@ -935,21 +1251,14 @@ msgid "" "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " "versions or none at all." msgstr "" -"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via linha " -"do tipo <literal>deb-src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer " -"dizer que você precisa de adicionar tal linha para cada repositório de onde " -"deseja obter fontes. Se você não fizer isto, irá provavelmente obter outra " -"versão de fonte (mais recente, antiga ou nenhuma) que aquela que tem " -"instalada ou pode instalar." +"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via " +"linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer " +"dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório " +"de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões " +"de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:178 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package " -#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</" -#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the " -#| "source package will not be unpacked." +#: apt-get.8.xml msgid "" "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " @@ -959,11 +1268,12 @@ msgid "" msgstr "" "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá " "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</" -"command>, Se for especificado <option>--download-only</option> então o " -"pacote fonte não será desempacotado." +"command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-" +"architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> " +"então o pacote fonte não será desempacotado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:185 +#: apt-get.8.xml msgid "" "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " @@ -978,27 +1288,18 @@ msgstr "" "Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:191 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they " -#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source " -#| "tar balls." +#: apt-get.8.xml msgid "" "Note that source packages are not installed and tracked in the " "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " "downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" -"Note que os pacotes fonte não são acompanhados como pacotes binários, eles " -"existem apenas no directório actual e são semelhantes à descarga de tar " -"balls fonte." +"Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados " +"do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente " +"descarregados para o directório actual, como tarballs fonte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:197 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in " -#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package." +#: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " @@ -1007,10 +1308,13 @@ msgid "" "option> option instead." msgstr "" "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa " -"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte." +"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por " +"predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote " +"nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma " +"arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:204 +#: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " "and checks for broken dependencies." @@ -1019,33 +1323,38 @@ msgstr "" "de pacotes e verifica por dependências quebradas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:209 +#: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " "current directory." msgstr "" +"<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o " +"directório actual." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:215 +#: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " "package files. It removes everything but the lock file from " "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" -"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" -"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " -"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " -"disk space." +"partial/</filename>." msgstr "" "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes " "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/" -"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. " -"Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é " -"executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente " -"querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para " -"libertar espaço do disco." +"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml +msgid "(and the" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml +msgid "alias since 1.1)" +msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:225 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " @@ -1064,44 +1373,67 @@ msgstr "" "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:235 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " -#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " -#| "are no more needed." +#: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " "now no longer needed." msgstr "" "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram " -"instalados automaticamente para satisfazer dependências de algum pacote e " +"instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e " "que já não são necessários." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:240 -msgid "" -"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " -"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " -"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " -"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." -"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." -"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " -"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " -"installed. However, you can specify the same options as for the " -"<option>install</option> command." +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays " +#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " +#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " +#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" +#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=" +#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" +#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for " +#| "the version that is installed. However, you can specify the same options " +#| "as for the <option>install</option> command." +msgid "" +"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " +"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " +"displays the changelog for the version that is installed. However, you can " +"specify the same options as for the <option>install</option> command." +msgstr "" +"<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote " +"e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor " +"e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::" +"Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" +"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://" +"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> " +"para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que " +"está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são " +"para o comando <option>install</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data " +"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. " +"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as " +"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The " +"command is mainly used as an interface for external tools working with APT " +"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use " +"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed " +"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in " +"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108 -#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48 -#: apt-ftparchive.1.xml:504 +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml msgid "options" msgstr "opções" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:263 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." @@ -1110,20 +1442,16 @@ msgstr "" "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:268 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " -#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +#: apt-get.8.xml msgid "" "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" -"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item " -"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +"Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de " +"Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:273 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." @@ -1133,7 +1461,7 @@ msgstr "" "Download-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:278 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " @@ -1142,10 +1470,10 @@ msgid "" "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " -"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " -"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" -"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." +"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " +"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " +"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" +"Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta " "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para " @@ -1155,13 +1483,13 @@ msgstr "" "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É " "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão " "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente " -"significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar " -"alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</" -"option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: " +"significa usar o <command>dpkg --remove</command> para eliminar alguns dos " +"pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</option> " +"pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: " "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:293 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " @@ -1180,7 +1508,7 @@ msgstr "" "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:304 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " @@ -1191,7 +1519,7 @@ msgstr "" "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:311 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " @@ -1211,52 +1539,21 @@ msgstr "" "<literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:326 +#: apt-get.8.xml msgid "" -"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " -"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Simulate</literal>." +"No action; perform a simulation of events that would occur based on the " +"current system state but do not actually change the system. Locking will be " +"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could " +"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be " +"executed by non-root users which might not have read access to all apt " +"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning " +"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-" +"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" +"literal>." msgstr "" -"Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na " -"realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" -"Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:330 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::" -#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed " -#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::" -#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither " -#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should " -#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</" -#| "literal>)." -msgid "" -"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " -"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" -"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " -"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " -"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " -"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" -"get</literal>." -msgstr "" -"Uma simulação corrida como utilizador irá automaticamente desactivar o " -"bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Também será mostrado um " -"aviso indicando que é apenas uma simulação, se a opção <literal>APT::Get::" -"Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (a predefinição é " -"verdadeira). Nem o NoLocking nem o aviso serão activados se corrido como " -"root (o root deve saber o que está a fazer sem mais avisos do <literal>apt-" -"get</literal>)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:338 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " -#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square " -#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets " -#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)." +#: apt-get.8.xml msgid "" "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " @@ -1264,13 +1561,14 @@ msgid "" "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " "breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" -"A simulação escreve uma série de linhas cada uma representando uma operação " -"do dpkg, Configurar (Conf), Remover (Remv), Desempacotar (Inst). Parênteses " -"rectos ([]) indicam pacotes quebrados e conjuntos de parênteses rectos " -"vazios significam quebras que não têm consequência (raro)." +"As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma " +"operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), " +"remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). " +"Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios " +"indicam quebras que não têm consequência (raro)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:346 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " @@ -1286,20 +1584,16 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:354 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Get::Compile</literal>." +#: apt-get.8.xml msgid "" "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Assume-No</literal>." msgstr "" -"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: " -"<literal>APT::Get::Compile</literal>." +"Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: " +"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:359 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." @@ -1309,7 +1603,7 @@ msgstr "" "Upgraded</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:365 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." @@ -1318,18 +1612,40 @@ msgstr "" "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:371 +#: apt-get.8.xml msgid "" "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" -"Architecture</literal>" +"Architecture</literal>." +msgstr "" +"Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo " +"<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas " +"de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que " +"significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de " +"compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). " +"item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This option controls the activated build profiles for which a source package " +"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " +"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " +"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " +"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." msgstr "" +"Esta opção controla perfis de compilação activados pelos quais um pacote " +"fonte é compilado por <command>apt-get source --compile</command> e como as " +"dependências de compilação são satisfeitas. Por predefinição, nenhum perfil " +"de compilação está activo. Podem ser activados ao mesmo tempo mais do que um " +"perfil de compilação ao concatená-los com uma vírgula. Item de configuração: " +"<literal>APT::Build-Profiles</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:381 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Compile</literal>." @@ -1338,7 +1654,7 @@ msgstr "" "<literal>APT::Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:386 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " @@ -1351,7 +1667,26 @@ msgstr "" "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:393 +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Allow installing new packages when used in conjunction with " +"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed " +"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " +"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " +"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " +"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." +msgstr "" +"Permite a instalação de novos pacotes quando usado em conjunto com " +"<literal>upgrade</literal>. Isto é útil se a actualização de um pacote " +"instalado requerer que sejam instaladas novas dependências. Em vez de reter " +"o pacote, o <literal>upgrade</literal>irá actualizar o pacote e instalar as " +"novas dependências. Note que <literal>upgrade</literal> com esta opção nunca " +"irá remover pacotes, apenas permitir adicionar novos. Item de configuração: " +"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml msgid "" "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " @@ -1364,32 +1699,100 @@ msgstr "" "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:400 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do not install new packages; when used in conjunction with " -#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent " -#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already " -#| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +#: apt-get.8.xml msgid "" "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " "installed packages only and ignore requests to install new packages. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" -"Não instala pacotes novos; Quando usado em conjunto com <literal>install</" -"literal>, o <literal>only-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam " -"actualizados na linha de comandos se estes não estiverem já instalados. Item " -"de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +"Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações " +"para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. " +"Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:408 +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." +msgid "" +"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " +"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " +"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." +msgstr "" +"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue " +"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser " +"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</" +"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: " +"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " +"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " +"Introduced in APT 1.1." +msgstr "" +"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue " +"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser " +"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</" +"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: " +"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is changing held packages. It should not be used " +"except in very special situations. Using it can potentially destroy your " +"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</" +"literal>. Introduced in APT 1.1." +msgstr "" +"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue " +"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser " +"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</" +"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: " +"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." +"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by " +"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</" +"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1." msgstr "" "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue " "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser " @@ -1398,7 +1801,7 @@ msgstr "" "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:416 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " @@ -1419,7 +1822,7 @@ msgstr "" "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:427 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " @@ -1432,7 +1835,7 @@ msgstr "" "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:435 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." @@ -1441,15 +1844,7 @@ msgstr "" "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:440 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " -#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage " -#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " -#| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " -#| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::" -#| "Get::List-Cleanup</literal>." +#: apt-get.8.xml msgid "" "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " @@ -1458,7 +1853,7 @@ msgid "" "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "List-Cleanup</literal>." msgstr "" -"A predefinição desta opção é ligada, use <literal>--no-list-cleanup</" +"Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</" "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá " "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> " "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para " @@ -1466,7 +1861,7 @@ msgstr "" "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:450 +#: apt-get.8.xml msgid "" "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " "default pin at priority 990 using the specified release string. This " @@ -1489,7 +1884,7 @@ msgstr "" "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:465 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" @@ -1503,7 +1898,7 @@ msgstr "" "Trivial-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:472 +#: apt-get.8.xml msgid "" "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." @@ -1513,7 +1908,7 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:478 +#: apt-get.8.xml msgid "" "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" @@ -1526,7 +1921,7 @@ msgstr "" "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:485 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " @@ -1545,7 +1940,7 @@ msgstr "" "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:496 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" @@ -1556,7 +1951,7 @@ msgstr "" "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:502 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." @@ -1565,51 +1960,59 @@ msgstr "" "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:507 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " -"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"AllowUnauthenticated</literal>." +"can be useful while working with local repositories, but is a huge security " +"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. " +"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries " +"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured " +"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid " +"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::" +"AllowInsecureRepositories</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Show user friendly progress information in the terminal window when packages " +"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " +"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " +"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" +"literal>." msgstr "" -"Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto " -"é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::" -"Get::AllowUnauthenticated</literal>." +"Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela de " +"terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. Para " +"uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o README.progress-" +"reporting no directório doc do apt. Item de Configuração: <literal>Dpkg::" +"Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 -#: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698 +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml msgid "Files" msgstr "Ficheiros" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 -#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 -#: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 -#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63 -#: apt-ftparchive.1.xml:607 -msgid "See Also" -msgstr "Veja também" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:529 +#: apt-get.8.xml msgid "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" -"preferences;, the APT Howto." +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " +"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " +"APT Howto." msgstr "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -"&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em " -"&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135 -#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74 -#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611 -msgid "Diagnostics" -msgstr "Diagnóstico" +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " +"&apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-" +"preferences;, o Howto do APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:535 +#: apt-get.8.xml msgid "" "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." @@ -1618,17 +2021,27 @@ msgstr "" "erro." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-cache.8.xml:33 +#: apt-cache.8.xml msgid "query the APT cache" -msgstr "" +msgstr "pesquisa a cache do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:39 +#: apt-cache.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " +#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state " +#| "of the system but does provide operations to search and generate " +#| "interesting output from the package metadata." msgid "" "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " "the system but does provide operations to search and generate interesting " -"output from the package metadata." +"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via " +"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be " +"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-" +"cache</command> works independently of the availability of the configured " +"sources (e.g. offline)." msgstr "" "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de " "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do " @@ -1636,21 +2049,22 @@ msgstr "" "a partir dos metadados do pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:49 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" +"<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito " +"implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta " +"estiver em falta ou desactualizada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 -#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 -#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 +#: apt-cache.8.xml msgid "&synopsis-pkg;" -msgstr "" +msgstr "&synopsis-pkg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:54 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " "the command line. Remaining arguments are package names. The available " @@ -1674,7 +2088,7 @@ msgstr "" "ao seguinte:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#: apt-cache.8.xml:66 +#: apt-cache.8.xml #, no-wrap msgid "" "Package: libreadline2\n" @@ -1700,7 +2114,7 @@ msgstr "" "Fornecimentos Reversos: \n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:78 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " @@ -1719,7 +2133,7 @@ msgstr "" "consultar o código fonte do apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:87 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " "further arguments are expected. Statistics reported are:" @@ -1728,7 +2142,7 @@ msgstr "" "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:90 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " "in the cache." @@ -1737,7 +2151,7 @@ msgstr "" "encontrados na cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:94 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " @@ -1750,7 +2164,7 @@ msgstr "" "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:100 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " @@ -1767,7 +2181,7 @@ msgstr "" "mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:108 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " @@ -1780,7 +2194,7 @@ msgstr "" "pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:114 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " @@ -1793,7 +2207,7 @@ msgstr "" "um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:121 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " @@ -1809,29 +2223,28 @@ msgstr "" "declarações de Conflitos ou Breaks." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:128 +#: apt-cache.8.xml #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " -#| "the number of total package names. If more than one distribution (both " -#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value " -#| "can be considerably larger than the number of total package names." +#| "the number of total package names. If more than one distribution is being " +#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be " +#| "considerably larger than the number of total package names." msgid "" "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " -"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " -"total package names. If more than one distribution is being accessed (for " +"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " "larger than the number of total package names." msgstr "" "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes " "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do " -"total de nomes de pacotes. Se mais do que uma distribuição (ambas \"stable\" " -"e \"unstable\", por exemplo) está a ser acedida, este valor pode ser " +"total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição " +"(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser " "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:135 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " "relationships claimed by all of the packages in the cache." @@ -1840,24 +2253,25 @@ msgstr "" "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:143 +#: apt-cache.8.xml #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " -#| "records that declare the name to be a Binary." +#| "records that declare the name to be a binary package." msgid "" "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " "match the given package names. All versions are shown, as well as all " -"records that declare the name to be a binary package." +"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-" +"source</option> to display only source package names." msgstr "" "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que " "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são " "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um " -"Binário." +"pacote binário." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:149 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " "It is primarily for debugging." @@ -1866,7 +2280,7 @@ msgstr "" "cache. É principalmente para depuração." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:154 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." @@ -1876,7 +2290,7 @@ msgstr "" "&dselect;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:159 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " "package cache." @@ -1885,7 +2299,7 @@ msgstr "" "insatisfeitas na cache do pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:164 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" "avail</command>; it displays the package records for the named packages." @@ -1894,24 +2308,22 @@ msgstr "" "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-cache.8.xml:169 +#: apt-cache.8.xml msgid "&synopsis-regex;" -msgstr "" +msgstr "&synopsis-regex;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:170 +#: apt-cache.8.xml #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " -#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see " -#| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " -#| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names " -#| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and " -#| "prints out the package name and the short description, including virtual " -#| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical " -#| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " -#| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " -#| "searched, only the package name is." +#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It " +#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the " +#| "regular expression and prints out the package name and the short " +#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> " +#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for " +#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then " +#| "the long description is not searched, only the package name is." msgid "" "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " @@ -1920,21 +2332,19 @@ msgid "" "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " -"description is not searched, only the package name is." +"description is not searched, only the package name and provided packages are." msgstr "" "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as " "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja " -"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " -"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Procura nos nomes de pacotes e nas " -"descrições por uma ocorrência da expressão regular e escreve o nome do " -"pacote e a descrição curta, incluindo nomes de pacotes virtuais. Se for " -"fornecido <option>--full</option> então são produzidos resultados idênticos " -"ao <literal>show</literal> para cada pacote correspondente, e se for " -"fornecido <option>--names-only</option> então não há procura na descrição " -"longa, apenas no nome do pacote." +"®ex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da " +"expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo " +"nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então " +"são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada " +"pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> " +"então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:181 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " "and'ed together." @@ -1943,7 +2353,7 @@ msgstr "" "busca os quais são lidados em conjunto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:186 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." @@ -1953,7 +2363,7 @@ msgstr "" "dependência." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:191 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " "package has." @@ -1962,12 +2372,12 @@ msgstr "" "que um pacote tem." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:195 +#: apt-cache.8.xml msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:196 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "This command prints the name of each package APT knows. The optional " "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " @@ -1982,7 +2392,7 @@ msgstr "" "opção <option>--generate</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:201 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " @@ -1993,7 +2403,7 @@ msgstr "" "também são listados na lista gerada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:207 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." @@ -2014,13 +2424,7 @@ msgstr "" "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:216 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " -#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing " -#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf " -#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." +#: apt-cache.8.xml msgid "" "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " @@ -2028,20 +2432,20 @@ msgid "" "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, " -"fornecimentos puros são triângulos, fornecimentos mistos são diamantes, " -"pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja significa que a " -"recursão parou [pacotes leaf], linhas azuis são pré-dependências, linhas " -"verdes são conflitos." +"pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são " +"diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja " +"significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-" +"dependências, linhas verdes são conflitos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:221 +#: apt-cache.8.xml msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." msgstr "" "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de " "pacotes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:225 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." @@ -2051,12 +2455,12 @@ msgstr "" "VCG</ulink>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:229 +#: apt-cache.8.xml msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:230 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " @@ -2069,7 +2473,7 @@ msgstr "" "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:237 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " @@ -2088,7 +2492,7 @@ msgstr "" "Architecture</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:253 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" @@ -2099,7 +2503,7 @@ msgstr "" "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:259 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "Select the file to store the source cache. The source is used only by " "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " @@ -2114,7 +2518,7 @@ msgstr "" "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:267 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " @@ -2128,7 +2532,7 @@ msgstr "" "Configuração: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:274 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " @@ -2140,29 +2544,41 @@ msgstr "" "Important</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:288 +#: apt-cache.8.xml #, fuzzy #| msgid "" #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" -#| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags " +#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags " #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: " #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></" #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." msgid "" -"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " +"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" "Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" "Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " -"escrevem todas as dependências. Isto pode ser afinado com estas bandeiras " -"que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de Configuração: " -"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> " -"ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." +"escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas " +"bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de " +"Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</" +"replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print " +"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it " +"will also show dependencies implicitely added based on the encountered " +"data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that " +"this package also conflicts with the package foo from any other " +"architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</" +"literal>." +msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:295 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "Print full package records when searching. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." @@ -2171,7 +2587,7 @@ msgstr "" "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:300 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" @@ -2188,7 +2604,7 @@ msgstr "" "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:309 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" @@ -2200,16 +2616,20 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:315 +#: apt-cache.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Only search on the package names, not the long descriptions. " +#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgid "" -"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " -"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +"Only search on the package and provided package names, not the long " +"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de " "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:320 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" @@ -2220,7 +2640,7 @@ msgstr "" "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:326 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " @@ -2231,7 +2651,7 @@ msgstr "" "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:333 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " @@ -2242,12 +2662,12 @@ msgstr "" "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:351 +#: apt-cache.8.xml msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:356 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." @@ -2256,12 +2676,12 @@ msgstr "" "erro." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-key.8.xml:32 +#: apt-key.8.xml msgid "APT key management utility" msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:39 +#: apt-key.8.xml msgid "" "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " @@ -2272,72 +2692,78 @@ msgstr "" "estas chaves serão considerados de confiança." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-key.8.xml:45 +#: apt-key.8.xml msgid "Commands" msgstr "Comandos" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:50 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " -#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " -#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." +#: apt-key.8.xml msgid "" "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " "filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" -"Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida de " -"<replaceable>nome de ficheiro</replaceable>, ou entrada standard se " -"<replaceable>nome de ficheiro</replaceable> for <literal>-</literal>." +"Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a " +"partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou " +"se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are " +"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " +"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." +msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:63 +#: apt-key.8.xml msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:74 +#: apt-key.8.xml msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:85 +#: apt-key.8.xml msgid "Output all trusted keys to standard output." msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:96 +#: apt-key.8.xml msgid "List trusted keys." msgstr "Lista as chaves de confiança." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:107 +#: apt-key.8.xml msgid "List fingerprints of trusted keys." msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:118 +#: apt-key.8.xml msgid "" -"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " -"public key." +"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can " +"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. " +"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " +"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." msgstr "" -"Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a " -"chave pública." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:130 +#: apt-key.8.xml msgid "" "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " -"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " -"Debian." +"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." msgstr "" +"Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro " +"local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é " +"submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, " +"por exemplo o pacote &keyring-package; em &keyring-distro;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:144 +#: apt-key.8.xml msgid "" "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " @@ -2346,14 +2772,21 @@ msgid "" "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" "command> instead, but Ubuntu's APT does." msgstr "" +"Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando " +"<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir " +"de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e " +"uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um " +"chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, " +"confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-" +"lo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80 +#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml msgid "Options" msgstr "Opções" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:161 +#: apt-key.8.xml msgid "" "Note that options need to be defined before the commands described in the " "previous section." @@ -2362,15 +2795,7 @@ msgstr "" "secção prévia." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:164 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " -#| "command should operate on. The default is that a command is executed on " -#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " -#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted." -#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are " -#| "added to this one." +#: apt-key.8.xml msgid "" "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " "command should operate on. The default is that a command is executed on the " @@ -2387,64 +2812,80 @@ msgstr "" "chaves são adicionadas a este." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:179 +#: apt-key.8.xml msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:180 +#: apt-key.8.xml msgid "Local trust database of archive keys." msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:183 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" -msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" +#: apt-key.8.xml +msgid "&keyring-filename;" +msgstr "&keyring-filename;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:184 -msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." -msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos Debian." +#: apt-key.8.xml +msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." +msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos &keyring-distro;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:187 -msgid "" -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" -msgstr "" -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" +#: apt-key.8.xml +msgid "&keyring-removed-filename;" +msgstr "&keyring-removed-filename;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:188 -msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." -msgstr "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos Debian." +#: apt-key.8.xml +msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." +msgstr "" +"Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos &keyring-distro;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:197 +#: apt-key.8.xml msgid "&apt-get;, &apt-secure;" msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-mark.8.xml:33 -msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" -msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente" +#: apt-mark.8.xml +msgid "show, set and unset various settings for a package" +msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:39 +#: apt-mark.8.xml msgid "" -"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " -"being automatically installed." +"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set " +"various settings for a package, such as marking a package as being " +"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> " +"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e." +"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" +"command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Automatically and Manually Installed Packages" msgstr "" -"<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como " -"sendo instalado automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:43 +#: apt-mark.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When you request that a package is installed, and as a result other " +#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are " +#| "marked as being automatically installed. Once these automatically " +#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed " +#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or " +#| "<command>aptitude</command>." msgid "" "When you request that a package is installed, and as a result other packages " "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " -"being automatically installed. Once these automatically installed packages " -"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " -"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." +"being automatically installed, while the package you installed explicitly is " +"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no " +"longer depended on by any manually installed package it is considered no " +"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</" +"command> will at least suggest removing them." msgstr "" "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros " "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências " @@ -2454,66 +2895,29 @@ msgstr "" "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:52 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being " -#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when " -#| "no more manually installed packages depend on this package." +#: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " "installed packages depend on this package." msgstr "" -"<literal>markauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo " -"instalado automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais " -"nenhum pacote instalado manualmente depender deste pacote." +"<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado " +"automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum " +"pacote instalado manualmente depender deste pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:60 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " -#| "installed, which will prevent the package from being automatically " -#| "removed if no other packages depend on it." +#: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " "installed, which will prevent the package from being automatically removed " "if no other packages depend on it." msgstr "" -"<literal>unmarkauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo " -"instalado manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido " -"automaticamente se nenhum outro pacote depender dele." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:68 -msgid "" -"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " -"prevent the package from being automatically installed, upgraded or " -"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" -"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " -"affected by the <option>--file</option> option." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:78 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -#| "installed packages with each package on a new line." -msgid "" -"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " -"package to allow all actions again." -msgstr "" -"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes " -"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova." +"<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado " +"manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente " +"se nenhum outro pacote depender dele." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:84 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -#| "installed packages with each package on a new line." +#: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " "installed packages with each package on a new line. All automatically " @@ -2521,49 +2925,93 @@ msgid "" "given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes " -"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova." +"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados " +"todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se " +"forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados " +"automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:92 +#: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " "installed packages instead." msgstr "" +"<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o " +"<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes " +"instalados manualmente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " +"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " +"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " +"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +msgstr "" +"Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o " +"parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da " +"localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no " +"directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Prevent Changes for a Package" +msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:99 +#: apt-mark.8.xml #, fuzzy #| msgid "" -#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -#| "installed packages with each package on a new line." +#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " +#| "installed, which will prevent the package from being automatically " +#| "removed if no other packages depend on it." +msgid "" +"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " +"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." +msgstr "" +"<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado " +"manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente " +"se nenhum outro pacote depender dele." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " +"package to allow all actions again." +msgstr "" +"<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente " +"definido num pacote para permitir de novo todas as acções." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " "the same way as for the other show commands." msgstr "" -"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes " -"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova." +"<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em " +"retenção do mesmo modo que os outros comandos show." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:115 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</" -#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is " -#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " -#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml msgid "" -"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " -"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " -"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " -"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used " +"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such " +"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</" +"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</" +"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with " +"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and " +"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " +"called dpkg selections can be found in &dpkg;." msgstr "" -"Lê/Escreve o estado de pacote a partir de &synopsis-param-filename; em vez " -"da localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no " -"directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:136 +#: apt-mark.8.xml msgid "" "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " "error." @@ -2572,17 +3020,23 @@ msgstr "" "erro." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-secure.8.xml:47 +#: apt-secure.8.xml msgid "Archive authentication support for APT" msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:52 +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " +#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures " +#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no " +#| "access to the Release file signing key." msgid "" -"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " -"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " -"packages in the archive can't be modified by people who have no access to " -"the Release file signing key." +"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " +"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " +"that data like packages in the archive can't be modified by people who have " +"no access to the Release file signing key." msgstr "" "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz " "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto " @@ -2590,39 +3044,58 @@ msgstr "" "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:60 +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current " +"APT versions will raise a warning in <command>update</command> operations " +"and front-ends like <command>apt-get</command> will require explicit " +"confirmation if an installation request includes a package from such an " +"unauthenticated archive." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml msgid "" -"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " -"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " -"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " -"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " -"sources to be verified before downloading packages from them." +"In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by " +"default until support for them is removed entirely. Users have the option to " +"opt-in to this behavior already by setting the configuration option " +"<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</" +"literal>." msgstr "" -"Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a " -"qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de " -"confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o " -"<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, " -"lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam " -"verificadas antes de descarregar pacotes delas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:69 +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this " +#| "new authentication feature." msgid "" -"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " -"authentication feature." +"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; " +"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " +"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." msgstr "" -"Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta " +"Os front-ends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta " "nova funcionalidade de autenticação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:74 -msgid "Trusted archives" +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "Trusted archives" +msgid "Trusted Repositories" msgstr "Arquivos de confiança" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:77 -msgid "" -"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " +#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " +#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not " +#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive " +#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that " +#| "the archive's integrity is preserved." +msgid "" +"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " @@ -2637,7 +3110,7 @@ msgstr "" "assegurar que a integridade do arquivo está correcta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:85 +#: apt-secure.8.xml msgid "" "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " @@ -2650,14 +3123,23 @@ msgstr "" "verify e devscripts respectivamente)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:92 -msgid "" -"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " -"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " -"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " -"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " -"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " -"ensure the identity of the key holder." +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new " +#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " +#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in " +#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). " +#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" +#| "established procedures to ensure the identity of the key holder." +msgid "" +"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new " +"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " +"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one " +"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring " +"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" +"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " +"procedures exist in all Debian-based distributions." msgstr "" "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload " "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. " @@ -2668,56 +3150,41 @@ msgstr "" "para assegurar a identidade do dono da chave." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:102 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " -#| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is " -#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the " -#| "Packages files are then computed and put into the Release file. The " -#| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a " -#| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the " -#| "Debian keyring." +#: apt-secure.8.xml msgid "" "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " -"then signed by the archive key for this Debian release, and distributed " -"alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys " -"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-" -"keyring</package> package." -msgstr "" -"Após o upload, o pacote é verificado e incluído no arquivo, a assinatura do " -"responsável é despojada, é computado um sumário MD5 do pacote e colocado no " -"ficheiro Packages. Os sumários MD5 de todos os ficheiros pacotes são então " -"computados e colocados no ficheiro Release. O ficheiro Release é então " -"assinado pela chave de arquivo (a qual é criada uma vez por ano) e " -"distribuído através do servidor FTP. Esta chave está também no chaveiro " -"Debian." +"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " +"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" +"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " +"available in the &keyring-package; package." +msgstr "" +"Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a " +"assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de " +"verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de " +"verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados " +"no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de " +"arquivo para este lançamento de &keyring-distro;, e distribuído juntamente " +"com os pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de &keyring-distro;. As " +"chaves estão no chaveiro do arquivo &keyring-distro; no pacote &keyring-" +"package;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:113 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " -#| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package " -#| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded " -#| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the " -#| "Release file are checked." +#: apt-secure.8.xml msgid "" "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " "a package from it and compare it with the checksum of the package they " "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." msgstr "" -"Qualquer utilizador final pode verificar a assinatura do ficheiro Release, " -"extrair o sumário MD5 de um pacote a partir dele, e compará-lo com o sumário " -"MD5 do pacote que descarregou. Antes da versão 0.6 apenas o sumário MD5 do " -"pacote Debian descarregado era verificado. Agora são verificados ambos: o " -"sumário MD5 e a assinatura do ficheiro Release." +"Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, " +"extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo " +"com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou " +"confiar no APT que faz isto automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:118 +#: apt-secure.8.xml msgid "" "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" @@ -2726,7 +3193,7 @@ msgstr "" "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:123 +#: apt-secure.8.xml msgid "" "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " @@ -2741,7 +3208,7 @@ msgstr "" "um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:131 +#: apt-secure.8.xml msgid "" "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " @@ -2754,12 +3221,18 @@ msgstr "" "descarregam pacotes a partir dessa máquina." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:138 +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master " +#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the " +#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can " +#| "complement a per-package signature." msgid "" -"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " -"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " -"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" -"package signature." +"However, it does not defend against a compromise of the master server itself " +"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " +"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package " +"signature." msgstr "" "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor " "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da " @@ -2767,17 +3240,25 @@ msgstr "" "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:144 -msgid "User configuration" +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "User configuration" +msgid "User Configuration" msgstr "Configuração do utilizador" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:146 +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys " +#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an " +#| "installation of this release will automatically contain the default " +#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories." msgid "" "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " -"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " -"this release will automatically contain the default Debian archive signing " -"keys used in the Debian package repositories." +"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well " +"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which " +"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." msgstr "" "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada " "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma " @@ -2786,15 +3267,16 @@ msgstr "" "pacotes Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:153 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make " -#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), " -#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get " -#| "update</command> so that apt can download and verify the " -#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have " -#| "configured." +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Note that a default installation already contains all keys to securely " +"acquire packages from the default repositories, so fiddling with " +"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " +"added." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml msgid "" "In order to add a new key you need to first download it (you should make " "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " @@ -2807,16 +3289,18 @@ msgstr "" "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de " "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e " "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa " -"descarregar e verificar os ficheiros <filename>Release.gpg</filename> dos " -"arquivos que você configurou." +"descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou " +"<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:162 -msgid "Archive configuration" +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "Archive configuration" +msgid "Archive Configuration" msgstr "Configuração de arquivos" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:164 +#: apt-secure.8.xml msgid "" "If you want to provide archive signatures in an archive under your " "maintenance you have to:" @@ -2825,7 +3309,7 @@ msgstr "" "manutenção, você tem que:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:169 +#: apt-secure.8.xml msgid "" "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" @@ -2836,32 +3320,47 @@ msgstr "" "command> (disponibilizado no apt-utils)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:174 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -" -#| "abs -o Release.gpg Release</command>." +#: apt-secure.8.xml msgid "" "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." "gpg Release</command>." msgstr "" -"<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg -" -"abs -o Release.gpg Release</command>." +"<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg " +"--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release." +"gpg Release</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:178 +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users " +#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files " +#| "in the archive." msgid "" -"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " +"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will " "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " -"archive." +"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like " +"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " +"updates and key transitions automatically later." msgstr "" "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os " "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a " "autenticar os ficheiros no arquivo." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</" +"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust " +"described above is broken. How you can help users add your key depends on " +"your archive and target audience ranging from having your keyring package " +"included in another archive users already have configured (like the default " +"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." +msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:185 +#: apt-secure.8.xml msgid "" "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " @@ -2872,21 +3371,29 @@ msgstr "" "previamente delineados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:193 +#: apt-secure.8.xml msgid "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:197 +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For more background information you might want to review the <ulink url=" +#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " +#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " +#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://" +#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution " +#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." msgid "" "For more background information you might want to review the <ulink url=" -"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " -"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " -"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." +"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " +"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also " +"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" "ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" @@ -2898,12 +3405,12 @@ msgstr "" "ulink> de V. Alex Brennen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:210 +#: apt-secure.8.xml msgid "Manpage Authors" msgstr "Autores do manual" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:212 +#: apt-secure.8.xml msgid "" "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." @@ -2912,12 +3419,12 @@ msgstr "" "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-cdrom.8.xml:32 +#: apt-cdrom.8.xml msgid "APT CD-ROM management utility" msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:38 +#: apt-cdrom.8.xml msgid "" "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " @@ -2930,7 +3437,7 @@ msgstr "" "e verificar os ficheiros de índice." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:45 +#: apt-cdrom.8.xml msgid "" "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " @@ -2942,7 +3449,7 @@ msgstr "" "conta possíveis falhas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:56 +#: apt-cdrom.8.xml msgid "" "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " @@ -2957,7 +3464,7 @@ msgstr "" "lhe-à pedido um título descritivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:64 +#: apt-cdrom.8.xml msgid "" "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" @@ -2968,7 +3475,7 @@ msgstr "" "list</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:72 +#: apt-cdrom.8.xml msgid "" "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " "stored file name" @@ -2977,7 +3484,18 @@ msgstr "" "assim como o nome de ficheiro armazenado" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:85 +#: apt-cdrom.8.xml +msgid "" +"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " +"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" +"cdrom::AutoDetect</literal>." +msgstr "" +"Não tente a auto-detecção do caminho do CD-ROM. Normalmente combinada com a " +"opção <option>--cdrom</option>. Item de Configuração: <literal>Acquire::" +"cdrom::AutoDetect</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml msgid "" "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " @@ -2989,7 +3507,7 @@ msgstr "" "mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:94 +#: apt-cdrom.8.xml msgid "" "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " @@ -3001,7 +3519,7 @@ msgstr "" "CDROM::Rename</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:103 +#: apt-cdrom.8.xml msgid "" "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" @@ -3012,7 +3530,7 @@ msgstr "" "NoMount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:111 +#: apt-cdrom.8.xml msgid "" "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " @@ -3025,7 +3543,7 @@ msgstr "" "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:121 +#: apt-cdrom.8.xml msgid "" "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " @@ -3036,7 +3554,7 @@ msgstr "" "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:132 +#: apt-cdrom.8.xml msgid "" "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " @@ -3047,12 +3565,12 @@ msgstr "" "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:145 +#: apt-cdrom.8.xml msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:150 +#: apt-cdrom.8.xml msgid "" "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." @@ -3061,12 +3579,12 @@ msgstr "" "erro." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-config.8.xml:33 +#: apt-config.8.xml msgid "APT Configuration Query program" msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:39 +#: apt-config.8.xml msgid "" "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " @@ -3079,14 +3597,7 @@ msgstr "" "um modo que é fácil de usar para aplicações em script." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:51 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "shell is used to access the configuration information from a shell " -#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " -#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a " -#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " -#| "script it should be used like:" +#: apt-config.8.xml msgid "" "shell is used to access the configuration information from a shell script. " "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " @@ -3097,11 +3608,11 @@ msgstr "" "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script " "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de " "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria " -"uma lista de comandos de atribuições de shell para cada valor presente. Num " -"script shell deverá ser usado como:" +"uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num " +"script shell deverá ser usado como se segue:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#: apt-config.8.xml:59 +#: apt-config.8.xml #, no-wrap msgid "" "OPTS=\"-f\"\n" @@ -3113,7 +3624,7 @@ msgstr "" "eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:64 +#: apt-config.8.xml msgid "" "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" "options with a default of <option>-f</option>." @@ -3122,7 +3633,7 @@ msgstr "" "options com uma predefinição de <option>-f</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:68 +#: apt-config.8.xml msgid "" "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " @@ -3134,24 +3645,26 @@ msgstr "" "verificado internamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:77 +#: apt-config.8.xml msgid "Just show the contents of the configuration space." msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:90 +#: apt-config.8.xml msgid "" "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" "empty to remove them from the output." msgstr "" +"Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-" +"empty para removê-las dos resultados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-config.8.xml:95 +#: apt-config.8.xml msgid "%f "%v";%n" -msgstr "" +msgstr "%f "%v";%n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:96 +#: apt-config.8.xml msgid "" "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " @@ -3160,15 +3673,22 @@ msgid "" "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" +"Define a saída de cada opção de configuração. %t irá ser substituído " +"com o seu nome individual, %f com o seu nome hierárquico e %v " +"com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor " +"será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança " +"numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente %n será " +"substituído por uma nova linha, e %N por um separador. Um % " +"pode ser escrito ao usar %%." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 -#: apt-ftparchive.1.xml:608 +#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "&apt-conf;" msgstr "&apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:115 +#: apt-config.8.xml msgid "" "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." @@ -3177,47 +3697,41 @@ msgstr "" "em erro." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> -#: apt.conf.5.xml:20 +#: apt.conf.5.xml msgid "Initial documentation of Debug::*." -msgstr "" +msgstr "Documentação inicial do Debug::*." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> -#: apt.conf.5.xml:21 +#: apt.conf.5.xml msgid "dburrows@debian.org" -msgstr "" +msgstr "dburrows@debian.org" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 +#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml msgid "5" msgstr "5" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt.conf.5.xml:38 +#: apt.conf.5.xml msgid "Configuration file for APT" msgstr "Ficheiro de configuração para o APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:42 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " -#| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " -#| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a " -#| "common command line parser to provide a uniform environment." +#: apt.conf.5.xml msgid "" "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " "only place options can be set. The suite also shares a common command line " "parser to provide a uniform environment." msgstr "" -"<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para a " -"suite de ferramentas do APT, as não é o único lugar onde se podem fazer " -"alterações às opções. Então todas as ferramentas partilham os ficheiros de " -"configuração e também usam um analisador de linha de comandos comum para " -"disponibilizar um ambiente uniforme." +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração " +"principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do " +"APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir " +"opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos " +"para disponibilizar um ambiente uniforme." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> -#: apt.conf.5.xml:48 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " "following order:" @@ -3226,7 +3740,7 @@ msgstr "" "seguinte ordem:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:50 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " "any)" @@ -3235,13 +3749,7 @@ msgstr "" "(se existir)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:52 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " -#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension " -#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and " -#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored." +#: apt.conf.5.xml msgid "" "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " @@ -3252,12 +3760,15 @@ msgid "" "be silently ignored." msgstr "" "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente " -"alfanumérica sem extensão ou com \"<literal>conf</literal>\" como extensão " -"do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), " -"underscore (_) e ponto (.) - caso contrário serão ignorados em silêncio." +"alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como " +"extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, " +"traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever " +"um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um " +"padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</" +"literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:59 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" @@ -3265,7 +3776,14 @@ msgstr "" "main</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:61 +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " +"the root of the tree." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml msgid "" "the command line options are applied to override the configuration " "directives or to load even more configuration files." @@ -3274,12 +3792,12 @@ msgstr "" "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:65 +#: apt.conf.5.xml msgid "Syntax" msgstr "Sintaxe" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:66 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The configuration file is organized in a tree with options organized into " "functional groups. Option specification is given with a double colon " @@ -3294,20 +3812,7 @@ msgstr "" "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:72 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC " -#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</" -#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between " -#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ " -#| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true" -#| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The " -#| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. " -#| "It must not include inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" " -#| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be " -#| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._" -#| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:" +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " @@ -3320,20 +3825,19 @@ msgid "" "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " "opened with curly braces, like this:" msgstr "" -"Sintacticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as " +"Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as " "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com " "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como " "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como " "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-" -"Yes \"true\";</literal>. O ponto e vírgula à direita e as aspas são " -"necessárias. O valor deve estar numa linha, e não há nenhum tipo de " -"concatenação de string. Não pode incluir aspas interiores. O comportamento " -"da backslash \"\\\" e caracteres de escape dentro de um valor é indefinido e " -"não deve ser usado. Um nome de opção pode incluir caracteres alfanuméricos e " -"os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, como:" +"Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. " +"O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de " +"string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os " +"nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres " +"\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:85 +#: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "" "APT {\n" @@ -3351,13 +3855,7 @@ msgstr "" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:93 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " -#| "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed " -#| "by a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a " -#| "semicolon." +#: apt.conf.5.xml msgid "" "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " @@ -3365,40 +3863,36 @@ msgid "" msgstr "" "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser " "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida " -"por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, cada uma " -"separada por um ponto e vírgula (;)." +"por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas " +"por um ponto e vírgula (;)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:98 +#: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:101 +#: apt.conf.5.xml msgid "" -"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." -"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." +"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " +"for how it should look." msgstr "" -"Em geral o exemplo de ficheiro de configuração em <filename>&docdir;examples/" -"apt.conf</filename> &configureindex; é um bom guia de como deve ficar." +"Em geral o exemplo de ficheiro de configuração &configureindex; é um bom " +"guia de como deve ficar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:105 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " -#| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" -"Os nomes dos items de configuração não são sensíveis a maiúsculas/" -"minúsculas. Portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::pre-" -"install-pkgs</literal>." +"Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de " +"configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::" +"pre-install-pkgs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:108 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " @@ -3414,16 +3908,7 @@ msgstr "" "opção." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:113 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is " -#| "deprecated and not supported by alternative implementations) and " -#| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the " -#| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory " -#| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the " -#| "configuration tree. The specified element and all its descendants are " -#| "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " "deprecated and not supported by alternative implementations) and " @@ -3433,24 +3918,17 @@ msgid "" "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" -"São permitidas duas especiais, <literal>#include</literal> (a qual está " -"obsoleta e não é suportada por implementações alternativas) e " +"Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual " +"está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e " "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o " "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), " -"então todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado para " -"apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e os " -"seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de " +"que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado " +"para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e " +"os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de " "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:123 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " -#| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" -#| "emphasis> override previously written entries. Only options can be " -#| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " -#| "overridden, only cleared." +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " @@ -3458,22 +3936,15 @@ msgid "" "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." msgstr "" -"O comando #clear é a única maneira de apagar uma lista ou um scope completo. " -"Reabrindo um scope ou o ::-style descrito abaixo <emphasis>não</emphasis> " -"irá sobrepor entradas escritas anteriormente. Apenas as opções podem ser " +"O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou " +"um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo " +"com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá " +"sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser " "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser " "sobrepostos, apenas limpos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:131 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " -#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax " -#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for " -#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. " -#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As " -#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" +#: apt.conf.5.xml msgid "" "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " @@ -3486,27 +3957,13 @@ msgstr "" "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva " "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A " "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> " -"por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Também pode " -"ser acrescentadas listas ao adicionar um duplo dois-pontos (::) à direita " -"para o nome da lista. (Como deve suspeitar: A sintaxe de scope não pode ser " -"usada na linha de comandos.)" +"por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para " +"acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> " +"ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode " +"ser usada na linha de comandos.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:139 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list " -#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. " -#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will " -#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the " -#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option " -#| "with a name. These introduces many problems including that a user who " -#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the " -#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last " -#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " -#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they " -#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as " -#| "APT doesn't complain explicit about them." +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " "for one item per line, and that you should not use it in combination with " @@ -3521,26 +3978,27 @@ msgid "" "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " "explicitly complain about them." msgstr "" -"Note que você apenas pode usar :: para acrescentar um item por linha a uma " -"lista e não o deve usar em combinação com a sintaxe scope. (A sintaxe scope " -"implicitamente insere ::). Usar ambas as sintaxes juntamente irá disparar um " -"bug que infelizmente alguns utilizadores nos transmitem: Uma opção com o " -"nome não usual \"<literal>::</literal>\" a qual actua como qualquer outra " -"opção com um nome. Isto introduz muitos problemas incluindo que, um " -"utilizador que escreve múltiplas linhas nesta sintaxe <emphasis>errada</" -"emphasis> na esperança de acrescentar a uma lista, irá ganhar o oposto " -"porque apenas a última atribuição para esta opção \"<literal>::</literal>\" " -"será a usada. Futuras versões do APT irá levantar erros e parar de funcionar " -"se encontrarem esta má utilização, portanto por favor corrija tais " -"declarações agora enquanto o APT não se queixa explicitamente acerca delas." +"Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só " +"funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a " +"sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar " +"ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns " +"utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</" +"literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz " +"muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas " +"nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa " +"lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para " +"esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros " +"e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, " +"corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa " +"explicitamente delas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:154 +#: apt.conf.5.xml msgid "The APT Group" msgstr "O Grupo APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:155 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " "options for all of the tools." @@ -3549,7 +4007,7 @@ msgstr "" "as opções para todas as ferramentas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:160 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " @@ -3560,7 +4018,7 @@ msgstr "" "qual o APT foi compilado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:167 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " @@ -3571,9 +4029,31 @@ msgid "" "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." msgstr "" +"Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que " +"implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também " +"chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários " +"compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> " +"(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e " +"analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura " +"nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas " +"alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via " +"<command>dpkg --add-architecture</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:180 +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " +"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " +"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" +"buildpackage; overrides the list notation." +msgstr "" +"Lista todos os perfis de compilação activos para resolução de dependências " +"de compilação, sem o prefixo \"<literal>profile.</literal>\" no espaço do " +"nome. Por predefinição esta lista está vazia. O <envar>DEB_BUILD_PROFILES</" +"envar> usado pelo &dpkg-buildpackage; sobrepõe a notação da lista." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Default release to install packages from if more than one version is " "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " @@ -3586,7 +4066,7 @@ msgstr "" "'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:186 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " "ignore held packages in its decision making." @@ -3595,7 +4075,7 @@ msgstr "" "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:191 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " @@ -3609,7 +4089,7 @@ msgstr "" "directo de os reinstalar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:199 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " @@ -3622,9 +4102,21 @@ msgid "" "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." msgstr "" +"A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes " +"essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/" +"actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. " +"Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo " +"modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua " +"configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou " +"configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles " +"causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer " +"do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o " +"pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o " +"funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência " +"de A não está mais satisfeita." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:211 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " @@ -3639,9 +4131,21 @@ msgid "" "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " "the first place." msgstr "" +"O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente " +"problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira " +"de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao " +"APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração " +"imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser " +"desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note " +"o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido " +"raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram " +"causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já " +"no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. " +"porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema " +"que pode ajudar a prevenir." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:224 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " @@ -3650,17 +4154,15 @@ msgid "" "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " "process." msgstr "" +"Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser " +"executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um " +"<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar " +"imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema " +"à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que " +"eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:235 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " -#| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a " -#| "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential " -#| "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option " -#| "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash " -#| "or anything that those packages depend on." +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " @@ -3671,33 +4173,17 @@ msgid "" "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " "packages depend on." msgstr "" -"Nunca Active esta opção a menos que saiba -realmente- o que está a fazer. " -"Permite ao APT remover temporariamente um pacote essencial para interromper " -"um ciclo vicioso de Conflitos/Conflitos ou Conflitos/Pré-Dependência entre " -"dois pacotes essenciais. TAL CICLO VICIOSO NÃO DEVERÁ NUNCA EXISTIR E É UM " -"GRAVE BUG. Esta opção deverá funcionar se os pacotes essenciais não forem " -"tar, gzip, libc, dpkg, bash ou qualquer coisa de que estes dependem." +"Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o " +"que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote " +"essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/" +"Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca " +"deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os " +"pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</" +"command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</" +"command> ou nada de que esses pacotes dependam." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:247 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to " -#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as " -#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of " -#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes " -#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT " -#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted " -#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of " -#| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</" -#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the " -#| "Cache size will be increased in the event the space defined by " -#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied " -#| "again and again until either the cache is big enough to store all " -#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</" -#| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " -#| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " -#| "automatic grow of the cache is disabled." +#: apt.conf.5.xml msgid "" "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " @@ -3717,15 +4203,15 @@ msgid "" msgstr "" "O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de " "tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-" -"Start</literal> actua como uma dica para que tamanho a Cache irá crescer e é " +"Start</literal> actua como uma dica do tamanho que a cache irá crescer, e é " "por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor " "predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço " -"precisa estar disponível para o APT caso contrário ele irá con certeza " +"precisa estar disponível para o APT; caso contrário ele irá com certeza " "falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser " -"diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este pode " +"diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este deve " "ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a " -"predefinição de 1048576 (~1 MB) quanto o tamanho da Cache será aumentado no " -"caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser " +"predefinição de 1048576 (~1 MB) em quanto o tamanho da Cache será aumentado " +"no caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser " "suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja " "suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da " "cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de " @@ -3734,17 +4220,13 @@ msgstr "" "da cache é desactivado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:263 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." +#: apt.conf.5.xml msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." msgstr "" -"Define quais pacote(s) são considerados dependências essenciais de " -"compilação." +"Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:267 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " "for more information about the options here." @@ -3753,7 +4235,7 @@ msgstr "" "documentação para mais informação acerca das opções daqui." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:272 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " "documentation for more information about the options here." @@ -3762,7 +4244,7 @@ msgstr "" "documentação para mais informação acerca das opções daqui." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:277 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " "documentation for more information about the options here." @@ -3771,36 +4253,33 @@ msgstr "" "documentação para mais informação acerca das opções de aqui." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:283 +#: apt.conf.5.xml msgid "The Acquire Group" msgstr "O Grupo Acquire" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:284 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " -#| "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=" -#| "\"0\"/>" +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " "download itself (see also &sources-list;)." msgstr "" "O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes " -"e os manipuladores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +"assim como os vários \"métodos de obtenção\" responsáveis pela própria " +"descarga (veja também &sources-list;)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:291 +#: apt.conf.5.xml #, fuzzy #| msgid "" -#| "Security related option defaulting to true as an expiring validation for " -#| "a Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help " -#| "users to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on " -#| "the correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " -#| "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</" -#| "literal> header, but if they don't or a stricter value is volitional the " -#| "following <literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." +#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " +#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long " +#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that " +#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the " +#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create " +#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they " +#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> " +#| "option below can be used." msgid "" "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " @@ -3809,31 +4288,31 @@ msgid "" "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " -"used." -msgstr "" -"Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro' como uma " -"validação expirada para um ficheiro Release previne ataques repetidos " -"durante longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a " -"identificar mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a " -"funcionalidade depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os " -"responsáveis do arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o " -"cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se " -"preferir-se um valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-" -"ValidTime</literal> seguinte." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:304 +"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; " +"entries should be preferred to disable the check selectively instead of " +"using this global override." +msgstr "" +"Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a " +"um ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante " +"longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar " +"mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade " +"depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do " +"arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho " +"<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um " +"valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> " +"seguinte." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml #, fuzzy #| msgid "" -#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " -#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " -#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " -#| "this date is the default. The date from the Release file or the date " -#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" -#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " -#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " -#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " -#| "of the archive to the option name." +#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " +#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a " +#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used " +#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which " +#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by " +#| "appending the label of the archive to the option name." msgid "" "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -3841,31 +4320,30 @@ msgid "" "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " -"the label of the archive to the option name." +"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " +"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" +"Until-Max</option> option there." msgstr "" -"Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. " -"A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não " -"conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta " -"data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela " -"hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) " -"mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a " -"validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. " -"Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta " -"do arquivo ao nome da opção. " +"O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo " +"cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</" +"filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release " +"incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de " +"expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</" +"literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas " +"definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao " +"nome da opção." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:316 +#: apt.conf.5.xml #, fuzzy #| msgid "" -#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " -#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " -#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " -#| "this date is the default. The date from the Release file or the date " -#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" -#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " -#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " -#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " -#| "of the archive to the option name." +#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " +#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom " +#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a " +#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the " +#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be " +#| "used by appending the label of the archive to the option name." msgid "" "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -3873,43 +4351,38 @@ msgid "" "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " -"label of the archive to the option name." +"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " +"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" +"Until-Min</option> option there." msgstr "" -"Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. " -"A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não " -"conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta " -"data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela " -"hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) " -"mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a " -"validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. " -"Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta " -"do arquivo ao nome da opção. " +"O tempo mínimo (em segundos) após a sua criação (como indicado no cabeçalho " +"<literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</filename> deve " +"ser considerado como válido. Utilize isto se você necessitar de usar um " +"mirror raramente actualizado (local) de um arquivo actualizado mais " +"frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de " +"desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem " +"ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do " +"arquivo ao nome da opção." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:328 +#: apt.conf.5.xml #, fuzzy #| msgid "" -#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " -#| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." +#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " +#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. " +#| "True by default." msgid "" "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " -"by default." +"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries " +"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there." msgstr "" -"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para Pacotes ou " -"ficheiros Fonte em vez de os descarregar por inteiro. Verdadeiro por " -"predefinição." +"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices " +"(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar " +"por inteiro. Verdadeiro por predefinição." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:331 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " -#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " -#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " -#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared " -#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " -#| "complete file is downloaded instead of the patches." +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " @@ -3918,15 +4391,35 @@ msgid "" "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" -"Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: Com " -"<literal>FileLimit</literal> pode ser especificado quantos ficheiros PDiff " -"são descarregados no máximo para aplicar um patch a um ficheiro. Por outro " -"lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima do tamanho de todas " -"as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de destino. Se um destes " -"limites for excedido, é descarregado o ficheiro completo em vez das patches." +"Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: " +"<literal>FileLimit</literal> pode ser usada para especificar um número " +"máximo de ficheiros PDiff que devem ser descarregados para actualizar um " +"ficheiro. Por outro lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima " +"do tamanho de todas as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de " +"destino. Se um destes limites for excedido, é descarregado o ficheiro " +"completo em vez das patches." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:341 +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " +#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. " +#| "True by default." +msgid "" +"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the " +"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True " +"by default, but automatically disabled if the source indicates no support " +"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, " +"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using " +"the <option>By-Hash</option> option there." +msgstr "" +"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices " +"(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar " +"por inteiro. Verdadeiro por predefinição." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " @@ -3941,7 +4434,7 @@ msgstr "" "aberta uma ligação por tipo de URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:349 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " "files the given number of times." @@ -3950,7 +4443,7 @@ msgstr "" "tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:354 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." @@ -3960,15 +4453,7 @@ msgstr "" "A predefinição é verdadeiro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:359 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " -#| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. " -#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::" -#| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</" -#| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is " -#| "specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." +#: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" @@ -3978,26 +4463,16 @@ msgid "" "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " "be used." msgstr "" -"HTTP URIs; http::Proxy é o proxy http predefinido a usar. Está no formato " -"standard de <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Também " -"pode ser especificados proxies por máquina ao usar o formato <literal>http::" -"Proxy::<host></literal> com a palavra chave especial <literal>DIRECT</" -"literal> que significa não usar proxies. Se nenhuma das definições acima for " -"especificada, será usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>." +"<literal>http::Proxy</literal> define o proxy http predefinido a usar para " +"URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user][:" +"pass]@]host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies por " +"máquina ao usar o formato <literal>http::Proxy::<host></literal> com a " +"palavra chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar " +"proxies. Se nenhuma das definições acima for especificada, será usada a " +"variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:367 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant " -#| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its " -#| "cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is " -#| "sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it " -#| "is older than the given number of seconds. Debian updates its index files " -#| "daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that " -#| "the cache should never store this request, it is only set for archive " -#| "files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very " -#| "large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " @@ -4010,73 +4485,76 @@ msgstr "" "São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de " "proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy " "para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, " -"<literal>Max-Age</literal> é enviado apenas para ficheiros de índice e diz à " -"cache para refrescar o seu objecto se for mais antigo que o número de " -"segundos fornecido. Debian actualiza os seus ficheiros índice diariamente, " -"portanto a predefinição é 1 dia. <literal>No-Store</literal> especifica que " -"a cache nunca deverá armazenar este requisito, é apenas definido para " -"ficheiros de arquivo. Isto pode ser útil para prevenir a poluição de uma " -"cache proxy com ficheiros .deb muito grandes. Nota: o Squid 2.0.2 não " -"suporta nenhuma destas opções." +"<literal>Max-Age</literal> define a idade máxima permitida (em segundos) de " +"um ficheiro índice na cache do proxy. <literal>No-Store</literal> especifica " +"que o proxy não deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, " +"o que pode ser usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com " +"(grandes) ficheiros .deb." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " -#| "method; this applies to all things including connection timeout and data " -#| "timeout." +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." msgstr "" "A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este " -"método, isto aplica-se a todas as coisas incluindo tempos limite de ligação " -"e tempos limite de dados." +"método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de " +"dados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:380 +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used " +#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be " +#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many " +#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of " +#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid " +#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which " +#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification." msgid "" "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " -"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " -"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" -"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " -"HTTP/1.1 specification." +"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and " +"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the " +"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. " +"It is enabled by default with the value 10." msgstr "" +"A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada " +"para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode " +"ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos " +"pedidos são enviados num pipeline. As versões anteriores do APT tinham uma " +"predefinição de 10 para esta definição, mas o valor predefinido agora é 0 (= " +"desactivado) para evitar problemas com a quantidade crescente de servidores " +"web e proxies que escolheram não respeitar a especificação HTTP/1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:387 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " "follow redirects, which is enabled by default." msgstr "" +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla se o APT irá seguir " +"os redireccionamentos, o que está activo por predefinição." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:390 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" -#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is " -#| "0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " -#| "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " -#| "multiple servers at the same time.)" +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" -"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 " -"which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note " -"that this option implicitly disables downloading from multiple servers at " -"the same time.)" +"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " +"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " +"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " +"multiple servers at the same time." msgstr "" "A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-" -"Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor " -"predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar o máximo possível da " -"largura de banda (Note que esta opção implícita desactiva a descarga de " -"múltiplos servidores ao mesmo tempo.)" +"Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes por segundo. O " +"valor predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de " +"banda disponível. Note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a " +"partir de múltiplos servidores ao mesmo tempo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:395 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " @@ -4088,14 +4566,30 @@ msgstr "" "identificador conhecido." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:403 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " -#| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " -#| "default to the options from the <literal>http</literal> method if they " -#| "are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> " -#| "option is not supported yet." +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " +"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the " +"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:" +"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::" +"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via " +"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-" +"client; package for an example implementation that uses avahi. This option " +"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</" +"literal>." +msgstr "" +"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> pode ser usado para " +"especificar um comando externo para descobrir o proxy http a usar. O apt " +"espera que o comando forneça o resultado do proxy no stdout ao estilo " +"<literal>http://proxy:port/</literal>. Isto irá sobrepor o <literal>Acquire::" +"http::Proxy</literal> genérico mas não qualquer configuração especifica da " +"máquina proxy definida via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. " +"Veja o pacote &squid-deb-proxy-client; para um exemplo de implementação que " +"usa avahi. Esta opção toma precedência sobre o nome de opção antigo " +"<literal>ProxyAutoDetect</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " @@ -4104,32 +4598,15 @@ msgid "" "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " "yet supported." msgstr "" -"HTTPS URIs. as opções Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit e " -"proxy são as mesmas para o método <literal>http</literal> e irá também usar " -"as opções predefinidas do método <literal>http</literal> se não forem " -"explicitamente definidas para https. A opção <literal>Pipeline-Depth</" +"As opções <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " +"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e " +"<literal>proxy</literal> funcionam para URIs HTTPS do mesmo modo que para o " +"método <literal>http</literal>, e tem por predefinição os mesmos valores se " +"estes não forem definidos especificamente A opção <literal>Pipeline-Depth</" "literal> ainda não é suportada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:411 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds " -#| "info about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> " -#| "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> " -#| "boolean suboption determines whether verify server's host certificate " -#| "against trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</" -#| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" -#| "literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or " -#| "not. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the corresponding " -#| "per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate " -#| "to use for client authentication. <literal><host>::SslCert</" -#| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> " -#| "determines what private key to use for client authentication. " -#| "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " -#| "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version " -#| "to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. <literal><host>::" -#| "SslForceVersion</literal> is the corresponding per-host option." +#: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " @@ -4151,39 +4628,24 @@ msgid "" msgstr "" "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que " "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal><" -"host>::CaInfo</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-opção " -"booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da " -"máquina servidora é um certificado de confiança ou não. <literal><" -"host>::Verify-Peer</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-" -"opção <literal>Verify-Host</literal> determina se o nome da máquina " -"servidora é verificado ou não. <literal><host>::Verify-Host</literal> " -"é a opção por máquina correspondente. <literal>SslCert</literal> determina " -"qual certificado a usar para autenticação de clientes <literal><host>::" -"SslCert</literal> é a opção por máquina correspondente. <literal>SslKey</" -"literal> determina qual chave privada a usar para autenticação de clientes. " -"<literal><host>::SslKey</literal> é a opção por máquina " -"correspondente. <literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL " -"predefinida a usar. Pode conter strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal><" -"host>::SslForceVersion</literal> é a opção po máquina correspondente." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:432 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the " -#| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. " -#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::" -#| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</" -#| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is " -#| "specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To " -#| "use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" -#| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the " -#| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " -#| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " -#| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>" -#| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>" -#| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>" -#| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component." +"host>::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-" +"opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da " +"máquina anfitriã deve ou não ser verificado com certificados de confiança. " +"<literal><host>::Verify-Peer</literal> é a opção 'por máquina' " +"correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Host</literal> " +"determina se o nome da máquina servidora deve ao não ser verificado. " +"<literal><host>::Verify-Host</literal> é a opção 'por máquina' " +"correspondente. <literal>SslCert</literal> determina qual certificado a usar " +"para autenticação de clientes. <literal><host>::SslCert</literal> é a " +"opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslKey</literal> determina qual " +"a chave privada a usar para autenticação de clientes. <literal><host>::" +"SslKey</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. " +"<literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL predefinida a usar. " +"Pode conter qualquer uma das strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal><" +"host>::SslForceVersion</literal> é a opção 'por máquina' correspondente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" @@ -4200,31 +4662,24 @@ msgid "" "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." msgstr "" -"URIs FTP; ftp::Proxy é o proxy ftp predefinido a usar. Está no formato " -"standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Os " -"proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o formato " -"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> com a palavra chave especial " -"<literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se nenhuma " -"das definições acima for especificada, será usada a variável de ambiente " -"<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy ftp você tem que definir o " -"script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de configuração. Esta " -"entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao servidor proxy ao que " -"se ligar. Por favor veja &configureindex; para um exemplo de como fazer " -"isto. As variáveis de substituição disponíveis são <literal>$(PROXY_USER)</" -"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> " -"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>" -"$(SITE_PORT)</literal>. Cada uma é tirada do seu componente URI respectivo." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:452 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is " -#| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. " -#| "However, some situations require that passive mode be disabled and port " -#| "mode FTP used instead. This can be done globally, for connections that go " -#| "through a proxy or for a specific host (See the sample config file for " -#| "examples)." +"<literal>ftp::Proxy</literal> define o proxy predefinido a usar para URIs " +"FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/" +"</literal>. Os proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o " +"formato <literal>ftp::Proxy::<host></literal> com a palavra chave " +"especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se " +"nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de " +"ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy FTP você tem que " +"definir o script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de " +"configuração. Esta entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao " +"servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um " +"exemplo de como fazer isto. As variáveis de substituição que representam o " +"componente URI correspondente são <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>" +"$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>" +"$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " @@ -4236,11 +4691,11 @@ msgstr "" "Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos " "ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja " "desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito " -"globalmente, para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina " -"específica (Veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)." +"globalmente ou para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina " +"específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:459 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " @@ -4254,7 +4709,7 @@ msgstr "" "eficiência." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:464 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " @@ -4269,23 +4724,13 @@ msgstr "" "ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:478 +#: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:473 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, " -#| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-" -#| "ROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible " -#| "to provide alternate mount and unmount commands if your mount point " -#| "cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount " -#| "packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=" -#| "\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing " -#| "slash. Unmount commands can be specified using UMount." +#: apt.conf.5.xml msgid "" "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " @@ -4296,38 +4741,32 @@ msgid "" "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " "Unmount commands can be specified using UMount." msgstr "" -"CD-ROM URIs; a única definição para URIs de CD-ROM é o ponto de montagem, " -"<literal>cdrom::Mount</literal> que deve ser o ponto de montagem para a " -"drive de CD-ROM como especificado em <filename>/etc/fstab</filename>. É " -"possível fornecer comandos de montar e desmontar alternativos se o seu ponto " -"de montagem não puder ser listado na fstab (como uma montagem SMB e pacotes " -"de montagem antiga). A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout" -"\" id=\"0\"/> dentro do bloco cdrom. É importante ter a barra final. " -"Comandos para desmontar podem ser especificados usando UMount." +"Para URIs que usam o método <literal>cdrom</literal>, a única opção " +"configurável é ponto de montagem, <literal>cdrom::Mount</literal>, o qual " +"deve ser o ponto de montagem para o leitor de CD-ROM (ou DVD, etc.) como " +"especificado em <filename>/etc/fstab</filename>.É possível fornecer comandos " +"de montar e desmontar alternativos se o seu ponto de montagem não puder ser " +"listado na fstab. A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"0\"/> dentro do bloco <literal>cdrom</literal>. É importante ter a " +"barra final. Comandos para desmontar podem ser especificados usando o UMount." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:486 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " -#| "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " -#| "passed to gpgv." +#: apt.conf.5.xml msgid "" "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" "literal>, which passes additional parameters to gpgv." msgstr "" -"GPGV URIs;a única opção para GPGV URIs é a opção para passar parâmetros " -"adicionais ao gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Opções adicionais " -"passadas ao gpgv." +"Para URIs de GPGV a única opção configurável é <literal>gpgv::Options</" +"literal>, a qual passa parâmetros adicionais ao gpgv." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:497 +#: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:492 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "List of compression types which are understood by the acquire methods. " "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " @@ -4346,34 +4785,19 @@ msgstr "" "alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:502 +#: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:505 +#: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:498 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in " -#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. " -#| "The acquire system will try the first and proceed with the next " -#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other " -#| "type simply add the preferred type first - not already added default " -#| "types will be added at run time to the end of the list, so e.g. " -#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer " -#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> " -#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be " -#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the " -#| "configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id=" -#| "\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the " -#| "list as it will be added automatic." +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " "order the acquire system will try to download the compressed files. The " @@ -4394,36 +4818,24 @@ msgstr "" "comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir " "com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para " "preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em " -"primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão adicionados em " -"tempo de execução ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" " -"id=\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em " -"<command>gzip</command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</" -"command>. Se o <command>lzma</command> deve ser preferido sobre " -"<command>gzip</command> e <command>bzip2</command> a definição de " -"configuração deverá parecer-se com isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=" -"\"1\"/>. Não é necessário adicionar explicitamente <literal>bz2</literal> à " -"lista pois será adicionado automaticamente." +"primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão acrescentados " +"implicitamente ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id=" +"\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</" +"command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</command>. Se o " +"<command>lzma</command> deve ser preferido sobre <command>gzip</command> e " +"<command>bzip2</command> a definição de configuração deverá parecer-se com " +"isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar " +"explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado " +"automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:512 +#: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:507 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" -#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " -#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " -#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " -#| "also that list entries specified on the command line will be added at the " -#| "end of the list specified in the configuration files, but before the " -#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " -#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list " -#| "style. This will not override the defined list; it will only prefix the " -#| "list with this type." +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " @@ -4436,27 +4848,32 @@ msgid "" "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " "the list with this type." msgstr "" -"Note que em tempo de execução será verificado o <literal>Dir::Bin::" -"<replaceable>nome de método</replaceable></literal>: se esta definição " -"existir, o método apenas será usado se este ficheiro existir, ex. para o " -"método bzip2 (o embutido) a definição é <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista especificadas na linha de " -"comandos serão adicionadas no fim da lista especificada nos ficheiros de " -"configuração, mas antes das entradas predefinidas. Para preferir um tipo " -"neste caso sobre aqueles especificados nos ficheiros de configuração você " -"pode definir a opção directamente - não em estilo de lista. Isto não irá " -"sobrepor a lista definida, irá apenas prefixar a lista com este tipo." +"Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></" +"literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver " +"definida, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o " +"método <literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista " +"especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista " +"especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas " +"predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados " +"nos ficheiros de configuração você pode definir a opção directamente - não " +"em estilo de lista. Isto não irá sobrepor a lista definida, irá apenas " +"prefixar a lista com este tipo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:517 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." msgstr "" +"O tipo especial <literal>uncompressed</literal> pode ser usado para dar " +"preferência a ficheiros não comprimidos, mas note que a maioria dos arquivos " +"não disponibiliza ficheiros não comprimidos, portanto isto é usado " +"maioritariamente apenas para mirrors locais." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:524 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " @@ -4469,17 +4886,7 @@ msgstr "" "CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:532 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " -#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the " -#| "description-translations. APT will try to display the first available " -#| "description in the language which is listed first. Languages can be " -#| "defined with their short or long language codes. Note that not all " -#| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every " -#| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform " -#| "you which ones are available before you set here impossible values." +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" @@ -4490,43 +4897,22 @@ msgid "" "language codes are especially rare." msgstr "" "A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</" -"filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as Traduções " -"das Descrições. O APT irá tentar mostra a primeira Descrição disponível para " -"a Linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser definidas " -"com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem todos os " -"arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> para " -"todas as Linguagens - especialmente os códigos de linguagem longos são " -"raros, portanto por favor informe-se sobre os quais estão disponíveis antes " -"de definir aqui valores impossíveis." +"filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as traduções " +"das descrições. O APT irá tentar mostrar a primeira descrição disponível " +"para a linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser " +"definidas com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem " +"todos os arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> " +"para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são " +"especialmenteraros." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:549 +#: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:537 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". " -#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " -#| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " -#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " -#| "that these codes are not included twice in the list. If " -#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " -#| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " -#| "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" -#| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " -#| "meaning code which will stop the search for a suitable " -#| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system " -#| "administrator to let APT know that it should download also this files " -#| "without actually use them if the environment doesn't specify this " -#| "languages. So the following example configuration will result in the " -#| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german " -#| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not " -#| "used in a french localization, in such an environment the order would be " -#| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The default list includes \"environment\" and \"en\". " "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " @@ -4556,39 +4942,148 @@ msgstr "" "tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. " "\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá " "parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. " -"Isto pode ser usado pelo administrador do sistema para dizer ao APT que deve " -"também descarregar estes ficheiros sem realmente os usar, se o ambiente não " -"especificar estas linguagens. Portanto o seguinte exemplo de configuração " -"irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em inglês e \"de, en\" num " -"ambiente em alemão. Note que o \"fr\" é descarregado, mas não é usado se o " -"APT não for usado num ambiente em francês, em tal ambiente a ordem deveria " -"ser \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Isto diz ao APT para também descarregar estes ficheiros sem realmente os " +"usar a menos que o ambiente especifique as linguagens. Portanto o seguinte " +"exemplo de configuração irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em " +"Inglês e \"de, en\" num ambiente em Alemão. Note que o \"fr\" é " +"descarregado, mas não é usado a menos que o APT seja usado num ambiente em " +"Francês (onde a ordem deveria ser \"fr, de, en\". <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:550 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" +"Nota: Para prevenir problemas resultantes do APT ser executado em ambientes " +"diferentes (ex. por diferentes utilizadores ou por outros programas) todos " +"os ficheiros de Tradução que se encontram em <filename>/var/lib/apt/lists/</" +"filename> serão adicionados ao final da lista (após um \"<literal>none</" +"literal>\" implícito)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." +msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv4." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." +msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv6." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " +"is 10MB." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified " +"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " +"\"true\"." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow the update operation to load data files from a repository without a " +"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and " +"the update operation fails with a error for this source. The default is " +"false for backward compatibility. This will be changed in the future." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " +"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously " +"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to " +"override this protection. You almost certainly never want to enable this. " +"The default is false. Note that apt will still consider packages from this " +"source untrusted and warn about them if you try to install them." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml +msgid "scope" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get " +"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. " +"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used " +"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</" +"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" +"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this " +"value is taken. The value in the Release file can be overridden with " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" +"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" +"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a " +"normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced " +"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: " +"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this " +"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source " +"package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</" +"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete " +"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. " +"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a " +"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an " +"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</" +"literal>' is available for this option indicating that this source can't be " +"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " +"available in this case." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "User configuration" +msgid "Binary specific configuration" +msgstr "Configuração do utilizador" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can " +"be useful to set certain options only for a specific binary as even options " +"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::" +"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " +"<command>apt</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the " +"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</" +"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-" +"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by " +"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set " +"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files " +"loaded via the commandline." +msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:560 +#: apt.conf.5.xml msgid "Directories" -msgstr "Directories" +msgstr "Directórios" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:562 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " -#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to " -#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the " -#| "name of the &dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the " -#| "name of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains " -#| "the default directory to prefix on all sub items if they do not start " -#| "with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " @@ -4602,44 +5097,35 @@ msgstr "" "informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para " "colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome " "do ficheiro de estado do &dpkg;. <literal>preferences</literal> é o nome do " -"ficheiro de preferências do APT. <literal>Dir::State</literal> contém o " -"directório predefinido para pré-fixar em todos os sub items que não começam " -"com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>." +"ficheiro <filename>preferences</filename> do APT. <literal>Dir::State</" +"literal> contém o directório predefinido para pré-fixar em todos os sub-" +"items que não começam com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:569 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local " -#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</" -#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place " -#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation " -#| "of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will " -#| "slow down startup but save disk space. It is probably preferable to turn " -#| "off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</" -#| "literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</" -#| "literal>" +#: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " -"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow " +"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " +"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " -"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " -"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" +"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " +"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" "<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação " "da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</" "literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar " "arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração " -"de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para vazio. Isto irá " +"de caches pode ser desligada ao definir <literal>pkgcache</literal> ou " +"<literal>srcpkgcache</literal> para <literal>\"\"</literal>. Isto irá " "abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível " "desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</" "literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:578 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " @@ -4654,7 +5140,7 @@ msgstr "" "ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:584 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " @@ -4665,7 +5151,7 @@ msgstr "" "estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:588 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " @@ -4683,16 +5169,26 @@ msgstr "" "respectivos programas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:596 +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. " +#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " +#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " +#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> " +#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::" +#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, " +#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/" +#| "dpkg/status</filename>." msgid "" "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " -"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " -"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " -"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " -"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" -"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " -"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" -"filename>." +"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " +"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for " +"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</" +"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/" +"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in " +"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to " +"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." msgstr "" "O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado " "especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão " @@ -4704,7 +5200,7 @@ msgstr "" "procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:609 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " @@ -4722,12 +5218,12 @@ msgstr "" "expressão regular." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:618 +#: apt.conf.5.xml msgid "APT in DSelect" msgstr "APT em DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:620 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " @@ -4738,7 +5234,7 @@ msgstr "" "<literal>DSelect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:625 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" @@ -4760,7 +5256,7 @@ msgstr "" "pacotes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:639 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " "options when it is run for the install phase." @@ -4769,7 +5265,7 @@ msgstr "" "comandos quando é corrido para a fase de instalação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:644 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " "options when it is run for the update phase." @@ -4778,7 +5274,7 @@ msgstr "" "comandos quando é executado para a fase de actualização." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:649 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " "The default is to prompt only on error." @@ -4787,12 +5283,12 @@ msgstr "" "continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:655 +#: apt.conf.5.xml msgid "How APT calls &dpkg;" msgstr "Como o APT chama o &dpkg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:656 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " "in the <literal>DPkg</literal> section." @@ -4801,7 +5297,7 @@ msgstr "" "&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:661 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " @@ -4812,7 +5308,7 @@ msgstr "" "um argumento único ao &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:667 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " @@ -4825,45 +5321,103 @@ msgstr "" "bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:674 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " -#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " -#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should " -#| "any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input " -#| "the filenames of all .deb files it is going to install, one per line." +#: apt.conf.5.xml msgid "" "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " -"going to install to the commands, one per line on standard input." +"going to install to the commands, one per line on the requested file " +"descriptor, defaulting to standard input." msgstr "" "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. " "Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em " "notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/" -"sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT passa para " -"os comandos na entrada standard os nomes de ficheiros de todos os ficheiros ." -"deb que vai instalar, um por cada linha." +"sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar " +"para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai " +"instalar, um por cada linha no descritor de ficheiro requisitado, usando por " +"predefinição a entrada standard." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file " +"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT " +"configuration space, and a list of package actions with filename and version " +"information." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</" +"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable " +"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and " +"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</" +"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::" +"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " +"with a blank line." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, " +"direction of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for " +"no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version " +"at all (for example when installing a package for the first time; no version " +"is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, " +"indicated as <literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is " +"\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it " +"is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"In Version 3 after each version field follows the architecture of this " +"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the " +"MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none" +"\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it " +"should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The version of the protocol to be used for the command " +"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" +"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " +"the requested version it will send the information in the highest version it " +"has support for instead." +msgstr "" +"A versão do protocolo a ser usado para o comando <literal><replaceable>cmd</" +"replaceable></literal> pode ser escolhida ao definir <literal>DPkg::Tools::" +"options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal> correctamente, " +"sendo a predefinição a versão 1. Se o APT não suportar a versão requisitada " +"irá então enviar a informação na versão mais alta que suporta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:680 +#: apt.conf.5.xml msgid "" -"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " -"version, the APT configuration space and the packages, files and versions " -"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" -"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " -"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." +"The file descriptor to be used to send the information can be requested with " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" +"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " +"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " +"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " +"contains the number of the used file descriptor as a confirmation." msgstr "" -"A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de " -"protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões " -"que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::" -"options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando " -"dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." +"O descritor de ficheiro a ser usado para enviar a informação pode ser " +"requisitado com <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</" +"replaceable>::InfoFD</literal> o qual usa <literal>0</literal> por " +"predefinição para a saída standard e está disponível desde a versão 0.9.11. " +"como confirmação pode ser detectado o suporte para a opção ao observar a " +"variável de ambiente <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> que contém o número do " +"descritor de ficheiro usado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:688 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " "<filename>/</filename>." @@ -4872,7 +5426,7 @@ msgstr "" "predefinição é <filename>/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:693 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " "default is to disable signing and produce all binaries." @@ -4881,25 +5435,12 @@ msgstr "" "predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt.conf.5.xml:698 +#: apt.conf.5.xml msgid "dpkg trigger usage (and related options)" msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:699 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers " -#| "over multiply calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use " -#| "triggers only in between his own run. Activating these options can " -#| "therefore decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note " -#| "that it is intended to activate these options per default in the future, " -#| "but as it changes the way APT calling &dpkg; drastically it needs a lot " -#| "more testing. <emphasis>These options are therefore currently " -#| "experimental and should not be used in production environments.</" -#| "emphasis> Also it breaks the progress reporting so all frontends will " -#| "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while " -#| "it actually configures all packages." +#: apt.conf.5.xml msgid "" "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " @@ -4912,20 +5453,20 @@ msgid "" "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." msgstr "" -"APT pode chamar o &dpkg; num modo que faz uso agressivo dos triggers sobre " -"múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; irá usar triggers " -"apenas entre a sua própria execução. Activando estas opções pode portanto " -"diminuir o tempo necessário para executar a instalação / actualização. Note " -"que é intenção futura activar estas opções por predefinição, mas como muda " -"drasticamente a maneira como o APT chama o &dpkg;, precisa de muitos mais " -"testes. <emphasis>Estas opções são portanto experimentais e não deve ser " -"usadas em ambientes produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de " -"progresso, então todos os frontends irão permanecer a cerca de metade (ou " -"mais) do tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar " -"todos os pacotes." +"O APT pode chamar o &dpkg; num tal modo que o deixa fazer uso agressivo dos " +"triggers sobre múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; irá " +"usar triggers uma vez por cada vez que corre. Activando estas opções pode " +"portanto diminuir o tempo necessário para executar a instalação ou " +"actualização. Note que é intenção futura activar estas opções por " +"predefinição, mas como muda drasticamente a maneira como o APT chama o " +"&dpkg;, precisa de muitos mais testes. <emphasis>Estas opções são portanto " +"presentemente experimentais e não deve ser usadas em ambientes produtivos.</" +"emphasis> Também interrompe o relatório de progresso de modo que todos os " +"front-ends irão permanecer a cerca de metade (ou mais) do tempo no estado de " +"100% enquanto na realidade está a configurar todos os pacotes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:714 +#: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "" "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" @@ -4939,7 +5480,7 @@ msgstr "" "DPkg::TriggersPending \"true\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:708 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " @@ -4963,7 +5504,7 @@ msgstr "" "\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:721 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " @@ -4985,21 +5526,7 @@ msgstr "" "chamadas unpack e remove." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:729 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " -#| "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " -#| "value and causes APT to configure all packages explicit. The " -#| "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which " -#| "need to be configured before another package can be unpacked (Pre-" -#| "Depends) and let the rest configure by &dpkg; with a call generated by " -#| "the next option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not " -#| "configure anything and totally rely on &dpkg; for configuration (which " -#| "will at the moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this " -#| "option to another than the all value will implicitly activate also the " -#| "next option per default as otherwise the system could end in an " -#| "unconfigured status which could be unbootable!" +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" @@ -5015,28 +5542,21 @@ msgid "" "unconfigured and potentially unbootable state." msgstr "" "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " -"e \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" é o valor " -"predefinido e faz com que o APT configure todos os pacotes explícitos. O " -"modo \"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que " +"e \"<literal>no</literal>\". O valor predefinido é \"<literal>all</literal>" +"\" que faz com que o APT configure todos os pacotes. O modo " +"\"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que " "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado " "(pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com uma chamada gerada " -"pela próxima opção. \"<literal>no</literal>\" por outro lado não irá " -"configurar nada e confiar no &dpkg; para configurações (o qual irá falhar se " -"encontrar uma pré-dependência). Definir esta opção para outra que não seja o " -"valor all irá implicitamente activar também a próxima opção predefinida, " -"caso contrário o sistema poderia acabar num estado não configurado o qual " -"poderia não arrancar!" +"pela opção ConfigurePending (veja em baixo). Por outro lado, \"<literal>no</" +"literal>\" não irá configurar nada e confiar no &dpkg; para configurações (o " +"que de momento irá falhar se encontrar uma pré-dependência). Definir esta " +"opção para qualquer valor que diferente de <literal>all</literal> irá também " +"implicitamente activar a próxima opção predefinida caso contrário o sistema " +"poderia acabar num estado não configurado onde potencialmente poderia não " +"arrancar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:744 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If this option is set, APT will call <command>dpkg --configure --pending</" -#| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. " -#| "This option is activated automatically per default if the previous option " -#| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful " -#| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In " -#| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run." +#: apt.conf.5.xml msgid "" "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " @@ -5054,7 +5574,7 @@ msgstr "" "esta opção em todas excepto na última execução." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:751 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " @@ -5070,7 +5590,7 @@ msgstr "" "configurar este pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:764 +#: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "" "OrderList::Score {\n" @@ -5088,7 +5608,7 @@ msgstr "" "};" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:757 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " @@ -5112,12 +5632,12 @@ msgstr "" "predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:777 +#: apt.conf.5.xml msgid "Periodic and Archives options" msgstr "Opções Periodic e Archives" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:778 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " @@ -5130,12 +5650,12 @@ msgstr "" "Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:786 +#: apt.conf.5.xml msgid "Debug options" msgstr "Opções de depuração" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:788 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " @@ -5152,7 +5672,7 @@ msgstr "" "interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:799 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" @@ -5163,7 +5683,7 @@ msgstr "" "remove, purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:807 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" @@ -5174,7 +5694,7 @@ msgstr "" "<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:816 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." @@ -5186,7 +5706,7 @@ msgstr "" #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want #. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:824 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " "in CD-ROM IDs." @@ -5195,12 +5715,12 @@ msgstr "" "IDs de CD-ROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:834 +#: apt.conf.5.xml msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:843 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" @@ -5208,25 +5728,25 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:854 +#: apt.conf.5.xml msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:865 +#: apt.conf.5.xml msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:876 +#: apt.conf.5.xml msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:887 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Print information related to verifying cryptographic signatures using " "<literal>gpg</literal>." @@ -5235,7 +5755,7 @@ msgstr "" "criptográficas usando <literal>gpg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:898 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Output information about the process of accessing collections of packages " "stored on CD-ROMs." @@ -5244,13 +5764,13 @@ msgstr "" "armazenados em CD-ROMs." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:908 +#: apt.conf.5.xml msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" "Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:918 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" "literal> libraries." @@ -5259,7 +5779,7 @@ msgstr "" "<literal>apt</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:928 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " @@ -5270,7 +5790,7 @@ msgstr "" "para um CD-ROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:939 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." @@ -5280,14 +5800,14 @@ msgstr "" "literal></quote> ao mesmo tempo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:951 +#: apt.conf.5.xml msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" "Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de " "download global." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:961 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Output status messages and errors related to verifying checksums and " "cryptographic signatures of downloaded files." @@ -5296,7 +5816,7 @@ msgstr "" "checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:971 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Output information about downloading and applying package index list diffs, " "and errors relating to package index list diffs." @@ -5306,7 +5826,7 @@ msgstr "" "pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:983 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Output information related to patching apt package lists when downloading " "index diffs instead of full indices." @@ -5315,7 +5835,7 @@ msgstr "" "do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:994 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" @@ -5323,7 +5843,7 @@ msgstr "" "downloads." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1005 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " "the removal of unused packages." @@ -5332,7 +5852,7 @@ msgstr "" "de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1015 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Generate debug messages describing which packages are being automatically " "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" @@ -5347,7 +5867,7 @@ msgstr "" "literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1029 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " @@ -5378,7 +5898,7 @@ msgstr "" "pacote aparece." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1050 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " "invoked, with arguments separated by a single space character." @@ -5388,7 +5908,7 @@ msgstr "" "único." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1061 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " "any errors encountered while parsing it." @@ -5397,7 +5917,7 @@ msgstr "" "estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1072 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." @@ -5406,7 +5926,7 @@ msgstr "" "literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1084 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" @@ -5414,12 +5934,12 @@ msgstr "" "&dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1095 +#: apt.conf.5.xml msgid "Output the priority of each package list on startup." msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1105 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " "happens when a complex dependency problem is encountered)." @@ -5428,7 +5948,7 @@ msgstr "" "acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1116 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " @@ -5439,7 +5959,7 @@ msgstr "" "mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1128 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." "list</filename>." @@ -5447,14 +5967,24 @@ msgstr "" "Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/" "vendors.list</filename>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." +"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " +"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." +msgstr "" +"Mostra os comandos externos que são chamados por hooks do apt. Isto inclui " +"por exemplo as opções de configuração <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</" +"literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 -#: apt-ftparchive.1.xml:596 +#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml msgid "Examples" -msgstr "Examples" +msgstr "Exemplos" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1151 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " "possible options." @@ -5464,17 +5994,17 @@ msgstr "" #. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1163 +#: apt.conf.5.xml msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt_preferences.5.xml:32 +#: apt_preferences.5.xml msgid "Preference control file for APT" msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:37 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " @@ -5487,17 +6017,7 @@ msgstr "" "ser seleccionadas para instalação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:42 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Several versions of a package may be available for installation when the " -#| "&sources-list; file contains references to more than one distribution " -#| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). " -#| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to " -#| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version " -#| "with the highest priority for installation. The APT preferences file " -#| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, " -#| "thus giving the user control over which one is selected for installation." +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "Several versions of a package may be available for installation when the " "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " @@ -5513,20 +6033,13 @@ msgstr "" "(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT " "atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a " "constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a " -"versão com a prioridade mais alta para instalação. O ficheiro de " -"preferências do APT sobrepõe as prioridades que o APT atribui às versões de " -"pacotes por predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é " -"seleccionado para instalação." +"versão com a prioridade mais alta para instalação. As preferências do APT " +"sobrepõem as prioridades que o APT atribui às versões de pacotes por " +"predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é seleccionado " +"para instalação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:52 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Several instances of the same version of a package may be available when " -#| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In " -#| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed " -#| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not " -#| "affect the choice of instance, only the choice of version." +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "Several instances of the same version of a package may be available when the " "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " @@ -5537,11 +6050,11 @@ msgstr "" "Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote " "quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. " "Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais " -"cedo no ficheiro &sources-list;. O ficheiro de preferências do APT não " -"afecta a escolha da instância, apenas a escolha da versão." +"cedo no ficheiro &sources-list;. As preferências do APT não afectam a " +"escolha da instância, apenas a escolha da versão." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:59 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " @@ -5565,15 +6078,7 @@ msgstr "" "foi avisado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:70 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " -#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " -#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</" -#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, " -#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they " -#| "will be silently ignored." +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " @@ -5586,30 +6091,33 @@ msgid "" msgstr "" "Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</" "filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam " -"obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros não têm extensão ou têm " -"\"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e os quais " -"apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto " -"(.) - caso contrário serão ignorados em silêncio." +"obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros ou não têm extensão ou " +"têm \"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e apenas " +"contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto (.). Caso " +"contrário o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos " +"que esse ficheiro corresponda a um padrão da lista de configuração " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - e neste caso será ignorado " +"em silêncio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:79 +#: apt_preferences.5.xml msgid "APT's Default Priority Assignments" msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:94 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:97 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:81 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " "applies to a particular version then the priority assigned to that version " @@ -5637,32 +6145,21 @@ msgstr "" "\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:101 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the target release has been specified then APT uses the following " -#| "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: " -#| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "If the target release has been specified then APT uses the following " "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" msgstr "" "Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte " -"algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir: " -"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +"algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:106 +#: apt_preferences.5.xml msgid "priority 1" msgstr "priority 1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:107 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" -#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian " -#| "experimental archive." +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" @@ -5670,66 +6167,65 @@ msgid "" "<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</" -"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo " -"experimental da Debian." +"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" mas <emphasis>não</" +"emphasis> como \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo " +"<literal>experimental</literal> da Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:113 +#: apt_preferences.5.xml msgid "priority 100" msgstr "priority 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:114 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" -#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian " -#| "experimental archive." +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" -"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</" -"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo " -"experimental da Debian." +"para a versão que já está instalada (se alguma) e para as versões vindas de " +"arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam marcados como " +"\"NotAutomatic: yes\" e \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo " +"backports da Debian desde <literal>squeeze-backports</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:121 +#: apt_preferences.5.xml msgid "priority 500" msgstr "priority 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:122 -msgid "" -"to the versions that are not installed and do not belong to the target " -"release." +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "to the versions that are not installed and belong to the target release." +msgid "to the versions that do not belong to the target release." msgstr "" -"para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento " -"destinado." +"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:126 +#: apt_preferences.5.xml msgid "priority 990" msgstr "priority 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:127 -msgid "" -"to the versions that are not installed and belong to the target release." +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "to the versions that are not installed and belong to the target release." +msgid "to the versions that belong to the target release." msgstr "" "para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:132 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns " -#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " -#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which " -#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: " -#| "yes\" - these versions get the priority 1." +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The highest of those priorities whose description matches the version is " +"assigned to the version." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "If the target release has not been specified then APT simply assigns " "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " @@ -5742,10 +6238,12 @@ msgstr "" "atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade " "500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que " "venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam " -"marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1." +"marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1 " +"ou prioridade 100 se for marcado adicionalmente como \"ButAutomaticUpgrades: " +"yes\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:139 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " "determine which version of a package to install." @@ -5754,7 +6252,7 @@ msgstr "" "para determinar qual versão de um pacote deve instalar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:142 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " @@ -5770,12 +6268,12 @@ msgstr "" "arriscado.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:148 +#: apt_preferences.5.xml msgid "Install the highest priority version." msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:149 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " "(that is, the one with the higher version number)." @@ -5784,7 +6282,7 @@ msgstr "" "(isto é, aquela com o número de versão mais alto)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:152 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "If two or more versions have the same priority and version number but either " "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" @@ -5795,7 +6293,7 @@ msgstr "" "reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:158 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " @@ -5810,7 +6308,7 @@ msgstr "" "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:165 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " "recent than any of the other available versions. The package will not be " @@ -5824,7 +6322,7 @@ msgstr "" "get upgrade</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:170 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " @@ -5843,12 +6341,12 @@ msgstr "" "prioridade mais alta que a versão instalada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:179 +#: apt_preferences.5.xml msgid "The Effect of APT Preferences" msgstr "O Efeito das Preferências do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:181 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "The APT preferences file allows the system administrator to control the " "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " @@ -5861,7 +6359,7 @@ msgstr "" "um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:187 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " "specified packages with a specified version or version range. For example, " @@ -5878,7 +6376,7 @@ msgstr "" "por espaços." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:194 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" @@ -5890,7 +6388,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 1001\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:200 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " @@ -5905,7 +6403,7 @@ msgstr "" "nome de domínio totalmente qualificado do site." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:206 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " @@ -5917,7 +6415,7 @@ msgstr "" "local." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:211 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -5929,7 +6427,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:216 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " @@ -5942,7 +6440,7 @@ msgstr "" "servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\"" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:220 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -5954,7 +6452,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:224 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " @@ -5969,7 +6467,7 @@ msgstr "" "como \"Debian\" ou \"Ximian\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:229 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following record assigns a low priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" @@ -5980,7 +6478,7 @@ msgstr "" "\"<literal>unstable</literal>\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:233 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -5992,7 +6490,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:238 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" @@ -6003,7 +6501,7 @@ msgstr "" "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:242 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -6015,7 +6513,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 900\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:247 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " @@ -6027,7 +6525,7 @@ msgstr "" "version;</literal>\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:252 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -6038,13 +6536,22 @@ msgstr "" "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" "Pin-Priority: 500\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All " +"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: " +"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " +"condition is checked." +msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:262 +#: apt_preferences.5.xml msgid "Regular expressions and &glob; syntax" -msgstr "" +msgstr "Expressões regulares e sintaxe &glob;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:264 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " @@ -6052,29 +6559,37 @@ msgid "" "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " "extended regular expression surrounded by slashes)." msgstr "" +"O APT também suporta \"pinning\" por expressões &glob;, e expressões " +"regulares rodeadas por barras. Por exemplo, o seguinte designa a prioridade " +"de 500 a todos os pacotes de experimental onde o nome começa com gnome (como " +"uma expressão tipo &glob;) ou contém a palavra kde (como uma expressão " +"regular extensa do POSIX rodeada de barras)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:273 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: gnome* /kde/\n" -"Pin: release n=experimental\n" +"Pin: release a=experimental\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" "Package: gnome* /kde/\n" -"Pin: release n=experimental\n" +"Pin: release a=experimental\n" "Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:279 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." msgstr "" +"A regra para essas expressões é que elas podem ocorrer em qualquer sítio " +"onde uma string pode ocorrer. Assim, o seguinte pin designa a prioridade 990 " +"a todos os pacotes de um lançamento que começa com &ubuntu-codename;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:285 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -6086,7 +6601,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 990\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:291 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " @@ -6095,34 +6610,36 @@ msgid "" "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " "Package field is not considered a &glob; expression in itself." msgstr "" +"Se ocorrer uma expressão regular num campo <literal>Package</literal>, o " +"comportamento é o mesmo como se esta expressão regular fosse substituída por " +"uma lista de todos os nomes de pacotes a que ela coincide. No entanto não " +"está decidido se isto irá mudar no futuro; assim você deve sempre listar os " +"pins \"wild-card\" primeiro, para que depois os pins específicos os " +"sobreporem. O padrão \"<literal>*</literal>\" num campo Package não é " +"considerado uma expressão &glob; em si próprio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:307 +#: apt_preferences.5.xml msgid "How APT Interprets Priorities" msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:310 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " -#| "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): " -#| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" "As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser " "inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte " -"(falando grosso): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +"(falando grosso):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:315 -msgid "P > 1000" -msgstr "P > 1000" +#: apt_preferences.5.xml +msgid "P >= 1000" +msgstr "P >= 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:316 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " "package" @@ -6131,12 +6648,12 @@ msgstr "" "na versão do pacote (downgrade)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:320 -msgid "990 < P <=1000" -msgstr "990 < P <=1000" +#: apt_preferences.5.xml +msgid "990 <= P < 1000" +msgstr "990 <= P < 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:321 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "causes a version to be installed even if it does not come from the target " "release, unless the installed version is more recent" @@ -6145,12 +6662,12 @@ msgstr "" "destino, a menos que a versão instalada seja mais recente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:326 -msgid "500 < P <=990" -msgstr "500 < P <=990" +#: apt_preferences.5.xml +msgid "500 <= P < 990" +msgstr "500 <= P < 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:327 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to the target release or the installed version is more recent" @@ -6160,12 +6677,12 @@ msgstr "" "mais recente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:332 -msgid "100 < P <=500" -msgstr "100 < P <=500" +#: apt_preferences.5.xml +msgid "100 <= P < 500" +msgstr "100 <= P < 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:333 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" @@ -6175,12 +6692,12 @@ msgstr "" "recente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:338 -msgid "0 < P <=100" -msgstr "0 < P <=100" +#: apt_preferences.5.xml +msgid "0 < P < 100" +msgstr "0 < P < 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:339 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "causes a version to be installed only if there is no installed version of " "the package" @@ -6189,22 +6706,40 @@ msgstr "" "instalada do pacote" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:343 +#: apt_preferences.5.xml msgid "P < 0" msgstr "P < 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:344 +#: apt_preferences.5.xml msgid "prevents the version from being installed" msgstr "previne a instalação da versão" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "P = 0" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "has undefined behaviour, do not use it." +msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:349 -msgid "" -"If any specific-form records match an available package version then the " -"first such record determines the priority of the package version. Failing " -"that, if any general-form records match an available package version then " -"the first such record determines the priority of the package version." +#: apt_preferences.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If any specific-form records match an available package version then the " +#| "first such record determines the priority of the package version. " +#| "Failing that, if any general-form records match an available package " +#| "version then the first such record determines the priority of the package " +#| "version." +msgid "" +"The first specific-form record matching an available package version " +"determines the priority of the package version. Failing that, the priority " +"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by " +"generic-form records matching the version. Records defined using patterns " +"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." msgstr "" "Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de " "pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da " @@ -6213,7 +6748,7 @@ msgstr "" "determina a prioridade da versão de pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:355 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " "presented earlier:" @@ -6222,7 +6757,7 @@ msgstr "" "registos apresentados atrás:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:359 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" @@ -6250,12 +6785,12 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:372 +#: apt_preferences.5.xml msgid "Then:" msgstr "Então:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:374 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " "will be installed, so long as that version's version number begins with " @@ -6270,7 +6805,7 @@ msgstr "" "perl;*, então será feito um downgrade ao <literal>perl</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:379 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " "available from the local system has priority over other versions, even " @@ -6281,7 +6816,7 @@ msgstr "" "versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:383 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "A version of a package whose origin is not the local system but some other " "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" @@ -6294,12 +6829,12 @@ msgstr "" "instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:393 +#: apt_preferences.5.xml msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:395 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "The locations listed in the &sources-list; file should provide " "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " @@ -6310,17 +6845,7 @@ msgstr "" "descrever os pacotes disponíveis nessa localização." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:399 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " -#| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" -#| "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" -#| "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" -#| "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one " -#| "for each package available in that directory. Only two lines in each " -#| "record are relevant for setting APT priorities: <placeholder type=" -#| "\"variablelist\" id=\"0\"/>" +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" @@ -6337,41 +6862,30 @@ msgstr "" "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste " "numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível " "nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para " -"definir prioridades do APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +"definir prioridades do APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:407 +#: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Package:</literal> line" msgstr "a linha <literal>Package:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:408 +#: apt_preferences.5.xml msgid "gives the package name" msgstr "fornece o nome do pacote" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 +#: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Version:</literal> line" msgstr "a linha <literal>Version:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:412 +#: apt_preferences.5.xml msgid "gives the version number for the named package" msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:417 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " -#| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " -#| "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" -#| "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single " -#| "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the " -#| "packages in the directory tree below its parent. Unlike the " -#| "<filename>Packages</filename> file, nearly all of the lines in a " -#| "<filename>Release</filename> file are relevant for setting APT " -#| "priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " @@ -6390,15 +6904,15 @@ msgstr "" "pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro " "<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro " "<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do " -"APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +"APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:428 +#: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:429 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " @@ -6415,18 +6929,18 @@ msgstr "" "requerer a linha:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:439 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release a=stable\n" msgstr "Pin: release a=stable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:445 +#: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Codename:</literal> line" msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:446 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " @@ -6443,13 +6957,13 @@ msgstr "" "preferências do APT requer a linha:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:455 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:462 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the release version. For example, the packages in the tree might " "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " @@ -6466,7 +6980,7 @@ msgstr "" "seguintes linhas:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:471 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Pin: release v=&stable-version;\n" @@ -6478,12 +6992,12 @@ msgstr "" "Pin: release &stable-version;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:480 +#: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Component:</literal> line" msgstr "a linha <literal>Component:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:481 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the licensing component associated with the packages in the directory " "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " @@ -6501,18 +7015,18 @@ msgstr "" "a linha:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:490 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release c=main\n" msgstr "Pin: release c=main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:496 +#: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Origin:</literal> line" msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:497 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the originator of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" @@ -6525,18 +7039,18 @@ msgstr "" "linha:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:503 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release o=Debian\n" msgstr "Pin: release o=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:509 +#: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Label:</literal> line" msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:510 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the label of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" @@ -6549,13 +7063,13 @@ msgstr "" "linha:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:516 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release l=Debian\n" msgstr "Pin: release l=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:523 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " @@ -6580,12 +7094,12 @@ msgstr "" "literal> da distribuição <literal>unstable</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:536 +#: apt_preferences.5.xml msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:538 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " @@ -6596,12 +7110,12 @@ msgstr "" "literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:547 +#: apt_preferences.5.xml msgid "Tracking Stable" msgstr "Acompanhando Stable" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:555 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" @@ -6625,7 +7139,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:549 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " @@ -6641,8 +7155,7 @@ msgstr "" "\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 -#: apt_preferences.5.xml:676 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" @@ -6654,7 +7167,7 @@ msgstr "" "apt-get dist-upgrade\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:567 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " @@ -6667,13 +7180,13 @@ msgstr "" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:584 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:578 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " @@ -6686,12 +7199,12 @@ msgstr "" "outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:590 +#: apt_preferences.5.xml msgid "Tracking Testing or Unstable" msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:599 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -6719,7 +7232,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:592 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " @@ -6736,7 +7249,7 @@ msgstr "" "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:613 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " @@ -6749,13 +7262,13 @@ msgstr "" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:633 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:624 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " @@ -6774,12 +7287,12 @@ msgstr "" "versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:640 +#: apt_preferences.5.xml msgid "Tracking the evolution of a codename release" msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:654 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" @@ -6813,7 +7326,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:642 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " @@ -6839,7 +7352,7 @@ msgstr "" "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:671 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " @@ -6852,13 +7365,13 @@ msgstr "" "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:691 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:682 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " @@ -6877,43 +7390,50 @@ msgstr "" "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:706 +#: apt_preferences.5.xml msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: sources.list.5.xml:33 +#: sources.list.5.xml msgid "List of configured APT data sources" -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:38 -msgid "" -"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " -"support any number of active sources and a variety of source media. The file " -"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The " -"information available from the configured sources is acquired by " -"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " -"APT front-end)." -msgstr "" +msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:45 -msgid "" -"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" -"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " -"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " -"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " -"of that line as a comment." -msgstr "" +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " +#| "support any number of active sources and a variety of source media. The " +#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed " +#| "first. The information available from the configured sources is acquired " +#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from " +#| "another APT front-end)." +msgid "" +"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files " +"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " +"support any number of active sources and a variety of source media. The " +"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas " +"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most " +"preferred source listed first (in case a single version is available from " +"more than one source). The information available from the configured sources " +"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " +"command from another APT front-end)." +msgstr "" +"A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> está desenhada " +"a suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de " +"fontes. O ficheiro lista uma fonte por cada linha, com as fontes mais " +"preferidas listadas primeiro. A informação disponível a partir das fontes " +"configuradas é obtida pelo <command>apt-get update</command> (ou por um " +"comando equivalente de outra interface \"front-end\" do APT)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:53 +#: sources.list.5.xml msgid "sources.list.d" msgstr "sources.list.d" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:54 +#: sources.list.5.xml #, fuzzy #| msgid "" #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " @@ -6921,46 +7441,133 @@ msgstr "sources.list.d" #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " -#| "characters. Otherwise they will be silently ignored." +#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " +#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-" +#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be " +#| "silently ignored." msgid "" "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " -"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " -"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " -"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " -"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " -"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " -"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " -"configuration list - in which case it will be silently ignored." +"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " +"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have " +"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</" +"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain " +"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period " +"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " +"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-" +"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently " +"ignored." msgstr "" "O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um " "modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato " "é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os " "nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas " "podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore " -"(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo serão ignorados em silêncio." +"(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo o APT irá escrever um aviso de que " +"ignorou um ficheiro, a menos que esse ficheiro coincida com um padrão na " +"lista de configuração <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que " +"neste caso serão ignorados em silêncio." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "One-Line-Style Format" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each " +"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</" +"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " +"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " +"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " +"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by " +"commenting out the entire line. If options should be provided they are " +"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets " +"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from " +"it with a space. If an option allows multiple values these are separated " +"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is " +"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). " +"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> " +"as separators, which instead of replacing the default with the given " +"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that " +"not all options as described below are supported by all apt versions. Note " +"also that some older applications parsing this format on their own might not " +"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " +"multi-architecture support." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "deb822-Style Format" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The " +"format is similar in syntax to other files used by Debian and its " +"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the " +"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a " +"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; " +"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at " +"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence " +"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " +"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " +"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have " +"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon " +"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " +"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in " +"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> " +"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-" +"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous " +"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It " +"is intended to make this format gradually the default format, deprecating " +"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, " +"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of " +"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or " +"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and " +"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely " +"adopt this format already, but may encounter problems with software not " +"supporting the format yet." +msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:65 -msgid "The deb and deb-src types" +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "The deb and deb-src types" +msgid "The deb and deb-src Types: General Format" msgstr "Os tipos deb e deb-src" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:66 +#: sources.list.5.xml #, fuzzy #| msgid "" #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " -#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " -#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" -#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " -#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " -#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The " -#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source " +#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " +#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " +#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename " +#| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" +#| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " +#| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The " +#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source " #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" #| "src</literal> line is required to fetch source indexes." msgid "" "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " -"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " +"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like " "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " @@ -6970,193 +7577,389 @@ msgid "" "line is required to fetch source indexes." msgstr "" "O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois " -"níveis, <filename>distribution/component</filename>. Tipicamente " -"<literal>distribution</literal> é geralmente um de <literal>stable</literal> " -"<literal>unstable</literal> ou <literal>testing</literal> enquanto component " -"é um de <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-" -"free</literal> ou <literal>non-us</literal>. O tipo <literal>deb-src</" -"literal> descreve um código fonte de distribuição debian no mesmo formato " -"que o tipo <literal>deb</literal>. Uma linha <literal>deb-src</literal> é " -"necessária para obter índices fonte." +"níveis, <filename>distribution/component</filename>. A " +"<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de arquivo como " +"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código " +"como <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-codename;</" +"literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, " +"<literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. O tipo " +"<literal>deb-src</literal> faz referência a um código fonte de distribuição " +"Debian no mesmo formato que o tipo <literal>deb</literal>. É necessária uma " +"linha <literal>deb-src</literal> para obter índices das fontes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:78 +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " +#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgid "" -"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " -"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" +"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> " +"and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" "O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os " "tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:81 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" -msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" -msgstr "deb uri distribuição [componente1] [componente2] [...]" +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" +"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +" Types: deb deb-src\n" +" URIs: uri\n" +" Suites: suite\n" +" Components: [component1] [component2] [...]\n" +" option1: value1\n" +" option2: value2\n" +" " +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type=" +#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>" +msgid "" +"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Em alternativa, é também suportado um formato estilo rfc822: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:83 +#: sources.list.5.xml #, fuzzy #| msgid "" #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " -#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case " -#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must " -#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when " -#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of " -#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact " -#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present." +#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " +#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " +#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " +#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. " +#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " +#| "<literal>component</literal> must be present." msgid "" "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " -"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " -"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " -"a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " -"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " -"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one " +"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " +"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " +"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " +"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. " +"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " "<literal>component</literal> must be present." msgstr "" "O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da " "distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que " -"precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, " -"que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</" -"literal> deve terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil " -"para o caso de apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo " -"denotado pelo URI. Se <literal>distribution</literal> não especificar um " -"caminho exacto, pelo menos um <literal>component</literal> tem de estar " -"presente." +"precisa. <literal>suite</literal> pode especificar um caminho exacto, que no " +"caso os componente têm de ser omitidos e <literal>suite</literal> deve " +"terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil para o caso de " +"apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo " +"URI. Se <literal>suite</literal> não especificar um caminho exacto, pelo " +"menos um <literal>component</literal> tem de estar presente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:92 +#: sources.list.5.xml #, fuzzy #| msgid "" -#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" -#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, " -#| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " -#| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is " -#| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> " -#| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise." -msgid "" -"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" -"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" +#| "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" +#| "literal> which expands to the Debian architecture (such as " +#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. " +#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> " +#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an " +#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with " +#| "the current architecture otherwise." +msgid "" +"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" +"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " -"In general this is only of interest when specifying an exact path, " +"In general this is only of interest when specifying an exact path; " "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " "architecture otherwise." msgstr "" -"<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>" -"$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (i386, amd64, " -"powerpc, ...) usada no sistema. Isto permite que seja usados ficheiros " -"<filename>sources.list</filename> independentes da arquitectura. Em geral, " -"isto é apenas de interesse quando se especifica um caminho exacto. De outro " -"modo o <literal>APT</literal> irá gerar automaticamente um URI com a " -"arquitectura actual." +"<literal>suite</literal> também pode conter uma variável. <literal>$(ARCH)</" +"literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como <literal>amd64</" +"literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto permite que " +"seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> independentes da " +"arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando se especifica um " +"caminho exacto. De outro modo o <literal>APT</literal> irá gerar " +"automaticamente um URI com a arquitectura actual." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution " +#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for " +#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at " +#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has " +#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple " +#| "references to the same Internet host, for instance, into a single " +#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP " +#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a " +#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy " +#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT " +#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal " +#| "with sites with low bandwidth." +msgid "" +"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be " +"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " +"URI, if a subset of all available distributions or components at that " +"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " +"complete set internally, and will collapse multiple references to the same " +"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " +"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then " +"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes " +"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " +"bandwidth." +msgstr "" +"No estilo tradicional, o formato do sources.list, como apenas pode ser " +"especificada por linha uma distribuição, pode ser necessário ter várias " +"linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-conjunto de todas as " +"distribuições e componentes dessa localização. O APT irá ordenar a lista de " +"URI após ter gerado internamente um conjunto completo, e irá desabar as " +"várias referências à mesma máquina na Internet, por exemplo, numa única " +"ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP ineficiente, a feche, faça " +"outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação à mesma máquina. Esta " +"funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados que limitam o número " +"de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também paraleliza ligações a " +"máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com sites com largura de " +"banda baixa." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"It is important to list sources in order of preference, with the most " +"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " +"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " +"followed by distant Internet hosts, for example)." +msgstr "" +"É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais " +"preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa " +"ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM " +"seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na " +"Internet, por exemplo)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "&sourceslist-list-format;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "&sourceslist-sources-format;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-" +"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " +"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "The deb and deb-src types" +msgid "The deb and deb-src types: Options" +msgstr "Os tipos deb e deb-src" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Each source entry can have options specified to modify which source is " +"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " +"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " +"described, but they both have the same options available. For simplicity we " +"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. " +"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " +"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " +"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " +"versions." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " +#| "information should be downloaded. If this option is not set all " +#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " +#| "will be downloaded." +msgid "" +"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " +"option defining for which architectures information should be downloaded. If " +"this option isn't set the default is all architectures as defined by the " +"<option>APT::Architectures</option> config option." +msgstr "" +"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais " +"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver " +"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção " +"<literal>APT::Architectures</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " +#| "information should be downloaded. If this option is not set all " +#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " +#| "will be downloaded." +msgid "" +"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " +"defining for which languages information such as translated package " +"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is " +"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " +"option." +msgstr "" +"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais " +"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver " +"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção " +"<literal>APT::Architectures</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:100 -msgid "" -"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " -"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " -"distributions or components at that location is desired. APT will sort the " -"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " -"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " -"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " -"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " -"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " -"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " -"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." -msgstr "" -"Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser " -"necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-" -"conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT " -"irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto " -"completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, " -"por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP " -"ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação " -"à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados " -"que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também " -"paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com " -"sites com baixa largura de banda." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " +"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If " +"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::" +"IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific targets " +"can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of " +"using this multivalue option." +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:112 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml msgid "" -"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " -"square brackets. It can consist of multiple settings in the form " -"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" -"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " -"following settings are supported by APT (note however that unsupported " -"settings will be ignored silently):" +"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which " +"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of " +"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if " +"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the " +"value of the option with the same name for a specific index file defined in " +"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to " +"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " +"defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:117 +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value " +"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> " +"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from " +"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable " +"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires " +"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value " +"activates/disables the use of this feature if this source indicates support " +"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of " +"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same " +"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</" +"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option " +"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml msgid "" -"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " -"information should be downloaded. If this option is not set all " -"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " -"will be downloaded." +"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> " +"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such " +"entries and can not be varied between different components. APT will try to " +"detect and error out on such anomalies." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:121 +#: sources.list.5.xml msgid "" -"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " -"this source are always authenticated even if the <filename>Release</" -"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " -"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " -"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " -"handles even correctly authenticated sources as not authenticated." +"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value " +"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if " +"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this " +"source. This option can be used to override that decision. The value " +"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, " +"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-" +"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context " +"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</" +"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted " +"even if the authentication checks passed successfully. The default value " +"can't be set explicitly." msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:128 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml msgid "" -"It is important to list sources in order of preference, with the most " -"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " -"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " -"followed by distant Internet hosts, for example)." +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " +"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the " +"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the " +"file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted.gpg</" +"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" +"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the " +"option is set, only the key(s) in this keyring or only the key with this " +"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. " +"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for " +"this repository." msgstr "" -"É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais " -"preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa " -"ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM " -"seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na " -"Internet, por exemplo)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:133 -msgid "Some examples:" -msgstr "Alguns exemplos:" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " +"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A " +"repository creator can declare a time until which the data provided in the " +"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no " +"new data is provided, the data is considered expired and an error is " +"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old " +"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also " +"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some " +"repositories such as historic archives are not updated any more by design, " +"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</" +"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::" +"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:135 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml msgid "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" -" " +"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and " +"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be " +"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from " +"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the " +"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own " +"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated " +"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive " +"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check " +"entirely. Default to the value of the configuration options " +"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" +"option> which are both unset by default." msgstr "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" -" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:141 -msgid "URI specification" +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "URI specification" +msgid "URI Specification" msgstr "Especificação da URI" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:143 -#, fuzzy -#| msgid "more recognizable URI types" +#: sources.list.5.xml msgid "The currently recognized URI types are:" -msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis" +msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:147 +#: sources.list.5.xml msgid "" "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " @@ -7167,7 +7970,7 @@ msgstr "" "arquivos locais." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:154 +#: sources.list.5.xml msgid "" "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." @@ -7177,7 +7980,7 @@ msgstr "" "fontes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:161 +#: sources.list.5.xml msgid "" "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" @@ -7194,16 +7997,7 @@ msgstr "" "método de autenticação seguro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:172 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP " -#| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; " -#| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the " -#| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify " -#| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this " -#| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the " -#| "configuration file will be ignored." +#: sources.list.5.xml msgid "" "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " @@ -7214,22 +8008,17 @@ msgid "" "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " "ignored." msgstr "" -"O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. o comportamento FTP " -"do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual &apt-" -"conf;. Por favor note que um proxy ftp pode ser especificado ao usar a " -"variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especificar um " -"proxy http (os servidores de proxy http geralmente compreendem urls de ftp) " -"usando este método e APENAS este método. Os proxies ftp que usam http e seja " -"especificados no ficheiro de configuração serão ignorados." +"O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. O comportamento FTP " +"do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual do &apt-" +"conf;. Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a " +"variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um " +"proxy HTTP (os servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) " +"usando esta variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável " +"de ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de " +"configuração serão ignorados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:184 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " -#| "copied into the cache directory instead of used directly at their " -#| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files " -#| "around with APT." +#: sources.list.5.xml msgid "" "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " @@ -7238,49 +8027,30 @@ msgid "" msgstr "" "O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são " "copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua " -"localização. Isto é útil para quem use um disco zip para copiar ficheiros " -"com o APT." +"localização. Isto é útil para quem use um meio amovível para copiar " +"ficheiros com o APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:191 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " -#| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements " -#| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " -#| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " -#| "file transfers from the remote." +#: sources.list.5.xml msgid "" "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " "commands are used to perform the file transfers from the remote host." msgstr "" -"O método rsh/ssh invoca rsh/ssh a ligar a uma máquina remota como um " -"utilizador fornecido e acede aos ficheiros. É uma boa ideia fazer " -"preparações prévias com chaves RSA ou rhosts. O acesso a ficheiros remotos " -"usa os comandos standard <command>find</command> e <command>dd</command> " -"para executar as transferências de ficheiros remotos." +"O método rsh/ssh invoca RSH/SSH a ligar a uma máquina remota e aceder a " +"ficheiros como um dado utilizador. É recomendada a configuração prévia de " +"rhosts ou chaves RSA. Os comandos standard <command>find</command> e " +"<command>dd</command> são usados para executar as transferências de " +"ficheiros a partir da máquina remota." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: sources.list.5.xml:198 -#, fuzzy -#| msgid "more recognizable URI types" +#: sources.list.5.xml msgid "adding more recognizable URI types" -msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis" +msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:200 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " -#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-" -#| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains " -#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides " -#| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, " -#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see " -#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</" -#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." +#: sources.list.5.xml msgid "" "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" @@ -7291,73 +8061,140 @@ msgid "" "transport-debtorrent;." msgstr "" "O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes " -"opcionais que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-" -"<replaceable>método</replaceable></literal>. A equipa do APT, por exemplo, " -"mantém também o pacote <literal>apt-transport-https</literal> que " -"disponibiliza métodos de acesso para URIs https com funcionalidades " -"semelhantes ao método http, mas estão também disponíveis outros métodos para " -"usar por exemplo o debtorrent, veja <citerefentry> " -"<refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></refentrytitle> " -"<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." +"opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-" +"<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT " +"também mantém o pacote <package>apt-transport-https</package>, o qual " +"disponibiliza métodos de acesso para URIs HTTPS com funcionalidades " +"semelhantes ao método http. Estão também disponíveis métodos para usar por " +"exemplo o debtorrent - veja &apt-transport-debtorrent;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:212 +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian " +#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgid "" -"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " +"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for " "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" "Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian " "para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:214 -#, no-wrap -msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" +msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:216 +#: sources.list.5.xml msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" "Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:217 -#, no-wrap -msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:219 -msgid "Source line for the above" +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "Source line for the above" +msgid "Sources specification for the above." msgstr "Linha de fonte para o referido acima" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:220 -#, no-wrap -msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgid "" +"Types: deb-src\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free" msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:222 +#: sources.list.5.xml msgid "" "The first line gets package information for the architectures in " "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" +"A primeira linha obtém a informação do pacote para a arquitectura em " +"<literal>APT::Architectures</literal> enquanto a segunda obtém sempre " +"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:224 -#, no-wrap +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" +#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" msgid "" +"deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main" +msgstr "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" +#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" +"Suites: &stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"\n" +"Types: deb\n" +"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" +"Suites: &stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"Architectures: amd64 armel\n" msgstr "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:227 +#: sources.list.5.xml msgid "" "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " "hamm/main area." @@ -7366,13 +8203,24 @@ msgstr "" "hamm/main." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:229 +#: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" +"Suites: hamm\n" +"Components: main" +msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:231 +#: sources.list.5.xml msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." @@ -7381,13 +8229,24 @@ msgstr "" "usa apenas a área &stable-codename;/contrib." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:233 +#: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: &stable-codename;\n" +"Components: contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:235 +#: sources.list.5.xml msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " @@ -7400,27 +8259,49 @@ msgstr "" "uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:239 +#: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: sources.list.5.xml:248 +#: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" +"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:241 +#: sources.list.5.xml #, fuzzy #| msgid "" -#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" -#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" -#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</" -#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note " -#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-" -#| "us is no longer structured like this]" +#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " +#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" +#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</" +#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note " +#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; " +#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type=" +#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgid "" "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" @@ -7428,27 +8309,59 @@ msgid "" "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"0\"/>" +"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" +msgstr "" +"Usa HTTP para aceder ao arquivo em ftp.tlh.debian.org, sob o directório " +"universe, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/" +"binary-i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-amd64</" +"filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. " +"[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; " +"os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " +"and unstable suites and the components main and contrib." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n" +"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb deb-src\n" +"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" +"Suites: stable testing unstable\n" +"Components: main contrib\n" msgstr "" -"Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-" -"non-US, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/binary-" -"i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-m68k</filename> " -"em m68k, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. [Note que " -"este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; non-us já " -"não é mais estruturado desta maneira]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:253 -msgid "&apt-cache; &apt-conf;" +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;" +msgid "&apt-get;, &apt-conf;" msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 +#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-extracttemplates.1.xml:33 +#: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " "Debian packages" @@ -7457,7 +8370,7 @@ msgstr "" "partir de pacotes Debian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:39 +#: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " @@ -7472,27 +8385,27 @@ msgstr "" "gerada uma linha no formato:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:44 +#: apt-extracttemplates.1.xml msgid "package version template-file config-script" msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:45 +#: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" "template-file and config-script are written to the temporary directory " "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " -"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " -"<filename>package.config.XXXX</filename>" +"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " +"<filename>package.config.XXXXXX</filename>" msgstr "" "ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório " "temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</" "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com " -"nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e " -"<filename>pacote.configuração.XXXX</filename>" +"nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXXXX</filename> e " +"<filename>pacote.configuração.XXXXXX</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:58 +#: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" @@ -7503,7 +8416,7 @@ msgstr "" "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:75 +#: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " "decimal 100 on error." @@ -7512,12 +8425,12 @@ msgstr "" "decimal em erro." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-sortpkgs.1.xml:33 +#: apt-sortpkgs.1.xml msgid "Utility to sort package index files" msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:39 +#: apt-sortpkgs.1.xml msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " @@ -7530,17 +8443,15 @@ msgstr "" "registo de acordo com as regras de organização internas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:45 -#, fuzzy -#| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." +#: apt-sortpkgs.1.xml msgid "" "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." msgstr "" -"Todas as saídas são enviadas para o stdout, a entrada tem de ser um ficheiro " -"pesquisável." +"Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um " +"ficheiro pesquisável." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:54 +#: apt-sortpkgs.1.xml msgid "" "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" "SortPkgs::Source</literal>." @@ -7549,7 +8460,7 @@ msgstr "" "SortPkgs::Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:68 +#: apt-sortpkgs.1.xml msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." @@ -7558,12 +8469,12 @@ msgstr "" "em erro." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-ftparchive.1.xml:33 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "Utility to generate index files" msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:39 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " @@ -7576,7 +8487,7 @@ msgstr "" "baseados no conteúdo desse site." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:43 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" @@ -7591,7 +8502,7 @@ msgstr "" "script o processo de geração para um arquivo completo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:49 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " @@ -7606,7 +8517,7 @@ msgstr "" "ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:60 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The packages command generates a package file from a directory tree. It " "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " @@ -7619,7 +8530,7 @@ msgstr "" "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" @@ -7627,7 +8538,7 @@ msgstr "" "dados de cache binária." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:70 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " @@ -7640,7 +8551,7 @@ msgstr "" "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:75 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "If an override file is specified then a source override file will be looked " "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " @@ -7652,7 +8563,7 @@ msgstr "" "fonte que irá ser usado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:82 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " @@ -7670,7 +8581,20 @@ msgstr "" "por uma vírgula na saída." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:94 +#: apt-ftparchive.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " +#| "directory tree. It recursively searches the given directory for " +#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</" +#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, " +#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as " +#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " +#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " +#| "Additional filename patterns can be added by listing them in " +#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to " +#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and " +#| "SHA256 digest for each file." msgid "" "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " @@ -7681,11 +8605,20 @@ msgid "" "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " -"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." +"containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file." msgstr "" +"O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de " +"uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no " +"directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename> e " +"<filename>Sources</filename> não comprimidos e outros comprimidos com " +"<command>gzip</command>, <command>bzip2</command> ou <command>lzma</command> " +"assim como ficheiros <filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</" +"filename> (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " +"Depois escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que " +"contém um resultado de MD5, SHA1 e SHA256 para cada ficheiro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:104 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" @@ -7706,7 +8639,7 @@ msgstr "" "<literal>Description</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:117 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " "cron script and builds indexes according to the given config file. The " @@ -7722,7 +8655,7 @@ msgstr "" "definições requeridas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:126 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " "configuration file by removing any records that are no longer necessary." @@ -7732,12 +8665,12 @@ msgstr "" "são necessários." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:132 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "The Generate Configuration" msgstr "A Configuração do Generate" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:134 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " @@ -7754,7 +8687,7 @@ msgstr "" "árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:142 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The generate configuration has four separate sections, each described below." msgstr "" @@ -7762,14 +8695,12 @@ msgstr "" "abaixo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:144 -#, fuzzy -#| msgid "the <literal>Origin:</literal> line" +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "<literal>Dir</literal> Section" -msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>" +msgstr "Secção <literal>Dir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:146 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " "to locate the files required during the generation process. These " @@ -7782,7 +8713,7 @@ msgstr "" "posteriores para produzir um caminho completo e absoluto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:153 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " @@ -7792,17 +8723,17 @@ msgstr "" "directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:160 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "Specifies the location of the override files." msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:165 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "Specifies the location of the cache files." msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:170 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" "literal> setting is used below." @@ -7811,14 +8742,12 @@ msgstr "" "definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:176 -#, fuzzy -#| msgid "the <literal>Label:</literal> line" +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "<literal>Default</literal> Section" -msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" +msgstr "Secção <literal>Default</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:178 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " "settings that control the operation of the generator. Other sections may " @@ -7829,7 +8758,7 @@ msgstr "" "sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:184 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " @@ -7842,7 +8771,7 @@ msgstr "" "predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:192 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the default list of file extensions that are package files. This " "defaults to '.deb'." @@ -7851,7 +8780,7 @@ msgstr "" "pacote. A predefinição é '.deb'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:198 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Sources files." @@ -7860,7 +8789,7 @@ msgstr "" "controla a compressão para os ficheiros das Fontes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:204 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the default list of file extensions that are source files. This " "defaults to '.dsc'." @@ -7869,7 +8798,7 @@ msgstr "" "fontes. A predefinição é '.dsc'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:210 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Contents files." @@ -7878,7 +8807,7 @@ msgstr "" "controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:216 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Translation-en master file." @@ -7887,7 +8816,7 @@ msgstr "" "controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:222 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" @@ -7898,7 +8827,7 @@ msgstr "" "Links</literal> por secção." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:229 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " "index files are set to this mode with no regard to the umask." @@ -7908,7 +8837,7 @@ msgstr "" "independentemente do umask." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies whether long descriptions should be included in the " "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " @@ -7919,14 +8848,12 @@ msgstr "" "<filename>Translation-en</filename> mestre." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:242 -#, fuzzy -#| msgid "the <literal>Label:</literal> line" +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" -msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" +msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:244 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " @@ -7937,7 +8864,7 @@ msgstr "" "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:251 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " "The contents files are round-robined so that over several days they will all " @@ -7948,7 +8875,7 @@ msgstr "" "alguns dias todos sejam reconstruídos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:258 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " @@ -7966,7 +8893,7 @@ msgstr "" "modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:269 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" @@ -7975,7 +8902,7 @@ msgstr "" "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:275 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" @@ -7984,7 +8911,7 @@ msgstr "" "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:281 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" @@ -7993,7 +8920,7 @@ msgstr "" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:287 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "source/Sources</filename>" @@ -8002,7 +8929,7 @@ msgstr "" "$(SECTION)/source/Sources</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:293 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" @@ -8013,7 +8940,7 @@ msgstr "" "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:300 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" @@ -8024,12 +8951,13 @@ msgstr "" "$(SECTION)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:307 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)" -"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " -"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" -"command> will integrate those package files together automatically." +"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " +"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" +"ftparchive</command> will integrate those package files together " +"automatically." msgstr "" "Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/" "Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros " @@ -8038,12 +8966,12 @@ msgstr "" "ficheiros pacotes todos juntos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:316 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets header file to prepend to the contents output." msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:321 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " "can share the same database." @@ -8052,7 +8980,7 @@ msgstr "" "secções podem partilhar a mesma base de dados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:327 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " @@ -8064,7 +8992,7 @@ msgstr "" "arquivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:334 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " @@ -8077,14 +9005,12 @@ msgstr "" "arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:342 -#, fuzzy -#| msgid "the <literal>Label:</literal> line" +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "<literal>Tree</literal> Section" -msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" +msgstr "Secção <literal>Tree</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:344 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " @@ -8099,7 +9025,7 @@ msgstr "" "<literal>Directory</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:349 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " @@ -8112,7 +9038,7 @@ msgstr "" "definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:354 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " @@ -8123,7 +9049,7 @@ msgstr "" "variáveis." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:360 +#: apt-ftparchive.1.xml #, no-wrap msgid "" "for i in Sections do \n" @@ -8137,7 +9063,7 @@ msgstr "" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:357 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" @@ -8148,7 +9074,7 @@ msgstr "" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:368 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This is a space separated list of sections which appear under the " "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" @@ -8159,18 +9085,18 @@ msgstr "" "literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:375 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This is a space separated list of all the architectures that appear under " "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " -"this tree has a source archive." +"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that " +"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not " +"include information about architecture <literal>all</literal> packages in " +"all files as they will be available in a dedicated file." msgstr "" -"Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem " -"sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para " -"indicar que esta árvore tem um arquivo fonte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:388 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " "and maintainer address information." @@ -8179,7 +9105,7 @@ msgstr "" "informação de secção, prioridade e endereço do responsável." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:394 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the source override file. The override file contains section " "information." @@ -8188,24 +9114,22 @@ msgstr "" "informação de secção." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the binary extra override file." msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the source extra override file." msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:410 -#, fuzzy -#| msgid "BinDirectory Section" +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" -msgstr "Secção BinDirectory" +msgstr "Secção <literal>BinDirectory</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:412 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " @@ -8220,12 +9144,12 @@ msgstr "" "definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:420 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the Packages file output." msgstr "Define a saída do ficheiro Packages." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:425 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " "<literal>Sources</literal> is required." @@ -8234,42 +9158,42 @@ msgstr "" "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:431 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the Contents file output (optional)." msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:436 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the binary override file." msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:441 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the source override file." msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:456 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the cache DB." msgstr "Define a base de dados de cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:461 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "Appends a path to all the output paths." msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:466 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "Specifies the file list file." msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:473 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "The Binary Override File" msgstr "O Ficheiro Binary Override" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:474 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " @@ -8284,19 +9208,19 @@ msgstr "" "permutação do responsável." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:480 +#: apt-ftparchive.1.xml #, no-wrap msgid "old [// oldn]* => new" msgstr "old [// oldn]* => new" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:482 +#: apt-ftparchive.1.xml #, no-wrap msgid "new" msgstr "new" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:479 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " @@ -8313,12 +9237,12 @@ msgstr "" "formato substitui incondicionalmente o campo do responsável." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:490 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "The Source Override File" msgstr "O Ficheiro Source Override" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:492 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " @@ -8329,12 +9253,12 @@ msgstr "" "nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:497 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "The Extra Override File" msgstr "O Ficheiro Extra Override" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:499 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " @@ -8345,17 +9269,19 @@ msgstr "" "pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:510 +#: apt-ftparchive.1.xml #, fuzzy #| msgid "" -#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " -#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" -#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " -#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" -#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " -#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-" -#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</" -#| "literal>, <literal>Description</literal>." +#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " +#| "the generated index files will not have the checksum fields where " +#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::" +#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::" +#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</" +#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></" +#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> " +#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</" +#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</" +#| "literal> or <literal>SHA256</literal>." msgid "" "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " @@ -8365,19 +9291,22 @@ msgid "" "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " -"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " +"or <literal>SHA512</literal>." msgstr "" -"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são " -"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::" -"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. " -"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" -"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " -"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " -"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " -"<literal>Description</literal>." +"Gera o sumário de verificação dado. Estas opções usam a predefinição de " +"ligadas, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão os " +"campos de sumário de verificação onde tal for possível Items de " +"Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></" +"literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::" +"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> onde " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</" +"literal> e o <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:521 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." @@ -8386,7 +9315,7 @@ msgstr "" "generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:527 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " @@ -8400,7 +9329,7 @@ msgstr "" "<literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:535 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " @@ -8413,7 +9342,7 @@ msgstr "" "option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:543 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " @@ -8429,7 +9358,7 @@ msgstr "" "de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:553 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" @@ -8440,7 +9369,7 @@ msgstr "" "SourceOverride</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:559 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." @@ -8449,7 +9378,7 @@ msgstr "" "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:564 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " @@ -8463,7 +9392,7 @@ msgstr "" "FTPArchive::Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:572 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " @@ -8487,7 +9416,7 @@ msgstr "" "as verificações extras serão desnecessárias." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:584 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " @@ -8502,13 +9431,13 @@ msgstr "" "<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:602 +#: apt-ftparchive.1.xml #, no-wrap msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:598 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" @@ -8517,7 +9446,7 @@ msgstr "" "pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:612 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." @@ -8525,168 +9454,66 @@ msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 " "decimal em erro." -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "apt" -msgstr "apt" - -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "16 June 1998" -msgstr "16 Junho 1998" - -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "Debian" -msgstr "Debian" - -#. type: SH -#: apt.8:18 -#, no-wrap -msgid "NAME" -msgstr "NOME" - -#. type: Plain text -#: apt.8:20 -msgid "apt - Advanced Package Tool" -msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada" - -#. type: SH -#: apt.8:20 -#, no-wrap -msgid "SYNOPSIS" -msgstr "SINOPSE" - -#. type: Plain text -#: apt.8:22 -msgid "B<apt>" -msgstr "B<apt>" - -#. type: SH -#: apt.8:22 -#, no-wrap -msgid "DESCRIPTION" -msgstr "DESCRIÇÃO" - -#. type: Plain text -#: apt.8:31 -msgid "" -"APT is a management system for software packages. For normal day to day " -"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" -"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " -"options are only implemented in B<apt-get>(8) though." -msgstr "" -"APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de " -"pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o " -"B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X Window " -"System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas no B<apt-" -"get>(8)." - -#. type: SH -#: apt.8:31 -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO" -msgstr "VEJA TAMBÉM" - -#. type: Plain text -#: apt.8:38 -msgid "" -"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " -"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" -msgstr "" -"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " -"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" - -#. type: SH -#: apt.8:38 -#, no-wrap -msgid "DIAGNOSTICS" -msgstr "DIAGNÓSTICOS" - -#. type: Plain text -#: apt.8:40 -msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." -msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro." - -#. type: SH -#: apt.8:40 -#, no-wrap -msgid "BUGS" -msgstr "BUGS" - -#. type: Plain text -#: apt.8:42 -msgid "This manpage isn't even started." -msgstr "Este manual ainda nem começou." - -#. type: Plain text -#: apt.8:51 -msgid "" -"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " -"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " -"B<reportbug>(1) command." -msgstr "" -"Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em " -"B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o " -"comando B<reportbug>(1) ." - -#. type: SH -#: apt.8:51 -#, no-wrap -msgid "AUTHOR" -msgstr "AUTOR" - -#. type: Plain text -#: apt.8:52 -msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." -msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." +#. type: Attribute 'lang' of: <book> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "en" +msgstr "pt" -#. type: <title> -#: guide.sgml:4 +#. type: Content of: +#: guide.dbk msgid "APT User's Guide" msgstr "Guia de Utilizador do APT" -#. type: <author></author> -#: guide.sgml:6 offline.sgml:6 -msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" -msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "Jason Gunthorpe" +msgstr "Jason Gunthorpe" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "jgg@debian.org" +msgstr "jgg@debian.org" -#. type: <version></version> -#: guide.sgml:7 -msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" -msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" +#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "Version &apt-product-version;" +msgstr "Versão &apt-product-version;" -#. type: <abstract></abstract> -#: guide.sgml:11 +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: guide.dbk msgid "" "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." msgstr "" "Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de " "pacotes APT." -#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> -#: guide.sgml:15 -msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." -msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: guide.dbk +msgid "" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:21 offline.sgml:22 +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "License Notice" +msgstr "Aviso de Licença" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk offline.dbk msgid "" "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" -"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" -"or modify them under the terms of the GNU General Public License as " -"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " -"or (at your option) any later version." +"\"APT\" e este documento são software livre; você pode distribuí-lo e/ou " +"modificá-lo sob os termos da GNU General Public License como publicada pela " +"Free Software Foundation; seja na versão 2 da Licença, ou (por sua opção) " +"qualquer versão posterior." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:24 offline.sgml:25 +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk offline.dbk msgid "" "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" "GPL for the full license." @@ -8694,31 +9521,31 @@ msgstr "" "Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-" "licenses/GPL para a licença completa." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:32 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk msgid "General" msgstr "Geral" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:38 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk msgid "" -"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</" -"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both " -"provide a way to install and remove packages as well as download new " -"packages from the Internet." +"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" +"command> method and the <command>apt-get</command> command line user " +"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " +"download new packages from the Internet." msgstr "" -"O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <prgn>dselect</prgn> " -"do APT e a interface de utilizador de linha de comandos <prgn>apt-get</" -"prgn>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e remover pacotes assim " -"como descarregar novos pacotes da Internet." +"O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <command>dselect</" +"command> do APT e a interface de utilizador de linha de comandos " +"<command>apt-get</command>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e " +"remover pacotes assim como descarregar novos pacotes da Internet." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:39 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk msgid "Anatomy of the Package System" msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:44 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "The Debian packaging system has a large amount of information associated " "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " @@ -8729,8 +9556,8 @@ msgstr "" "limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o " "sistema de dependências." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:52 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "The dependency system allows individual programs to make use of shared " "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " @@ -8745,8 +9572,8 @@ msgstr "" "médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X " "e mais." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:57 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " @@ -8758,8 +9585,8 @@ msgstr "" "simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo " "para funcionar correctamente." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:63 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " @@ -8771,8 +9598,8 @@ msgstr "" "uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem " "uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:73 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " "means that a package, when installed with another package, will not work and " @@ -8793,8 +9620,8 @@ msgstr "" "de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de " "transporte de mail." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:83 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " @@ -8814,8 +9641,8 @@ msgstr "" "agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode " "adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:88 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "At any given time a single dependency may be met by packages that are " "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " @@ -8827,77 +9654,85 @@ msgstr "" "problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos " "automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:96 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk msgid "apt-get" msgstr "apt-get" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:102 -msgid "" -"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the " -"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not " -"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " -"install .deb archives from a <em>Source</em>." -msgstr "" -"<prgn>apt-get</prgn> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a " -"partir da linha de comandos. Ao contrário do <prgn>dpkg</prgn>, o <prgn>apt-" -"get</prgn> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o nome próprio do " -"pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma <em>Source</em>." - -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:109 -msgid "" -"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set " -"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></" -"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to " -"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what " -"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For " -"instance," -msgstr "" -"O primeira <footnote><p>se você está a usar um servidor proxy http você tem " -"que definir a variável de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)" -"</p></footnote> coisa que deve ser feita antes de usar <prgn>apt-get</prgn> " -"é obter as listas de pacotes a partir das <em>Sources</em> para que ele " -"saiba que pacotes estão disponíveis. Isto é feito com <tt>apt-get update</" -"tt>. Por exemplo," - -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:116 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " +"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " +"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " +"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a " +"partir da linha de comandos. Ao contrário do <command>dpkg</command>, o " +"<command>apt-get</command> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o " +"nome próprio do pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma " +"<emphasis>Source</emphasis>." + +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " +"environment variable first, see sources.list(5)" +msgstr "" +"se você está a usar um servidor proxy http você tem que definir a variável " +"de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " +"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " +"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " +"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," +msgstr "" +"O primeira <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> coisa que deve ser " +"feita antes de usar <command>apt-get</command> é obter as listas de pacotes " +"a partir das <emphasis>Sources</emphasis> para que ele saiba que pacotes " +"estão disponíveis. Isto é feito com <literal>apt-get update</literal>. Por " +"exemplo," + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Reading Package Lists... Done\n" -"Building Dependency Tree... Done" +"Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get update\n" "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Reading Package Lists... Done\n" -"Building Dependency Tree... Done" +"Building Dependency Tree... Done\n" -#. type: <p><taglist> -#: guide.sgml:120 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk msgid "Once updated there are several commands that can be used:" msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:" -#. type: <tag></tag> -#: guide.sgml:121 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk msgid "upgrade" msgstr "upgrade" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:131 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk msgid "" "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " -"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or " -"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install." +"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" +"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " +"packages to install." msgstr "" "Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá " "instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá " @@ -8905,16 +9740,16 @@ msgstr "" "ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. " "Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente " "significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum " -"outro pacote. <prgn>dselect</prgn> ou <tt>apt-get install</tt> podem ser " -"usados para forçar estes pacotes a instalar." +"outro pacote. <command>dselect</command> ou <literal>apt-get install</" +"literal> podem ser usados para forçar estes pacotes a instalar." -#. type: <tag></tag> -#: guide.sgml:131 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk msgid "install" msgstr "install" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:140 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk msgid "" "Install is used to install packages by name. The package is automatically " "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " @@ -8932,33 +9767,34 @@ msgstr "" "com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se " "algo mais que os seus argumentos serão alterados." -#. type: <tag></tag> -#: guide.sgml:140 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk msgid "dist-upgrade" msgstr "dist-upgrade" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:149 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk msgid "" "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " -"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</" -"prgn> can be used to install any packages that may have been left out." +"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " +"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " +"been left out." msgstr "" "Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a " "actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para " "determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover " "para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações " "pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver " -"dependências manualmente no <prgn>dselect</prgn>. Assim que o dist-upgrade " -"tiver terminado então pode ser usado o <prgn>dselect</prgn> para instalar " -"quaisquer pacotes que tenham ficado de fora." +"dependências manualmente no <command>dselect</command>. Assim que o dist-" +"upgrade tiver terminado então pode ser usado o <command>dselect</command> " +"para instalar quaisquer pacotes que tenham ficado de fora." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:152 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk msgid "" "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " "decisions may sometimes be quite surprising." @@ -8966,157 +9802,161 @@ msgstr "" "É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas " "decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:163 -msgid "" -"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in " -"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful " -"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " -"system has to download a large number of package it would be undesired to " -"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used " -"the downloaded archives can be installed by simply running the command that " -"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." -msgstr "" -"<prgn>apt-get</prgn> tem várias opções de linha de comandos que estão " -"detalhados no seu manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. A opção " -"mais útil é <tt>-d</tt> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema " -"tiver que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar " -"a instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <tt>-d</tt> os " -"arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de novo " -"comando que s descarregou mas sem o <tt>-d</tt>." - -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:168 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"<command>apt-get</command> has several command line options that are " +"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " +"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " +"the system has to download a large number of package it would be undesired " +"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" +"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " +"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" +"literal>." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> tem várias opções de linha de comandos que estão " +"detalhados no seu manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A opção mais útil é " +"<literal>-d</literal> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema tiver " +"que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar a " +"instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <literal>-d</literal> " +"os arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de " +"novo comando que s descarregou mas sem o <literal>-d</literal>." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk msgid "DSelect" msgstr "DSelect" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:173 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk msgid "" -"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with " -"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used " -"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " -"them." +"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " +"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" +"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " +"actually installs them." msgstr "" -"O método <prgn>dselect</prgn> do APT disponibiliza o sistema APT completo " -"com a GUI de selecção de pacotes <prgn>dselect</prgn>. O <prgn>dselect</" -"prgn> é usado para seleccionar os pacotes a serem instalados ou removidos e " -"o APT instala-os." +"O método <command>dselect</command> do APT disponibiliza o sistema APT " +"completo com a GUI de selecção de pacotes <command>dselect</command>. O " +"<command>dselect</command> é usado para seleccionar os pacotes a serem " +"instalados ou removidos e o APT instala-os." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:184 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk msgid "" -"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> " -"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " -"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be " -"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can " -"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " +"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" +"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " +"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " +"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " +"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " "your CD-ROM before downloading from the Internet." msgstr "" "Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no " -"<prgn>dselect</prgn> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à perguntado " -"por um conjunto de <em>Sources</em> que são os lugares de onde obter os " -"arquivos. Estes podem ser sites remotos da Internet, mirrors Debian locais " -"ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian " -"total. O APT irá automaticamente combiná-los para formar um conjunto " -"completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa ideia especificá-lo em " -"primeiro lugar e depois especificar um mirror para ter acesso às correcções " -"de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu CD-" -"ROM antes de descarregar da Internet." - -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:198 +"<command>dselect</command> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à " +"perguntado por um conjunto de <emphasis>Sources</emphasis> que são os " +"lugares de onde obter os arquivos. Estes podem ser sites remotos da " +"Internet, mirrors Debian locais ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar " +"um fragmento do arquivo Debian total. O APT irá automaticamente combiná-los " +"para formar um conjunto completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa " +"ideia especificá-lo em primeiro lugar e depois especificar um mirror para " +"ter acesso às correcções de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente " +"usar os pacotes no seu CD-ROM antes de descarregar da Internet." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk #, no-wrap msgid "" " Set up a list of distribution source locations\n" -"\t \n" +"\n" " Please give the base URL of the debian distribution.\n" " The access schemes I know about are: http file\n" -"\t \n" +"\n" " For example:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" -" \n" -" \n" -" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" msgstr "" " Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n" -"\t \n" +"\n" " Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n" " Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n" -"\t \n" +"\n" " Por exemplo:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" -" \n" -" \n" -" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:205 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk msgid "" -"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian " -"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " -"get." +"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " +"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the " +"distribution to get." msgstr "" -"A configuração de <em>Sources</em> começa por perguntar pela base do arquivo " -"Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois pergunta qual a " -"distribuição a obter." +"A configuração de <emphasis>Sources</emphasis> começa por perguntar pela " +"base do arquivo Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois " +"pergunta qual a distribuição a obter." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:212 +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk #, no-wrap msgid "" " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" " package file ending in a /. The distribution\n" " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" -" \n" -" Distribution [stable]:" +"\n" +" Distribution [stable]:\n" msgstr "" " Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n" " ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n" " distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n" -" \n" -" Distribution [stable]:" - -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:222 -msgid "" -"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</" -"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to " -"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors " -"and refers to packages that contain encryption technology or other things " -"that cannot be exported from the United States. Importing these packages " -"into the US is legal however." -msgstr "" -"A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <em>stable</em> refere-" -"se à última versão lançada e <em>unstable</em> refere-se à versão de " -"desenvolvimento. <em>non-US</em> apenas está disponível em alguns mirrors e " -"refere-se a pacotes que contém tecnologia de encriptação ou outras coisas " -"que não podem ser exportadas dos Estados Unidos. No entanto importar estes " -"pacotes para os US é legal." - -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:228 +"\n" +" Distribution [stable]:\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The distribution refers to the Debian version in the archive, " +"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " +"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " +"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " +"packages that contain encryption technology or other things that cannot be " +"exported from the United States. Importing these packages into the US is " +"legal however." +msgstr "" +"A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <emphasis>stable</" +"emphasis> refere-se à última versão lançada e <emphasis>unstable</emphasis> " +"refere-se à versão de desenvolvimento. <emphasis>non-US</emphasis> apenas " +"está disponível em alguns mirrors e refere-se a pacotes que contém " +"tecnologia de encriptação ou outras coisas que não podem ser exportadas dos " +"Estados Unidos. No entanto importar estes pacotes para os US é legal." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk #, no-wrap msgid "" " Please give the components to get\n" " The components are typically something like: main contrib non-free\n" -" \n" -" Components [main contrib non-free]:" +"\n" +" Components [main contrib non-free]:\n" msgstr "" " Por favor forneça os componentes a obter\n" " Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n" -" \n" -" Componentes [main contrib non-free]:" +"\n" +" Componentes [main contrib non-free]:\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:236 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk msgid "" "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " @@ -9128,8 +9968,8 @@ msgstr "" "pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias " "restrições colocadas no seu uso e distribuição." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:240 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk msgid "" "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " "until you have specified all that you want." @@ -9137,23 +9977,23 @@ msgstr "" "Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá " "continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:247 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk msgid "" -"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the " -"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " -"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to " -"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</" -"tt> has been run before." +"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " +"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " +"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " +"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " +"<literal>apt-get update</literal> has been run before." msgstr "" -"Antes de começar a usar o <prgn>dselect</prgn> é necessário actualizar a " -"lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto " -"do <tt>apt-get update</tt> que torna a informação obtida disponível ao " -"<prgn>dselect</prgn>. Deve ser executado o [U]pdate mesmo que tenha sido " -"feito <tt>apt-get update</tt> antes." +"Antes de começar a usar o <command>dselect</command> é necessário actualizar " +"a lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto " +"do <literal>apt-get update</literal> que torna a informação obtida " +"disponível ao <command>dselect</command>. Deve ser executado o [U]pdate " +"mesmo que tenha sido feito <literal>apt-get update</literal> antes." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:253 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk msgid "" "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " @@ -9164,76 +10004,83 @@ msgstr "" "instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig " "e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:258 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk msgid "" "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " -"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::" -"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf." +"have been successfully installed. To change this behavior place " +"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." msgstr "" "Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (." "deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este " -"comportamento coloque <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> em /etc/apt/apt." -"conf." +"comportamento coloque <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> em /etc/" +"apt/apt.conf." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:264 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk msgid "The Interface" msgstr "A Interface" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:278 +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk msgid "" -"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the " -"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " -"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method " -"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method " -"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> " -"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT " +"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " +"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " +"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." +msgstr "" +"O método <command>dselect</command> na verdade é um conjunto de scripts " +"wrapper para o <command>apt-get</command>. O método disponibiliza mais " +"funcionalidades que aquelas presentes no <command>apt-get</command> sozinho." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" +"command> share the same interface. It is a simple system that generally " +"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=" +"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT " "then will print out some informative status messages so that you can " "estimate how far along it is and how much is left to do." msgstr "" -"Ambos método <prgn>dselect</prgn> do APT e <prgn>apt-get</prgn> partilham a " -"mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o que vai fazer " -"e depois fá-lo. <footnote><p> O método <prgn>dselect</prgn> na verdade é um " -"conjunto de scripts wrapper para o <prgn>apt-get</prgn>. O método " -"disponibiliza mais funcionalidades que aquelas presentes no <prgn>apt-get</" -"prgn> sozinho.</p></footnote> Após escrever um sumário do que vai acontecer, " -"o APT depois irá escrever algumas mensagens de estado informativo para que " -"você possa estimar o progresso e quanto falta fazer." - -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:280 +"Ambos método <command>dselect</command> do APT e <command>apt-get</command> " +"partilham a mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o " +"que vai fazer e depois fá-lo. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Após " +"escrever um sumário do que vai acontecer, o APT depois irá escrever algumas " +"mensagens de estado informativo para que você possa estimar o progresso e " +"quanto falta fazer." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk msgid "Startup" msgstr "Arranque" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:284 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " -"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</" -"tt>." +"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " +"check</literal>." msgstr "" "Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de " "acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações " "do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas " -"correndo <tt>apt-get check</tt>." +"correndo <literal>apt-get check</literal>." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:289 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" -"Building Dependency Tree... Done" +"Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" -"Building Dependency Tree... Done" +"Building Dependency Tree... Done\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:297 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " @@ -9246,21 +10093,21 @@ msgstr "" "encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get " "terminar." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:303 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "The final operation performs a detailed analysis of the system's " "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " -"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run." +"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." msgstr "" "A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. " "Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e " "considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um " -"relatório e o <prgn>apt-get</prgn> recusa-se a funcionar." +"relatório e o <command>apt-get</command> recusa-se a funcionar." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:320 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" @@ -9270,14 +10117,14 @@ msgid "" "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" -" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" -" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" +" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" -" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" -" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" +" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" msgstr "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" @@ -9286,17 +10133,17 @@ msgstr "" "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" -" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" -" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" +" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" -" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" -" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" +" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:329 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "In this example the system has many problems, including a serious problem " "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " @@ -9310,84 +10157,95 @@ msgstr "" "não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o " "pacote tem um problema de dependência." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:337 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " +"packages" +msgstr "" +"No entanto o APT considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir " +"pacotes quebrados" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " -"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between " -"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all " -"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. " -"The second is if a package installation fails during an operation. In this " -"situation a package may have been unpacked without its dependents being " -"installed." +"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " +"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id=" +"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. " +"In this situation a package may have been unpacked without its dependents " +"being installed." msgstr "" "Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A " -"primeira é causada pelo <prgn>dpkg</prgn> que não vê algumas relações subtis " -"entre pacotes quando executa actualizações. <footnote><p>No entanto o APT " -"considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir pacotes " -"quebrados</p></footnote>. A segunda é se uma instalação de pacote falha " +"primeira é causada pelo <command>dpkg</command> que não vê algumas relações " +"subtis entre pacotes quando executa actualizações. <placeholder type=" +"\"footnote\" id=\"0\"/>. A segunda é se uma instalação de pacote falha " "durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado " "sem que as suas dependências tenham sido instaladas." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:345 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "The second situation is much less serious than the first because APT places " "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " -"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to " -"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " -"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow " -"for easy continuation of failed maintainer scripts." +"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " +"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " +"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " +"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " +"maintainer scripts." msgstr "" "A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca " "certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os " -"casos, fornecer a opção <tt>-f</tt> ao <prgn>apt-get</prgn> irá fazer com " -"que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois continue. O " -"método <prgn>dselect</prgn> do APT fornece sempre a opção <tt>-f</tt> para " -"permitir uma continuação fácil de scripts do responsável com falhas." - -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:351 -msgid "" -"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken " -"system caused by the first case then it is possible that it will either fail " -"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " -"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " -"the situation enough to allow APT to proceed." -msgstr "" -"No entanto, se for usada a opção <tt>-f</tt> para corrigir um sistema " -"seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que ou " -"falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos " +"casos, fornecer a opção <literal>-f</literal> ao <command>apt-get</command> " +"irá fazer com que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois " +"continue. O método <command>dselect</command> do APT fornece sempre a opção " +"<literal>-f</literal> para permitir uma continuação fácil de scripts do " +"responsável com falhas." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " +"broken system caused by the first case then it is possible that it will " +"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " +"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " +"correct the situation enough to allow APT to proceed." +msgstr "" +"No entanto, se for usada a opção <literal>-f</literal> para corrigir um " +"sistema seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que " +"ou falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos " "casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de " "forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:356 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk msgid "The Status Report" msgstr "O Relatório de Estado" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:363 -msgid "" -"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will " -"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " -"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " -"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any " -"other relevant activities to the command being executed." -msgstr "" -"Antes de prosseguir, o <prgn>apt-get</prgn> irá apresentar um relatório do " -"que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de operações a ser " -"executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos a lista " -"reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <tt>-f</tt> e " -"quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser executado." - -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:364 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " +"will happen. Generally the report reflects the type of operation being " +"performed but there are several common elements. In all cases the lists " +"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" +"literal> option and any other relevant activities to the command being " +"executed." +msgstr "" +"Antes de prosseguir, o <command>apt-get</command> irá apresentar um " +"relatório do que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de " +"operações a ser executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos " +"a lista reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <literal>-" +"f</literal> e quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser " +"executado." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk msgid "The Extra Package list" msgstr "A lista de Pacotes Extra" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:372 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "The following extra packages will be installed:\n" @@ -9395,85 +10253,85 @@ msgid "" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" -" ssh" +" ssh\n" msgstr "" "Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" -" ssh" +" ssh\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:379 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " -"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the " -"result of an Auto Install." +"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " +"often the result of an Auto Install." msgstr "" "A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou " "actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas " -"gerada para um comando <tt>install</tt>. Os pacotes listados são geralmente " -"o resultado de uma Auto instalação." +"gerada para um comando <literal>install</literal>. Os pacotes listados são " +"geralmente o resultado de uma Auto instalação." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:382 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk msgid "The Packages to Remove" msgstr "Os Pacotes para Remover" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:389 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "The following packages will be REMOVED:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" -" nas xpilot xfig" +" nas xpilot xfig\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" -" nas xpilot xfig" +" nas xpilot xfig\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:399 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " -"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove " -"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " -"that are going to be removed because they are only partially installed, " -"possibly due to an aborted installation." +"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " +"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " +"packages that are going to be removed because they are only partially " +"installed, possibly due to an aborted installation." msgstr "" "A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos " "do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe " "dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser " -"removido. A opção <tt>-f</tt> é especialmente boa a gerar pacotes para " -"remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista pode " -"conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente " +"removido. A opção <literal>-f</literal> é especialmente boa a gerar pacotes " +"para remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista " +"pode conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente " "instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:402 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk msgid "The New Packages list" msgstr "A lista de Novos Pacotes" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:406 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "The following NEW packages will installed:\n" -" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n" -" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:411 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " @@ -9483,57 +10341,57 @@ msgstr "" "pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão " "estar quando o APT terminar." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:414 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk msgid "The Kept Back list" msgstr "A lista Kept Back" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:419 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "The following packages have been kept back\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" -" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" -" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:428 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " "new versions of packages cannot be installed because they require new things " "or conflict with already installed things. In this case the package will " "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " -"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> " -"to resolve their problems." +"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " +"<command>dselect</command> to resolve their problems." msgstr "" "Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas " "versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou " "entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá " "aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes " -"listados aqui a instalarem é com o <tt>apt-get install</tt> ou usando o " -"<prgn>dselect</prgn> para resolver os seus problemas." +"listados aqui a instalarem é com o <literal>apt-get install</literal> ou " +"usando o <command>dselect</command> para resolver os seus problemas." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:431 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk msgid "Held Packages warning" msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:435 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "The following held packages will be changed:\n" -" cvs" +" cvs\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n" -" cvs" +" cvs\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:441 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " @@ -9543,33 +10401,33 @@ msgstr "" "nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto " "apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:444 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk msgid "Final summary" msgstr "Sumário final" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:447 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." msgstr "" "Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão " "acontecer." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:452 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" "12 packages not fully installed or removed.\n" -"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." +"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" msgstr "" "206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n" "12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" -"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M." +"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M.\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:470 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " @@ -9599,8 +10457,8 @@ msgstr "" "estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor " "pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:473 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " "to upgrade, they are similar to the previous examples." @@ -9608,13 +10466,13 @@ msgstr "" "Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os " "pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:477 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk msgid "The Status Display" msgstr "O Mostrador de Estado" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:481 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "During the download of archives and package files APT prints out a series of " "status messages." @@ -9622,8 +10480,8 @@ msgstr "" "Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma " "série de mensagens de estado." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:490 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" @@ -9632,7 +10490,7 @@ msgid "" "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" -"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" +"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" msgstr "" "# apt-get update\n" "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" @@ -9640,68 +10498,70 @@ msgstr "" "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" -"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" +"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:500 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" -"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to " -"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " -"first percent value on the progress line indicates the total percent done of " -"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " -"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some " -"inaccuracies." +"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " +"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " +"download. The first percent value on the progress line indicates the total " +"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " +"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " +"which causes some inaccuracies." msgstr "" -"A linhas iniciadas com <em>Get</em> são escritas quando o APT começa a obter " -"um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da descarga. O " -"primeiro valor percentual na linha de progresso indica a percentagem total " -"completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o tamanho dos ficheiros de " -"Pacotes é desconhecido o <tt>apt-get update</tt> estima a percentagem de " -"pronto o que causa algumas imprecisões." +"A linhas iniciadas com <emphasis>Get</emphasis> são escritas quando o APT " +"começa a obter um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da " +"descarga. O primeiro valor percentual na linha de progresso indica a " +"percentagem total completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o " +"tamanho dos ficheiros de Pacotes é desconhecido o <literal>apt-get update</" +"literal> estima a percentagem de pronto o que causa algumas imprecisões." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:509 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "The next section of the status line is repeated once for each download " "thread and indicates the operation being performed and some useful " "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " -"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The " -"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " -"The next word is the short form name of the object being downloaded. For " -"archives it will contain the name of the package that is being fetched." +"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " +"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " +"history lines. The next word is the short form name of the object being " +"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " +"being fetched." msgstr "" "A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de " "descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca " "do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler " -"<em>Forking</em> o que representa que o SO está a carregar o módulo de " -"download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como mostrado " -"nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato curto do " -"objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do pacote que " -"está a ser descarregado." +"<emphasis>Forking</emphasis> o que representa que o SO está a carregar o " +"módulo de download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como " +"mostrado nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato " +"curto do objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do " +"pacote que está a ser descarregado." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:524 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " -"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or " -"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from " -"the remote site. Once the download begins this is represented as " -"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " -"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " -"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " -"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " -"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " -"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " -"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " -"rate." +"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " +"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " +"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " +"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " +"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " +"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " +"the size display is a percent meter for the file itself. The second last " +"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " +"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " +"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " +"the time to complete everything at the shown transfer rate." msgstr "" "Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso " -"da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <em>A Ligar</em> " -"para <em>À espera do ficheiro</em> para <em>A descarregar</em> ou <em>A " -"resumir</em>. O valor final é o número de bytes descarregados a partir do " -"site remoto. Uma vez começado a descarga isto é representado como " -"<tt>102/10.2k</tt> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados " +"da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <emphasis>A " +"Ligar</emphasis> para <emphasis>À espera do ficheiro</emphasis> para " +"<emphasis>A descarregar</emphasis> ou <emphasis>A resumir</emphasis>. O " +"valor final é o número de bytes descarregados a partir do site remoto. Uma " +"vez começado a descarga isto é representado como <literal>102/10.2k</" +"literal> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados " "10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 " "figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor " "de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a " @@ -9711,56 +10571,52 @@ msgstr "" "regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de " "transferência mostrado." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:530 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "The status display updates every half second to provide a constant feedback " "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " -"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status " -"display." +"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " +"status display." msgstr "" "O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar " "uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as " "linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como " "o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para " -"registar num ficheiro, use a opção <tt>-q</tt> para remover o mostrador de " -"estado." +"registar num ficheiro, use a opção <literal>-q</literal> para remover o " +"mostrador de estado." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:535 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk msgid "Dpkg" msgstr "Dpkg" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:542 -msgid "" -"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over " -"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. " -"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the " -"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " -"each question there is usually a description of what it is asking and the " -"questions are too varied to discuss completely here." -msgstr "" -"O APT usa o <prgn>dpkg</prgn> para instalar os arquivos e irá mudar para a " -"interface do <prgn>dpkg</prgn> assim que a descarga estiver completa. O " -"<prgn>dpkg</prgn> irá também fazer um número de perguntas conforme vai " -"processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer várias " -"questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que se está " -"a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem discutidas aqui." - -#. type: <title> -#: offline.sgml:4 +#. type: Content of:
+#: guide.dbk +msgid "" +"APT uses dpkg for installing the archives and will switch " +"over to the dpkg interface once downloading is completed. " +"dpkg will also ask a number of questions as it processes " +"the packages and the packages themselves may also ask several questions. " +"Before each question there is usually a description of what it is asking and " +"the questions are too varied to discuss completely here." +msgstr "" +"O APT usa o dpkg para instalar os arquivos e irá mudar " +"para a interface do dpkg assim que a descarga estiver " +"completa. O dpkg irá também fazer um número de perguntas " +"conforme vai processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer " +"várias questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que " +"se está a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem " +"discutidas aqui." + +#. type: Content of: +#: offline.dbk msgid "Using APT Offline" msgstr "Usando o APT Offline" -#. type: <version></version> -#: offline.sgml:7 -msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" -msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" - -#. type: <abstract></abstract> -#: offline.sgml:12 +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: offline.dbk msgid "" "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." @@ -9768,23 +10624,25 @@ msgstr "" "Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, " "especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações." -#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> -#: offline.sgml:16 -msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." -msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: offline.dbk +msgid "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:32 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk msgid "Introduction" msgstr "Introdução" -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk msgid "Overview" msgstr "Visão geral" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:40 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "" "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " @@ -9796,8 +10654,8 @@ msgstr "" "numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito " "rápida mas estão fisicamente distantes." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:51 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "" "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " @@ -9805,9 +10663,9 @@ msgid "" "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " -"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean " -"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with " -"bad or no connection." +"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" +"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " +"host</emphasis> the one with bad or no connection." msgstr "" "A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um " "disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar " @@ -9816,17 +10674,23 @@ msgstr "" "para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para " "o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra " "máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma " -"ferramenta de download como o wget. Deixe <em>remote host</em> representar a " -"máquina que descarrega os pacotes, e <em>target host</em> aquela com má ou " -"nenhuma ligação." +"ferramenta de download como o wget. Deixe <emphasis>remote host</emphasis> " +"representar a máquina que descarrega os pacotes, e <emphasis>target host</" +"emphasis> aquela com má ou nenhuma ligação." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:57 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. " +#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive " +#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can " +#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat." msgid "" "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " -"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " -"names such as ext2, fat32 or vfat." +"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long " +"file names such as ext2, fat32 or vfat." msgstr "" "Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do " "APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos " @@ -9834,13 +10698,13 @@ msgstr "" "sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o " "ext2, fat32 ou vfat." -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:63 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk msgid "Using APT on both machines" msgstr "Usando o APT em ambas máquinas" -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:71 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "" "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " @@ -9853,8 +10717,8 @@ msgstr "" "quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá " "parecer-se com:" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:80 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " /disc/\n" @@ -9864,7 +10728,7 @@ msgid "" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" -" apt.conf" +" apt.conf\n" msgstr "" " /disc/\n" " archives/\n" @@ -9873,41 +10737,43 @@ msgstr "" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" -" apt.conf" +" apt.conf\n" -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:88 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk msgid "The configuration file" msgstr "O ficheiro de configuração" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:96 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "" "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " -"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the " -"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must " -"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." +"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" +"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " +"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " +"file URIs." msgstr "" "O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro " "no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list " "deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, " -"e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> a " -"partir do <em>target host</em>. Por favor note, se está a usar um arquivo " -"local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica a file URIs." +"e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" +"emphasis> a partir do <emphasis>target host</emphasis>. Por favor note, se " +"está a usar um arquivo local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica " +"a file URIs." -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:100 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "" -"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the " -"disc:" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " +"APT use the disc:" msgstr "" -"<em>apt.conf</em> tem de conter a informação necessária para fazer o APT " -"usar o disco:" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> tem de conter a informação necessária para " +"fazer o APT usar o disco:" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:124 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " APT\n" @@ -9915,10 +10781,10 @@ msgid "" " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" " the remote APT what architecture the target machine is */\n" " Architecture \"i386\";\n" -" \n" +"\n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" -" \n" +"\n" " Dir\n" " {\n" " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" @@ -9929,20 +10795,20 @@ msgid "" " // Binary caches will be stored locally\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" -" \n" +"\n" " // Location of the source list.\n" " Etc \"/disc/\";\n" -" };" +" };\n" msgstr "" " APT\n" " {\n" " /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n" " ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n" " Architecture \"i386\";\n" -" \n" +"\n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" -" \n" +"\n" " Dir\n" " {\n" " /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n" @@ -9953,66 +10819,70 @@ msgstr "" " // Caches binárias serão armazenadas localmente\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" -" \n" +"\n" " // Localização da lista de fontes.\n" " Etc \"/disc/\";\n" -" };" +" };\n" -#. type: </example></p> -#: offline.sgml:129 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "" "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " -"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." +"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" +"emphasis>." msgstr "" "Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo " -"de ficheiro de configuração em <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." +"de ficheiro de configuração em <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt." +"conf</emphasis>." -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:136 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "" -"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/" -"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories " -"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</" -"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." -"list. On the remote machine execute the following:" +"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " +"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " +"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" +"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " +"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " +"execute the following:" msgstr "" "Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar " -"<em>/var/lib/dpkg/status</em> para ele. Você também precisa de criar os " -"directórios delineados na Visão Geral, <em>archives/partial/</em> e " -"<em>lists/partial/</em>. Depois leve o disco até à máquina remota e " -"configure o sources.list. Na máquina remota execute o seguinte:" - -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:142 +"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> para ele. Você também precisa de " +"criar os directórios delineados na Visão Geral, <emphasis>archives/partial/</" +"emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Depois leve o disco até à " +"máquina remota e configure o sources.list. Na máquina remota execute o " +"seguinte:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT fetches the package files ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" -" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" +" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" -" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]" +" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]\n" -#. type: </example></p> -#: offline.sgml:149 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "" "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " -"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating " -"your selections back to the local computer." +"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " +"communicating your selections back to the local computer." msgstr "" "O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT " "standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end " -"do APT como o <em>dselect</em>. No entanto isto apresenta um problema ao " -"comunicar as suas selecções de volta ao computador local." +"do APT como o <emphasis>dselect</emphasis>. No entanto isto apresenta um " +"problema ao comunicar as suas selecções de volta ao computador local." -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:153 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "" "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " "the target machine. Take the disc back and run:" @@ -10020,24 +10890,24 @@ msgstr "" "Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários " "para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:159 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" -" [ Or any other APT command ]" +" [ Or any other APT command ]\n" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" -" [ Ou qualquer outro comando APT ]" +" [ Ou qualquer outro comando APT ]\n" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:165 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "" "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " "local one. This is very important!" @@ -10045,8 +10915,8 @@ msgstr "" "Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de " "estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:172 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "" "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " @@ -10061,24 +10931,25 @@ msgstr "" "possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o " "APT!!" -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:178 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk msgid "Using APT and wget" msgstr "Usando APT e wget" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:185 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "" -"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly " -"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " -"already has a list of available packages." +"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " +"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " +"Debian machine already has a list of available packages." msgstr "" -"<em>wget</em> é uma ferramenta popular e portável de download que pode " -"correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método acima, este " -"requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes disponíveis." +"<emphasis>wget</emphasis> é uma ferramenta popular e portável de download " +"que pode correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método " +"acima, este requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes " +"disponíveis." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:190 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "" "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " @@ -10089,13 +10960,13 @@ msgstr "" "descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no " "apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes." -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:196 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk msgid "Operation" msgstr "Operação" -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:200 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "" "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " "We merely use the standard APT commands to generate the file list." @@ -10104,22 +10975,22 @@ msgstr "" "configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT " "para gerar a lista de ficheiros." -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:205 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk #, no-wrap msgid "" -" # apt-get dist-upgrade \n" +" # apt-get dist-upgrade\n" " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" -" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" -" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" msgstr "" " # apt-get dist-upgrade \n" " [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n" -" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" -" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" -#. type: </example></p> -#: offline.sgml:210 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "" "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" "upgrade." @@ -10127,8 +10998,8 @@ msgstr "" "Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-" "upgrade." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:216 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "" "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " @@ -10140,25 +11011,25 @@ msgstr "" "corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que " "grave os resultados no disco." -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:219 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "The remote machine would do something like" msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:223 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" -" [ wait.. ]" +" [ wait.. ]\n" msgstr "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" -" [ wait.. ]" +" [ wait.. ]\n" -#. type: </example><example> -#: offline.sgml:228 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "" "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " "installation can proceed using," @@ -10166,352 +11037,304 @@ msgstr "" "Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a " "instalação pode prosseguir usando," -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:230 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk #, no-wrap -msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" -msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" +msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" +msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" -#. type: </example></p> -#: offline.sgml:234 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco." -#~ msgid "Package resource list for APT" -#~ msgstr "Lista de recursos de pacote para APT" - #~ msgid "" -#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it " -#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by " -#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering " -#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier " -#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so " -#~ "this method is very experimental and needs further improvements before " -#~ "becoming really useful." -#~ msgstr "" -#~ "Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo &dpkg;, " -#~ "pode ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por " -#~ "necessidades críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é " -#~ "verdadeiro e então o método \"antigo\" de ordenar em vários passos por " -#~ "tudo. Enquanto ambos os métodos estão presentes em versões jovens do APT, " -#~ "o método <literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este " -#~ "método é muito experimental e necessita de mais melhorias antes de se " -#~ "tornar realmente útil." - -#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." +#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under " +#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate " +#~ "that this tree has a source archive." #~ msgstr "" -#~ "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque." +#~ "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que " +#~ "aparecem sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada " +#~ "para indicar que esta árvore tem um arquivo fonte." #~ msgid "" -#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " -#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is " -#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is " -#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra " -#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his " -#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. " -#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to " -#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) " -#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but " -#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to " -#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate " -#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can " -#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency " -#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory " -#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to " -#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so " -#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be " -#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word " -#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world " -#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong " -#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already " -#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the " -#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration " -#~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like " -#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it " -#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT " -#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your " -#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink " -#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process." +#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool " +#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the " +#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for " +#~ "more low-level command options." #~ msgstr "" -#~ "A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes " -#~ "essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/" -#~ "actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do " -#~ "&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante " -#~ "do mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote " -#~ "importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas " -#~ "de desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem " -#~ "nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque " -#~ "o script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num " -#~ "estado do sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não " -#~ "configurado - já não se garante o funcionamento de cada pacote que " -#~ "depende de A porque a sua dependência já não está satisfeita. O marcador " -#~ "de configuração imediata é também aplicado a todas as dependências que " -#~ "possam gerar um problema se as dependências, ex, formam um círculo como " -#~ "uma dependência com a marca de imediato a ser comparável com uma Pré-" -#~ "Dependência. Portanto, em teoria, é possível que o APT encontre uma " -#~ "situação na qual é incapaz de executar configuração imediata, entre em " -#~ "erro e refira esta opção para que o utilizador possa desactivar " -#~ "temporariamente a configuração imediata para ser capaz de executar uma " -#~ "instalação/actualização outra vez. Note o uso da palavra \"teoria\" aqui " -#~ "pois este problema foi poucas vezes encontrado até agora no mundo real em " -#~ "versões de distribuição não-estáveis e causados por dependências erradas " -#~ "do pacote em questão ou por um sistema já num estado corrompido, portanto " -#~ "você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em primeiro lugar, o " -#~ "cenário mencionado acima não é o único problema que a configuração " -#~ "imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação como " -#~ "<literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, " -#~ "deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito " -#~ "ao pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor " -#~ "certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à " -#~ "equipa do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na " -#~ "melhoria ou correcção do processo de actualização." +#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) é uma ferramenta de linha " +#~ "de comandos para manuseamento de pacotes. Disponibiliza uma interface de " +#~ "linha de comandos para a gestão de pacotes do sistema. Veja também &apt-" +#~ "get; e &apt-cache; para mais opções de baixo nível dos comandos." #~ msgid "" -#~ "The package resource list is used to locate archives of the package " -#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " -#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This " -#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." +#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " +#~ "matching packages." #~ msgstr "" -#~ "A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema " -#~ "de distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual " -#~ "documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian. Este " -#~ "ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." +#~ "<literal>search</literal> procura por termo(s) determinado(s) e mostra os " +#~ "pacotes correspondentes." #~ msgid "" -#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a " -#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the " -#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: " -#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> " -#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> " -#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more " -#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of " -#~ "the line can be marked as a comment by using a #." +#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given " +#~ "package(s)." #~ msgstr "" -#~ "A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes " -#~ "activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por " -#~ "linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato " -#~ "para cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro " -#~ "item, <literal>tipo</literal> determina o formato para " -#~ "<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> é um Universal " -#~ "Resource Identifier (URI), o que é um super-conjunto para o mais " -#~ "específico e conhecido Universal Resource Locator, ou URL. O resto da " -#~ "linha pode ser marcado como um comentário usando um #." +#~ "<literal>show</literal> mostra a informação do pacote para o(s) pacote(s) " +#~ "determinado(s)." #~ msgid "" -#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-" -#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the " -#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</" -#~ "filename>." +#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names " +#~ "desired for installation or upgrading." #~ msgstr "" -#~ "<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-" -#~ "get check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das " -#~ "fontes em &sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</" -#~ "filename>." +#~ "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais nomes de pacotes que " +#~ "se deseja instalar ou actualizar." #~ msgid "" -#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " -#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). " -#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to " -#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of " -#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " -#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require " -#~ "this are in violation of RFC 2068." +#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index " +#~ "files from their sources." #~ msgstr "" -#~ "É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline " -#~ "em casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como " -#~ "o Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser " -#~ "um valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve " -#~ "enviar. TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não " -#~ "hesitar propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer " -#~ "corrupção de dados. As máquinas que requerem isto estão em violação de " -#~ "RFC 2068." +#~ "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar o índice dos " +#~ "pacotes a partir das suas fontes." -#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>" -#~ msgstr "add <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>" +#~ msgid "Script usage" +#~ msgstr "Utilização de script" -#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>" -#~ msgstr "del <replaceable>id de chave</replaceable>" - -#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>" -#~ msgstr "export <replaceable>id de chave</replaceable>" +#~ msgid "Differences to &apt-get;" +#~ msgstr "Diferenças para o &apt-get;" #~ msgid "" -#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and " -#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid." +#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users " +#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore " +#~ "some options are different:" #~ msgstr "" -#~ "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e " -#~ "remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas." +#~ "O comando <command>apt</command> destina-se a ser agradável para os " +#~ "utilizadores finais e não precisa de ser compatível com as versões " +#~ "anteriores como o &apt-get;. Por isso algumas opções são diferentes." -#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>" -#~ msgstr "--keyring <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>" +#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." +#~ msgstr "A opção <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> está activada." + +#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." +#~ msgstr "A opção <literal>APT::Color</literal> está activada." -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was " -#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the " -#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it " -#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or " -#~| "the date specified by the creation time of the Release file " -#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this " -#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by " -#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made " -#~| "by appending the label of the archive to the option name." #~ msgid "" -#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " -#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " -#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " -#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date " -#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" -#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " -#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " -#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " -#~ "of the archive to the option name." +#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to " +#~ "<literal>dpkg --list</literal>." #~ msgstr "" -#~ "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser " -#~ "criado. A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do " -#~ "arquivo não conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o " -#~ "tiver então esta data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a " -#~ "data especificada pela hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho " -#~ "<literal>Date</literal>) mais os segundos especificados com esta opção " -#~ "são usados para verificar se a validação de um ficheiro já expirou ao " -#~ "usar uma data anterior às duas. Definições específicas do Arquivo podem " -#~ "ser feitas ao adicionar a etiqueta do arquivo ao nome da opção. " +#~ "Está disponível um novo comando <literal>list</literal> de modo " +#~ "semelhante a <literal>dpkg --list</literal>." #~ msgid "" -#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated " -#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration " -#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" +#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</" +#~ "literal> enabled by default." #~ msgstr "" -#~ "Gera sumários MD5. A predefinição é ligado, quando desligado os ficheiros " -#~ "índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de " -#~ "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" - -#~ msgid "Show a short usage summary." -#~ msgstr "Mostra um curto sumário de utilização." +#~ "A opção <literal>upgrade</literal> tem <literal>--with-new-pkgs</literal> " +#~ "activado por predefinição." -#~ msgid "Show the program version." -#~ msgstr "Mostra a versão do programa." +#~ msgid "" +#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " +#~ "public key." +#~ msgstr "" +#~ "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a " +#~ "chave pública." -#~ msgid "to the version that is already installed (if any)." -#~ msgstr "para a versão que já está instalada (se alguma)." +#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" +#~ msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente" -#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" +#~ msgid "" +#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked " +#~ "as being automatically installed." #~ msgstr "" -#~ "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache" - -#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" -#~ msgstr "add <replaceable>ficheiro(s)</replaceable>" +#~ "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como " +#~ "sendo instalado automaticamente." #~ msgid "" -#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " -#~ "cache. This is for debugging only." +#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which " +#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or " +#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" +#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and " +#~ "not affected by the <option>--file</option> option." #~ msgstr "" -#~ "<literal>add</literal> adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à " -#~ "cache pacotes. Isto é apenas para depuração." +#~ "<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que " +#~ "vai prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou " +#~ "removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-" +#~ "selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é " +#~ "afectado pela opção <option>--file</option>." #~ msgid "" -#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " -#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " -#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and " -#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an " -#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file." +#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a " +#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered " +#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-" +#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future " +#~ "releases might force all sources to be verified before downloading " +#~ "packages from them." #~ msgstr "" -#~ "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir " -#~ "duma árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por " -#~ "ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, " -#~ "Sources.bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um " -#~ "ficheiro Release contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada " -#~ "ficheiro." +#~ "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a " +#~ "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de " +#~ "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o " +#~ "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, " +#~ "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam " +#~ "verificadas antes de descarregar pacotes delas." -#~ msgid "Also install recommended packages." -#~ msgstr "Também instala pacotes recomendados." +#~ msgid "" +#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " +#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +#~ "Simulate</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na " +#~ "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" +#~ "Simulate</literal>." -#~ msgid "Do not install recommended packages." -#~ msgstr "Não instala pacotes recomendados." +#~ msgid "" +#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " +#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::" +#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a " +#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. " +#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - " +#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from " +#~ "<literal>apt-get</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "As simulações executadas como um utilizador irão desactivar " +#~ "automaticamente o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a " +#~ "opção <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> estiver " +#~ "definida (como está por predefinição) será também mostrado um aviso " +#~ "indicando que é apenas uma simulação. As execuções executadas pelo root " +#~ "não accionam nem o NoLocking nem o aviso - os super-utilizadores devem " +#~ "saber o que estão a fazer sem mais avisos do <literal>apt-get</literal>." #~ msgid "" -#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, " -#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will " -#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are " -#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a " -#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local " -#~ "mirrors." +#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. " +#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: " +#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." #~ msgstr "" -#~ "Apesar de ser possível de adicionar um tipo de compressão vazio à lista " -#~ "de ordem, o APT na sua versão actual não o compreende correctamente e irá " -#~ "mostrar muitos avisos acerca de ficheiros não descarregados - estes " -#~ "avisos são na maioria vezes falsos positivos. Futuras versões irão talvez " -#~ "incluir um modo de realmente preferir ficheiros não-comprimidos para " -#~ "suportar a utilização de mirrors locais." +#~ "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. " +#~ "Isto é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: " +#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." #~ msgid "" -#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" -#~ "US directory." +#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " +#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " +#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" +#~ "literal> flag to each version being dumped." #~ msgstr "" -#~ "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório " -#~ "debian-non-US." +#~ "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de " +#~ "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e " +#~ "versões que foram alteradas. A versão 3 adiciona a arquitectura e a " +#~ "bandeira <literal>MultiArch</literal> a cada versão a ser despejada." -#~ msgid "OPTIONS" -#~ msgstr "OPÇÕES" +#~ msgid "" +#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target " +#~ "release." +#~ msgstr "" +#~ "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento " +#~ "destinado." -#~ msgid "None." -#~ msgstr "Nenhum." +#~ msgid "" +#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" +#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " +#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are " +#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks " +#~ "the remainder of that line as a comment." +#~ msgstr "" +#~ "Cada linha que especifica uma fonte começa com o tipo (ex. <literal>deb-" +#~ "src</literal>) seguido das opções e argumentos para esse tipo. As " +#~ "entradas individuais não podem ser continuadas para a linha seguinte. As " +#~ "linhas vazias são ignoradas, e um caracter <literal>#</literal> em " +#~ "qualquer ponto numa linha marca o restante dessa linha como um comentário." -#~ msgid "FILES" -#~ msgstr "FICHEIROS" +#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" +#~ msgstr "deb [ opções ] uri suite [componente1] [componente2] [...]" #~ msgid "" -#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: " -#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the " -#~ "<filename>extended_states</filename> file." +#~ " Types: deb deb-src\n" +#~ " URIs: http://example.com\n" +#~ " Suites: stable testing\n" +#~ " Sections: component1 component2\n" +#~ " Description: short\n" +#~ " long long long\n" +#~ " [option1]: [option1-value]\n" +#~ "\n" +#~ " Types: deb\n" +#~ " URIs: http://another.example.com\n" +#~ " Suites: experimental\n" +#~ " Sections: component1 component2\n" +#~ " Enabled: no\n" +#~ " Description: short\n" +#~ " long long long\n" +#~ " [option1]: [option1-value]\n" +#~ " " #~ msgstr "" -#~ "Lista de estado de pacotes auto-instalados. Item de Configuração: " -#~ "<literal>Dir::State</literal> que define o caminho para o ficheiro " -#~ "<filename>extended_states</filename>." +#~ " Tipos: deb deb-src\n" +#~ " URIs: http://exemplo.com\n" +#~ " Suites: stable testing\n" +#~ " Secções: component1 component2\n" +#~ " Descrição: curta\n" +#~ " longa longa longa\n" +#~ " [opção1]: [opção1-valor]\n" +#~ "\n" +#~ " Tipos: deb\n" +#~ " URIs: http://outro.exemlo.com\n" +#~ " Suites: experimental\n" +#~ " Secções: component1 component2\n" +#~ " Activo: não\n" +#~ " Descrição: curta\n" +#~ " longa longa longa\n" +#~ " [opção1]: [opção1-valor]\n" +#~ " " #~ msgid "" -#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' " -#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)." +#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded " +#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form " +#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" +#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " +#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported " +#~ "settings will be ignored silently):" #~ msgstr "" -#~ "O APT usa um ficheiro de cache de memória mapeada de tamanho fixo para " -#~ "armazenar a informação 'disponível'. Isto define o tamanho dessa cache " -#~ "(em bytes)." +#~ "<literal>options</literal> é sempre opcional e precisa de ser rodeado por " +#~ "parênteses rectos. Pode consistir um múltiplas definições no formato " +#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" +#~ "replaceable></literal>. As múltiplas definições são separadas por " +#~ "espaços. As seguinte definições são suportadas pelo APT (no entanto note " +#~ "que as definições não suportadas serão ignoradas em silêncio):" #~ msgid "" -#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record " -#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last " -#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: " -#~ "release ...</literal>." +#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</" +#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be " +#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded." #~ msgstr "" -#~ "A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registo de preferências " -#~ "do APT é opcional. Se omitida, o APT atribui uma prioridade de 1 a menos " -#~ "do último valor especificado numa linha que começa com <literal>Pin-" -#~ "Priority: release ...</literal>." +#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +#~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</" +#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> que podem ser " +#~ "usadas para adicionar/remover arquitecturas do conjunto que será " +#~ "descarregado." -#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here." +#~ msgid "" +#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " +#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" +#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " +#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a " +#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite " +#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated." #~ msgstr "" -#~ "Chaveiro das chaves de confiança locais, as novas chaves serão " -#~ "adicionadas aqui." +#~ "<literal>trusted=yes</literal> pode ser definido para indicar que os " +#~ "pacotes desta fonte são sempre autênticos mesmo que o ficheiro " +#~ "<filename>Release</filename> não esteja assinado ou a assinatura não " +#~ "possa ser verificada. Isto desactiva partes do &apt-secure; e deve por " +#~ "isso ser usado apenas num contexto local e de confiança. " +#~ "<literal>trusted=no</literal> é o oposto que lida com fontes mesmo " +#~ "actualmente autenticadas como não sendo autênticas." + +#~ msgid "Some examples:" +#~ msgstr "Alguns exemplos:" #~ msgid "" -#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " -#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common " -#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool " -#~ "starts up it will read the configuration specified by the " -#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the " -#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main " -#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then " -#~ "finally apply the command line options to override the configuration " -#~ "directives, possibly loading even more config files." +#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" +#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib " +#~ "non-free\n" +#~ " " #~ msgstr "" -#~ "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para " -#~ "a suite de ferramentas do APT, todas as ferramentas usam o ficheiro de " -#~ "configuração e um analisador de linha de comandos comum para " -#~ "disponibilizar um ambiente uniforme. Quando uma ferramenta do APT arranca " -#~ "lê a configuração especificada pela variável de ambiente " -#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (se existir alguma) e depois lê os ficheiros em " -#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, depois lê o ficheiro de configuração " -#~ "principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal> e finalmente " -#~ "aplica as opções de linha de comandos para sobrepor as directivas de " -#~ "configuração, possivelmente carregando ainda mais ficheiros de " -#~ "configuração." +#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" +#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib " +#~ "non-free\n" +#~ " "