X-Git-Url: https://git.saurik.com/apt.git/blobdiff_plain/5583d4146c513283590a1f2d73975a4e667b523a..24dd57ecab52031c2fc083d004ade7f4b587810c:/doc/po/pt.po diff --git a/doc/po/pt.po b/doc/po/pt.po index 4d87e1556..6beff2223 100644 --- a/doc/po/pt.po +++ b/doc/po/pt.po @@ -2,141 +2,22 @@ # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the apt package. # -# Américo Monteiro , 2009, 2010. +# Américo Monteiro , 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n" +"Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" -"POT-Creation-Date: 2012-05-29 15:35+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-25 23:07+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2013-04-02 15:13+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-03 01:53+0100\n" "Last-Translator: Américo Monteiro \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "apt" -msgstr "apt" - -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "16 June 1998" -msgstr "16 Junho 1998" - -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "Debian" -msgstr "Debian" - -#. type: SH -#: apt.8:18 -#, no-wrap -msgid "NAME" -msgstr "NOME" - -#. type: Plain text -#: apt.8:20 -msgid "apt - Advanced Package Tool" -msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada" - -#. type: SH -#: apt.8:20 -#, no-wrap -msgid "SYNOPSIS" -msgstr "SINOPSE" - -#. type: Plain text -#: apt.8:22 -msgid "B" -msgstr "B" - -#. type: SH -#: apt.8:22 -#, no-wrap -msgid "DESCRIPTION" -msgstr "DESCRIÇÃO" - -#. type: Plain text -#: apt.8:31 -msgid "" -"APT is a management system for software packages. For normal day to day " -"package management there are several frontends available, such as B" -"(8) for the command line or B(8) for the X Window System. Some " -"options are only implemented in B(8) though." -msgstr "" -"APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de " -"pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o " -"B(8) para a linha de comandos ou o B(8) para o X Window " -"System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas no B(8)." - -#. type: SH -#: apt.8:31 -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO" -msgstr "VEJA TAMBÉM" - -#. type: Plain text -#: apt.8:38 -msgid "" -"B(8), B(8), B(5), B(5), " -"B(5), B(8)" -msgstr "" -"B(8), B(8), B(5), B(5), " -"B(5), B(8)" - -#. type: SH -#: apt.8:38 -#, no-wrap -msgid "DIAGNOSTICS" -msgstr "DIAGNÓSTICOS" - -#. type: Plain text -#: apt.8:40 -msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." -msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro." - -#. type: SH -#: apt.8:40 -#, no-wrap -msgid "BUGS" -msgstr "BUGS" - -#. type: Plain text -#: apt.8:42 -msgid "This manpage isn't even started." -msgstr "Este manual ainda nem começou." - -#. type: Plain text -#: apt.8:51 -msgid "" -"See Ehttp://bugs.debian.org/aptE. If you wish to report a bug in " -"B, please see I or the " -"B(1) command." -msgstr "" -"Veja Ehttp://bugs.debian.org/aptE. Se deseja reportar um bug em " -"B, por favor veja I ou o " -"comando B(1) ." - -#. type: SH -#: apt.8:51 -#, no-wrap -msgid "AUTHOR" -msgstr "AUTOR" - -#. type: Plain text -#: apt.8:52 -msgid "apt was written by the APT team Eapt@packages.debian.orgE." -msgstr "apt foi escrito pelo APT team Eapt@packages.debian.orgE." - #. type: Plain text #: apt.ent:7 #, no-wrap @@ -150,7 +31,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" -" APT team\n" +" Equipa do APT\n" " \n" " \n" "\">\n" @@ -395,13 +276,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:109 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " &cachedir;/archives/partial/\n" -#| " Storage area for package files in transit.\n" -#| " Configuration Item: Dir::Cache::Archives (implicit partial). \n" -#| " \n" -#| "\">\n" +#, no-wrap msgid "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " Storage area for package files in transit.\n" @@ -411,7 +286,7 @@ msgid "" msgstr "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n" -" Item de Configuração: Dir::Cache::Archives (implicit partial). \n" +" Item de Configuração: Dir::Cache::Archives será implicitamente acrescentado (partial)\n" " \n" "\">\n" @@ -507,13 +382,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:150 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " &statedir;/lists/partial/\n" -#| " Storage area for state information in transit.\n" -#| " Configuration Item: Dir::State::Lists (implicit partial).\n" -#| " \n" -#| "\">\n" +#, no-wrap msgid "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Storage area for state information in transit.\n" @@ -523,7 +392,7 @@ msgid "" msgstr "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n" -" Item de Configuração: Dir::State::Lists (parcial implícito).\n" +" Item de Configuração: Dir::State::Lists será implicitamente acrescentado (partial)\n" " \n" "\">\n" @@ -588,7 +457,10 @@ msgid "" "\n" "\n" -msgstr "\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" #. type: Plain text #: apt.ent:184 @@ -604,7 +476,7 @@ msgid "" "\">\n" msgstr "" "a_monteiro@netcabo.pt em 2009, 2010.\n" +" A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro a_monteiro@netcabo.pt de 2009 a 2012.\n" " A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian traduz@debianpt.org.\n" "\">\n" @@ -623,6 +495,11 @@ msgid "" " translation is lagging behind the original content.\n" "\">\n" msgstr "" +"\n" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:201 @@ -642,6 +521,8 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:204 @@ -650,6 +531,9 @@ msgid "" "t=squeeze apt/experimental --> " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:207 @@ -657,6 +541,8 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:210 @@ -664,6 +550,8 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:213 @@ -671,6 +559,8 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:216 @@ -678,6 +568,8 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:219 @@ -685,6 +577,8 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:222 @@ -692,6 +586,8 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:225 @@ -700,6 +596,9 @@ msgid "" "apt-extracttemplates -t=/tmp --> " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:228 @@ -707,6 +606,8 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:231 @@ -714,6 +615,9 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:234 @@ -722,6 +626,9 @@ msgid "" "packages path override-file pathprefix --> " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:237 @@ -730,6 +637,9 @@ msgid "" "packages path override-file pathprefix --> " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:240 @@ -737,6 +647,8 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:243 @@ -744,52 +656,54 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26 -#: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25 +#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 +#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 -#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27 -#: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26 -#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 -#: sources.list.5.xml:27 +#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 +#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 +#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27 +#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 msgid "APT" msgstr "APT" #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:33 -msgid "query the APT cache" +#: apt-get.8.xml:33 +msgid "APT package handling utility -- command-line interface" msgstr "" +"Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de " +"comandos" #. type: Content of: -#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 -#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38 -#: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50 -#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 -#: sources.list.5.xml:36 +#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 +#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 +#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36 +#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:39 +#: apt-get.8.xml:39 msgid "" -"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " -"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " -"the system but does provide operations to search and generate interesting " -"output from the package metadata." +"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " +"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " +"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " +"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." msgstr "" -"<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de " -"pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do " -"sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes " -"a partir dos metadados do pacote." +"<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar " +"com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para " +"outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces " +"\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 -#: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44 +#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 +#: apt-ftparchive.1.xml:54 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." @@ -798,7526 +712,7448 @@ msgstr "" "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:49 +#: apt-get.8.xml:49 msgid "" -"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " -"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." +"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " +"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " +"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " +"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " +"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " +"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " +"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" +"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " +"as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" +"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de " +"índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes " +"disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/" +"sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este " +"comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para " +"que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um " +"<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um " +"<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor " +"note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos " +"ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 -#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 -#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 -msgid "&synopsis-pkg;" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:61 +msgid "" +"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " +"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " +"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " +"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " +"already installed retrieved and installed. New versions of currently " +"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " +"status of another package will be left at their current version. An " +"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" +"command> knows that new versions of packages are available." msgstr "" +"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de " +"todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes " +"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes " +"presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em " +"nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, " +"nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes " +"presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados " +"sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na " +"versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> " +"para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis " +"novas versões de pacotes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:54 +#: apt-get.8.xml:74 msgid "" -"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " -"the command line. Remaining arguments are package names. The available " -"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " -"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " -"those packages upon which the package in question depends; reverse " -"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " -"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " -"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " -"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" +"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " +"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " +"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " +"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " +"important packages at the expense of less important ones if necessary. The " +"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " +"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" +"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " +"individual packages." msgstr "" -"<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na " -"linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São " -"listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote " -"listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências " -"dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; " -"dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. " -"Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas " -"as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-" -"cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes " -"ao seguinte:" +"<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do " +"<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações " +"de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</" +"command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá " +"tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos " +"importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</" +"literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources." +"list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros " +"de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para " +"sobrepor as definições gerais em pacotes individuais." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#: apt-cache.8.xml:66 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:87 msgid "" -"Package: libreadline2\n" -"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" -"Reverse Depends: \n" -" libreadlineg2,libreadline2\n" -" libreadline2-altdev,libreadline2\n" -"Dependencies:\n" -"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" -"Provides:\n" -"2.1-12 - \n" -"Reverse Provides: \n" +"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " +"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" +"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" +"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " +"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " +"new packages)." msgstr "" -"Pacote: libreadline2\n" -"Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" -"Dependências Reversas Depends: \n" -" libreadlineg2,libreadline2\n" -" libreadline2-altdev,libreadline2\n" -"Dependências:\n" -"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" -"Fornecimentos:\n" -"2.1-12 - \n" -"Fornecimentos Reversos: \n" +"<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de " +"pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> " +"segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> " +"dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse " +"estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:78 +#: apt-get.8.xml:98 msgid "" -"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " -"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " -"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " -"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " -"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " -"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " -"best to consult the apt source code." +"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " +"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " +"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" +"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" +"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package" +"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " +"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " +"intervening space), the identified package will be removed if it is " +"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " +"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" +"get's conflict resolution system." msgstr "" -"Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e " -"ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por " -"sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se " -"libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser " -"instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser " -"instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor " -"consultar o código fonte do apt." +"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para " +"instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de " +"ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/" +"Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não " +"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os " +"pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também " +"ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado " +"um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote " +"identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal " +"mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas " +"funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema " +"de resolução de conflitos do apt-get." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:87 +#: apt-get.8.xml:116 msgid "" -"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " -"further arguments are expected. Statistics reported are:" +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals and the version of the package to " +"select. This will cause that version to be located and selected for install. " +"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " +"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " +"name (stable, testing, unstable)." msgstr "" -"<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não " -"são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:" +"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao " +"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a " +"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e " +"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma " +"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a " +"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:90 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:123 msgid "" -"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " -"in the cache." +"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " +"used with care." msgstr "" -"<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes " -"encontrados na cache." +"Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) " +"e devem ser usados com cuidado." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:94 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:126 msgid "" -"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " -"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " -"between their names and the names used by other packages for them in " -"dependencies. The majority of packages fall into this category." +"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" +"installed packages without upgrading every package you have on your system. " +"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " +"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " +"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " +"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " +"dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" -"<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares " -"e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um " -"entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas " -"dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria." +"Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já " +"instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao " +"contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes " +"de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a " +"versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o " +"nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova " +"versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão " +"descarregadas e instaladas." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:100 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:137 msgid "" -"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " -"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " -"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " -"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " -"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " -"named \"mail-transport-agent\"." +"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " +"installation policy for individual packages." msgstr "" -"<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem " -"apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas " -"\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o " -"nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote " -"puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", " -"mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"." +"Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de " +"instalação alternativa para pacotes individuais." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:108 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:141 msgid "" -"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " -"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " -"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " -"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." +"If no package matches the given expression and the expression contains one " +"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " +"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " +"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " +"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " +"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " +"expression." msgstr "" -"<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas " -"um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no " -"sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um " -"pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"." +"Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um " +"de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é " +"aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer " +"correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a " +"correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-" +"lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a " +"caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:114 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:151 msgid "" -"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " -"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " -"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " -"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." +"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " +"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " +"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " +"the package name (with no intervening space), the identified package will be " +"installed instead of removed." msgstr "" -"<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou " -"disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual " -"como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto " -"um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny." +"<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à " +"excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover " +"um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal " +"mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o " +"pacote identificado será instalado em vez de removido." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:121 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:159 msgid "" -"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " -"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " -"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " -"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " -"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." +"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " +"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " +"too)." msgstr "" -"<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são " -"referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum " -"pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a " -"aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi " -"removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de " -"declarações de Conflitos ou Breaks." +"<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a " +"excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de " +"configuração são também apagados)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:128 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " -#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " -#| "the number of total package names. If more than one distribution (both " -#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value " -#| "can be considerably larger than the number of total package names." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:164 msgid "" -"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " -"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " -"total package names. If more than one distribution is being accessed (for " -"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " -"larger than the number of total package names." +"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " +"packages. APT will examine the available packages to decide which source " +"package to fetch. It will then find and download into the current directory " +"the newest available version of that source package while respecting the " +"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" +"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " +"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" -"<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes " -"encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do " -"total de nomes de pacotes. Se mais do que uma distribuição (ambas \"stable\" " -"e \"unstable\", por exemplo) está a ser acedida, este valor pode ser " -"consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes." +"<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure " +"pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual " +"pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório " +"actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita " +"o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-" +"Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe " +"<literal>pkg/release</literal>, se possível." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:135 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:172 msgid "" -"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " -"relationships claimed by all of the packages in the cache." +"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" +"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " +"need to add such a line for each repository you want to get sources from; " +"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " +"versions or none at all." msgstr "" -"<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com " -"dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache." +"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via " +"linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer " +"dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório " +"de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões " +"de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:143 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " -#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " -#| "records that declare the name to be a Binary." +#: apt-get.8.xml:178 msgid "" -"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " -"match the given package names. All versions are shown, as well as all " -"records that declare the name to be a binary package." +"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " +"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " +"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " +"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " +"package will not be unpacked." msgstr "" -"<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que " -"correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são " -"mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um " -"Binário." +"Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá " +"ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</" +"command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-" +"architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> " +"então o pacote fonte não será desempacotado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:149 +#: apt-get.8.xml:185 msgid "" -"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " -"It is primarily for debugging." +"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " +"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " +"for the package files. This enables exact matching of the source package " +"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" +"literal> option." msgstr "" -"<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na " -"cache. É principalmente para depuração." +"Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com " +"um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado " +"para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote " +"fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::" +"Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:154 +#: apt-get.8.xml:191 msgid "" -"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " -"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." +"Note that source packages are not installed and tracked in the " +"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " +"downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" -"<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no " -"stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método " -"&dselect;." +"Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados " +"do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente " +"descarregados para o directório actual, como tarballs fonte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:159 +#: apt-get.8.xml:197 msgid "" -"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " -"package cache." +"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " +"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " +"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " +"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" +"option> option instead." msgstr "" -"<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências " -"insatisfeitas na cache do pacote." +"<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa " +"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por " +"predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote " +"nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma " +"arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:164 +#: apt-get.8.xml:204 msgid "" -"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" -"avail</command>; it displays the package records for the named packages." +"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " +"and checks for broken dependencies." msgstr "" -"<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --" -"print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados." +"<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache " +"de pacotes e verifica por dependências quebradas." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-cache.8.xml:169 -msgid "&synopsis-regex;" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:209 +msgid "" +"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " +"current directory." msgstr "" +"<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o " +"directório actual." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:170 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " -#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see " -#| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " -#| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names " -#| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and " -#| "prints out the package name and the short description, including virtual " -#| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical " -#| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " -#| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " -#| "searched, only the package name is." +#: apt-get.8.xml:215 msgid "" -"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " -"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " -"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " -"expression and prints out the package name and the short description, " -"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " -"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " -"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " -"description is not searched, only the package name is." +"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " +"package files. It removes everything but the lock file from " +"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" +"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" +"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " +"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " +"disk space." msgstr "" -"<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as " -"listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja " -"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " -"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Procura nos nomes de pacotes e nas " -"descrições por uma ocorrência da expressão regular e escreve o nome do " -"pacote e a descrição curta, incluindo nomes de pacotes virtuais. Se for " -"fornecido <option>--full</option> então são produzidos resultados idênticos " -"ao <literal>show</literal> para cada pacote correspondente, e se for " -"fornecido <option>--names-only</option> então não há procura na descrição " -"longa, apenas no nome do pacote." +"<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes " +"obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/" +"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. " +"Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é " +"executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente " +"querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para " +"libertar espaço do disco." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:181 +#: apt-get.8.xml:225 msgid "" -"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " -"and'ed together." +"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " +"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " +"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " +"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " +"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" +"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " +"is set to off." msgstr "" -"Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de " -"busca os quais são lidados em conjunto." +"Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o " +"repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas " +"remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são " +"na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante " +"um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de " +"configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que " +"pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:186 +#: apt-get.8.xml:235 msgid "" -"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " -"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed." msgstr "" -"<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um " -"pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa " -"dependência." +"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram " +"instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e " +"que já não são necessários." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:191 +#: apt-get.8.xml:240 msgid "" -"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " -"package has." +"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " +"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " +"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " +"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." +"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." +"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " +"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " +"installed. However, you can specify the same options as for the " +"<option>install</option> command." msgstr "" -"<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa " -"que um pacote tem." +"<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote " +"e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor " +"e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::" +"Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" +"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://" +"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> " +"para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que " +"está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são " +"para o comando <option>install</option>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:195 -msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" -msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108 +#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48 +#: apt-ftparchive.1.xml:504 +msgid "options" +msgstr "opções" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:196 +#: apt-get.8.xml:263 msgid "" -"This command prints the name of each package APT knows. The optional " -"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " -"for use in a shell tab complete function and the output is generated " -"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" -"option> option." +"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " +"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" -"Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento " -"opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O " -"resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o " -"resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a " -"opção <option>--generate</option>." +"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item " +"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:201 +#: apt-get.8.xml:268 msgid "" -"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " -"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " -"the generated list." +"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " +"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" -"Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível " -"para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais " -"também são listados na lista gerada." +"Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de " +"Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:207 +#: apt-get.8.xml:273 msgid "" -"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " -"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." -"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " -"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " -"packages. By default the given packages will trace out all dependent " -"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " -"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" -"GivenOnly</literal> option." +"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" -"<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e " -"gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url=" -"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O " -"resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos " -"entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos " -"os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para " -"limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, " -"defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." +"Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são " +"desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" +"Download-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:216 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " -#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing " -#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf " -#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." +#: apt-get.8.xml:278 msgid "" -"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " -"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " -"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " -"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." +"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " +"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " +"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " +"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " +"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " +"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " +"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " +"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " +"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" +"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" -"Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, " -"fornecimentos puros são triângulos, fornecimentos mistos são diamantes, " -"pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja significa que a " -"recursão parou [pacotes leaf], linhas azuis são pré-dependências, linhas " -"verdes são conflitos." +"Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta " +"opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para " +"permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados " +"pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes " +"necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não " +"permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É " +"possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão " +"corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente " +"significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar " +"alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</" +"option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: " +"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:221 -msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." +#: apt-get.8.xml:293 +msgid "" +"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " +"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " +"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" +"option> may produce an error in some situations. If a package is selected " +"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " +"it could not be downloaded then it will be silently held back. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" -"Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de " -"pacotes." +"Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a " +"verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), " +"retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com " +"<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote " +"for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha " +"de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item " +"de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:225 +#: apt-get.8.xml:304 msgid "" -"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" -"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." +"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" +"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " +"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" -"O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink " -"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta " -"VCG</ulink>." +"Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--" +"ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram " +"descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:229 -msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" -msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:311 +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " +"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " +"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " +"<literal>quiet</literal>." +msgstr "" +"Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo " +"indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o " +"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o " +"nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o " +"silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem " +"um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT " +"pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: " +"<literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:230 +#: apt-get.8.xml:326 msgid "" -"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " -"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " -"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " -"selection of the named package." +"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " +"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Simulate</literal>." msgstr "" -"<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas " -"relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as " -"propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada " -"acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado." +"Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na " +"realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" +"Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:237 +#: apt-get.8.xml:330 msgid "" -"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " -"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " -"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " -"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " -"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " -"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" -"Architecture</literal>)." +"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " +"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" +"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " +"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " +"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " +"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" +"get</literal>." msgstr "" -"O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta " -"imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta " -"<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões " -"disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do " -"<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a " -"arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::" -"Architecture</literal>)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 -#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108 -#: apt-sortpkgs.1.xml:48 -msgid "options" -msgstr "opções" +"As simulações executadas como um utilizador irão desactivar automaticamente " +"o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a opção <literal>APT::" +"Get::Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (como está por " +"predefinição) será também mostrado um aviso indicando que é apenas uma " +"simulação. As execuções executadas pelo root não accionam nem o NoLocking " +"nem o aviso - os super-utilizadores devem saber o que estão a fazer sem mais " +"avisos do <literal>apt-get</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:253 +#: apt-get.8.xml:338 msgid "" -"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " -"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" -"pkgcache</literal>." +"Simulated runs print out a series of lines, each representing a " +"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " +"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " +"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " +"breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" -"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é " -"a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: " -"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." +"As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma " +"operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), " +"remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). " +"Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios " +"indicam quebras que não têm consequência (raro)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:259 +#: apt-get.8.xml:346 msgid "" -"Select the file to store the source cache. The source is used only by " -"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " -"information from remote sources. When building the package cache the source " -"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " -"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." +"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " +"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " +"package, trying to install a unauthenticated package or removing an " +"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" -"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada " -"apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da " -"informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de " -"pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do " -"pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." +"Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a " +"todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável " +"ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não " +"autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</" +"literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:267 +#: apt-get.8.xml:354 msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " -"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Assume-No</literal>." msgstr "" -"Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os " -"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um " -"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o " -"nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de " -"Configuração: <literal>quiet</literal>." +"Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: " +"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:274 +#: apt-get.8.xml:359 msgid "" -"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " -"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " -"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." +"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " +"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" -"Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</" -"literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e " -"Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::" -"Important</literal>." +"Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão " +"prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-" +"Upgraded</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:288 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" -#| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags " -#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></" -#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." +#: apt-get.8.xml:365 msgid "" -"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " -"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " -"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" -"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" -"Cache::ShowRecommends</literal>." +"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" -"Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " -"escrevem todas as dependências. Isto pode ser afinado com estas bandeiras " -"que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de Configuração: " -"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> " -"ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." +"Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de " +"Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:295 +#: apt-get.8.xml:371 msgid "" -"Print full package records when searching. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." +"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" +"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " +"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " +"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" +"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" +"Architecture</literal>" msgstr "" -"Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: " -"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." +"Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo " +"<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas " +"de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que " +"significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de " +"compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). " +"item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:300 +#: apt-get.8.xml:381 msgid "" -"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " -"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" -"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " -"(the one which would be selected for installation). This option is only " -"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." +"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" -"Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a " -"predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se " -"<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão " -"candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). " -"Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de " -"Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." +"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: " +"<literal>APT::Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:309 +#: apt-get.8.xml:386 msgid "" -"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " -"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" -"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." +"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " +"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " +"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " +"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" -"Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache " -"como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-" -"generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</" -"literal>." +"Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore " +"a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-" +"upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. " +"Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:315 +#: apt-get.8.xml:393 msgid "" -"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " -"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " +"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" -"Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de " -"Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +"Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</" +"literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam " +"actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de " +"Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:320 +#: apt-get.8.xml:400 msgid "" -"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " -"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" -"AllNames</literal>." +"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " +"installed packages only and ignore requests to install new packages. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" -"Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo " -"pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: " -"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." +"Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações " +"para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. " +"Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:326 +#: apt-get.8.xml:408 msgid "" -"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " -"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" -"Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo " -"para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de " -"Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue " +"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser " +"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</" +"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: " +"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:333 -msgid "" -"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" -"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." -msgstr "" -"Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " -"aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: " -"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 -#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 -msgid "Files" -msgstr "Ficheiros" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 -#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529 -#: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192 -#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 -#: sources.list.5.xml:252 -msgid "See Also" -msgstr "Veja também" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:351 -msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" -msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 -#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535 -#: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67 -msgid "Diagnostics" -msgstr "Diagnóstico" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:356 +#: apt-get.8.xml:416 msgid "" -"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." +"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " +"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " +"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " +"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " +"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" +"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " +"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Print-URIs</literal>." msgstr "" -"<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em " -"erro." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-cdrom.8.xml:32 -msgid "APT CD-ROM management utility" -msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT" +"Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada " +"URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 " +"esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com " +"o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos " +"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o " +"comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e " +"cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de " +"Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:38 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:427 msgid "" -"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " -"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " -"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" -"burns and verifying the index files." +"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " +"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " +"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" -"O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista " -"de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de " -"determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis " -"e verificar os ficheiros de índice." +"Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*" +"\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. " +"<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</" +"option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:45 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:435 msgid "" -"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " -"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " -"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." +"Re-install packages that are already installed and at the newest version. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" -"É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao " -"sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto " -"de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em " -"conta possíveis falhas." +"Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de " +"Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:56 +#: apt-get.8.xml:440 msgid "" -"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " -"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " -"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " -"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " -"title." +"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " +"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " +"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " +"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " +"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"List-Cleanup</literal>." msgstr "" -"<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de " -"fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco " -"e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o " -"disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-" -"lhe-à pedido um título descritivo." +"Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</" +"literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá " +"gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> " +"para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para " +"desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de " +"fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:64 +#: apt-get.8.xml:450 msgid "" -"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " -"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" -"filename>" +"This option controls the default input to the policy engine; it creates a " +"default pin at priority 990 using the specified release string. This " +"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" +"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " +"this option. In short, this option lets you have simple control over which " +"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " +"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " +"also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" -"O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na " -"drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms." -"list</filename>" +"Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um " +"pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento " +"especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/" +"preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo " +"valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples " +"sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns " +"podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou " +"<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-" +"Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:72 +#: apt-get.8.xml:465 msgid "" -"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " -"stored file name" +"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " +"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" +"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " +"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" -"Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual " -"assim como o nome de ficheiro armazenado" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160 -msgid "Options" -msgstr "Opções" +"Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado " +"relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</" +"option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</" +"option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" +"Trivial-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:85 +#: apt-get.8.xml:472 msgid "" -"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " -"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " -"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." +"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " +"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" -"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto " -"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e " -"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::" -"mount</literal>." +"Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta " +"imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:94 +#: apt-get.8.xml:478 msgid "" -"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " -"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " -"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." +"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" +"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" +"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" -"Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta " -"fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</" -"command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::" -"CDROM::Rename</literal>." +"Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, " +"então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</" +"literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de " +"Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:103 +#: apt-get.8.xml:485 msgid "" -"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " -"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" -"NoMount</literal>." +"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" +"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " +"mapped through the binary table. This means that if this option is " +"specified, these commands will only accept source package names as " +"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " +"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" +"Source</literal>." msgstr "" -"Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e " -"desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::" -"NoMount</literal>." +"Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e " +"<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não " +"são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que " +"se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de " +"pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários " +"e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: " +"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:111 +#: apt-get.8.xml:496 msgid "" -"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " -"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " -"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " -"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" +"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" -"Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica " -"cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> " -"já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de " -"configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +"Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de " +"Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-" +"Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:121 +#: apt-get.8.xml:502 msgid "" -"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " -"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " -"longer to scan the CD but will pick them all up." +"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" -"Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns " -"discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares " -"estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos." +"Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item " +"de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:132 +#: apt-get.8.xml:507 msgid "" -"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " -"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " -"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." +"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " +"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" -"Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve " -"ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de " -"configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." +"Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto " +"é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::" +"Get::AllowUnauthenticated</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 +#: apt.conf.5.xml:1168 apt_preferences.5.xml:698 +msgid "Files" +msgstr "Ficheiros" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 +#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 +#: apt.conf.5.xml:1174 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 +#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63 +#: apt-ftparchive.1.xml:607 +msgid "See Also" +msgstr "Veja também" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:145 -msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" -msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +#: apt-get.8.xml:529 +msgid "" +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" +"preferences;, the APT Howto." +msgstr "" +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +"&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em " +"&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135 +#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74 +#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611 +msgid "Diagnostics" +msgstr "Diagnóstico" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:150 +#: apt-get.8.xml:535 msgid "" -"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." +"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." msgstr "" -"<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em " +"<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em " "erro." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-config.8.xml:33 -msgid "APT Configuration Query program" -msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT" +#: apt-cache.8.xml:33 +msgid "query the APT cache" +msgstr "pesquisa a cache do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:39 +#: apt-cache.8.xml:39 msgid "" -"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " -"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " -"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " -"manner that is easy to use for scripted applications." +"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " +"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " +"the system but does provide operations to search and generate interesting " +"output from the package metadata." msgstr "" -"<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes " -"da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao " -"ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de " -"um modo que é fácil de usar para aplicações em script." +"<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de " +"pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do " +"sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes " +"a partir dos metadados do pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:51 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "shell is used to access the configuration information from a shell " -#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " -#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a " -#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " -#| "script it should be used like:" +#: apt-cache.8.xml:49 msgid "" -"shell is used to access the configuration information from a shell script. " -"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " -"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " -"commands for each value present. In a shell script it should be used as " -"follows:" +"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " +"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" -"shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script " -"shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de " -"shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria " -"uma lista de comandos de atribuições de shell para cada valor presente. Num " -"script shell deverá ser usado como:" +"<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito " +"implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta " +"estiver em falta ou desactualizada." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#: apt-config.8.xml:59 -#, no-wrap -msgid "" -"OPTS=\"-f\"\n" -"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" -"eval $RES\n" -msgstr "" -"OPTS=\"-f\"\n" -"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" -"eval $RES\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 +#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 +#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 +msgid "&synopsis-pkg;" +msgstr "&synopsis-pkg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:64 +#: apt-cache.8.xml:54 msgid "" -"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" -"options with a default of <option>-f</option>." +"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " +"the command line. Remaining arguments are package names. The available " +"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " +"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " +"those packages upon which the package in question depends; reverse " +"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " +"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " +"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " +"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" -"Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::" -"options com uma predefinição de <option>-f</option>." +"<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na " +"linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São " +"listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote " +"listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências " +"dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; " +"dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. " +"Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas " +"as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-" +"cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes " +"ao seguinte:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:68 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-cache.8.xml:66 +#, no-wrap msgid "" -"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " -"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " -"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" msgstr "" -"O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes " -"de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i " -"devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e " -"verificado internamente." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:77 -msgid "Just show the contents of the configuration space." -msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração." +"Pacote: libreadline2\n" +"Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Dependências Reversas Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependências:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Fornecimentos:\n" +"2.1-12 - \n" +"Fornecimentos Reversos: \n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:90 +#: apt-cache.8.xml:78 msgid "" -"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" -"empty to remove them from the output." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-config.8.xml:95 -msgid "%f "%v";%n" +"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " +"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " +"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " +"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " +"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " +"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " +"best to consult the apt source code." msgstr "" +"Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e " +"ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por " +"sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se " +"libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser " +"instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser " +"instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor " +"consultar o código fonte do apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:96 +#: apt-cache.8.xml:87 msgid "" -"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " -"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " -"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " -"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " -"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " -"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." +"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " +"further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" +"<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não " +"são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608 -#: apt-sortpkgs.1.xml:64 -msgid "&apt-conf;" -msgstr "&apt-conf;" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:115 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:90 msgid "" -"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." +"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " +"in the cache." msgstr "" -"<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal " -"em erro." - -#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 -msgid "1" -msgstr "1" +"<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes " +"encontrados na cache." -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-extracttemplates.1.xml:33 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:94 msgid "" -"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " -"Debian packages" +"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " +"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " +"between their names and the names used by other packages for them in " +"dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" -"Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a " -"partir de pacotes Debian" +"<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares " +"e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um " +"entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas " +"dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:100 msgid "" -"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " -"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " -"config scripts and template files. For each passed in package that contains " -"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " -"format:" +"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " +"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " +"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " +"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " +"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " +"named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" -"<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de " -"pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) " -"todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada " -"pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será " -"gerada uma linha no formato:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:44 -msgid "package version template-file config-script" -msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração" +"<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem " +"apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas " +"\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o " +"nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote " +"puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", " +"mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:45 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:108 msgid "" -"template-file and config-script are written to the temporary directory " -"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " -"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " -"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " -"<filename>package.config.XXXX</filename>" +"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " +"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " +"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " +"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" -"ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório " -"temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</" -"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com " -"nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e " -"<filename>pacote.configuração.XXXX</filename>" +"<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas " +"um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no " +"sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um " +"pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:58 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:114 msgid "" -"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " -"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" -"ExtractTemplates::TempDir</literal>" +"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " +"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " +"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " +"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" -"Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</" -"command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: " -"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" +"<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou " +"disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual " +"como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto " +"um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:75 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:121 msgid "" -"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " -"decimal 100 on error." +"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " +"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " +"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " +"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " +"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" -"<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 " -"decimal em erro." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-ftparchive.1.xml:33 -msgid "Utility to generate index files" -msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice" +"<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são " +"referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum " +"pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a " +"aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi " +"removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de " +"declarações de Conflitos ou Breaks." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:128 msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " -"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " -"files should be generated on the origin site based on the content of that " -"site." +"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " +"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " +"total package names. If more than one distribution is being accessed (for " +"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " +"larger than the number of total package names." msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que " -"cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de " -"distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem " -"baseados no conteúdo desse site." +"<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes " +"encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do " +"total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição " +"(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser " +"consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:43 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:135 msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " -"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" -"literal> command. It also contains a contents file generator, " -"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " -"generation process for a complete archive." +"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " +"relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-" -"scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando " -"<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de " -"conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em " -"script o processo de geração para um arquivo completo." +"<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com " +"dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:49 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:143 msgid "" -"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " -"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " -"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " -"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " -"output files." +"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " +"match the given package names. All versions are shown, as well as all " +"records that declare the name to be a binary package." msgstr "" -"Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de " -"dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não " -"precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma " -"geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de " -"ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados." +"<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que " +"correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são " +"mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um " +"pacote binário." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:60 +#: apt-cache.8.xml:149 msgid "" -"The packages command generates a package file from a directory tree. It " -"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " -"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " -"equivalent to &dpkg-scanpackages;." +"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " +"It is primarily for debugging." msgstr "" -"O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de " -"directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por " -"ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. " -"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;." +"<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na " +"cache. É principalmente para depuração." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 +#: apt-cache.8.xml:154 msgid "" -"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." +"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " +"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" -"A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de " -"dados de cache binária." +"<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no " +"stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método " +"&dselect;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:70 +#: apt-cache.8.xml:159 msgid "" -"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " -"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " -"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " -"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." +"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " +"package cache." msgstr "" -"O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma " -"árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente " -"por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. " -"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;." +"<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências " +"insatisfeitas na cache do pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:75 +#: apt-cache.8.xml:164 msgid "" -"If an override file is specified then a source override file will be looked " -"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " -"change the source override file that will be used." +"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" +"avail</command>; it displays the package records for the named packages." msgstr "" -"Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um " -"ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --" -"source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de " -"fonte que irá ser usado." +"<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --" +"print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:82 -msgid "" -"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " -"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " -"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " -"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " -"written to the output. If multiple packages own the same file then each " -"package is separated by a comma in the output." -msgstr "" -"O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir " -"duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura " -"recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada " -"ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros " -"correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se " -"múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado " -"por uma vírgula na saída." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml:169 +msgid "&synopsis-regex;" +msgstr "&synopsis-regex;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:94 +#: apt-cache.8.xml:170 msgid "" -"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " -"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " -"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the " -"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " -"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " -"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" -"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " -"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" -"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 " -"and SHA256 digest for each file." +"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " +"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " +"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " +"expression and prints out the package name and the short description, " +"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " +"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " +"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " +"description is not searched, only the package name is." msgstr "" +"<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as " +"listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja " +"®ex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da " +"expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo " +"nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então " +"são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada " +"pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> " +"então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:104 +#: apt-cache.8.xml:181 msgid "" -"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " -"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" -"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " -"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " -"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" -"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " -"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " -"<literal>Description</literal>." +"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " +"and'ed together." msgstr "" -"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são " -"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::" -"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. " -"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" -"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " -"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " -"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " -"<literal>Description</literal>." +"Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de " +"busca os quais são lidados em conjunto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:117 +#: apt-cache.8.xml:186 msgid "" -"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " -"cron script and builds indexes according to the given config file. The " -"config language provides a flexible means of specifying which index files " -"are built from which directories, as well as providing a simple means of " -"maintaining the required settings." +"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " +"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" -"O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a " -"partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de " -"configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio " -"flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir " -"de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as " -"definições requeridas." +"<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um " +"pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa " +"dependência." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:126 +#: apt-cache.8.xml:191 msgid "" -"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " -"configuration file by removing any records that are no longer necessary." +"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " +"package has." msgstr "" -"O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo " -"ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não " -"são necessários." +"<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa " +"que um pacote tem." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:132 -msgid "The Generate Configuration" -msgstr "A Configuração do Generate" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:195 +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:134 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:196 msgid "" -"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " -"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " -"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" -"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " -"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " -"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." +"This command prints the name of each package APT knows. The optional " +"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " +"for use in a shell tab complete function and the output is generated " +"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" +"option> option." msgstr "" -"O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para " -"descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de " -"configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-" -"conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é " -"analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de " -"árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada." +"Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento " +"opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O " +"resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o " +"resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a " +"opção <option>--generate</option>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:142 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:201 msgid "" -"The generate configuration has 4 separate sections, each described below." +"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " +"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " +"the generated list." msgstr "" -"A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais " -"abaixo." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:144 -#, fuzzy -#| msgid "the <literal>Origin:</literal> line" -msgid "<literal>Dir</literal> Section" -msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>" +"Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível " +"para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais " +"também são listados na lista gerada." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:146 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:207 msgid "" -"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " -"to locate the files required during the generation process. These " -"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " -"to produce a complete an absolute path." +"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " +"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." +"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " +"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " +"packages. By default the given packages will trace out all dependent " +"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " +"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" +"GivenOnly</literal> option." msgstr "" -"A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários " -"para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. " -"Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções " -"posteriores para produzir um caminho completo e absoluto." +"<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e " +"gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url=" +"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O " +"resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos " +"entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos " +"os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para " +"limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, " +"defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:153 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:216 msgid "" -"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " -"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " -"nodes." +"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " +"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " +"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " +"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" -"Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o " -"directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:160 -msgid "Specifies the location of the override files." -msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor." +"Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, " +"pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são " +"diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja " +"significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-" +"dependências, linhas verdes são conflitos." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:165 -msgid "Specifies the location of the cache files" -msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:221 +msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." +msgstr "" +"Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de " +"pacotes." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:170 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:225 msgid "" -"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" -"literal> setting is used below." +"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" +"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" -"Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a " -"definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo." +"O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink " +"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta " +"VCG</ulink>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:176 -#, fuzzy -#| msgid "the <literal>Label:</literal> line" -msgid "<literal>Default</literal> Section" -msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:229 +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:178 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:230 msgid "" -"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " -"settings that control the operation of the generator. Other sections may " -"override these defaults with a per-section setting." +"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " +"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " +"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " +"selection of the named package." msgstr "" -"A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e " -"definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem " -"sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção." +"<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas " +"relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as " +"propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada " +"acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:184 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:237 msgid "" -"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " -"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " -"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " -"'. gzip'." +"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " +"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " +"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " +"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " +"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " +"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" +"Architecture</literal>)." msgstr "" -"Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de " -"índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de " -"pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A " -"predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'." +"O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta " +"imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta " +"<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões " +"disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do " +"<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a " +"arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::" +"Architecture</literal>)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:192 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:253 msgid "" -"Sets the default list of file extensions that are package files. This " -"defaults to '.deb'." +"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " +"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" +"pkgcache</literal>." msgstr "" -"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros " -"pacote. A predefinição é '.deb'." +"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é " +"a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: " +"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:198 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:259 msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Sources files." +"Select the file to store the source cache. The source is used only by " +"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " +"information from remote sources. When building the package cache the source " +"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " +"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" -"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " -"controla a compressão para os ficheiros das Fontes." +"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada " +"apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da " +"informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de " +"pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do " +"pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:204 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:267 msgid "" -"Sets the default list of file extensions that are source files. This " -"defaults to '.dsc'." +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " +"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" -"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de " -"fontes. A predefinição é '.dsc'." +"Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os " +"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um " +"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o " +"nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de " +"Configuração: <literal>quiet</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:210 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:274 msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Contents files." +"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " +"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " +"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" -"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " -"controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos." +"Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</" +"literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e " +"Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::" +"Important</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:216 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:288 msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Translation-en master file." +"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " +"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " +"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" +"Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" -"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " -"controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en." +"Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " +"escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas " +"bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de " +"Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</" +"replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:222 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:295 msgid "" -"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " -"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" -"Links</literal> setting." +"Print full package records when searching. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" -"Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) " -"por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-" -"Links</literal> por secção." +"Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: " +"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:229 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:300 msgid "" -"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " -"index files are set to this mode with no regard to the umask." +"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " +"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" +"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " +"(the one which would be selected for installation). This option is only " +"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" -"Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é " -"0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo " -"independentemente do umask." +"Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a " +"predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se " +"<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão " +"candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). " +"Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de " +"Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:309 msgid "" -"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split " -"out into a master Translation-en file." +"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " +"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" -"Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro Packages ou " -"divididas em um ficheiro Translation-en mestre." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:242 -#, fuzzy -#| msgid "the <literal>Label:</literal> line" -msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" -msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" +"Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache " +"como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-" +"generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</" +"literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:244 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:315 msgid "" -"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " -"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " -"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." +"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " +"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" -"Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. " -"Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings " -"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores." +"Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de " +"Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:251 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:320 msgid "" -"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " -"The contents files are round-robined so that over several days they will all " -"be rebuilt." +"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " +"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"AllNames</literal>." msgstr "" -"Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a " -"cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de " -"alguns dias todos sejam reconstruídos." +"Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo " +"pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: " +"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:258 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:326 msgid "" -"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " -"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " -"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " -"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " -"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " -"anyhow. The default is 10, the units are in days." +"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " +"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" -"Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser " -"verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do " -"ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de " -"pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo " -"[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança " -"que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer " -"modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias." +"Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo " +"para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de " +"Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:269 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:333 msgid "" -"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" +"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" -"Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +"Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " +"aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: " +"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:275 -msgid "" -"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" -msgstr "" -"Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é " -"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml:351 +msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" +msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:281 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml:356 msgid "" -"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" -"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -"Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +"<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em " +"erro." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:287 +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-key.8.xml:32 +msgid "APT key management utility" +msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml:39 msgid "" -"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" -"source/Sources</filename>" +"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " +"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " +"keys will be considered trusted." msgstr "" -"Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/source/Sources</filename>" +"<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas " +"pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com " +"estas chaves serão considerados de confiança." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:293 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml:45 +msgid "Commands" +msgstr "Comandos" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:50 msgid "" -"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they " -"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " +"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " +"filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" -"Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas " -"não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +"Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a " +"partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou " +"se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:300 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:63 +msgid "Remove a key from the list of trusted keys." +msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:74 +msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." +msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:85 +msgid "Output all trusted keys to standard output." +msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:96 +msgid "List trusted keys." +msgstr "Lista as chaves de confiança." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:107 +msgid "List fingerprints of trusted keys." +msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:118 msgid "" -"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " -"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" -"filename>" +"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " +"public key." msgstr "" -"Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um " -"link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/</filename>" +"Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a " +"chave pública." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:307 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:130 msgid "" -"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" -"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " -"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</" -"command> will integrate those package files together automatically." +"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " +"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " +"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " +"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " +"Debian." msgstr "" -"Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/" -"Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros " -"Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) " -"então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses " -"ficheiros pacotes todos juntos." +"Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro " +"local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é " +"submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, " +"por exemplo o pacote <literal>debian-archive-keyring</literal> em Debian." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:316 -msgid "Sets header file to prepend to the contents output." -msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:144 +msgid "" +"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " +"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " +"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " +"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " +"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" +"command> instead, but Ubuntu's APT does." +msgstr "" +"Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando " +"<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir " +"de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e " +"uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um " +"chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, " +"confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-" +"lo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:321 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80 +msgid "Options" +msgstr "Opções" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml:161 msgid "" -"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " -"can share the same database." +"Note that options need to be defined before the commands described in the " +"previous section." msgstr "" -"Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas " -"secções podem partilhar a mesma base de dados." +"Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na " +"secção prévia." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:327 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:164 msgid "" -"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" -"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " -"Relative files names are prefixed with the archive directory." +"With this option it is possible to specify a particular keyring file the " +"command should operate on. The default is that a command is executed on the " +"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " +"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" +"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " +"this one." msgstr "" -"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-" -"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro " -"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de " -"arquivo." +"Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com " +"o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no " +"ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do " +"directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</" +"filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas " +"chaves são adicionadas a este." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:334 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:179 +msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:180 +msgid "Local trust database of archive keys." +msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:183 +msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" +msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:184 +msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." +msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos Debian." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:187 msgid "" -"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" -"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " -"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " -"when processing source indexes." +"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgstr "" -"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-" -"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro " -"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de " -"arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte." +"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:342 -#, fuzzy -#| msgid "the <literal>Label:</literal> line" -msgid "<literal>Tree</literal> Section" -msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:188 +msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." +msgstr "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos Debian." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:344 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml:197 +msgid "&apt-get;, &apt-secure;" +msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-mark.8.xml:33 +msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" +msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml:39 msgid "" -"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " -"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " -"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " -"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " -"variable." +"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " +"being automatically installed." msgstr "" -"A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian " -"standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse " -"directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O " -"caminho exacto usado é definido pela variável de substituição " -"<literal>Directory</literal>." +"<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como " +"sendo instalado automaticamente." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:349 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml:43 msgid "" -"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " -"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " -"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " -"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." +"When you request that a package is installed, and as a result other packages " +"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " +"being automatically installed. Once these automatically installed packages " +"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " +"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" -"A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a " -"variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é " -"prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma " -"definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>." +"Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros " +"pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências " +"são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes " +"pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum " +"pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</" +"command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:354 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:52 msgid "" -"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " -"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " -"variables." +"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " +"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " +"installed packages depend on this package." msgstr "" -"Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem " -"ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três " -"variáveis." +"<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado " +"automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum " +"pacote instalado manualmente depender deste pacote." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:360 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:60 msgid "" -"for i in Sections do \n" -" for j in Architectures do\n" -" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" -" " +"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " +"installed, which will prevent the package from being automatically removed " +"if no other packages depend on it." msgstr "" -"for i in Sections do \n" -" for j in Architectures do\n" -" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" -" " +"<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado " +"manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente " +"se nenhum outro pacote depender dele." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:357 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:68 msgid "" -"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" -"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" -"\" id=\"0\"/>" +"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " +"prevent the package from being automatically installed, upgraded or " +"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" +"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " +"affected by the <option>--file</option> option." msgstr "" -"Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-" -"ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que vai " +"prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou " +"removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-" +"selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é afectado " +"pela opção <option>--file</option>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:368 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:78 msgid "" -"This is a space separated list of sections which appear under the " -"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" -"free</literal>" +"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " +"package to allow all actions again." msgstr "" -"Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a " -"distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</" -"literal>" +"<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente " +"definido num pacote para permitir de novo todas as acções." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:375 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:84 msgid "" -"This is a space separated list of all the architectures that appear under " -"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " -"this tree has a source archive." +"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " +"installed packages with each package on a new line. All automatically " +"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " +"given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" -"Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem " -"sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para " -"indicar que esta árvore tem um arquivo fonte." +"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes " +"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados " +"todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se " +"forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados " +"automaticamente." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:388 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:92 msgid "" -"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " -"and maintainer address information." +"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " +"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " +"installed packages instead." msgstr "" -"Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição " -"informação de secção, prioridade e endereço do responsável." +"<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o " +"<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes " +"instalados manualmente." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:394 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:99 msgid "" -"Sets the source override file. The override file contains section " -"information." +"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " +"the same way as for the other show commands." msgstr "" -"Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição " -"informação de secção." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 -msgid "Sets the binary extra override file." -msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 -msgid "Sets the source extra override file." -msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:410 -#, fuzzy -#| msgid "BinDirectory Section" -msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" -msgstr "Secção BinDirectory" +"<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em " +"retenção do mesmo modo que os outros comandos show." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:412 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:115 msgid "" -"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " -"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " -"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " -"section with no substitution variables or <literal>Section</" -"literal><literal>Architecture</literal> settings." +"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " +"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " +"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " +"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" -"A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios " -"binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a " -"localização do directório binário e as definições são semelhantes às da " -"secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou " -"definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:420 -msgid "Sets the Packages file output." -msgstr "Define a saída do ficheiro Packages." +"Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o " +"parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da " +"localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no " +"directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:425 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml:136 msgid "" -"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " -"<literal>Sources</literal> is required." +"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " +"error." msgstr "" -"Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de " -"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:431 -msgid "Sets the Contents file output. (optional)" -msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:436 -msgid "Sets the binary override file." -msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:441 -msgid "Sets the source override file." -msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:456 -msgid "Sets the cache DB." -msgstr "Define a base de dados de cache." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:461 -msgid "Appends a path to all the output paths." -msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:466 -msgid "Specifies the file list file." -msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros." +"<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em " +"erro." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:473 -msgid "The Binary Override File" -msgstr "O Ficheiro Binary Override" +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-secure.8.xml:47 +msgid "Archive authentication support for APT" +msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:474 +#: apt-secure.8.xml:52 msgid "" -"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " -"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, " -"the second is the priority to force that package to, the third is the the " -"section to force that package to and the final field is the maintainer " -"permutation field." +"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " +"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " +"packages in the archive can't be modified by people who have no access to " +"the Release file signing key." msgstr "" -"O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-" -"scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o " -"nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o " -"terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de " -"permutação do responsável." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:480 -#, no-wrap -msgid "old [// oldn]* => new" -msgstr "old [// oldn]* => new" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:482 -#, no-wrap -msgid "new" -msgstr "new" +"A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz " +"verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto " +"assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que " +"não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:479 +#: apt-secure.8.xml:60 msgid "" -"The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " -"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " -"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " -"maintainer field." +"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " +"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " +"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " +"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " +"sources to be verified before downloading packages from them." msgstr "" -"O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout" -"\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/" -">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de " -"antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for " -"encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo " -"formato substitui incondicionalmente o campo do responsável." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:490 -msgid "The Source Override File" -msgstr "O Ficheiro Source Override" +"Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a " +"qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de " +"confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o " +"<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, " +"lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam " +"verificadas antes de descarregar pacotes delas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:492 +#: apt-secure.8.xml:69 msgid "" -"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " -"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source " -"package name, the second is the section to assign it." +"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " +"authentication feature." msgstr "" -"O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-" -"scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o " -"nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir." +"Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta " +"nova funcionalidade de autenticação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:497 -msgid "The Extra Override File" -msgstr "O Ficheiro Extra Override" +#: apt-secure.8.xml:74 +msgid "Trusted archives" +msgstr "Arquivos de confiança" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:499 +#: apt-secure.8.xml:77 msgid "" -"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " -"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the " -"tag and the remainder of the line is the new value." +"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " +"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " +"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " +"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " +"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " +"is preserved." msgstr "" -"O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária " -"seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o " -"pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor." +"A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita " +"em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta " +"corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia " +"não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no " +"responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo " +"assegurar que a integridade do arquivo está correcta." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:510 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " -#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" -#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " -#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" -#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " -#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-" -#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</" -#| "literal>, <literal>Description</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:85 msgid "" -"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " -"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " -"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" -"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" -"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " -"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " -"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" -"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " -"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." +"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " +"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " +"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " +"packages respectively)." msgstr "" -"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são " -"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::" -"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. " -"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" -"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " -"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " -"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " -"<literal>Description</literal>." +"O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita " +"de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</" +"command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-" +"verify e devscripts respectivamente)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:521 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:92 msgid "" -"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " -"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." +"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " +"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " +"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " +"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " +"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " +"ensure the identity of the key holder." msgstr "" -"Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando " -"generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." +"A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload " +"de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. " +"De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma " +"chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian " +"(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são " +"assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos " +"para assegurar a identidade do dono da chave." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:527 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:102 msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " -"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." -msgstr "" -"Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo " -"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo " -"de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de " -"silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: " -"<literal>quiet</literal>." +"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " +"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " +"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " +"files are then computed and put into the Release file. The Release file is " +"then signed by the archive key for this Debian release, and distributed " +"alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys " +"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-" +"keyring</package> package." +msgstr "" +"Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a " +"assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de " +"verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de " +"verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados " +"no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de " +"arquivo para este lançamento de Debian, e distribuído juntamente com os " +"pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de Debian. As chaves estão no " +"chaveiro do arquivo Debian no pacote <package>debian-archive-keyring</" +"package>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:535 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:113 msgid "" -"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " -"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " -"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " -"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." +"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " +"a package from it and compare it with the checksum of the package they " +"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." msgstr "" -"Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</" -"literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua " -"predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</" -"option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." +"Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, " +"extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo " +"com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou " +"confiar no APT que faz isto automaticamente." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:543 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:118 msgid "" -"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " -"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " -"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " -"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " -"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." +"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " +"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" -"Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices " -"de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de " -"ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização " -"posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a " -"criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item " -"de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." +"Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É " +"desenhado para prevenir dois ataques possíveis:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:553 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:123 msgid "" -"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " -"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" -"literal>." +"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " +"checking, malicious agents can introduce themselves into the package " +"download process and provide malicious software either by controlling a " +"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " +"server (through ARP or DNS spoofing attacks)." msgstr "" -"Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando " -"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::" -"SourceOverride</literal>." +"<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de " +"assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo " +"de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar " +"um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para " +"um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:559 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:131 msgid "" -"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" -"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " +"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " +"propagate malicious software to all users downloading packages from that " +"host." msgstr "" -"Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: " -"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +"<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, " +"um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os " +"ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que " +"descarregam pacotes a partir dessa máquina." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:564 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:138 msgid "" -"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " -"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " -"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " -"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." +"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " +"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " +"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" +"package signature." msgstr "" -"Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</" -"literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</" -"literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de " -"pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::" -"FTPArchive::Architecture</literal>." +"No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor " +"mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da " +"chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este " +"mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:572 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:144 +msgid "User configuration" +msgstr "Configuração do utilizador" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:146 msgid "" -"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " -"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " -"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " -"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " -"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " -"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " -"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " -"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " -"are useless." +"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " +"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " +"this release will automatically contain the default Debian archive signing " +"keys used in the Debian package repositories." msgstr "" -"&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de " -"dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo " -"com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados " -"desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta " -"opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o " -"ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para " -"\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado " -"disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número " -"de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas " -"as verificações extras serão desnecessárias." +"<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada " +"pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma " +"instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de " +"assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de " +"pacotes Debian." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:584 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:153 msgid "" -"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " -"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " -"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " -"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " -"in the generate command." +"In order to add a new key you need to first download it (you should make " +"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " +"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" +"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" +"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " +"have configured." msgstr "" -"Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" " -"e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo " -"gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros " -"<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre " -"<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate." +"De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la " +"(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de " +"confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e " +"depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa " +"descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou " +"<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 -#: sources.list.5.xml:211 -msgid "Examples" -msgstr "Examples" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:602 -#, no-wrap -msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" -msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +#: apt-secure.8.xml:162 +msgid "Archive configuration" +msgstr "Configuração de arquivos" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:598 +#: apt-secure.8.xml:164 msgid "" -"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " -"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"If you want to provide archive signatures in an archive under your " +"maintenance you have to:" msgstr "" -"Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém " -"pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua " +"manutenção, você tem que:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:612 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:169 msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " -"100 on error." +"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " +"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" +"command> (provided in apt-utils)." msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 " -"decimal em erro." +"<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já " +"não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</" +"command> (disponibilizado no apt-utils)." -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-get.8.xml:33 -msgid "APT package handling utility -- command-line interface" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:174 +msgid "" +"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" +"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." +"gpg Release</command>." msgstr "" -"Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de " -"comandos" +"<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg " +"--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release." +"gpg Release</command>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:178 msgid "" -"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " -"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " -"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " -"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." +"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " +"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " +"archive." msgstr "" -"<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar " -"com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para " -"outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces " -"\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;." +"<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os " +"seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a " +"autenticar os ficheiros no arquivo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:49 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:185 msgid "" -"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " -"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " -"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " -"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " -"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " -"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " -"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" -"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " -"as the size of the package files cannot be known in advance." +"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " +"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " +"above." msgstr "" -"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de " -"índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes " -"disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/" -"sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este " -"comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para " -"que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um " -"<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um " -"<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor " -"note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos " -"ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência." +"Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou " +"removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos " +"previamente delineados." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:61 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:193 msgid "" -"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " -"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " -"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " -"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " -"already installed retrieved and installed. New versions of currently " -"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " -"status of another package will be left at their current version. An " -"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" -"command> knows that new versions of packages are available." +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" -"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de " -"todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes " -"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes " -"presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em " -"nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, " -"nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes " -"presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados " -"sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na " -"versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> " -"para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis " -"novas versões de pacotes." +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:74 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:197 msgid "" -"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " -"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " -"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " -"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " -"important packages at the expense of less important ones if necessary. The <literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " -" The " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations " -"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; " -"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." +"For more background information you might want to review the <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " +"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " +"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." +"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" +"ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" -"<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do " -"<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações " -"de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</" -"command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá " -"tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos " -"importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</" -"literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources." -"list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros " -"de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para " -"sobrepor as definições gerais em pacotes individuais." +"Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://" +"www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de " +"Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança " +"(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www." +"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" +"ulink> de V. Alex Brennen." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:87 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:210 +msgid "Manpage Authors" +msgstr "Autores do manual" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:212 msgid "" -"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " -"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" -"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" -"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " -"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " -"new packages)." +"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " +"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" -"<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de " -"pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> " -"segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> " -"dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse " -"estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)." +"Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " +"Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:98 +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cdrom.8.xml:32 +msgid "APT CD-ROM management utility" +msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:38 msgid "" -"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " -"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " -"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</package> would be the " -"argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). All packages " -"required by the package(s) specified for installation will also be retrieved " -"and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used " -"to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name " -"(with no intervening space), the identified package will be removed if it is " -"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " -"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" -"get's conflict resolution system." +"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " +"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " +"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" +"burns and verifying the index files." msgstr "" -"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para " -"instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de " -"ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/" -"Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</" -"filename>). Todos os pacotes necessários pelos pacotes especificados para " -"instalação irão também ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/" -"apt/sources.list</filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se " -"for acrescentado um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a " -"separar), o pacote identificado irá ser removido se estiver instalado. À " -"semelhança, um sinal mais (+) pode ser usado para designar um pacote a " -"instalar. Estas últimas funcionalidades podem ser usadas para sobrepor " -"decisões feitas pelo sistema de resolução de conflitos do apt-get." +"O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista " +"de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de " +"determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis " +"e verificar os ficheiros de índice." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:116 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:45 msgid "" -"A specific version of a package can be selected for installation by " -"following the package name with an equals and the version of the package to " -"select. This will cause that version to be located and selected for install. " -"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " -"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " -"name (stable, testing, unstable)." +"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " +"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " +"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" -"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao " -"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a " -"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e " -"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma " -"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a " -"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)." +"É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao " +"sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto " +"de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em " +"conta possíveis falhas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:123 +#: apt-cdrom.8.xml:56 msgid "" -"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " -"used with care." +"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " +"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " +"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " +"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " +"title." msgstr "" -"Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) " -"e devem ser usados com cuidado." +"<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de " +"fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco " +"e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o " +"disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-" +"lhe-à pedido um título descritivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:126 +#: apt-cdrom.8.xml:64 msgid "" -"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" -"installed packages without upgrading every package you have on your system. " -"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " -"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " -"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " -"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " -"dependencies, as described above) will be downloaded and installed." +"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " +"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" +"filename>" msgstr "" -"Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já " -"instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao " -"contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes " -"de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a " -"versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o " -"nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova " -"versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão " -"descarregadas e instaladas." +"O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na " +"drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms." +"list</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:137 +#: apt-cdrom.8.xml:72 msgid "" -"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " -"installation policy for individual packages." +"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " +"stored file name" msgstr "" -"Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de " -"instalação alternativa para pacotes individuais." +"Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual " +"assim como o nome de ficheiro armazenado" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:141 +#: apt-cdrom.8.xml:85 msgid "" -"If no package matches the given expression and the expression contains one " -"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " -"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " -"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " -"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " -"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " -"expression." +"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " +"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" -"Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um " -"de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é " -"aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer " -"correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a " -"correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-" -"lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a " -"caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica." +"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto " +"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e " +"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::" +"mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:151 +#: apt-cdrom.8.xml:94 msgid "" -"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " -"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package " -"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the " -"package name (with no intervening space), the identified package will be " -"installed instead of removed." +"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " +"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " +"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" -"<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à " -"excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover " -"um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal " -"mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o " -"pacote identificado será instalado em vez de removido." +"Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta " +"fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</" +"command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::" +"CDROM::Rename</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:159 +#: apt-cdrom.8.xml:103 msgid "" -"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " -"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " -"too)." +"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " +"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" +"NoMount</literal>." msgstr "" -"<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a " -"excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de " -"configuração são também apagados)." +"Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e " +"desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::" +"NoMount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:164 +#: apt-cdrom.8.xml:111 msgid "" -"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " -"packages. APT will examine the available packages to decide which source " -"package to fetch. It will then find and download into the current directory " -"the newest available version of that source package while respecting the " -"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" -"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " -"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." +"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " +"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " +"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " +"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" -"<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure " -"pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual " -"pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório " -"actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita " -"o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-" -"Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe " -"<literal>pkg/release</literal>, se possível." +"Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica " +"cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> " +"já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de " +"configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:172 +#: apt-cdrom.8.xml:121 msgid "" -"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" -"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you " -"will need to add such a line for each repository you want to get sources " -"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or " -"none) source version than the one you have installed or could install." +"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " +"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " +"longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" -"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via linha " -"do tipo <literal>deb-src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer " -"dizer que você precisa de adicionar tal linha para cada repositório de onde " -"deseja obter fontes. Se você não fizer isto, irá provavelmente obter outra " -"versão de fonte (mais recente, antiga ou nenhuma) que aquela que tem " -"instalada ou pode instalar." +"Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns " +"discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares " +"estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:179 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package " -#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</" -#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the " -#| "source package will not be unpacked." +#: apt-cdrom.8.xml:132 msgid "" -"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " -"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " -"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " -"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " -"package will not be unpacked." +"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " +"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " +"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" -"Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá " -"ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</" -"command>, Se for especificado <option>--download-only</option> então o " -"pacote fonte não será desempacotado." +"Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve " +"ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de " +"configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:186 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:145 +msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:150 msgid "" -"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " -"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " -"for the package files. This enables exact matching of the source package " -"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" -"literal> option." +"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -"Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com " -"um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado " -"para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote " -"fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::" -"Only-Source</literal>." +"<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em " +"erro." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:192 +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-config.8.xml:33 +msgid "APT Configuration Query program" +msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:39 msgid "" -"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist " -"only in the current directory and are similar to downloading source tar " -"balls." +"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " +"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " +"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " +"manner that is easy to use for scripted applications." msgstr "" -"Note que os pacotes fonte não são acompanhados como pacotes binários, eles " -"existem apenas no directório actual e são semelhantes à descarga de tar " -"balls fonte." +"<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes " +"da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao " +"ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de " +"um modo que é fácil de usar para aplicações em script." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:198 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in " -#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package." +#: apt-config.8.xml:51 msgid "" -"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " -"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " -"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " -"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" -"option> option instead." +"shell is used to access the configuration information from a shell script. " +"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " +"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " +"commands for each value present. In a shell script it should be used as " +"follows:" msgstr "" -"<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa " -"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte." +"shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script " +"shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de " +"shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria " +"uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num " +"script shell deverá ser usado como se segue:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:205 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-config.8.xml:59 +#, no-wrap msgid "" -"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " -"and checks for broken dependencies." +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" +"eval $RES\n" msgstr "" -"<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache " -"de pacotes e verifica por dependências quebradas." +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" +"eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:210 +#: apt-config.8.xml:64 msgid "" -"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " -"current directory." +"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" +"options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" +"Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::" +"options com uma predefinição de <option>-f</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:216 +#: apt-config.8.xml:68 msgid "" -"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " -"package files. It removes everything but the lock file from " -"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" -"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" -"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " -"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " -"disk space." +"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " +"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " +"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" -"<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes " -"obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/" -"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. " -"Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é " -"executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente " -"querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para " -"libertar espaço do disco." +"O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes " +"de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i " +"devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e " +"verificado internamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:226 -msgid "" -"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " -"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " -"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " -"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " -"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" -"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " -"is set to off." -msgstr "" -"Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o " -"repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas " -"remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são " -"na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante " -"um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de " -"configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que " -"pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'." +#: apt-config.8.xml:77 +msgid "Just show the contents of the configuration space." +msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:236 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " -#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " -#| "are no more needed." +#: apt-config.8.xml:90 msgid "" -"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " -"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " -"now no longer needed." +"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" +"empty to remove them from the output." msgstr "" -"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram " -"instalados automaticamente para satisfazer dependências de algum pacote e " -"que já não são necessários." +"Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-" +"empty para removê-las dos resultados." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-config.8.xml:95 +msgid "%f "%v";%n" +msgstr "%f "%v";%n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:241 +#: apt-config.8.xml:96 msgid "" -"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " -"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " -"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " -"variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" -"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://" -"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> " -"for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " -"installed. However, you can specify the same options as for the " -"<option>install</option> command." +"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " +"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " +"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " +"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " +"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " +"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" +"Define a saída de cada opção de configuração. %t irá ser substituído " +"com o seu nome individual, %f com o seu nome hierárquico e %v " +"com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor " +"será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança " +"numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente %n será " +"substituído por uma nova linha, e %N por um separador. Um % " +"pode ser escrito ao usar %%." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:264 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 +#: apt-ftparchive.1.xml:608 +msgid "&apt-conf;" +msgstr "&apt-conf;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:115 msgid "" -"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " -"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item " -"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +"<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal " +"em erro." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:269 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " -#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> +#: apt.conf.5.xml:20 +msgid "Initial documentation of Debug::*." +msgstr "Documentação inicial do Debug::*." + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> +#: apt.conf.5.xml:21 +msgid "dburrows@debian.org" +msgstr "dburrows@debian.org" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 +msgid "5" +msgstr "5" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt.conf.5.xml:38 +msgid "Configuration file for APT" +msgstr "Ficheiro de configuração para o APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:42 msgid "" -"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " -"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " +"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " +"only place options can be set. The suite also shares a common command line " +"parser to provide a uniform environment." msgstr "" -"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item " -"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração " +"principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do " +"APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir " +"opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos " +"para disponibilizar um ambiente uniforme." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:274 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> +#: apt.conf.5.xml:48 msgid "" -"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." +"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " +"following order:" msgstr "" -"Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são " -"desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" -"Download-Only</literal>." +"Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela " +"seguinte ordem:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:279 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:50 msgid "" -"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " -"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " -"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " -"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " -"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " -"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " -"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " -"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " -"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" -"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." +"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " +"any)" msgstr "" -"Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta " -"opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para " -"permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados " -"pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes " -"necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não " -"permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É " -"possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão " -"corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente " -"significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar " -"alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</" -"option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: " -"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." +"o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> " +"(se existir)" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:294 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:52 msgid "" -"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the " -"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " -"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" -"option> may produce an error in some situations. If a package is selected " -"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " -"it could not be downloaded then it will be silently held back. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." +"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " +"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " +"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " +"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " +"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" +"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " +"be silently ignored." msgstr "" -"Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a " -"verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), " -"retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com " -"<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote " -"for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha " -"de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item " -"de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." +"todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente " +"alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como " +"extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, " +"traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever " +"um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um " +"padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</" +"literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:305 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:59 msgid "" -"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" -"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " -"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." +"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" -"Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--" -"ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram " -"descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>." +"o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::" +"main</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:312 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:61 msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " -"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never " -"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " -"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: " -"<literal>quiet</literal>." +"the command line options are applied to override the configuration " +"directives or to load even more configuration files." msgstr "" -"Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo " -"indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o " -"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o " -"nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o " -"silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem " -"um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT " -"pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: " -"<literal>quiet</literal>." +"as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de " +"configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:327 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:65 +msgid "Syntax" +msgstr "Sintaxe" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:66 msgid "" -"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " -"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Simulate</literal>." +"The configuration file is organized in a tree with options organized into " +"functional groups. Option specification is given with a double colon " +"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " +"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " +"their parent groups." msgstr "" -"Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na " -"realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" -"Simulate</literal>." +"O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções " +"organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada " +"com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-" +"Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a " +"ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:331 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:72 msgid "" -"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</" -"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this " -"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" -"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice " -"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without " -"further warnings by <literal>apt-get</literal>)." -msgstr "" -"Uma simulação corrida como utilizador irá automaticamente desactivar o " -"bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Também será mostrado um " -"aviso indicando que é apenas uma simulação, se a opção <literal>APT::Get::" -"Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (a predefinição é " -"verdadeira). Nem o NoLocking nem o aviso serão activados se corrido como " -"root (o root deve saber o que está a fazer sem mais avisos do <literal>apt-" -"get</literal>)." +"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " +"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " +"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" +"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " +"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " +"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " +"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " +"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " +"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " +"opened with curly braces, like this:" +msgstr "" +"Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as " +"ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com " +"<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como " +"todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como " +"os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-" +"Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. " +"O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de " +"string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os " +"nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres " +"\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:337 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:85 +#, no-wrap msgid "" -"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " -"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets " -"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks " -"that are of no consequence (rare)." +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" msgstr "" -"A simulação escreve uma série de linhas cada uma representando uma operação " -"do dpkg, Configurar (Conf), Remover (Remv), Desempacotar (Inst). Parênteses " -"rectos ([]) indicam pacotes quebrados e conjuntos de parênteses rectos " -"vazios significam quebras que não têm consequência (raro)." +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:346 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:93 msgid "" -"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " -"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " -"package, trying to install a unauthenticated package or removing an " -"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." +"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " +"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " +"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." msgstr "" -"Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a " -"todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável " -"ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não " -"autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</" -"literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</" -"literal>." +"com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser " +"criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida " +"por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas " +"por um ponto e vírgula (;)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:354 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Get::Compile</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:98 +#, no-wrap +msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" +msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:101 msgid "" -"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Assume-No</literal>." +"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." +"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." msgstr "" -"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: " -"<literal>APT::Get::Compile</literal>." +"Em geral o exemplo de ficheiro de configuração em <filename>&docdir;examples/" +"apt.conf</filename> &configureindex; é um bom guia de como deve ficar." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:359 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:105 msgid "" -"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " -"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." +"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " +"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" -"Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão " -"prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-" -"Upgraded</literal>." +"Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de " +"configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::" +"pre-install-pkgs</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:365 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:108 msgid "" -"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " +"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " +"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " +"list. If you specify a name you can override the option in the same way as " +"any other option by reassigning a new value to the option." msgstr "" -"Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de " -"Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +"Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida " +"com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> " +"acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente " +"adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode " +"sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à " +"opção." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:371 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:113 msgid "" -"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" -"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " -"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " -"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" -"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" -"Architecture</literal>" +"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " +"deprecated and not supported by alternative implementations) and " +"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " +"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " +"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " +"the configuration tree. The specified element and all its descendants are " +"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" +"Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual " +"está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e " +"<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o " +"ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), " +"que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado " +"para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e " +"os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de " +"acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:381 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:123 +msgid "" +"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " +"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " +"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " +"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " +"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." +msgstr "" +"O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou " +"um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo " +"com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá " +"sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser " +"sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser " +"sobrepostos, apenas limpos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:131 msgid "" -"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Compile</literal>." +"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " +"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " +"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " +"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " +"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " +"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " +"line.)" msgstr "" -"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: " -"<literal>APT::Get::Compile</literal>." +"Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva " +"de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A " +"sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> " +"por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para " +"acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> " +"ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode " +"ser usada na linha de comandos.)" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:386 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:139 +msgid "" +"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " +"for one item per line, and that you should not use it in combination with " +"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " +"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " +"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " +"like every other option with a name. This introduces many problems; for one " +"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " +"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " +"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " +"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " +"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " +"explicitly complain about them." +msgstr "" +"Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só " +"funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a " +"sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar " +"ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns " +"utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</" +"literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz " +"muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas " +"nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa " +"lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para " +"esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros " +"e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, " +"corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa " +"explicitamente delas." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:154 +msgid "The APT Group" +msgstr "O Grupo APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:155 msgid "" -"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a " -"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " -"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " -"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." +"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " +"options for all of the tools." msgstr "" -"Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore " -"a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-" -"upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. " -"Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." +"Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém " +"as opções para todas as ferramentas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:393 +#: apt.conf.5.xml:160 msgid "" -"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" -"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " -"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." +"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " +"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " +"compiled for." msgstr "" -"Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</" -"literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam " -"actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de " -"Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." +"System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e " +"analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a " +"qual o APT foi compilado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:400 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do not install new packages; When used in conjunction with " -#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent " -#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already " -#| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +#: apt.conf.5.xml:167 msgid "" -"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</" -"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " -"installed packages only and ignore requests to install new packages. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " +"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " +"instruction set are also able to execute binaries compiled for the " +"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " +"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " +"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" +"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " +"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." +msgstr "" +"Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que " +"implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também " +"chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários " +"compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> " +"(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e " +"analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura " +"nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas " +"alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via " +"<command>dpkg --add-architecture</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:180 +msgid "" +"Default release to install packages from if more than one version is " +"available. Contains release name, codename or release version. Examples: " +"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " +"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." msgstr "" -"Não instala pacotes novos; Quando usado em conjunto com <literal>install</" -"literal>, o <literal>only-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam " -"actualizados na linha de comandos se estes não estiverem já instalados. Item " -"de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +"Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma " +"versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de " +"lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', " +"'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:408 +#: apt.conf.5.xml:186 msgid "" -"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue " -"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." +"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " +"ignore held packages in its decision making." msgstr "" -"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue " -"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser " -"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</" -"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: " -"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." +"Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, " +"os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:416 +#: apt.conf.5.xml:191 msgid "" -"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " -"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 " -"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " -"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " -"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" -"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " -"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Print-URIs</literal>." +"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " +"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " +"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " +"but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" -"Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada " -"URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash md5 " -"esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com " -"o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos " -"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o " -"comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e " -"cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de " -"Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." +"A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá " +"remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da " +"cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são " +"também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio " +"directo de os reinstalar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:427 +#: apt.conf.5.xml:199 +msgid "" +"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " +"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " +"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " +"treats an important package in the same way as an extra package: between the " +"unpacking of the package A and its configuration there can be many other " +"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " +"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " +"scripts generate an error), this results in a system state in which package " +"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " +"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." +msgstr "" +"A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes " +"essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/" +"actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. " +"Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo " +"modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua " +"configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou " +"configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles " +"causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer " +"do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o " +"pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o " +"funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência " +"de A não está mais satisfeita." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:211 +msgid "" +"The immediate configuration marker is also applied in the potentially " +"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " +"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " +"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " +"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " +"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " +"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " +"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " +"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " +"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " +"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " +"the first place." +msgstr "" +"O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente " +"problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira " +"de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao " +"APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração " +"imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser " +"desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note " +"o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido " +"raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram " +"causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já " +"no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. " +"porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema " +"que pode ajudar a prevenir." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:224 +msgid "" +"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " +"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " +"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " +"also report your problem to your distribution and to the APT team with the " +"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " +"process." +msgstr "" +"Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser " +"executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um " +"<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar " +"imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema " +"à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que " +"eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:235 +msgid "" +"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " +"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " +"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " +"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " +"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " +"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " +"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " +"packages depend on." +msgstr "" +"Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o " +"que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote " +"essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/" +"Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca " +"deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os " +"pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</" +"command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</" +"command> ou nada de que esses pacotes dependam." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:247 msgid "" -"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " -"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " -"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " -"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." +"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " +"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " +"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " +"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " +"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " +"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " +"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " +"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " +"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " +"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " +"value will be applied again and again until either the cache is big enough " +"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" +"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " +"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " +"automatic growth of the cache is disabled." msgstr "" -"Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*" -"\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. " -"<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</" -"option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>." +"O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de " +"tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-" +"Start</literal> actua como uma dica do tamanho que a cache irá crescer, e é " +"por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor " +"predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço " +"precisa estar disponível para o APT; caso contrário ele irá com certeza " +"falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser " +"diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este deve " +"ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a " +"predefinição de 1048576 (~1 MB) em quanto o tamanho da Cache será aumentado " +"no caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser " +"suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja " +"suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da " +"cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de " +"<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se " +"<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático " +"da cache é desactivado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:435 -msgid "" -"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." +#: apt.conf.5.xml:263 +msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." msgstr "" -"Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de " -"Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." +"Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:440 +#: apt.conf.5.xml:267 msgid "" -"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn " -"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the " -"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete " -"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently " -"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-" -"Cleanup</literal>." +"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " +"for more information about the options here." msgstr "" -"A predefinição desta opção é ligada, use <literal>--no-list-cleanup</" -"literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá " -"gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> " -"para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para " -"desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de " -"fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." +"A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua " +"documentação para mais informação acerca das opções daqui." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:451 +#: apt.conf.5.xml:272 msgid "" -"This option controls the default input to the policy engine, it creates a " -"default pin at priority 990 using the specified release string. This " -"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" -"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " -"this option. In short, this option lets you have simple control over which " -"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " -"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" -"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " -"also the &apt-preferences; manual page." +"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " +"documentation for more information about the options here." msgstr "" -"Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um " -"pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento " -"especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/" -"preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo " -"valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples " -"sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns " -"podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou " -"<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-" -"Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;." +"A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua " +"documentação para mais informação acerca das opções daqui." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:466 +#: apt.conf.5.xml:277 msgid "" -"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " -"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</" -"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " -"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." +"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " +"documentation for more information about the options here." msgstr "" -"Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado " -"relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</" -"option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</" -"option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" -"Trivial-Only</literal>." +"A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua " +"documentação para mais informação acerca das opções de aqui." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:473 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:283 +msgid "The Acquire Group" +msgstr "O Grupo Acquire" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:284 msgid "" -"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " -"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." +"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " +"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " +"download itself (see also &sources-list;)." msgstr "" -"Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta " -"imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</" -"literal>." +"O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes " +"assim como os vários \"métodos de obtenção\" responsáveis pela própria " +"descarga (veja também &sources-list;)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:291 +msgid "" +"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " +"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " +"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " +"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " +"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " +"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " +"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " +"used." +msgstr "" +"Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a " +"um ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante " +"longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar " +"mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade " +"depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do " +"arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho " +"<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um " +"valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> " +"seguinte." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:304 +msgid "" +"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. If the Release file itself includes a " +"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " +"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " +"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " +"the label of the archive to the option name." +msgstr "" +"O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo " +"cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</" +"filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release " +"incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de " +"expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</" +"literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas " +"definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao " +"nome da opção." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:316 +msgid "" +"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " +"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" +"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " +"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " +"label of the archive to the option name." +msgstr "" +"O tempo mínimo (em segundos) após a sua criação (como indicado no cabeçalho " +"<literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</filename> deve " +"ser considerado como válido. Utilize isto se você necessitar de usar um " +"mirror raramente actualizado (local) de um arquivo actualizado mais " +"frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de " +"desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem " +"ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do " +"arquivo ao nome da opção." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:328 +msgid "" +"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " +"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " +"by default." +msgstr "" +"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices " +"(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar " +"por inteiro. Verdadeiro por predefinição." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:479 +#: apt.conf.5.xml:331 msgid "" -"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" -"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> " -"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." +"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " +"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " +"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" +"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " +"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " +"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" -"Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, " -"então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</" -"literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de " -"Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." +"Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: " +"<literal>FileLimit</literal> pode ser usada para especificar um número " +"máximo de ficheiros PDiff que devem ser descarregados para actualizar um " +"ficheiro. Por outro lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima " +"do tamanho de todas as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de " +"destino. Se um destes limites for excedido, é descarregado o ficheiro " +"completo em vez das patches." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:486 +#: apt.conf.5.xml:341 msgid "" -"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" -"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " -"mapped through the binary table. This means that if this option is " -"specified, these commands will only accept source package names as " -"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " -"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" -"Source</literal>." +"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" +"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " +"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " +"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " +"connection per URI type will be opened." msgstr "" -"Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e " -"<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não " -"são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que " -"se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de " -"pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários " -"e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: " -"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>." +"Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</" +"literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza " +"ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma " +"ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será " +"aberta uma ligação por tipo de URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:497 +#: apt.conf.5.xml:349 msgid "" -"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " -"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" -"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." +"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " +"files the given number of times." msgstr "" -"Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de " -"Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-" -"Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." +"Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá " +"tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:503 +#: apt.conf.5.xml:354 msgid "" -"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " +"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" -"Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item " -"de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +"Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então " +"os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. " +"A predefinição é verdadeiro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:508 +#: apt.conf.5.xml:359 msgid "" -"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " -"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"AllowUnauthenticated</literal>." +"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " +"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" +"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " +"<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " +"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " +"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " +"be used." msgstr "" -"Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto " -"é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::" -"Get::AllowUnauthenticated</literal>." +"<literal>http::Proxy</literal> define o proxy http predefinido a usar para " +"URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user][:pass]@]" +"host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies por máquina " +"ao usar o formato <literal>http::Proxy::<host></literal> com a palavra " +"chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar proxies. Se " +"nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de " +"ambiente <envar>http_proxy</envar>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:530 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:367 msgid "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" -"preferences;, the APT Howto." +"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " +"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " +"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " +"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " +"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " +"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " +"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." msgstr "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -"&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em " -"&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT." +"São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de " +"proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy " +"para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, " +"<literal>Max-Age</literal> define a idade máxima permitida (em segundos) de " +"um ficheiro índice na cache do proxy. <literal>No-Store</literal> especifica " +"que o proxy não deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, " +"o que pode ser usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com " +"(grandes) ficheiros .deb." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:536 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449 msgid "" -"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " -"error." +"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " +"method; this value applies to the connection as well as the data timeout." msgstr "" -"<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em " -"erro." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-key.8.xml:32 -msgid "APT key management utility" -msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT" +"A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este " +"método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de " +"dados." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:380 msgid "" -"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " -"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " -"keys will be considered trusted." +"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " +"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." +"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " +"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " +"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" +"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " +"HTTP/1.1 specification." msgstr "" -"<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas " -"pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com " -"estas chaves serão considerados de confiança." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-key.8.xml:45 -msgid "Commands" -msgstr "Comandos" +"A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada " +"para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode " +"ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos " +"pedidos são enviados num pipeline. As versões anteriores do APT tinham uma " +"predefinição de 10 para esta definição, mas o valor predefinido agora é 0 (= " +"desactivado) para evitar problemas com a quantidade crescente de servidores " +"web e proxies que escolheram não respeitar a especificação HTTP/1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:50 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " -#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " -#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." +#: apt.conf.5.xml:387 msgid "" -"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " -"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " -"filename is <literal>-</literal> from standard input." +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " +"follow redirects, which is enabled by default." msgstr "" -"Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida de " -"<replaceable>nome de ficheiro</replaceable>, ou entrada standard se " -"<replaceable>nome de ficheiro</replaceable> for <literal>-</literal>." +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla se o APT irá seguir " +"os redireccionamentos, o que está activo por predefinição." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:63 -msgid "Remove a key from the list of trusted keys." -msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança." +#: apt.conf.5.xml:390 +msgid "" +"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" +"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 " +"which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note " +"that this option implicitly disables downloading from multiple servers at " +"the same time.)" +msgstr "" +"A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-" +"Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor " +"predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de banda " +"disponível (note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a partir " +"de múltiplos servidores ao mesmo tempo.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:74 -msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." -msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard." +#: apt.conf.5.xml:395 +msgid "" +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " +"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " +"clients only if the client uses a known identifier." +msgstr "" +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um " +"Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque " +"alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um " +"identificador conhecido." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:85 -msgid "Output all trusted keys to standard output." -msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard." +#: apt.conf.5.xml:403 +msgid "" +"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " +"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " +"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " +"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " +"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " +"yet supported." +msgstr "" +"As opções <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " +"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e " +"<literal>proxy</literal> funcionam para URIs HTTPS do mesmo modo que para o " +"método <literal>http</literal>, e tem por predefinição os mesmos valores se " +"estes não forem definidos especificamente A opção <literal>Pipeline-Depth</" +"literal> ainda não é suportada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:96 -msgid "List trusted keys." -msgstr "Lista as chaves de confiança." +#: apt.conf.5.xml:411 +msgid "" +"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " +"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " +"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " +"suboption determines whether or not the server's host certificate should be " +"verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" +"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" +"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " +"should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " +"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " +"certificate to use for client authentication. <literal><host>::" +"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" +"literal> determines what private key to use for client authentication. " +"<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " +"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " +"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " +"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" +"literal> is the corresponding per-host option." +msgstr "" +"A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que " +"contém informação acerca de certificados de confiança. <literal><" +"host>::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-" +"opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da " +"máquina anfitriã deve ou não ser verificado com certificados de confiança. " +"<literal><host>::Verify-Peer</literal> é a opção 'por máquina' " +"correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Host</literal> " +"determina se o nome da máquina servidora deve ao não ser verificado. " +"<literal><host>::Verify-Host</literal> é a opção 'por máquina' " +"correspondente. <literal>SslCert</literal> determina qual certificado a usar " +"para autenticação de clientes. <literal><host>::SslCert</literal> é a " +"opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslKey</literal> determina qual " +"a chave privada a usar para autenticação de clientes. <literal><host>::" +"SslKey</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. " +"<literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL predefinida a usar. " +"Pode conter qualquer uma das strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal><" +"host>::SslForceVersion</literal> é a opção 'por máquina' correspondente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:432 +msgid "" +"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " +"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" +"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " +"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " +"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " +"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " +"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" +"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " +"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " +"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " +"variables representing the corresponding URI component are <literal>" +"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" +"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" +"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." +msgstr "" +"<literal>ftp::Proxy</literal> define o proxy predefinido a usar para URIs " +"FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/" +"</literal>. Os proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o " +"formato <literal>ftp::Proxy::<host></literal> com a palavra chave " +"especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se " +"nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de " +"ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy FTP você tem que " +"definir o script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de " +"configuração. Esta entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao " +"servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um " +"exemplo de como fazer isto. As variáveis de substituição que representam o " +"componente URI correspondente são <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>" +"$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)" +"</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:107 -msgid "List fingerprints of trusted keys." -msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:118 +#: apt.conf.5.xml:452 msgid "" -"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " -"public key." +"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " +"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " +"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " +"instead. This can be done globally or for connections that go through a " +"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." msgstr "" -"Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a " -"chave pública." +"São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. " +"Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos " +"ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja " +"desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito " +"globalmente ou para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina " +"específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:130 +#: apt.conf.5.xml:459 msgid "" -"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " -"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " -"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " -"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " -"Debian." +"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" +"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " +"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " +"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" +"É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente " +"<envar>ftp_proxy</envar> para um URL HTTP - veja a discussão do método http " +"em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de " +"configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa " +"eficiência." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:144 +#: apt.conf.5.xml:464 msgid "" -"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " -"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " -"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " -"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " -"not support this command and relies on <command>update</command> instead, " -"but Ubuntu's APT does." +"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " +"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " +"false, which means these commands are only used if the control connection is " +"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " +"that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" +"A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos " +"RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é " +"falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de " +"controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em " +"ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:161 -msgid "" -"Note that options need to be defined before the commands described in the " -"previous section." -msgstr "" -"Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na " -"secção prévia." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:478 +#, no-wrap +msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" +msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:164 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the " -#| "command should operate on. The default is that a command is executed on " -#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " -#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted." -#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are " -#| "added to this one." -msgid "" -"With this option it is possible to specify a specific keyring file the " -"command should operate on. The default is that a command is executed on the " -"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " -"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" -"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " -"this one." +#: apt.conf.5.xml:473 +msgid "" +"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " +"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " +"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " +"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " +"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " +"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " +"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " +"Unmount commands can be specified using UMount." msgstr "" -"Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com " -"o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no " -"ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do " -"directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</" -"filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas " -"chaves são adicionadas a este." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:179 -msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" -msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" +"Para URIs que usam o método <literal>cdrom</literal>, a única opção " +"configurável é ponto de montagem, <literal>cdrom::Mount</literal>, o qual " +"deve ser o ponto de montagem para o leitor de CD-ROM (ou DVD, etc.) como " +"especificado em <filename>/etc/fstab</filename>.É possível fornecer comandos " +"de montar e desmontar alternativos se o seu ponto de montagem não puder ser " +"listado na fstab. A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"0\"/> dentro do bloco <literal>cdrom</literal>. É importante ter a " +"barra final. Comandos para desmontar podem ser especificados usando o UMount." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:180 -msgid "Local trust database of archive keys." -msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos." +#: apt.conf.5.xml:486 +msgid "" +"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" +"literal>, which passes additional parameters to gpgv." +msgstr "" +"Para URIs de GPGV a única opção configurável é <literal>gpgv::Options</" +"literal>, a qual passa parâmetros adicionais ao gpgv." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:183 -msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" -msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml:497 +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:184 -msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." -msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos Debian." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:187 +#: apt.conf.5.xml:492 msgid "" -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" +"List of compression types which are understood by the acquire methods. " +"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " +"compression formats. By default the acquire methods can decompress " +"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" +"command> compressed files; with this setting more formats can be added on " +"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " +"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:188 -msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." -msgstr "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos Debian." +"Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de " +"aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar " +"disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de " +"aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</" +"command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos " +"podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser " +"alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:197 -msgid "&apt-get;, &apt-secure;" -msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml:502 +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-mark.8.xml:33 -msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" -msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> +#: apt.conf.5.xml:505 +#, no-wrap +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:498 msgid "" -"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " -"being automatically installed." +"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " +"order the acquire system will try to download the compressed files. The " +"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " +"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " +"preferred type first - default types not already added will be implicitly " +"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" +"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " +"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" +"command> should be preferred over <command>gzip</command> and " +"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " +"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " +"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " +"automatically." msgstr "" -"<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como " -"sendo instalado automaticamente." +"Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em " +"que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros " +"comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir " +"com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para " +"preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em " +"primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão acrescentados " +"implicitamente ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id=" +"\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</" +"command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</command>. Se o " +"<command>lzma</command> deve ser preferido sobre <command>gzip</command> e " +"<command>bzip2</command> a definição de configuração deverá parecer-se com " +"isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar " +"explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado " +"automaticamente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:512 +#, no-wrap +msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" +msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:43 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:507 msgid "" -"When you request that a package is installed, and as a result other packages " -"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " -"being automatically installed. Once these automatically installed packages " -"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " -"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." +"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" +"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " +"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" +"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" +"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " +"be added at the end of the list specified in the configuration files, but " +"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " +"specified in the configuration files you can set the option direct - not in " +"list style. This will not override the defined list; it will only prefix " +"the list with this type." msgstr "" -"Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros " -"pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências " -"são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes " -"pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum " -"pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</" -"command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)." +"Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></" +"literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver " +"definida, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o " +"método <literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista " +"especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista " +"especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas " +"predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados " +"nos ficheiros de configuração você pode definir a opção directamente - não " +"em estilo de lista. Isto não irá sobrepor a lista definida, irá apenas " +"prefixar a lista com este tipo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:52 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being " -#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when " -#| "no more manually installed packages depend on this package." +#: apt.conf.5.xml:517 msgid "" -"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " -"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " -"installed packages depend on this package." +"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " +"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " +"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." msgstr "" -"<literal>markauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo " -"instalado automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais " -"nenhum pacote instalado manualmente depender deste pacote." +"O tipo especial <literal>uncompressed</literal> pode ser usado para dar " +"preferência a ficheiros não comprimidos, mas note que a maioria dos arquivos " +"não disponibiliza ficheiros não comprimidos, portanto isto é usado " +"maioritariamente apenas para mirrors locais." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:60 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " -#| "installed, which will prevent the package from being automatically " -#| "removed if no other packages depend on it." +#: apt.conf.5.xml:524 msgid "" -"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " -"installed, which will prevent the package from being automatically removed " -"if no other packages depend on it." +"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " +"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " +"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " +"CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" -"<literal>unmarkauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo " -"instalado manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido " -"automaticamente se nenhum outro pacote depender dele." +"Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, " +"Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os " +"desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à " +"CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:68 +#: apt.conf.5.xml:532 msgid "" -"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " -"prevent the package from being automatically installed, upgraded or " -"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" -"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " -"effected by the <option>--filename</option> option." +"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " +"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" +"translations. APT will try to display the first available description in the " +"language which is listed first. Languages can be defined with their short or " +"long language codes. Note that not all archives provide " +"<filename>Translation</filename> files for every language - the long " +"language codes are especially rare." msgstr "" +"A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</" +"filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as traduções " +"das descrições. O APT irá tentar mostrar a primeira descrição disponível " +"para a linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser " +"definidas com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem " +"todos os arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> " +"para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são " +"especialmenteraros." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:549 +#, no-wrap +msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" +msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:78 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -#| "installed packages with each package on a new line." +#: apt.conf.5.xml:537 msgid "" -"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " -"package to allow all actions again." +"The default list includes \"environment\" and \"en\". " +"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " +"replaced at runtime with the language codes extracted from the " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " +"that these codes are not included twice in the list. If " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " +"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " +"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" +"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " +"meaning code which will stop the search for a suitable " +"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " +"translations too, without actually using them unless the environment " +"specifies the languages. So the following example configuration will result " +"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " +"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " +"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes " -"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova." +"A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</" +"literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de " +"execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente " +"<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não " +"são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver " +"definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> " +"será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de " +"tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. " +"\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá " +"parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. " +"Isto diz ao APT para também descarregar estes ficheiros sem realmente os " +"usar a menos que o ambiente especifique as linguagens. Portanto o seguinte " +"exemplo de configuração irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em " +"Inglês e \"de, en\" num ambiente em Alemão. Note que o \"fr\" é " +"descarregado, mas não é usado a menos que o APT seja usado num ambiente em " +"Francês (onde a ordem deveria ser \"fr, de, en\". <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:84 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -#| "installed packages with each package on a new line." +#: apt.conf.5.xml:550 msgid "" -"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -"installed packages with each package on a new line. All automatically " -"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " -"given only those which are automatically installed will be shown." +"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " +"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " +"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " +"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" -"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes " -"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova." +"Nota: Para prevenir problemas resultantes do APT ser executado em ambientes " +"diferentes (ex. por diferentes utilizadores ou por outros programas) todos " +"os ficheiros de Tradução que se encontram em <filename>/var/lib/apt/lists/</" +"filename> serão adicionados ao final da lista (após um \"<literal>none</" +"literal>\" implícito)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:92 -msgid "" -"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " -"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " -"installed packages instead." +#: apt.conf.5.xml:559 +msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:99 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -#| "installed packages with each package on a new line." -msgid "" -"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " -"the same way as for the other show commands." +#: apt.conf.5.xml:565 +msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." msgstr "" -"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes " -"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:115 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</" -#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is " -#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " -#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:572 +msgid "Directories" +msgstr "Directórios" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:574 msgid "" -"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " -"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " -"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " -"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " +"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " +"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " +"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " +"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " +"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " +"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" -"Lê/Escreve o estado de pacote a partir de &synopsis-param-filename; em vez " -"da localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no " -"directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>." +"A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à " +"informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para " +"colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome " +"do ficheiro de estado do &dpkg;. <literal>preferences</literal> é o nome do " +"ficheiro <filename>preferences</filename> do APT. <literal>Dir::State</" +"literal> contém o directório predefinido para pré-fixar em todos os sub-" +"items que não começam com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:136 +#: apt.conf.5.xml:581 msgid "" -"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " -"error." -msgstr "" -"<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em " -"erro." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-secure.8.xml:47 -msgid "Archive authentication support for APT" -msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:52 -msgid "" -"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " -"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " -"packages in the archive can't be modified by people who have no access to " -"the Release file signing key." +"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " +"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " +"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " +"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " +"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow " +"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " +"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " +"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" -"A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz " -"verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto " -"assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que " -"não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release." +"<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação " +"da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</" +"literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar " +"arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração " +"de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para uma string vazia. " +"Isto irá abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é " +"preferível desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::" +"State</literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</" +"literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:60 +#: apt.conf.5.xml:590 msgid "" -"If a package comes from a archive without a signature or with a signature " -"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " -"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " -"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " -"sources to be verified before downloading packages from them." +"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " +"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " +"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " +"effect, unless it is done from the config file specified by " +"<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" -"Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a " -"qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de " -"confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o " -"<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, " -"lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam " -"verificadas antes de descarregar pacotes delas." +"<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de " +"configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da " +"sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração " +"predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do " +"ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:69 +#: apt.conf.5.xml:596 msgid "" -"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " -"authentication feature." +"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " +"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " +"main config file is loaded." msgstr "" -"Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta " -"nova funcionalidade de autenticação." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:74 -msgid "Trusted archives" -msgstr "Arquivos de confiança" +"A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de " +"configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto " +"estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:77 +#: apt.conf.5.xml:600 msgid "" -"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " -"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " -"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " -"do not contain malicious code but means that you trust the archive " -"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " -"archive integrity is correct." +"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" +"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " +"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " +"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" +"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" +"literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" -"A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita " -"em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta " -"corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia " -"não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no " -"responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo " -"assegurar que a integridade do arquivo está correcta." +"Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. " +"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos " +"manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</" +"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-" +"get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</" +"literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos " +"respectivos programas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:85 +#: apt.conf.5.xml:608 msgid "" -"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " -"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " -"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " -"packages respectively)." +"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " +"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " +"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " +"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " +"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" +"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " +"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" +"filename>." msgstr "" -"O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita " -"de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</" -"command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-" -"verify e devscripts respectivamente)." +"O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado " +"especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão " +"relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão " +"absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se " +"<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</" +"filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para " +"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será " +"procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:92 +#: apt.conf.5.xml:621 msgid "" -"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " -"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " -"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " -"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " -"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " -"procedures to ensure the identity of the key holder." +"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " +"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " +"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" +"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" +"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " +"patterns can use regular expression syntax." msgstr "" -"A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload " -"de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. " -"De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma " -"chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian " -"(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são " -"assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos " -"para assegurar a identidade do dono da chave." +"A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para " +"especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto " +"analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que " +"termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>." +"bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. " +"Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de " +"expressão regular." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:102 -msgid "" -"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " -"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " -"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " -"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " -"by the archive key (which is created once a year) and distributed through " -"the FTP server. This key is also on the Debian keyring." -msgstr "" -"Após o upload, o pacote é verificado e incluído no arquivo, a assinatura do " -"responsável é despojada, é computado um sumário MD5 do pacote e colocado no " -"ficheiro Packages. Os sumários MD5 de todos os ficheiros pacotes são então " -"computados e colocados no ficheiro Release. O ficheiro Release é então " -"assinado pela chave de arquivo (a qual é criada uma vez por ano) e " -"distribuído através do servidor FTP. Esta chave está também no chaveiro " -"Debian." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:630 +msgid "APT in DSelect" +msgstr "APT em DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:112 +#: apt.conf.5.xml:632 msgid "" -"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " -"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " -"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " -"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " -"file are checked." +"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " +"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " +"section." msgstr "" -"Qualquer utilizador final pode verificar a assinatura do ficheiro Release, " -"extrair o sumário MD5 de um pacote a partir dele, e compará-lo com o sumário " -"MD5 do pacote que descarregou. Antes da versão 0.6 apenas o sumário MD5 do " -"pacote Debian descarregado era verificado. Agora são verificados ambos: o " -"sumário MD5 e a assinatura do ficheiro Release." +"Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de " +"configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção " +"<literal>DSelect</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:119 -msgid "" -"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " -"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" -msgstr "" -"Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É " -"desenhado para prevenir dois ataques possíveis:" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:637 +msgid "" +"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " +"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" +"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " +"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " +"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " +"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " +"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" +"literal> performs this action before downloading new packages." +msgstr "" +"Modo Cache Clean: este valor deve ser um de <literal>always</literal>, " +"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" +"literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e " +"<literal>prompt</literal> irão remover todos os pacotes da cache após a " +"actualização, <literal>prompt</literal> (a predefinição) fá-lo " +"condicionalmente. <literal>auto</literal> apenas aqueles pacotes que já não " +"podem ser descarregados (por exemplo, substituídos por uma nova versão). " +"<literal>pre-auto</literal> executa esta acção antes de descarregar novos " +"pacotes." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:124 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:651 msgid "" -"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " -"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " -"process and provide malicious software either by controlling a network " -"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " -"(through arp or DNS spoofing attacks)." +"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " +"options when it is run for the install phase." msgstr "" -"<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de " -"assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo " -"de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar " -"um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para " -"um servidor impostor (através de ataques de fraude de arp ou DNS)." +"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de " +"comandos quando é corrido para a fase de instalação." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:132 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:656 msgid "" -"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " -"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " -"propagate malicious software to all users downloading packages from that " -"host." +"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " +"options when it is run for the update phase." msgstr "" -"<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, " -"um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os " -"ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que " -"descarregam pacotes a partir dessa máquina." +"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de " +"comandos quando é executado para a fase de actualização." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:139 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:661 msgid "" -"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " -"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " -"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" -"package signature." +"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " +"The default is to prompt only on error." msgstr "" -"No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor " -"mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da " -"chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este " -"mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote." +"Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para " +"continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:145 -msgid "User configuration" -msgstr "Configuração do utilizador" +#: apt.conf.5.xml:667 +msgid "How APT calls &dpkg;" +msgstr "Como o APT chama o &dpkg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:147 +#: apt.conf.5.xml:668 msgid "" -"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " -"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " -"this release will automatically provide the default Debian archive signing " -"keys used in the Debian package repositories." +"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " +"in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" -"<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada " -"pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma " -"instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de " -"assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de " -"pacotes Debian." +"Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes " +"&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:154 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make " -#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), " -#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get " -#| "update</command> so that apt can download and verify the " -#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have " -#| "configured." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:673 msgid "" -"In order to add a new key you need to first download it (you should make " -"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " -"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" -"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" -"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " -"have configured." +"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " +"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " +"&dpkg;." msgstr "" -"De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la " -"(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de " -"confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e " -"depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa " -"descarregar e verificar os ficheiros <filename>Release.gpg</filename> dos " -"arquivos que você configurou." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:163 -msgid "Archive configuration" -msgstr "Configuração de arquivos" +"Isto é uma lista de opções para passar ao &dpkg;. As opções têm de ser " +"especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como " +"um argumento único ao &dpkg;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:165 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:679 msgid "" -"If you want to provide archive signatures in an archive under your " -"maintenance you have to:" +"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " +"fail APT will abort." msgstr "" -"Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua " -"manutenção, você tem que:" +"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o " +"&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado " +"em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/" +"bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:170 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:686 msgid "" -"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " -"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" -"command> (provided in apt-utils)." +"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " +"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " +"going to install to the commands, one per line on standard input." msgstr "" -"<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já " -"não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</" -"command> (disponibilizado no apt-utils)." +"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. " +"Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em " +"notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/" +"sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar " +"para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai " +"instalar, um por cada linha na entrada standard." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:175 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -" -#| "abs -o Release.gpg Release</command>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:692 msgid "" -"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" -"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." -"gpg Release</command>." +"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " +"version, the APT configuration space and the packages, files and versions " +"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" +"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " +"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." msgstr "" -"<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg -" -"abs -o Release.gpg Release</command>." +"A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de " +"protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões " +"que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::" +"options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando " +"dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:179 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:700 msgid "" -"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " -"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " -"archive." +"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " +"<filename>/</filename>." msgstr "" -"<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os " -"seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a " -"autenticar os ficheiros no arquivo." +"O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o &dpkg;, a " +"predefinição é <filename>/</filename>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:186 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:705 msgid "" -"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " -"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " -"outlined." +"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " +"default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" -"Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou " -"removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos " -"previamente delineados." +"Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a " +"predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:194 -msgid "" -"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" -msgstr "" -"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt.conf.5.xml:710 +msgid "dpkg trigger usage (and related options)" +msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:198 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt.conf.5.xml:711 +msgid "" +"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " +"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " +"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " +"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " +"intended to activate these options per default in the future, but as it " +"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " +"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " +"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " +"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " +"of the time in the 100% state while it actually configures all packages." +msgstr "" +"O APT pode chamar o &dpkg; num tal modo que o deixa fazer uso agressivo dos " +"triggers sobre múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; irá " +"usar triggers uma vez por cada vez que corre. Activando estas opções pode " +"portanto diminuir o tempo necessário para executar a instalação ou " +"actualização. Note que é intenção futura activar estas opções por " +"predefinição, mas como muda drasticamente a maneira como o APT chama o " +"&dpkg;, precisa de muitos mais testes. <emphasis>Estas opções são portanto " +"presentemente experimentais e não deve ser usadas em ambientes produtivos.</" +"emphasis> Também interrompe o relatório de progresso de modo que todos os " +"front-ends irão permanecer a cerca de metade (ou mais) do tempo no estado de " +"100% enquanto na realidade está a configurar todos os pacotes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:726 +#, no-wrap msgid "" -"For more background information you might want to review the <ulink url=" -"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " -"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " -"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." -"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" -"ulink> by V. Alex Brennen." +"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +"PackageManager::Configure \"smart\";\n" +"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +"DPkg::TriggersPending \"true\";" msgstr "" -"Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://" -"www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de " -"Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança " -"(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www." -"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" -"ulink> de V. Alex Brennen." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:211 -msgid "Manpage Authors" -msgstr "Autores do manual" +"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +"PackageManager::Configure \"smart\";\n" +"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +"DPkg::TriggersPending \"true\";" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:213 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt.conf.5.xml:720 msgid "" -"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " -"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." +"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " +"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " +"understand the current risks and problems with these options, but are brave " +"enough to help testing them, create a new configuration file and test a " +"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " +"you encounter and make sure to note which options you have used in your " +"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " +"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " +"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " -"Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt." +"Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas " +"opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os " +"riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para " +"ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma " +"combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e " +"melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios " +"quais as opções que usou. Pedir ajuda ao &dpkg; também pode ser útil para " +"propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma " +"combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id=" +"\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-sortpkgs.1.xml:33 -msgid "Utility to sort package index files" -msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:733 +msgid "" +"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " +"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " +"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " +"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " +"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " +"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " +"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " +"calls." +msgstr "" +"Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do &dpkg; (excepto a " +"chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto " +"realmente representa. Em resumo: o &dpkg; não irá correr os triggers quando " +"esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-" +"lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também " +"em versões mais antigas do APT com um significado ligeiramente diferente: " +"Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas " +"configure para o &dpkg; - agora o APT irá adicionar esta bandeira também às " +"chamadas unpack e remove." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:39 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:741 msgid "" -"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " -"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " -"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " -"internal sorting rules." +"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " +"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" +"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" +"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " +"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " +"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " +"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " +"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " +"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " +"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " +"the next option by default, as otherwise the system could end in an " +"unconfigured and potentially unbootable state." msgstr "" -"<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de " -"fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem " -"ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada " -"registo de acordo com as regras de organização internas." +"Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " +"e \"<literal>no</literal>\". O valor predefinido é \"<literal>all</literal>" +"\" que faz com que o APT configure todos os pacotes. O modo " +"\"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que " +"precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado " +"(pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com uma chamada gerada " +"pela opção ConfigurePending (veja em baixo). Por outro lado, \"<literal>no</" +"literal>\" não irá configurar nada e confiar no &dpkg; para configurações (o " +"que de momento irá falhar se encontrar uma pré-dependência). Definir esta " +"opção para qualquer valor que diferente de <literal>all</literal> irá também " +"implicitamente activar a próxima opção predefinida caso contrário o sistema " +"poderia acabar num estado não configurado onde potencialmente poderia não " +"arrancar." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:45 -msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." -msgstr "" -"Todas as saídas são enviadas para o stdout, a entrada tem de ser um ficheiro " -"pesquisável." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:756 +msgid "" +"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" +"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " +"option is activated automatically per default if the previous option is not " +"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " +"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " +"sceneries you could deactivate this option in all but the last run." +msgstr "" +"Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --" +"pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações " +"e triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por " +"predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</" +"literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas " +"vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar " +"esta opção em todas excepto na última execução." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:54 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:763 msgid "" -"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" -"SortPkgs::Source</literal>." +"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " +"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " +"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " +"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " +"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." msgstr "" -"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::" -"SortPkgs::Source</literal>." +"Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha " +"triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o " +"&dpkg; trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo " +"de lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá " +"processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para " +"configurar este pacote." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:68 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:776 +#, no-wrap msgid "" -"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " -"100 on error." -msgstr "" -"<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal " -"em erro." - -#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> -#: apt.conf.5.xml:20 -msgid "Initial documentation of Debug::*." +"OrderList::Score {\n" +"\tDelete 500;\n" +"\tEssential 200;\n" +"\tImmediate 10;\n" +"\tPreDepends 50;\n" +"};" msgstr "" +"OrderList::Score {\n" +"\tDelete 500;\n" +"\tEssential 200;\n" +"\tImmediate 10;\n" +"\tPreDepends 50;\n" +"};" -#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> -#: apt.conf.5.xml:21 -msgid "dburrows@debian.org" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:769 +msgid "" +"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " +"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " +"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" +"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " +"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " +"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " +"These option and the others in the same group can be used to change the " +"scoring. The following example shows the settings with their default " +"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" +"Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados " +"imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo " +"no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também " +"requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá " +"correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais " +"obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é " +"relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação " +"mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para " +"alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores " +"predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 -msgid "5" -msgstr "5" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt.conf.5.xml:38 -msgid "Configuration file for APT" -msgstr "Ficheiro de configuração para o APT" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:789 +msgid "Periodic and Archives options" +msgstr "Opções Periodic e Archives" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:42 +#: apt.conf.5.xml:790 msgid "" -"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " -"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " -"made. All tools therefore share the configuration files and also use a " -"common command line parser to provide a uniform environment." +"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " +"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " +"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " +"for the brief documentation of these options." msgstr "" -"<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para a " -"suite de ferramentas do APT, as não é o único lugar onde se podem fazer " -"alterações às opções. Então todas as ferramentas partilham os ficheiros de " -"configuração e também usam um analisador de linha de comandos comum para " -"disponibilizar um ambiente uniforme." +"Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::" +"Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas " +"do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. " +"Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> -#: apt.conf.5.xml:47 -msgid "" -"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " -"following order:" -msgstr "" -"Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela " -"seguinte ordem:" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:798 +msgid "Debug options" +msgstr "Opções de depuração" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:49 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:800 msgid "" -"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " -"any)" +"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " +"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " +"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " +"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" +"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " +"few may be:" msgstr "" -"o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> " -"(se existir)" +"Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de " +"informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa " +"utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos " +"especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o " +"comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm " +"interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:51 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " -#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension " -#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and " -#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:811 msgid "" -"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " -"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " -"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " -"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " -"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::" -"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be " -"silently ignored." +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " +"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" +"literal>." msgstr "" -"todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente " -"alfanumérica sem extensão ou com \"<literal>conf</literal>\" como extensão " -"do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), " -"underscore (_) e ponto (.) - caso contrário serão ignorados em silêncio." +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída " +"acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, " +"remove, purge</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:58 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:819 msgid "" -"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" +"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " +"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" +"literal>) as a non-root user." msgstr "" -"o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::" -"main</literal>" +"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os " +"ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, " +"<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:60 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:828 msgid "" -"the command line options are applied to override the configuration " -"directives or to load even more configuration files." +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " +"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" -"as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de " -"configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração." +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de " +"cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:64 -msgid "Syntax" -msgstr "Sintaxe" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:65 +#. TODO: provide a +#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want +#. to do this. +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:836 msgid "" -"The configuration file is organized in a tree with options organized into " -"functional groups. Option specification is given with a double colon " -"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " -"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " -"their parent groups." +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " +"in CD-ROM IDs." msgstr "" -"O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções " -"organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada " -"com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-" -"Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a " -"ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes." +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em " +"IDs de CD-ROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:71 -msgid "" -"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " -"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " -"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" -"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " -"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " -"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " -"there is no kind of string concatenation. It must not include inside " -"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " -"a value is undefined and it should not be used. An option name may include " -"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " -"opened with curly braces, like:" -msgstr "" -"Sintacticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as " -"ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com " -"<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como " -"todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como " -"os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-" -"Yes \"true\";</literal>. O ponto e vírgula à direita e as aspas são " -"necessárias. O valor deve estar numa linha, e não há nenhum tipo de " -"concatenação de string. Não pode incluir aspas interiores. O comportamento " -"da backslash \"\\\" e caracteres de escape dentro de um valor é indefinido e " -"não deve ser usado. Um nome de opção pode incluir caracteres alfanuméricos e " -"os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, como:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:85 -#, no-wrap -msgid "" -"APT {\n" -" Get {\n" -" Assume-Yes \"true\";\n" -" Fix-Broken \"true\";\n" -" };\n" -"};\n" -msgstr "" -"APT {\n" -" Get {\n" -" Assume-Yes \"true\";\n" -" Fix-Broken \"true\";\n" -" };\n" -"};\n" +#: apt.conf.5.xml:846 +msgid "A full list of debugging options to apt follows." +msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:93 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:855 msgid "" -"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " -"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " -"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." +"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" -"com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser " -"criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida " -"por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, cada uma " -"separada por um ponto e vírgula (;)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:98 -#, no-wrap -msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" -msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" +"Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</" +"literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:101 -msgid "" -"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." -"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:866 +msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" -"Em geral o exemplo de ficheiro de configuração em <filename>&docdir;examples/" -"apt.conf</filename> &configureindex; é um bom guia de como deve ficar." +"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:105 -msgid "" -"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " -"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:877 +msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" -"Os nomes dos items de configuração não são sensíveis a maiúsculas/" -"minúsculas. Portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::pre-" -"install-pkgs</literal>." +"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:108 -msgid "" -"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " -"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " -"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " -"list. If you specify a name you can override the option as every other " -"option by reassigning a new value to the option." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:888 +msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" -"Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida " -"com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> " -"acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente " -"adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode " -"sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à " -"opção." +"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:113 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:899 msgid "" -"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " -"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" -"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " -"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " -"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " -"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " -"lines also need to end with a semicolon.)" +"Print information related to verifying cryptographic signatures using " +"<literal>gpg</literal>." msgstr "" -"São permitidas duas especiais, <literal>#include</literal> (a qual está " -"obsoleta e não é suportada por implementações alternativas) e " -"<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o " -"ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), " -"então todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado para " -"apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e os " -"seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de " -"acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)" +"Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas " +"criptográficas usando <literal>gpg</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:121 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:910 msgid "" -"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " -"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" -"emphasis> override previously written entries. Only options can be " -"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " -"overridden, only cleared." +"Output information about the process of accessing collections of packages " +"stored on CD-ROMs." msgstr "" -"O comando #clear é a única maneira de apagar uma lista ou um scope completo. " -"Reabrindo um scope ou o ::-style descrito abaixo <emphasis>não</emphasis> " -"irá sobrepor entradas escritas anteriormente. Apenas as opções podem ser " -"sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser " -"sobrepostos, apenas limpos." +"Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes " +"armazenados em CD-ROMs." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:126 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " -#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax " -#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for " -#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. " -#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As " -#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" -msgid "" -"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " -"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " -"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " -"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " -"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " -"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:920 +msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" -"Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva " -"de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A " -"sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> " -"por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Também pode " -"ser acrescentadas listas ao adicionar um duplo dois-pontos (::) à direita " -"para o nome da lista. (Como deve suspeitar: A sintaxe de scope não pode ser " -"usada na linha de comandos.)" +"Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:133 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list " -#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. " -#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will " -#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the " -#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option " -#| "with a name. These introduces many problems including that a user who " -#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the " -#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last " -#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " -#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they " -#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as " -#| "APT doesn't complain explicit about them." -msgid "" -"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " -"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " -"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " -"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " -"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " -"These introduces many problems including that a user who writes multiple " -"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " -"list will gain the opposite as only the last assignment for this option " -"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " -"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " -"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " -"them." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:930 +msgid "" +"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" +"literal> libraries." msgstr "" -"Note que você apenas pode usar :: para acrescentar um item por linha a uma " -"lista e não o deve usar em combinação com a sintaxe scope. (A sintaxe scope " -"implicitamente insere ::). Usar ambas as sintaxes juntamente irá disparar um " -"bug que infelizmente alguns utilizadores nos transmitem: Uma opção com o " -"nome não usual \"<literal>::</literal>\" a qual actua como qualquer outra " -"opção com um nome. Isto introduz muitos problemas incluindo que, um " -"utilizador que escreve múltiplas linhas nesta sintaxe <emphasis>errada</" -"emphasis> na esperança de acrescentar a uma lista, irá ganhar o oposto " -"porque apenas a última atribuição para esta opção \"<literal>::</literal>\" " -"será a usada. Futuras versões do APT irá levantar erros e parar de funcionar " -"se encontrarem esta má utilização, portanto por favor corrija tais " -"declarações agora enquanto o APT não se queixa explicitamente acerca delas." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:145 -msgid "The APT Group" -msgstr "O Grupo APT" +"Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do " +"<literal>apt</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:146 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:940 msgid "" -"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " -"options for all of the tools." +"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " +"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " +"a CD-ROM." msgstr "" -"Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém " -"as opções para todas as ferramentas." +"Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de " +"blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID " +"para um CD-ROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:151 +#: apt.conf.5.xml:951 msgid "" -"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " -"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " -"compiled for." +"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " +"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" -"System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e " -"analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a " -"qual o APT foi compilado." +"Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o " +"funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</" +"literal></quote> ao mesmo tempo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:157 -msgid "" -"All Architectures the system supports. Processors implementing the " -"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " -"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" -"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when " -"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the " -"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign " -"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" -"architectures</command>." +#: apt.conf.5.xml:963 +msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" +"Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de " +"download global." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:167 +#: apt.conf.5.xml:973 msgid "" -"Default release to install packages from if more than one version available. " -"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " -"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " -"'5.0*'. See also &apt-preferences;." +"Output status messages and errors related to verifying checksums and " +"cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" -"Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma " -"versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de " -"lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', " -"'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;." +"Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de " +"checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:173 +#: apt.conf.5.xml:983 msgid "" -"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " -"ignore held packages in its decision making." +"Output information about downloading and applying package index list diffs, " +"and errors relating to package index list diffs." msgstr "" -"Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, " -"os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação." +"Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de " +"índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do " +"pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:178 +#: apt.conf.5.xml:995 msgid "" -"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " -"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " -"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " -"but note that APT provides no direct means to reinstall them." +"Output information related to patching apt package lists when downloading " +"index diffs instead of full indices." msgstr "" -"A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá " -"remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da " -"cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são " -"também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio " -"directo de os reinstalar." +"Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes " +"do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:185 -msgid "" -"Defaults to on which will cause APT to install essential and important " -"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " -"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " -"does treat an important package in the same way as an extra package: Between " -"the unpacking of the important package A and his configuration can then be " -"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " -"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " -"script of package B generates an error) which results in a system state in " -"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " -"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " -"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " -"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " -"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" -"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " -"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " -"to this option so the user can deactivate the immediate configuration " -"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " -"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " -"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " -"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " -"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " -"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " -"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" -"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " -"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " -"immediately, but please make sure to report your problem also to your " -"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " -"improving or correcting the upgrade process." -msgstr "" -"A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes " -"essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/" -"actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do " -"&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do " -"mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote " -"importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas de " -"desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem " -"nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque o " -"script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num estado do " -"sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não configurado - já " -"não se garante o funcionamento de cada pacote que depende de A porque a sua " -"dependência já não está satisfeita. O marcador de configuração imediata é " -"também aplicado a todas as dependências que possam gerar um problema se as " -"dependências, ex, formam um círculo como uma dependência com a marca de " -"imediato a ser comparável com uma Pré-Dependência. Portanto, em teoria, é " -"possível que o APT encontre uma situação na qual é incapaz de executar " -"configuração imediata, entre em erro e refira esta opção para que o " -"utilizador possa desactivar temporariamente a configuração imediata para ser " -"capaz de executar uma instalação/actualização outra vez. Note o uso da " -"palavra \"teoria\" aqui pois este problema foi poucas vezes encontrado até " -"agora no mundo real em versões de distribuição não-estáveis e causados por " -"dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já num estado " -"corrompido, portanto você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em " -"primeiro lugar, o cenário mencionado acima não é o único problema que a " -"configuração imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação " -"como <literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, " -"deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito ao " -"pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor " -"certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à equipa " -"do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na melhoria ou " -"correcção do processo de actualização." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:208 -msgid "" -"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " -"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" -"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " -"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " -"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " -"those packages depend on." -msgstr "" -"Nunca Active esta opção a menos que saiba -realmente- o que está a fazer. " -"Permite ao APT remover temporariamente um pacote essencial para interromper " -"um ciclo vicioso de Conflitos/Conflitos ou Conflitos/Pré-Dependência entre " -"dois pacotes essenciais. TAL CICLO VICIOSO NÃO DEVERÁ NUNCA EXISTIR E É UM " -"GRAVE BUG. Esta opção deverá funcionar se os pacotes essenciais não forem " -"tar, gzip, libc, dpkg, bash ou qualquer coisa de que estes dependem." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:217 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to " -#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as " -#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of " -#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes " -#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT " -#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted " -#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of " -#| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</" -#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the " -#| "Cache size will be increased in the event the space defined by " -#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied " -#| "again and again until either the cache is big enough to store all " -#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</" -#| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " -#| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " -#| "automatic grow of the cache is disabled." +#: apt.conf.5.xml:1006 msgid "" -"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " -"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " -"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " -"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " -"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " -"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " -"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " -"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " -"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " -"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " -"value will be applied again and again until either the cache is big enough " -"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" -"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " -"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " -"automatic grow of the cache is disabled." +"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" -"O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de " -"tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-" -"Start</literal> actua como uma dica para que tamanho a Cache irá crescer e é " -"por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor " -"predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço " -"precisa estar disponível para o APT caso contrário ele irá con certeza " -"falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser " -"diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este pode " -"ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a " -"predefinição de 1048576 (~1 MB) quanto o tamanho da Cache será aumentado no " -"caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser " -"suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja " -"suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da " -"cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de " -"<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se " -"<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático " -"da cache é desactivado." +"Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os " +"downloads." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:233 -msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." +#: apt.conf.5.xml:1017 +msgid "" +"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " +"the removal of unused packages." msgstr "" -"Define quais pacote(s) são considerados dependências essenciais de " -"compilação." +"Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente " +"de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:237 +#: apt.conf.5.xml:1027 msgid "" -"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " -"for more information about the options here." +"Generate debug messages describing which packages are being automatically " +"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" +"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " +"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" +"pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" -"A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua " -"documentação para mais informação acerca das opções daqui." +"Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados " +"automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de " +"instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</" +"literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</" +"literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:242 +#: apt.conf.5.xml:1041 msgid "" -"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " -"documentation for more information about the options here." +"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" +"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " +"may trigger additional actions; they are shown indented two additional " +"spaces under the original entry. The format for each line is " +"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " +"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" +"> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " +"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " +"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " +"but not considered for installation (because of a low pin score). The later " +"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " +"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " +"appears in." msgstr "" -"A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua " -"documentação para mais informação acerca das opções daqui." +"Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/" +"instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu " +"trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são " +"mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O " +"formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</" +"literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name " +"<a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</" +"literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão " +"considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais " +"recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os " +"dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão " +"que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o " +"pacote aparece." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:247 +#: apt.conf.5.xml:1062 msgid "" -"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " -"documentation for more information about the options here." +"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " +"invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" -"A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua " -"documentação para mais informação acerca das opções de aqui." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:253 -msgid "The Acquire Group" -msgstr "O Grupo Acquire" +"Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual " +"está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço " +"único." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:254 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " -#| "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=" -#| "\"0\"/>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1073 msgid "" -"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " -"packages and the URI handlers." +"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " +"any errors encountered while parsing it." msgstr "" -"O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes " -"e os manipuladores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:259 -msgid "" -"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " -"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " -"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " -"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " -"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " -"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " -"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." -msgstr "" -"Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro' como uma " -"validação expirada para um ficheiro Release previne ataques repetidos " -"durante longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a " -"identificar mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a " -"funcionalidade depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os " -"responsáveis do arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o " -"cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se " -"preferir-se um valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-" -"ValidTime</literal> seguinte." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:270 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " -#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " -#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " -#| "this date is the default. The date from the Release file or the date " -#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" -#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " -#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " -#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " -#| "of the archive to the option name." -msgid "" -"Seconds the Release file should be considered valid after it was created " -"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " -"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " -"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" -"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can " -"be made by appending the label of the archive to the option name." -msgstr "" -"Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. " -"A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não " -"conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta " -"data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela " -"hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) " -"mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a " -"validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. " -"Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta " -"do arquivo ao nome da opção. " +"Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de " +"estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:281 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " -#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " -#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " -#| "this date is the default. The date from the Release file or the date " -#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" -#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " -#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " -#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " -#| "of the archive to the option name." -msgid "" -"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " -"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " -"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " -"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " -"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " -"should be used by appending the label of the archive to the option name." -msgstr "" -"Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. " -"A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não " -"conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta " -"data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela " -"hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) " -"mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a " -"validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. " -"Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta " -"do arquivo ao nome da opção. " +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1084 +msgid "" +"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " +"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." +msgstr "" +"Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</" +"literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:292 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1096 msgid "" -"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " -"Sources files instead of downloading whole ones. True by default." +"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" -"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para Pacotes ou " -"ficheiros Fonte em vez de os descarregar por inteiro. Verdadeiro por " -"predefinição." +"Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o " +"&dpkg;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:295 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " -#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " -#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " -#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared " -#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " -#| "complete file is downloaded instead of the patches." -msgid "" -"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " -"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " -"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " -"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " -"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " -"complete file is downloaded instead of the patches." -msgstr "" -"Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: Com " -"<literal>FileLimit</literal> pode ser especificado quantos ficheiros PDiff " -"são descarregados no máximo para aplicar um patch a um ficheiro. Por outro " -"lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima do tamanho de todas " -"as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de destino. Se um destes " -"limites for excedido, é descarregado o ficheiro completo em vez das patches." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1107 +msgid "Output the priority of each package list on startup." +msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:305 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1117 msgid "" -"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" -"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " -"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " -"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " -"connection per URI type will be opened." +"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " +"happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" -"Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</" -"literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza " -"ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma " -"ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será " -"aberta uma ligação por tipo de URI." +"Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que " +"acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:313 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1128 msgid "" -"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " -"files the given number of times." +"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " +"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " +"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" -"Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá " -"tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados." +"Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações " +"calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a " +"mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:318 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:1140 msgid "" -"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " -"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." +"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." +"list</filename>." msgstr "" -"Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então " -"os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. " -"A predefinição é verdadeiro." +"Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/" +"vendors.list</filename>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:323 -msgid "" -"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " -"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " -"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" -"<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " -"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " -"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." -msgstr "" -"HTTP URIs; http::Proxy é o proxy http predefinido a usar. Está no formato " -"standard de <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Também " -"pode ser especificados proxies por máquina ao usar o formato <literal>http::" -"Proxy::<host></literal> com a palavra chave especial <literal>DIRECT</" -"literal> que significa não usar proxies. Se nenhuma das definições acima for " -"especificada, será usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 +#: apt-ftparchive.1.xml:596 +msgid "Examples" +msgstr "Exemplos" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:331 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:1163 msgid "" -"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " -"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " -"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " -"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " -"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " -"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " -"should never store this request, it is only set for archive files. This may " -"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " -"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." +"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " +"possible options." msgstr "" -"São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de " -"proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy " -"para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, " -"<literal>Max-Age</literal> é enviado apenas para ficheiros de índice e diz à " -"cache para refrescar o seu objecto se for mais antigo que o número de " -"segundos fornecido. Debian actualiza os seus ficheiros índice diariamente, " -"portanto a predefinição é 1 dia. <literal>No-Store</literal> especifica que " -"a cache nunca deverá armazenar este requisito, é apenas definido para " -"ficheiros de arquivo. Isto pode ser útil para prevenir a poluição de uma " -"cache proxy com ficheiros .deb muito grandes. Nota: o Squid 2.0.2 não " -"suporta nenhuma destas opções." +"&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo " +"para todas as opções possíveis." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407 +#. ? reading apt.conf +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:1175 +msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." +msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt_preferences.5.xml:32 +msgid "Preference control file for APT" +msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:37 msgid "" -"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " -"method, this applies to all things including connection timeout and data " -"timeout." +"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " +"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " +"can be used to control which versions of packages will be selected for " +"installation." msgstr "" -"A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este " -"método, isto aplica-se a todas as coisas incluindo tempos limite de ligação " -"e tempos limite de dados." +"O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " +"e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</" +"filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão " +"ser seleccionadas para instalação." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:344 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:42 msgid "" -"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " -"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." -"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a " -"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " -"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" -"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " -"HTTP/1.1 specification." +"Several versions of a package may be available for installation when the " +"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " +"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " +"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " +"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " +"priority for installation. The APT preferences override the priorities that " +"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " +"over which one is selected for installation." msgstr "" +"Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o " +"ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição " +"(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT " +"atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a " +"constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a " +"versão com a prioridade mais alta para instalação. As preferências do APT " +"sobrepõem as prioridades que o APT atribui às versões de pacotes por " +"predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é seleccionado " +"para instalação." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:351 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:52 msgid "" -"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " -"redirects, which is enabled by default." +"Several instances of the same version of a package may be available when the " +"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " +"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " +"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " +"instance, only the choice of version." msgstr "" +"Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote " +"quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. " +"Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais " +"cedo no ficheiro &sources-list;. As preferências do APT não afectam a " +"escolha da instância, apenas a escolha da versão." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:354 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:59 msgid "" -"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" -"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " -"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " -"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " -"multiple servers at the same time.)" +"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " +"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " +"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " +"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " +"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " +"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " +"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " +"older or newer releases, or together with other packages from different " +"releases. You have been warned." msgstr "" -"A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-" -"Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor " -"predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar o máximo possível da " -"largura de banda (Note que esta opção implícita desactiva a descarga de " -"múltiplos servidores ao mesmo tempo.)" +"As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas " +"mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem " +"cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições " +"erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao " +"actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas " +"múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos " +"seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e " +"por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou " +"recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você " +"foi avisado." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:359 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:70 msgid "" -"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " -"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " -"clients only if the client uses a known identifier." +"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " +"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " +"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" +"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " +"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " +"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " +"case it will be silently ignored." msgstr "" -"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um " -"Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque " -"alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um " -"identificador conhecido." +"Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</" +"filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam " +"obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros ou não têm extensão ou " +"têm \"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e apenas " +"contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto (.). Caso " +"contrário o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos " +"que esse ficheiro corresponda a um padrão da lista de configuração " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - e neste caso será ignorado " +"em silêncio." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:366 -msgid "" -"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " -"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " -"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " -"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " -"not supported yet." -msgstr "" -"HTTPS URIs. as opções Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit e " -"proxy são as mesmas para o método <literal>http</literal> e irá também usar " -"as opções predefinidas do método <literal>http</literal> se não forem " -"explicitamente definidas para https. A opção <literal>Pipeline-Depth</" -"literal> ainda não é suportada." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:79 +msgid "APT's Default Priority Assignments" +msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:372 -msgid "" -"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " -"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " -"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " -"suboption determines whether verify server's host certificate against " -"trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " -"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " -"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" -"host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " -"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " -"authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " -"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " -"use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " -"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " -"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " -"<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " -"option." -msgstr "" -"A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que " -"contém informação acerca de certificados de confiança. <literal><" -"host>::CaInfo</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-opção " -"booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da " -"máquina servidora é um certificado de confiança ou não. <literal><" -"host>::Verify-Peer</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-" -"opção <literal>Verify-Host</literal> determina se o nome da máquina " -"servidora é verificado ou não. <literal><host>::Verify-Host</literal> " -"é a opção por máquina correspondente. <literal>SslCert</literal> determina " -"qual certificado a usar para autenticação de clientes <literal><host>::" -"SslCert</literal> é a opção por máquina correspondente. <literal>SslKey</" -"literal> determina qual chave privada a usar para autenticação de clientes. " -"<literal><host>::SslKey</literal> é a opção por máquina " -"correspondente. <literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL " -"predefinida a usar. Pode conter strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal><" -"host>::SslForceVersion</literal> é a opção po máquina correspondente." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:94 +#, no-wrap +msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" +msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:391 -msgid "" -"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " -"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " -"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" -"host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " -"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " -"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " -"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " -"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " -"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " -"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" -"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" -"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" -"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " -"respective URI component." -msgstr "" -"URIs FTP; ftp::Proxy é o proxy ftp predefinido a usar. Está no formato " -"standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Os " -"proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o formato " -"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> com a palavra chave especial " -"<literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se nenhuma " -"das definições acima for especificada, será usada a variável de ambiente " -"<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy ftp você tem que definir o " -"script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de configuração. Esta " -"entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao servidor proxy ao que " -"se ligar. Por favor veja &configureindex; para um exemplo de como fazer " -"isto. As variáveis de substituição disponíveis são <literal>$(PROXY_USER)</" -"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> " -"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>" -"$(SITE_PORT)</literal>. Cada uma é tirada do seu componente URI respectivo." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:97 +#, no-wrap +msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" +msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:410 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:81 msgid "" -"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " -"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " -"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " -"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " -"or for a specific host (See the sample config file for examples)." +"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " +"applies to a particular version then the priority assigned to that version " +"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " +"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " +"receives a higher priority than other distributions do by default. The " +"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " +"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " +"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" +"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " +"specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" msgstr "" -"São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. " -"Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos " -"ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja " -"desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito " -"globalmente, para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina " -"específica (Veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)." +"Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no " +"ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída " +"a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É " +"possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a " +"qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por " +"predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos " +"do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT " +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre " +"qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/" +"preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes " +"especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting" +"\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:417 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:101 msgid "" -"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" -"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " -"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " -"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." +"If the target release has been specified then APT uses the following " +"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" msgstr "" -"É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente " -"<envar>ftp_proxy</envar> para um url http - veja a discussão do método http " -"em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de " -"configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa " -"eficiência." +"Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte " +"algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:422 -msgid "" -"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " -"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " -"false, which means these commands are only used if the control connection is " -"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " -"that most FTP servers do not support RFC2428." -msgstr "" -"A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos " -"RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é " -"falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de " -"controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em " -"ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:435 -#, no-wrap -msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" -msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:430 -msgid "" -"CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, " -"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM " -"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " -"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " -"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " -"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " -"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " -"can be specified using UMount." -msgstr "" -"CD-ROM URIs; a única definição para URIs de CD-ROM é o ponto de montagem, " -"<literal>cdrom::Mount</literal> que deve ser o ponto de montagem para a " -"drive de CD-ROM como especificado em <filename>/etc/fstab</filename>. É " -"possível fornecer comandos de montar e desmontar alternativos se o seu ponto " -"de montagem não puder ser listado na fstab (como uma montagem SMB e pacotes " -"de montagem antiga). A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout" -"\" id=\"0\"/> dentro do bloco cdrom. É importante ter a barra final. " -"Comandos para desmontar podem ser especificados usando UMount." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:106 +msgid "priority 1" +msgstr "priority 1" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:441 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:107 msgid "" -"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " -"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " -"passed to gpgv." +"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" +"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" +"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " +"<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" -"GPGV URIs;a única opção para GPGV URIs é a opção para passar parâmetros " -"adicionais ao gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Opções adicionais " -"passadas ao gpgv." +"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</" +"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" mas <emphasis>não</" +"emphasis> como \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo " +"<literal>experimental</literal> da Debian." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:452 -#, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" -msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:113 +msgid "priority 100" +msgstr "priority 100" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:447 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:114 msgid "" -"List of compression types which are understood by the acquire methods. " -"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " -"compression formats. Per default the acquire methods can decompress " -"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" -"command> compressed files, with this setting more formats can be added on " -"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " -"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " +"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " +"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " +"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" -"Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de " -"aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar " -"disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de " -"aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</" -"command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos " -"podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser " -"alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +"para a versão que já está instalada (se alguma) e para as versões vindas de " +"arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam marcados como " +"\"NotAutomatic: yes\" e \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo " +"backports da Debian desde <literal>squeeze-backports</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:457 -#, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" -msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:460 -#, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" -msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:121 +msgid "priority 500" +msgstr "priority 500" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:453 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:122 msgid "" -"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " -"order the acquire system will try to download the compressed files. The " -"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " -"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " -"preferred type at first - not already added default types will be added at " -"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" -"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " -"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" -"command> should be preferred over <command>gzip</command> and " -"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " -"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " -"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." +"to the versions that are not installed and do not belong to the target " +"release." msgstr "" -"Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em " -"que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros " -"comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir " -"com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para " -"preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em " -"primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão adicionados em " -"tempo de execução ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" " -"id=\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em " -"<command>gzip</command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</" -"command>. Se o <command>lzma</command> deve ser preferido sobre " -"<command>gzip</command> e <command>bzip2</command> a definição de " -"configuração deverá parecer-se com isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=" -"\"1\"/>. Não é necessário adicionar explicitamente <literal>bz2</literal> à " -"lista pois será adicionado automaticamente." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:464 -#, no-wrap -msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" -msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" +"para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento " +"destinado." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:462 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" -#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " -#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " -#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " -#| "also that list entries specified on the command line will be added at the " -#| "end of the list specified in the configuration files, but before the " -#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " -#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list " -#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the " -#| "list with this type." -msgid "" -"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" -"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " -"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " -"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " -"also that list entries specified on the command line will be added at the " -"end of the list specified in the configuration files, but before the default " -"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " -"configuration files you can set the option direct - not in list style. This " -"will not override the defined list, it will only prefix the list with this " -"type." -msgstr "" -"Note que em tempo de execução será verificado o <literal>Dir::Bin::" -"<replaceable>nome de método</replaceable></literal>: se esta definição " -"existir, o método apenas será usado se este ficheiro existir, ex. para o " -"método bzip2 (o embutido) a definição é <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista especificadas na linha de " -"comandos serão adicionadas no fim da lista especificada nos ficheiros de " -"configuração, mas antes das entradas predefinidas. Para preferir um tipo " -"neste caso sobre aqueles especificados nos ficheiros de configuração você " -"pode definir a opção directamente - não em estilo de lista. Isto não irá " -"sobrepor a lista definida, irá apenas prefixar a lista com este tipo." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:126 +msgid "priority 990" +msgstr "priority 990" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:469 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:127 msgid "" -"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " -"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " -"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." +"to the versions that are not installed and belong to the target release." msgstr "" +"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:476 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:132 msgid "" -"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " -"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " -"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " -"CPU requirements when building the local package caches. False by default." +"If the target release has not been specified then APT simply assigns " +"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " +"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " +"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " +"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " +"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" -"Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, " -"Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os " -"desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à " -"CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição." +"Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente " +"atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade " +"500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que " +"venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam " +"marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1 " +"ou prioridade 100 se for marcado adicionalmente como \"ButAutomaticUpgrades: " +"yes\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:484 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:139 msgid "" -"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " -"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" -"Translations. APT will try to display the first available Description in the " -"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " -"or long Languagecodes. Note that not all archives provide " -"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " -"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " -"before you set here impossible values." +"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " +"determine which version of a package to install." msgstr "" -"A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</" -"filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as Traduções " -"das Descrições. O APT irá tentar mostra a primeira Descrição disponível para " -"a Linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser definidas " -"com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem todos os " -"arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> para " -"todas as Linguagens - especialmente os códigos de linguagem longos são " -"raros, portanto por favor informe-se sobre os quais estão disponíveis antes " -"de definir aqui valores impossíveis." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:500 -#, no-wrap -msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" -msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" +"O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, " +"para determinar qual versão de um pacote deve instalar." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:490 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:142 msgid "" -"The default list includes \"environment\" and \"en\". " -"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " -"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " -"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " -"that these codes are not included twice in the list. If " -"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " -"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " -"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" -"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " -"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" -"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " -"know that it should download also this files without actually use them if " -"the environment doesn't specify this languages. So the following example " -"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " -"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " -"if APT is not used in a french localization, in such an environment the " -"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" -"\"0\"/>" +"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " +"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " +"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " +"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " +"Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" -"A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</" -"literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de " -"execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente " -"<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não " -"são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver " -"definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> " -"será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de " -"tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. " -"\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá " -"parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. " -"Isto pode ser usado pelo administrador do sistema para dizer ao APT que deve " -"também descarregar estes ficheiros sem realmente os usar, se o ambiente não " -"especificar estas linguagens. Portanto o seguinte exemplo de configuração " -"irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em inglês e \"de, en\" num " -"ambiente em alemão. Note que o \"fr\" é descarregado, mas não é usado se o " -"APT não for usado num ambiente em francês, em tal ambiente a ordem deveria " -"ser \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. " +"(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar " +"de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do " +"APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro " +"de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser " +"arriscado.)" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:501 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:148 +msgid "Install the highest priority version." +msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:149 msgid "" -"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " -"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " -"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " -"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." +"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " +"(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" +"Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente " +"(isto é, aquela com o número de versão mais alto)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:512 -msgid "Directories" -msgstr "Directories" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:514 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " -#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to " -#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the " -#| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name " -#| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the " -#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with " -#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:152 msgid "" -"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " -"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " -"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " -"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " -"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " -"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " -"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." +"If two or more versions have the same priority and version number but either " +"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" +"literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" -"A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à " -"informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para " -"colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome " -"do ficheiro de estado do dpkg. <literal>preferences</literal> é o nome do " -"ficheiro de preferências do APT. <literal>Dir::State</literal> contém o " -"directório predefinido para pré-fixar em todos os sub items que não começam " -"com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>." +"Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão " +"mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--" +"reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:521 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:158 msgid "" -"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " -"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " -"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " -"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " -"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " -"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " -"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " -"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" +"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " +"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " +"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " +"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" -"<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação " -"da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</" -"literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar " -"arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração " -"de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para vazio. Isto irá " -"abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível " -"desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</" -"literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>" +"Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é " +"tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro " +"&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado " +"quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</" +"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:530 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:165 msgid "" -"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " -"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " -"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " -"effect, unless it is done from the config file specified by " -"<envar>APT_CONFIG</envar>)." +"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " +"recent than any of the other available versions. The package will not be " +"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" -"<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de " -"configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da " -"sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração " -"predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do " -"ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)." +"Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> " +"recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será " +"regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get " +"install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-" +"get upgrade</command>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:536 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:170 msgid "" -"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " -"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " -"main config file is loaded." +"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " +"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " +"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " +"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " +"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " +"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " +"than the installed version." msgstr "" -"A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de " -"configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto " -"estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal." +"Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão " +"pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão " +"pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto " +"actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-" +"pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque " +"pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma " +"prioridade mais alta que a versão instalada." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:540 -msgid "" -"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" -"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " -"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " -"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" -"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" -"literal> specify the location of the respective programs." -msgstr "" -"Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. " -"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos " -"manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</" -"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-" -"get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</" -"literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos " -"respectivos programas." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:179 +msgid "The Effect of APT Preferences" +msgstr "O Efeito das Preferências do APT" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:548 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:181 msgid "" -"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " -"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " -"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " -"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " -"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" -"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " -"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" -"filename>." +"The APT preferences file allows the system administrator to control the " +"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " +"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " +"specific form and a general form." msgstr "" -"O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado " -"especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão " -"relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão " -"absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se " -"<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</" -"filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para " -"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será " -"procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>." +"O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema " +"controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais " +"registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter " +"um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:561 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:187 msgid "" -"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " -"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " -"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" -"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" -"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " -"patterns can use regular expression syntax." +"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " +"specified packages with a specified version or version range. For example, " +"the following record assigns a high priority to all versions of the " +"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " +"spaces." msgstr "" -"A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para " -"especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto " -"analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que " -"termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>." -"bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. " -"Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de " -"expressão regular." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:570 -msgid "APT in DSelect" -msgstr "APT em DSelect" +"O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou " +"mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por " +"exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões " +"do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com " +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados " +"por espaços." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:572 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:194 +#, no-wrap msgid "" -"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " -"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " -"section." +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" -"Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de " -"configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção " -"<literal>DSelect</literal>." +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:577 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:200 msgid "" -"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " -"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " -"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " -"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " -"for instance). pre-auto performs this action before downloading new " -"packages." +"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " +"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " +"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " +"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " +"fully qualified domain name." msgstr "" -"Modo Cache Clean: este valor deve ser um de always, prompt, auto, pre-auto e " -"never. always e prompt irão remover todos os pacotes da cache após a " -"actualização, prompt (a predefinição) fá-lo condicionalmente. auto remove " -"apenas aqueles pacotes que já não podem ser descarregados (por exemplo, " -"substituídos por uma nova versão). pre-auto executa esta acção antes de " -"descarregar novos pacotes." +"O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa " +"dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados " +"num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de " +"pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo " +"nome de domínio totalmente qualificado do site." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:586 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:206 msgid "" -"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " -"when it is run for the install phase." +"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " +"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " +"all package versions available from the local site." msgstr "" -"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de " -"comandos quando é corrido para a fase de instalação." +"Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se " +"apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta " +"prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site " +"local." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:591 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:211 +#, no-wrap msgid "" -"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " -"when it is run for the update phase." +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" msgstr "" -"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de " -"comandos quando é executado para a fase de actualização." +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:596 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:216 msgid "" -"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " -"The default is to prompt only on error." +"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " +"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " +"high priority to all versions available from the server identified by the " +"hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" -"Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para " -"continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:602 -msgid "How APT calls dpkg" -msgstr "Como o APT chama o dpkg" +"Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>" +"\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte " +"registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do " +"servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\"" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:603 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:220 +#, no-wrap msgid "" -"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " -"in the <literal>DPkg</literal> section." +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" msgstr "" -"Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes " -"&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>." +"Package: *\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:608 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:224 msgid "" -"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " -"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " -"&dpkg;." +"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " +"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " +"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " +"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" +"\"." msgstr "" -"Isto é uma lista de opções para passar ao dpkg. As opções têm de ser " -"especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como " -"um argumento único ao &dpkg;." +"Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma " +"distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O " +"que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</" +"filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal " +"como \"Debian\" ou \"Ximian\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:614 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:229 msgid "" -"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " -"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " -"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " -"fail APT will abort." +"The following record assigns a low priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" +"literal>\"." msgstr "" -"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o " -"&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado " -"em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/" -"bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar." +"O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de " +"pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é " +"\"<literal>unstable</literal>\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:621 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:233 +#, no-wrap msgid "" -"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " -"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " -"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " -"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " -"filenames of all .deb files it is going to install, one per line." +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" msgstr "" -"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. " -"Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em " -"notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/" -"sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT passa para " -"os comandos na entrada standard os nomes de ficheiros de todos os ficheiros ." -"deb que vai instalar, um por cada linha." +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:627 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:238 msgid "" -"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " -"version, the APT configuration space and the packages, files and versions " -"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" -"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " -"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" +"</literal>\"." msgstr "" -"A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de " -"protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões " -"que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::" -"options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando " -"dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." +"O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes " +"pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é " +"\"<literal>&testing-codename;</literal>\"." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:635 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:242 +#, no-wrap msgid "" -"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" -"</filename>." +"Package: *\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" msgstr "" -"O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o dpkg, a " -"predefinição é <filename>/</filename>." +"Package: *\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:640 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:247 msgid "" -"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " -"default is to disable signing and produce all binaries." +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " +"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." msgstr "" -"Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a " -"predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários." +"O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes " +"pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</" +"literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>&stable-" +"version;</literal>\"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:252 +#, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" +"Pin-Priority: 500\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" +"Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt.conf.5.xml:645 -msgid "dpkg trigger usage (and related options)" -msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)" +#: apt_preferences.5.xml:262 +msgid "Regular expressions and &glob; syntax" +msgstr "Expressões regulares e sintaxe &glob;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:646 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " -#| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers " -#| "only in between his own run. Activating these options can therefore " -#| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it " -#| "is intended to activate these options per default in the future, but as " -#| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more " -#| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental " -#| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it " -#| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around " -#| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures " -#| "all packages." -msgid "" -"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " -"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " -"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " -"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " -"activate these options per default in the future, but as it changes the way " -"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " -"options are therefore currently experimental and should not be used in " -"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " -"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " -"100% state while it actually configures all packages." -msgstr "" -"APT pode chamar o dpkg num modo que faz uso agressivo dos triggers sobre " -"múltiplas chamadas do dpkg. Sem mais opções o dpkg irá usar triggers apenas " -"entre a sua própria execução. Activando estas opções pode portanto diminuir " -"o tempo necessário para executar a instalação / actualização. Note que é " -"intenção futura activar estas opções por predefinição, mas como muda " -"drasticamente a maneira como o APT chama o dpkg, precisa de muitos mais " -"testes. <emphasis>Estas opções são portanto experimentais e não deve ser " -"usadas em ambientes produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de " -"progresso, então todos os frontends irão permanecer a cerca de metade (ou " -"mais) do tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar " -"todos os pacotes." +#: apt_preferences.5.xml:264 +msgid "" +"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " +"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " +"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " +"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " +"extended regular expression surrounded by slashes)." +msgstr "" +"O APT também suporta \"pinning\" por expressões &glob;, e expressões " +"regulares rodeadas por barras. Por exemplo, o seguinte designa a prioridade " +"de 500 a todos os pacotes de experimental onde o nome começa com gnome (como " +"uma expressão tipo &glob;) ou contém a palavra kde (como uma expressão " +"regular extensa do POSIX rodeada de barras)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:661 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:273 #, no-wrap msgid "" -"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" -"PackageManager::Configure \"smart\";\n" -"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" -"DPkg::TriggersPending \"true\";" +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release n=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" msgstr "" -"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" -"PackageManager::Configure \"smart\";\n" -"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" -"DPkg::TriggersPending \"true\";" +"Package: gnome* /kde/\n" +"Pin: release n=experimental\n" +"Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:655 +#: apt_preferences.5.xml:279 msgid "" -"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " -"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " -"understand the current risks and problems with these options, but are brave " -"enough to help testing them create a new configuration file and test a " -"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " -"you encounter and make sure to note which options you have used in your " -"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " -"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " -"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " +"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " +"packages from a release starting with &ubuntu-codename;." msgstr "" -"Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas " -"opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os " -"riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para " -"ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma " -"combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e " -"melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios " -"quais as opções que usou. Pedir ajuda ao dpkg também pode ser útil para " -"propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma " -"combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id=" -"\"0\"/>" +"A regra para essas expressões é que elas podem ocorrer em qualquer sítio " +"onde uma string pode ocorrer. Assim, o seguinte pin designa a prioridade 990 " +"a todos os pacotes de um lançamento que começa com &ubuntu-codename;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:668 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:285 +#, no-wrap msgid "" -"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " -"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " -"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " -"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " -"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " -"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " -"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." +"Package: *\n" +"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" +"Pin-Priority: 990\n" msgstr "" -"Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do dpkg (excepto a " -"chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto " -"realmente representa. Em resumo: o dpkg não irá correr os triggers quando " -"esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-" -"lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também " -"em versões mais antigas do apt com um significado ligeiramente diferente: " -"Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas " -"configure para o dpkg - agora o apt irá adicionar esta bandeira também às " -"chamadas unpack e remove." +"Package: *\n" +"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" +"Pin-Priority: 990\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:676 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:291 msgid "" -"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " -"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " -"value and causes APT to configure all packages explicit. The " -"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " -"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " -"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " -"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " -"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " -"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " -"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " -"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" +"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " +"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " +"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " +"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " +"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " +"Package field is not considered a &glob; expression in itself." msgstr "" -"Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " -"e \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" é o valor " -"predefinido e faz com que o APT configure todos os pacotes explícitos. O " -"modo \"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que " -"precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado " -"(pré-dependências) e o resto configurado pelo dpkg com uma chamada gerada " -"pela próxima opção. \"<literal>no</literal>\" por outro lado não irá " -"configurar nada e confiar no dpkg para configurações (o qual irá falhar se " -"encontrar uma pré-dependência). Definir esta opção para outra que não seja o " -"valor all irá implicitamente activar também a próxima opção predefinida, " -"caso contrário o sistema poderia acabar num estado não configurado o qual " -"poderia não arrancar!" +"Se ocorrer uma expressão regular num campo <literal>Package</literal>, o " +"comportamento é o mesmo como se esta expressão regular fosse substituída por " +"uma lista de todos os nomes de pacotes a que ela coincide. No entanto não " +"está decidido se isto irá mudar no futuro; assim você deve sempre listar os " +"pins \"wild-card\" primeiro, para que depois os pins específicos os " +"sobreporem. O padrão \"<literal>*</literal>\" num campo Package não é " +"considerado uma expressão &glob; em si próprio." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:687 -msgid "" -"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" -"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " -"option is activated automatic per default if the previous option is not set " -"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " -"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " -"you could deactivate this option in all but the last run." -msgstr "" -"Se esta opção for definida, o apt irá chamar <command>dpkg --configure --" -"pending</command> para permitir ao dpkg lidar como todas as configurações e " -"triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por " -"predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</" -"literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas " -"vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar " -"esta opção em todas excepto na última execução." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:307 +msgid "How APT Interprets Priorities" +msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:694 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:310 msgid "" -"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " -"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " -"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " -"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " -"triggers, not only the triggers needed to configure this package." +"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " +"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" -"Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha " -"triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o " -"dpkg trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo de " -"lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá " -"processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para " -"configurar este pacote." +"As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser " +"inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte " +"(falando grosso):" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:700 -msgid "" -"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " -"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" -"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " -"various steps by everything. While both method were present in earlier APT " -"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " -"method is very experimental and needs further improvements before becoming " -"really useful." -msgstr "" -"Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo dpkg, pode " -"ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por necessidades " -"críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é verdadeiro e então o " -"método \"antigo\" de ordenar em vários passos por tudo. Enquanto ambos os " -"métodos estão presentes em versões jovens do APT, o método " -"<literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este método é muito " -"experimental e necessita de mais melhorias antes de se tornar realmente útil." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:315 +msgid "P >= 1000" +msgstr "P >= 1000" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:715 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:316 msgid "" -"OrderList::Score {\n" -"\tDelete 500;\n" -"\tEssential 200;\n" -"\tImmediate 10;\n" -"\tPreDepends 50;\n" -"};" -msgstr "" -"OrderList::Score {\n" -"\tDelete 500;\n" -"\tEssential 200;\n" -"\tImmediate 10;\n" -"\tPreDepends 50;\n" -"};" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:708 -msgid "" -"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " -"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " -"upgrade process as these these configure calls require currently also " -"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " -"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " -"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " -"higher rated). These option and the others in the same group can be used to " -"change the scoring. The following example shows the settings with there " -"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " +"package" msgstr "" -"Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados " -"imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo " -"no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também " -"requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá " -"correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais " -"obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é " -"relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação " -"mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para " -"alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores " -"predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução " +"na versão do pacote (downgrade)" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:728 -msgid "Periodic and Archives options" -msgstr "Opções Periodic e Archives" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:320 +msgid "990 <= P < 1000" +msgstr "990 <= P < 1000" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:729 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:321 msgid "" -"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " -"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " -"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " -"the brief documentation of these options." +"causes a version to be installed even if it does not come from the target " +"release, unless the installed version is more recent" msgstr "" -"Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::" -"Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas " -"do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. " -"Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções." +"provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de " +"destino, a menos que a versão instalada seja mais recente" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:737 -msgid "Debug options" -msgstr "Opções de depuração" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:326 +msgid "500 <= P < 990" +msgstr "500 <= P < 990" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:739 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:327 msgid "" -"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " -"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " -"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " -"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" -"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " -"few may be:" +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" -"Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de " -"informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa " -"utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos " -"especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o " -"comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm " -"interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:" +"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão " +"disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é " +"mais recente" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:750 -msgid "" -"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " -"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" -"literal>." -msgstr "" -"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída " -"acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, " -"remove, purge</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:332 +msgid "100 <= P < 500" +msgstr "100 <= P < 500" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:758 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:333 msgid "" -"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " -"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" -"literal>) as a non-root user." +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" -"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os " -"ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, " -"<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root." +"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão " +"disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais " +"recente" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:767 -msgid "" -"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " -"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." -msgstr "" -"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de " -"cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:338 +msgid "0 < P < 100" +msgstr "0 < P < 100" -#. TODO: provide a -#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want -#. to do this. -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:775 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:339 msgid "" -"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " -"in CD-ROM IDs." +"causes a version to be installed only if there is no installed version of " +"the package" msgstr "" -"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em " -"IDs de CD-ROM." +"provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão " +"instalada do pacote" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:785 -msgid "A full list of debugging options to apt follows." -msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:343 +msgid "P < 0" +msgstr "P < 0" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:794 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:344 +msgid "prevents the version from being installed" +msgstr "previne a instalação da versão" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:349 msgid "" -"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." +"If any specific-form records match an available package version then the " +"first such record determines the priority of the package version. Failing " +"that, if any general-form records match an available package version then " +"the first such record determines the priority of the package version." msgstr "" -"Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</" -"literal>." +"Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de " +"pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da " +"versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral " +"corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo " +"determina a prioridade da versão de pacote." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:805 -msgid "Print information related to downloading packages using FTP." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:355 +msgid "" +"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " +"presented earlier:" msgstr "" -"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP." +"Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três " +"registos apresentados atrás:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:816 -msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:359 +#, no-wrap +msgid "" +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" msgstr "" -"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP." +"Package: perl\n" +"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:827 -msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." -msgstr "" -"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:372 +msgid "Then:" +msgstr "Então:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:838 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:374 msgid "" -"Print information related to verifying cryptographic signatures using " -"<literal>gpg</literal>." +"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " +"will be installed, so long as that version's version number begins with " +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" +"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " +"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" -"Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas " -"criptográficas usando <literal>gpg</literal>." +"Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</" +"literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>&good-perl;</" +"literal>\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão &good-perl;* do " +"<literal>perl</literal> estiver disponível e a versão instalada for &bad-" +"perl;*, então será feito um downgrade ao <literal>perl</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:849 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:379 msgid "" -"Output information about the process of accessing collections of packages " -"stored on CD-ROMs." +"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " +"available from the local system has priority over other versions, even " +"versions belonging to the target release." msgstr "" -"Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes " -"armazenados em CD-ROMs." +"Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que " +"esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras " +"versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:859 -msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:383 +msgid "" +"A version of a package whose origin is not the local system but some other " +"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" +"literal> distribution is only installed if it is selected for installation " +"and no version of the package is already installed." msgstr "" -"Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;." +"Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro " +"site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição " +"<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para " +"instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:869 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:393 +msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" +msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:395 msgid "" -"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" -"literal> libraries." +"The locations listed in the &sources-list; file should provide " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " +"describe the packages available at that location." msgstr "" -"Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do " -"<literal>apt</literal>." +"As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os " +"ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para " +"descrever os pacotes disponíveis nessa localização." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:879 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:399 msgid "" -"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " -"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " -"a CD-ROM." +"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" +"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" +"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" +"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " +"each package available in that directory. Only two lines in each record are " +"relevant for setting APT priorities:" msgstr "" -"Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de " -"blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID " -"para um CD-ROM." +"O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no " +"directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</" +"replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/" +"<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, " +"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste " +"numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível " +"nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para " +"definir prioridades do APT:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:890 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:407 +msgid "the <literal>Package:</literal> line" +msgstr "a linha <literal>Package:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:408 +msgid "gives the package name" +msgstr "fornece o nome do pacote" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 +msgid "the <literal>Version:</literal> line" +msgstr "a linha <literal>Version:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:412 +msgid "gives the version number for the named package" +msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:417 msgid "" -"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " -"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." +"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " +"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" +"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" +"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " +"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " +"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " +"relevant for setting APT priorities:" msgstr "" -"Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o " -"funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</" -"literal></quote> ao mesmo tempo." +"O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório " +"<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></" +"filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou " +"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único " +"registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os " +"pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro " +"<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro " +"<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do " +"APT:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:902 -msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." -msgstr "" -"Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de " -"download global." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:428 +msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" +msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:912 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:429 msgid "" -"Output status messages and errors related to verifying checksums and " -"cryptographic signatures of downloaded files." +"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " +"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " +"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " +"the line:" msgstr "" -"Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de " -"checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados." +"nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de " +"directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" " +"especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do " +"ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</" +"literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá " +"requerer a linha:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:922 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:439 +#, no-wrap +msgid "Pin: release a=stable\n" +msgstr "Pin: release a=stable\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:445 +msgid "the <literal>Codename:</literal> line" +msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:446 msgid "" -"Output information about downloading and applying package index list diffs, " -"and errors relating to package index list diffs." +"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " +"the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file belong to a version named " +"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " +"preferences file would require the line:" msgstr "" -"Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de " -"índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do " -"pacote." +"nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios " +"pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica " +"que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro " +"<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada " +"<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de " +"preferências do APT requer a linha:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:934 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:455 +#, no-wrap +msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" +msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:462 msgid "" -"Output information related to patching apt package lists when downloading " -"index diffs instead of full indices." +"names the release version. For example, the packages in the tree might " +"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " +"normally no version number for the <literal>testing</literal> and " +"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " +"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " +"of the following lines." msgstr "" -"Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes " -"do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos." +"nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem " +"pertencer ao lançamento de Debian versão &stable-version;. Note que não há " +"normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</" +"literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. " +"Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das " +"seguintes linhas:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:945 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:471 +#, no-wrap msgid "" -"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." +"Pin: release v=&stable-version;\n" +"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" +"Pin: release &stable-version;\n" msgstr "" -"Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os " -"downloads." +"Pin: release v=&stable-version;\n" +"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" +"Pin: release &stable-version;\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:956 -msgid "" -"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " -"the removal of unused packages." -msgstr "" -"Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente " -"de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:480 +msgid "the <literal>Component:</literal> line" +msgstr "a linha <literal>Component:</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:966 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:481 msgid "" -"Generate debug messages describing which packages are being automatically " -"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" -"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " -"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" -"pkgProblemResolver</literal> for that." +"names the licensing component associated with the packages in the directory " +"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " +"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " +"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " +"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " +"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" -"Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados " -"automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de " -"instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</" -"literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</" -"literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso." +"nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de " +"directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha " +"\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios " +"são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão " +"licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. " +"Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer " +"a linha:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:980 -msgid "" -"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" -"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " -"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " -"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" -"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " -"followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" -"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " -"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " -"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " -"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " -"there is none or if it is the same version as the installed. " -"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." -msgstr "" -"Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/" -"instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu " -"trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são " -"mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O " -"formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</" -"literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name " -"<a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</" -"literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão " -"considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais " -"recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os " -"dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão " -"que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o " -"pacote aparece." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:490 +#, no-wrap +msgid "Pin: release c=main\n" +msgstr "Pin: release c=main\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1002 -msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." -msgstr "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:496 +msgid "the <literal>Origin:</literal> line" +msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1012 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:497 msgid "" -"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " -"invoked, with arguments separated by a single space character." +"names the originator of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " +"the line:" msgstr "" -"Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual " -"está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço " -"único." +"nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro " +"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. " +"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a " +"linha:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1023 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:503 +#, no-wrap +msgid "Pin: release o=Debian\n" +msgstr "Pin: release o=Debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:509 +msgid "the <literal>Label:</literal> line" +msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:510 msgid "" -"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " -"any errors encountered while parsing it." +"names the label of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " +"the line:" msgstr "" -"Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de " -"estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa." +"nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro " +"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. " +"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a " +"linha:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1034 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:516 +#, no-wrap +msgid "Pin: release l=Debian\n" +msgstr "Pin: release l=Debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:523 msgid "" -"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " -"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." +"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " +"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " +"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " +"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " +"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." +"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " +"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " +"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " +"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " +"<literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" -"Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</" -"literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;." +"Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</" +"filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são " +"armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no " +"ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no " +"ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro " +"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" +"i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> " +"obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da " +"arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</" +"literal> da distribuição <literal>unstable</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1046 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:536 +msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" +msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:538 msgid "" -"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." +"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " +"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " +"provides a place for comments." msgstr "" -"Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o " -"&dpkg;." +"Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente " +"com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</" +"literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1057 -msgid "Output the priority of each package list on startup." -msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:547 +msgid "Tracking Stable" +msgstr "Acompanhando Stable" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1067 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:555 +#, no-wrap msgid "" -"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " -"happens when a complex dependency problem is encountered)." +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" +"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" msgstr "" -"Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que " -"acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)." +"Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n" +"Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1078 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:549 msgid "" -"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " -"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " -"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " +"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações " -"calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a " -"mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" +"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua " +"uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de " +"pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma " +"prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras " +"distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting" +"\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1090 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 +#: apt_preferences.5.xml:676 +#, no-wrap msgid "" -"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." -"list</filename>." +"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" -"Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/" -"vendors.list</filename>." +"apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1113 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:567 msgid "" -"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " -"possible options." +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" msgstr "" -"&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo " -"para todas as opções possíveis." - -#. ? reading apt.conf -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1125 -msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." -msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." +"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências " +"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize " +"para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt_preferences.5.xml:32 -msgid "Preference control file for APT" -msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:584 +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:37 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:578 msgid "" -"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " -"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " -"can be used to control which versions of packages will be selected for " -"installation." +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " +"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " -"e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</" -"filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão " -"ser seleccionadas para instalação." +"O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado " +"para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o " +"pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando " +"outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:42 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:590 +msgid "Tracking Testing or Unstable" +msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:599 +#, no-wrap msgid "" -"Several versions of a package may be available for installation when the " -"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " -"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " -"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " -"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " -"priority for installation. The APT preferences file overrides the " -"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " -"user control over which one is selected for installation." +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" msgstr "" -"Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o " -"ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição " -"(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT " -"atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a " -"constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a " -"versão com a prioridade mais alta para instalação. O ficheiro de " -"preferências do APT sobrepõe as prioridades que o APT atribui às versões de " -"pacotes por predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é " -"seleccionado para instalação." +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:52 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:592 msgid "" -"Several instances of the same version of a package may be available when the " -"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " -"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " -"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " -"choice of instance, only the choice of version." +"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " +"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " +"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " +"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " +"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote " -"quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. " -"Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais " -"cedo no ficheiro &sources-list;. O ficheiro de preferências do APT não " -"afecta a escolha da instância, apenas a escolha da versão." +"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua " +"uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</" +"literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição " +"<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a " +"versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:59 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:613 msgid "" -"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " -"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " -"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " -"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " -"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " -"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " -"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " -"expected in older or newer releases or together with other packages from " -"different releases. You have been warned." +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" msgstr "" -"As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas " -"mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem " -"cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições " -"erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao " -"actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas " -"múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos " -"seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e " -"por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou " -"recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você " -"foi avisado." +"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências " +"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize " +"para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:70 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " -#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " -#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</" -#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, " -#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they " -#| "will be silently ignored." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:633 +#, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:624 msgid "" -"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " -"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " -"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" -"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " -"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " -"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " -"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " -"case it will be silently ignored." +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " +"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " +"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" +"literal> version if that is more recent than the installed version. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</" -"filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam " -"obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros não têm extensão ou têm " -"\"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e os quais " -"apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto " -"(.) - caso contrário serão ignorados em silêncio." +"O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado " +"para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. " +"Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote " +"para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais " +"recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão " +"<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a " +"versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:79 -msgid "APT's Default Priority Assignments" -msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT" +#: apt_preferences.5.xml:640 +msgid "Tracking the evolution of a codename release" +msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:94 +#: apt_preferences.5.xml:654 #, no-wrap -msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" -msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n" +msgid "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" +"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n" +"Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:642 +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " +"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " +"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " +"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " +"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " +"notwithstanding the codename changes you should use the example " +"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua " +"uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de " +"pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição " +"com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a " +"outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. " +"Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento " +"a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</" +"literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por " +"exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações " +"do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:671 +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " +"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências " +"acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a " +"versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-" +"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:97 +#: apt_preferences.5.xml:691 #, no-wrap -msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" -msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:81 +#: apt_preferences.5.xml:682 msgid "" -"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " -"applies to a particular version then the priority assigned to that version " -"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " -"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " -"receives a higher priority than other distributions do by default. The " -"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " -"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " -"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" -"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " -"specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " +"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " +"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" +"literal> version if that is more recent than the installed version. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no " -"ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída " -"a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É " -"possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a " -"qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por " -"predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos " -"do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT " -"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre " -"qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/" -"preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes " -"especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting" -"\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" +"O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado " +"para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. " +"Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote " +"para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for " +"mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão " +"<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão " +"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:101 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the target release has been specified then APT uses the following " -#| "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: " -#| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:706 +msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: sources.list.5.xml:33 +msgid "List of configured APT data sources" +msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:38 +msgid "" +"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " +"support any number of active sources and a variety of source media. The file " +"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The " +"information available from the configured sources is acquired by " +"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " +"APT front-end)." +msgstr "" +"A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> está desenhada " +"a suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de " +"fontes. O ficheiro lista uma fonte por cada linha, com as fontes mais " +"preferidas listadas primeiro. A informação disponível a partir das fontes " +"configuradas é obtida pelo <command>apt-get update</command> (ou por um " +"comando equivalente de outra interface \"front-end\" do APT)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:45 msgid "" -"If the target release has been specified then APT uses the following " -"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" +"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" +"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " +"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " +"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " +"of that line as a comment." msgstr "" -"Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte " -"algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir: " -"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +"Cada linha que especifica uma fonte começa com o tipo (ex. <literal>deb-src</" +"literal>) seguido das opções e argumentos para esse tipo. As entradas " +"individuais não podem ser continuadas para a linha seguinte. As linhas " +"vazias são ignoradas, e um caracter <literal>#</literal> em qualquer ponto " +"numa linha marca o restante dessa linha como um comentário." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:106 -msgid "priority 1" -msgstr "priority 1" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:53 +msgid "sources.list.d" +msgstr "sources.list.d" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:107 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" -#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian " -#| "experimental archive." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:54 msgid "" -"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" -"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" -"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " -"<literal>experimental</literal> archive." +"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " +"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " +"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " +"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " +"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " +"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " +"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " +"configuration list - in which case it will be silently ignored." msgstr "" -"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</" -"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo " -"experimental da debian." +"O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um " +"modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato " +"é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os " +"nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas " +"podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore " +"(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo o APT irá escrever um aviso de que " +"ignorou um ficheiro, a menos que esse ficheiro coincida com um padrão na " +"lista de configuração <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que " +"neste caso serão ignorados em silêncio." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:113 -msgid "priority 100" -msgstr "priority 100" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:65 +msgid "The deb and deb-src types" +msgstr "Os tipos deb e deb-src" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:114 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" -#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian " -#| "experimental archive." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:66 msgid "" -"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " -"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " -"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " -"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." +"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " +"archive, <filename>distribution/component</filename>. The " +"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " +"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " +"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" +"literal> while component is one of <literal>main</literal>, " +"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" +"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " +"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " +"line is required to fetch source indexes." msgstr "" -"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</" -"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo " -"experimental da debian." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:121 -msgid "priority 500" -msgstr "priority 500" +"O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois " +"níveis, <filename>distribution/component</filename>. A " +"<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de arquivo como " +"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código " +"como <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-codename;</" +"literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, " +"<literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. O tipo " +"<literal>deb-src</literal> faz referência a um código fonte de distribuição " +"Debian no mesmo formato que o tipo <literal>deb</literal>. É necessária uma " +"linha <literal>deb-src</literal> para obter índices das fontes." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:122 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:78 msgid "" -"to the versions that are not installed and do not belong to the target " -"release." +"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " +"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" -"para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento " -"destinado." +"O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os " +"tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:126 -msgid "priority 990" -msgstr "priority 990" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:81 +#, no-wrap +msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" +msgstr "deb [ opções ] uri distribuição [componente1] [componente2] [...]" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:127 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:83 msgid "" -"to the versions that are not installed and belong to the target release." +"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " +"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " +"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " +"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " +"a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " +"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " +"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one " +"<literal>component</literal> must be present." msgstr "" -"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado." +"O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da " +"distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que " +"precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, " +"que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</" +"literal> deve terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil " +"para o caso de apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo " +"denotado pelo URI. Se <literal>distribution</literal> não especificar um " +"caminho exacto, pelo menos um <literal>component</literal> tem de estar " +"presente." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:132 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns " -#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " -#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which " -#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: " -#| "yes\" - these versions get the priority 1." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:92 msgid "" -"If the target release has not been specified then APT simply assigns " -"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " -"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " -"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " -"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " -"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." +"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" +"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" +"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " +"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " +"In general this is only of interest when specifying an exact path, " +"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " +"architecture otherwise." msgstr "" -"Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente " -"atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade " -"500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que " -"venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam " -"marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1." +"<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>" +"$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como " +"<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto " +"permite que seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> " +"independentes da arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando " +"se especifica um caminho exacto. De outro modo o <literal>APT</literal> irá " +"gerar automaticamente um URI com a arquitectura actual." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:139 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:100 msgid "" -"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " -"determine which version of a package to install." +"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " +"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " +"distributions or components at that location is desired. APT will sort the " +"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " +"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " +"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " +"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " +"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " +"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " +"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." msgstr "" -"O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, " -"para determinar qual versão de um pacote deve instalar." +"Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser " +"necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-" +"conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT " +"irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto " +"completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, " +"por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP " +"ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação " +"à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados " +"que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também " +"paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com " +"sites com baixa largura de banda." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:142 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:112 msgid "" -"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " -"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " -"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " -"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " -"Note also that downgrading a package can be risky.)" +"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " +"square brackets. It can consist of multiple settings in the form " +"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" +"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " +"following settings are supported by APT (note however that unsupported " +"settings will be ignored silently):" msgstr "" -"Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. " -"(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar " -"de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do " -"APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro " -"de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser " -"arriscado.)" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:148 -msgid "Install the highest priority version." -msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta." +"<literal>options</literal> é sempre opcional e precisa de ser rodeado por " +"parênteses rectos. Pode consistir um múltiplas definições no formato " +"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" +"replaceable></literal>. As múltiplas definições são separadas por espaços. " +"As seguinte definições são suportadas pelo APT (no entanto note que as " +"definições não suportadas serão ignoradas em silêncio):" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:149 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:117 msgid "" -"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " -"(that is, the one with the higher version number)." +"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " +"information should be downloaded. If this option is not set all " +"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " +"will be downloaded." msgstr "" -"Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente " -"(isto é, aquela com o número de versão mais alto)." +"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais " +"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver " +"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção " +"<literal>APT::Architectures</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:152 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:121 msgid "" -"If two or more versions have the same priority and version number but either " -"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" -"literal> option is given, install the uninstalled one." +"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " +"this source are always authenticated even if the <filename>Release</" +"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " +"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " +"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " +"handles even correctly authenticated sources as not authenticated." msgstr "" -"Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão " -"mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--" -"reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada." +"<literal>trusted=yes</literal> pode ser definido para indicar que os pacotes " +"desta fonte são sempre autênticos mesmo que o ficheiro <filename>Release</" +"filename> não esteja assinado ou a assinatura não possa ser verificada. Isto " +"desactiva partes do &apt-secure; e deve por isso ser usado apenas num " +"contexto local e de confiança. <literal>trusted=no</literal> é o oposto que " +"lida com fontes mesmo actualmente autenticadas como não sendo autênticas." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:158 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:128 msgid "" -"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " -"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " -"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " -"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" -"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +"It is important to list sources in order of preference, with the most " +"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " +"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " +"followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" -"Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é " -"tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro " -"&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado " -"quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</" -"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>." +"É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais " +"preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa " +"ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM " +"seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na " +"Internet, por exemplo)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:165 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:133 +msgid "Some examples:" +msgstr "Alguns exemplos:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:135 +#, no-wrap msgid "" -"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " -"recent than any of the other available versions. The package will not be " -"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" -"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" +"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" +" " msgstr "" -"Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> " -"recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será " -"regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get " -"install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-" -"get upgrade</command>." +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" +"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" +" " -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:170 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:141 +msgid "URI specification" +msgstr "Especificação da URI" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:143 +msgid "The currently recognized URI types are:" +msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:147 msgid "" -"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " -"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " -"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " -"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " -"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " -"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " -"than the installed version." +"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " +"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " +"archives." msgstr "" -"Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão " -"pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão " -"pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto " -"actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-" -"pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque " -"pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma " -"prioridade mais alta que a versão instalada." +"O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros " +"seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou " +"arquivos locais." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:179 -msgid "The Effect of APT Preferences" -msgstr "O Efeito das Preferências do APT" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:154 +msgid "" +"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " +"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." +msgstr "" +"O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de " +"media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de " +"fontes." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:181 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:161 msgid "" -"The APT preferences file allows the system administrator to control the " -"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " -"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " -"specific form and a general form." +"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " +"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" +"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " +"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " +"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " +"authentication." msgstr "" -"O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema " -"controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais " -"registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter " -"um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral." +"O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável " +"de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://" +"server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</" +"envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma " +"string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um " +"método de autenticação seguro." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:187 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:172 msgid "" -"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " -"specified packages and specified version or version range. For example, the " -"following record assigns a high priority to all versions of the " -"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " -"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." +"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " +"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " +"Please note that an FTP proxy can be specified by using the " +"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " +"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " +"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " +"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " +"ignored." msgstr "" -"O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou " -"mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por " -"exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões " -"do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com " -"\"<literal>5.8</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados por " -"espaços." +"O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. O comportamento FTP " +"do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual do &apt-" +"conf;. Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a " +"variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um " +"proxy HTTP (os servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) " +"usando esta variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável " +"de ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de " +"configuração serão ignorados." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:194 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:184 msgid "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" +"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " +"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " +"This is useful for people using removable media to copy files around with " +"APT." msgstr "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" +"O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são " +"copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua " +"localização. Isto é útil para quem use um meio amovível para copiar " +"ficheiros com o APT." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:200 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:191 msgid "" -"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " -"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " -"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " -"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " -"fully qualified domain name." +"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " +"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " +"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " +"commands are used to perform the file transfers from the remote host." msgstr "" -"O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa " -"dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados " -"num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de " -"pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo " -"nome de domínio totalmente qualificado do site." +"O método rsh/ssh invoca RSH/SSH a ligar a uma máquina remota e aceder a " +"ficheiros como um dado utilizador. É recomendada a configuração prévia de " +"rhosts ou chaves RSA. Os comandos standard <command>find</command> e " +"<command>dd</command> são usados para executar as transferências de " +"ficheiros a partir da máquina remota." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:206 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml:198 +msgid "adding more recognizable URI types" +msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:200 msgid "" -"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " -"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " -"all package versions available from the local site." +"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " +"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" +"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " +"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " +"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " +"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" +"transport-debtorrent;." msgstr "" -"Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se " -"apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta " -"prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site " -"local." +"O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes " +"opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-" +"<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT " +"também mantém o pacote <package>apt-transport-https</package>, o qual " +"disponibiliza métodos de acesso para URIs HTTPS com funcionalidades " +"semelhantes ao método http. Estão também disponíveis métodos para usar por " +"exemplo o debtorrent - veja &apt-transport-debtorrent;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:211 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:212 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" +"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " +"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" +"Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian " +"para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:216 -msgid "" -"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " -"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " -"high priority to all versions available from the server identified by the " -"hostname \"ftp.de.debian.org\"" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:214 +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:216 +msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" -"Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>" -"\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte " -"registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do " -"servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\"" +"Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:220 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:217 +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:219 +msgid "Source line for the above" +msgstr "Linha de fonte para o referido acima" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:220 #, no-wrap +msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:222 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" +"The first line gets package information for the architectures in " +"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " +"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" +"A primeira linha obtém a informação do pacote para a arquitectura em " +"<literal>APT::Architectures</literal> enquanto a segunda obtém sempre " +"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:224 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:224 +#, no-wrap msgid "" -"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " -"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " -"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " -"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" -"\"." +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" msgstr "" -"Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma " -"distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O " -"que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</" -"filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal " -"como \"Debian\" ou \"Ximian\"." +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:229 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:227 msgid "" -"The following record assigns a low priority to all package versions " -"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" -"literal>\"." +"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " +"hamm/main area." msgstr "" -"O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de " -"pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é " -"\"<literal>unstable</literal>\"." +"Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área " +"hamm/main." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:233 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:229 #, no-wrap +msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:231 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" +"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e " +"usa apenas a área &stable-codename;/contrib." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:238 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:233 +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:235 msgid "" -"The following record assigns a high priority to all package versions " -"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" -"</literal>\"." +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " +"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " +"a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" -"O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes " -"pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é " -"\"<literal>&testing-codename;</literal>\"." +"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e " +"usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como " +"aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada " +"uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:242 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:239 +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml:248 #, no-wrap +msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:241 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" +"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " +"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" +"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " +"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " +"only illustrates how to use the substitution variable; official debian " +"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"0\"/>" msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" +"Usa HTTP para aceder ao arquivo em ftp.tlh.debian.org, sob o directório " +"universe, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/" +"binary-i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-amd64</" +"filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. " +"[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; " +"os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:247 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:253 +msgid "&apt-cache; &apt-conf;" +msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-extracttemplates.1.xml:33 msgid "" -"The following record assigns a high priority to all package versions " -"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " -"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." +"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " +"Debian packages" msgstr "" -"O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes " -"pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</" -"literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>3.0</literal>" -"\"." +"Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a " +"partir de pacotes Debian" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:252 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:39 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin-Priority: 500\n" +"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " +"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " +"config scripts and template files. For each passed in package that contains " +"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " +"format:" msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin-Priority: 500\n" +"<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de " +"pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) " +"todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada " +"pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será " +"gerada uma linha no formato:" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:262 -msgid "Regular expressions and glob() syntax" -msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:44 +msgid "package version template-file config-script" +msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:264 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:45 msgid "" -"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " -"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " -"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob" -"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular " -"expression surrounded by slashes)." +"template-file and config-script are written to the temporary directory " +"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " +"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " +"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " +"<filename>package.config.XXXX</filename>" msgstr "" +"ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório " +"temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</" +"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com " +"nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e " +"<filename>pacote.configuração.XXXX</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:273 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:58 msgid "" -"Package: gnome* /kde/\n" -"Pin: release n=experimental\n" -"Pin-Priority: 500\n" +"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " +"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" +"ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" -"Package: gnome* /kde/\n" -"Pin: release n=experimental\n" -"Pin-Priority: 500\n" +"Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</" +"command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: " +"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:279 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:75 msgid "" -"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " -"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " -"packages from a release starting with karmic." +"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " +"decimal 100 on error." msgstr "" +"<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 " +"decimal em erro." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:285 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-sortpkgs.1.xml:33 +msgid "Utility to sort package index files" +msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:39 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=karmic*\n" -"Pin-Priority: 990\n" +"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " +"package index) and sort the records so that they are ordered by the package " +"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " +"internal sorting rules." msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release n=karmic*\n" -"Pin-Priority: 990\n" +"<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de " +"fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem " +"ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada " +"registo de acordo com as regras de organização internas." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:291 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:45 msgid "" -"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " -"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " -"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " -"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " -"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " -"Package field is not considered a glob() expression in itself." +"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." msgstr "" +"Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um " +"ficheiro pesquisável." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:307 -msgid "How APT Interprets Priorities" -msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:310 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " -#| "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): " -#| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:54 msgid "" -"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " -"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" +"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" +"SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" -"As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser " -"inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte " -"(falando grosso): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:315 -msgid "P > 1000" -msgstr "P > 1000" +"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::" +"SortPkgs::Source</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:316 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:68 msgid "" -"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " -"package" +"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." msgstr "" -"provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução " -"na versão do pacote (downgrade)" +"<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal " +"em erro." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:320 -msgid "990 < P <=1000" -msgstr "990 < P <=1000" +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-ftparchive.1.xml:33 +msgid "Utility to generate index files" +msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:321 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:39 msgid "" -"causes a version to be installed even if it does not come from the target " -"release, unless the installed version is more recent" +"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " +"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " +"files should be generated on the origin site based on the content of that " +"site." msgstr "" -"provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de " -"destino, a menos que a versão instalada seja mais recente" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:326 -msgid "500 < P <=990" -msgstr "500 < P <=990" +"<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que " +"cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de " +"distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem " +"baseados no conteúdo desse site." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:327 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:43 msgid "" -"causes a version to be installed unless there is a version available " -"belonging to the target release or the installed version is more recent" +"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " +"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" +"literal> command. It also contains a contents file generator, " +"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " +"generation process for a complete archive." msgstr "" -"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão " -"disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é " -"mais recente" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:332 -msgid "100 < P <=500" -msgstr "100 < P <=500" +"<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-" +"scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando " +"<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de " +"conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em " +"script o processo de geração para um arquivo completo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:333 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:49 msgid "" -"causes a version to be installed unless there is a version available " -"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" +"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " +"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " +"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " +"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " +"output files." msgstr "" -"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão " -"disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais " -"recente" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:338 -msgid "0 < P <=100" -msgstr "0 < P <=100" +"Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de " +"dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não " +"precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma " +"geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de " +"ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:339 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:60 msgid "" -"causes a version to be installed only if there is no installed version of " -"the package" +"The packages command generates a package file from a directory tree. It " +"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " +"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " +"equivalent to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" -"provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão " -"instalada do pacote" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:343 -msgid "P < 0" -msgstr "P < 0" +"O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de " +"directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por " +"ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. " +"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:344 -msgid "prevents the version from being installed" -msgstr "previne a instalação da versão" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 +msgid "" +"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." +msgstr "" +"A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de " +"dados de cache binária." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:349 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:70 msgid "" -"If any specific-form records match an available package version then the " -"first such record determines the priority of the package version. Failing " -"that, if any general-form records match an available package version then " -"the first such record determines the priority of the package version." +"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " +"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." msgstr "" -"Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de " -"pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da " -"versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral " -"corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo " -"determina a prioridade da versão de pacote." +"O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma " +"árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente " +"por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. " +"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:355 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:75 msgid "" -"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " -"presented earlier:" +"If an override file is specified then a source override file will be looked " +"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " +"change the source override file that will be used." msgstr "" -"Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três " -"registos apresentados atrás:" +"Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um " +"ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --" +"source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de " +"fonte que irá ser usado." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:359 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:82 msgid "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" +"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " +"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " +"written to the output. If multiple packages own the same file then each " +"package is separated by a comma in the output." msgstr "" -"Package: perl\n" -"Pin: version 5.8*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release unstable\n" -"Pin-Priority: 50\n" +"O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir " +"duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura " +"recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada " +"ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros " +"correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se " +"múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado " +"por uma vírgula na saída." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:372 -msgid "Then:" -msgstr "Então:" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:94 +msgid "" +"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " +"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " +"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " +"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " +"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" +"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " +"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" +"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " +"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." +msgstr "" +"O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de " +"uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no " +"directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename> e " +"<filename>Sources</filename> não comprimidos e outros comprimidos com " +"<command>gzip</command>, <command>bzip2</command> ou <command>lzma</command> " +"assim como ficheiros <filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</" +"filename> (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " +"Depois escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que " +"contém um resultado de MD5, SHA1 e SHA256 para cada ficheiro." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:374 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:104 msgid "" -"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " -"will be installed, so long as that version's version number begins with " -"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " -"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " -"<literal>perl</literal> will be downgraded." +"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " +"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" +"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " +"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " +"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" +"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " +"<literal>Description</literal>." msgstr "" -"Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</" -"literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>5.8</literal>" -"\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão 5.8* do <literal>perl</literal> " -"estiver disponível e a versão instalada for 5.9*, então será feito um " -"downgrade ao <literal>perl</literal>." +"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são " +"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::" +"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. " +"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" +"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " +"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " +"<literal>Description</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:379 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:117 msgid "" -"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " -"available from the local system has priority over other versions, even " -"versions belonging to the target release." +"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " +"cron script and builds indexes according to the given config file. The " +"config language provides a flexible means of specifying which index files " +"are built from which directories, as well as providing a simple means of " +"maintaining the required settings." msgstr "" -"Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que " -"esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras " -"versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino." +"O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a " +"partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de " +"configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio " +"flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir " +"de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as " +"definições requeridas." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:383 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:126 msgid "" -"A version of a package whose origin is not the local system but some other " -"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" -"literal> distribution is only installed if it is selected for installation " -"and no version of the package is already installed." +"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " +"configuration file by removing any records that are no longer necessary." msgstr "" -"Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro " -"site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição " -"<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para " -"instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada." +"O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo " +"ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não " +"são necessários." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:393 -msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" -msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:132 +msgid "The Generate Configuration" +msgstr "A Configuração do Generate" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:395 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:134 msgid "" -"The locations listed in the &sources-list; file should provide " -"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " -"describe the packages available at that location." +"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " +"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " +"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" +"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " +"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " +"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." msgstr "" -"As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os " -"ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para " -"descrever os pacotes disponíveis nessa localização." +"O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para " +"descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de " +"configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-" +"conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é " +"analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de " +"árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:399 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " -#| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" -#| "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" -#| "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" -#| "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one " -#| "for each package available in that directory. Only two lines in each " -#| "record are relevant for setting APT priorities: <placeholder type=" -#| "\"variablelist\" id=\"0\"/>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:142 msgid "" -"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " -"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" -"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" -"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" -"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " -"each package available in that directory. Only two lines in each record are " -"relevant for setting APT priorities:" +"The generate configuration has four separate sections, each described below." msgstr "" -"O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no " -"directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</" -"replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/" -"<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, " -"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste " -"numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível " -"nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para " -"definir prioridades do APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:407 -msgid "the <literal>Package:</literal> line" -msgstr "a linha <literal>Package:</literal>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:408 -msgid "gives the package name" -msgstr "fornece o nome do pacote" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 -msgid "the <literal>Version:</literal> line" -msgstr "a linha <literal>Version:</literal>" +"A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais " +"abaixo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:412 -msgid "gives the version number for the named package" -msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:144 +msgid "<literal>Dir</literal> Section" +msgstr "Secção <literal>Dir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:417 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " -#| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " -#| "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" -#| "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single " -#| "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the " -#| "packages in the directory tree below its parent. Unlike the " -#| "<filename>Packages</filename> file, nearly all of the lines in a " -#| "<filename>Release</filename> file are relevant for setting APT " -#| "priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +#: apt-ftparchive.1.xml:146 msgid "" -"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " -"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " -"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" -"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" -"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " -"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " -"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " -"relevant for setting APT priorities:" +"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " +"to locate the files required during the generation process. These " +"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " +"to produce a complete an absolute path." msgstr "" -"O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório " -"<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></" -"filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou " -"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único " -"registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os " -"pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro " -"<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro " -"<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do " -"APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:428 -msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" -msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>" +"A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários " +"para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. " +"Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções " +"posteriores para produzir um caminho completo e absoluto." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:429 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:153 msgid "" -"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " -"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " -"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " -"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " -"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " -"the line:" +"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " +"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " +"nodes." msgstr "" -"nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de " -"directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" " -"especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do " -"ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</" -"literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá " -"requerer a linha:" +"Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o " +"directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:439 -#, no-wrap -msgid "Pin: release a=stable\n" -msgstr "Pin: release a=stable\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:160 +msgid "Specifies the location of the override files." +msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:445 -msgid "the <literal>Codename:</literal> line" -msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:165 +msgid "Specifies the location of the cache files." +msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:446 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:170 msgid "" -"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " -"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " -"the packages in the directory tree below the parent of the " -"<filename>Release</filename> file belong to a version named " -"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " -"preferences file would require the line:" +"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" +"literal> setting is used below." msgstr "" -"nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios " -"pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica " -"que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro " -"<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada " -"<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de " -"preferências do APT requer a linha:" +"Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a " +"definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:455 -#, no-wrap -msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" -msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:176 +msgid "<literal>Default</literal> Section" +msgstr "Secção <literal>Default</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:462 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:178 msgid "" -"names the release version. For example, the packages in the tree might " -"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no " -"version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" -"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " -"this in the APT preferences file would require one of the following lines." +"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " +"settings that control the operation of the generator. Other sections may " +"override these defaults with a per-section setting." msgstr "" -"nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem " -"pertencer ao lançamento de Debian versão 3.0. Note que não há normalmente um " -"número de versão para as distribuições <literal>testing</literal> e " -"<literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. Especificar " -"isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das seguintes " -"linhas:" +"A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e " +"definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem " +"sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:471 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:184 msgid "" -"Pin: release v=3.0\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin: release 3.0\n" +"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " +"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " +"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " +"'. gzip'." msgstr "" -"Pin: release v=3.0\n" -"Pin: release a=stable, v=3.0\n" -"Pin: release 3.0\n" +"Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de " +"índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de " +"pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A " +"predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:480 -msgid "the <literal>Component:</literal> line" -msgstr "a linha <literal>Component:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:192 +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are package files. This " +"defaults to '.deb'." +msgstr "" +"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros " +"pacote. A predefinição é '.deb'." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:481 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:198 msgid "" -"names the licensing component associated with the packages in the directory " -"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " -"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " -"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " -"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " -"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Sources files." msgstr "" -"nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de " -"directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha " -"\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios " -"são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão " -"licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. " -"Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer " -"a linha:" +"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " +"controla a compressão para os ficheiros das Fontes." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:490 -#, no-wrap -msgid "Pin: release c=main\n" -msgstr "Pin: release c=main\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:204 +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are source files. This " +"defaults to '.dsc'." +msgstr "" +"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de " +"fontes. A predefinição é '.dsc'." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:496 -msgid "the <literal>Origin:</literal> line" -msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:210 +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Contents files." +msgstr "" +"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " +"controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:497 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:216 msgid "" -"names the originator of the packages in the directory tree of the " -"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" -"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " -"the line:" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Translation-en master file." msgstr "" -"nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro " -"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. " -"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a " -"linha:" +"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " +"controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:503 -#, no-wrap -msgid "Pin: release o=Debian\n" -msgstr "Pin: release o=Debian\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:222 +msgid "" +"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " +"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" +"Links</literal> setting." +msgstr "" +"Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) " +"por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-" +"Links</literal> por secção." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:509 -msgid "the <literal>Label:</literal> line" -msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:229 +msgid "" +"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " +"index files are set to this mode with no regard to the umask." +msgstr "" +"Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é " +"0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo " +"independentemente do umask." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:510 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 msgid "" -"names the label of the packages in the directory tree of the " -"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" -"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " -"the line:" +"Specifies whether long descriptions should be included in the " +"<filename>Packages</filename> file or split out into a master " +"<filename>Translation-en</filename> file." msgstr "" -"nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro " -"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. " -"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a " -"linha:" +"Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro " +"<filename>Packages</filename> ou divididas em um ficheiro " +"<filename>Translation-en</filename> mestre." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:516 -#, no-wrap -msgid "Pin: release l=Debian\n" -msgstr "Pin: release l=Debian\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:242 +msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" +msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:523 +#: apt-ftparchive.1.xml:244 msgid "" -"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " -"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " -"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " -"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " -"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." -"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " -"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " -"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " -"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " -"<literal>unstable</literal> distribution." +"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " +"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " +"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" -"Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</" -"filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são " -"armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no " -"ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no " -"ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro " -"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" -"i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> " -"obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da " -"arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</" -"literal> da distribuição <literal>unstable</literal>." +"Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. " +"Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings " +"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:536 -msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" -msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:251 +msgid "" +"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " +"The contents files are round-robined so that over several days they will all " +"be rebuilt." +msgstr "" +"Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a " +"cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de " +"alguns dias todos sejam reconstruídos." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:538 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:258 +msgid "" +"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " +"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " +"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " +"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " +"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " +"anyhow. The default is 10, the units are in days." +msgstr "" +"Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser " +"verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do " +"ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de " +"pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo " +"[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança " +"que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer " +"modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:269 msgid "" -"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " -"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " -"provides a place for comments." +"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" -"Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente " -"com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</" -"literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:547 -msgid "Tracking Stable" -msgstr "Acompanhando Stable" +"Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:555 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:275 msgid "" -"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" -"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" -"Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n" -"Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=stable\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:549 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:281 msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " -"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " -"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " -"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " -"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" -"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua " -"uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de " -"pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma " -"prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras " -"distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting" -"\" id=\"0\"/>" +"Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 -#: apt_preferences.5.xml:676 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:287 msgid "" -"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" -"apt-get upgrade\n" -"apt-get dist-upgrade\n" +"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"source/Sources</filename>" msgstr "" -"apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n" -"apt-get upgrade\n" -"apt-get dist-upgrade\n" +"Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/source/Sources</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:567 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:293 msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " -"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"0\"/>" +"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " +"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" -"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências " -"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize " -"para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:584 -#, no-wrap -msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" -msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n" +"Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas " +"não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:578 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:300 msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " -"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " -"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " +"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" +"filename>" msgstr "" -"O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado " -"para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o " -"pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando " -"outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:590 -msgid "Tracking Testing or Unstable" -msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable" +"Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um " +"link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/</filename>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:599 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:307 msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=testing\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " +"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" +"ftparchive</command> will integrate those package files together " +"automatically." msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release a=testing\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=unstable\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/" +"Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros " +"Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) " +"então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses " +"ficheiros pacotes todos juntos." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:592 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:316 +msgid "Sets header file to prepend to the contents output." +msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:321 msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " -"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " -"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " -"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " -"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " +"can share the same database." msgstr "" -"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua " -"uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</" -"literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição " -"<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a " -"versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas " +"secções podem partilhar a mesma base de dados." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:613 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:327 msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " -"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"0\"/>" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory." msgstr "" -"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências " -"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize " -"para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:633 -#, no-wrap -msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" -msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n" +"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-" +"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro " +"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de " +"arquivo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:624 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:334 msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " -"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " -"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " -"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" -"literal> version if that is more recent than the installed version. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " +"when processing source indexes." msgstr "" -"O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado " -"para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. " -"Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote " -"para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais " -"recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão " -"<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a " -"versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-" +"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro " +"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de " +"arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:640 -msgid "Tracking the evolution of a codename release" -msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento" +#: apt-ftparchive.1.xml:342 +msgid "<literal>Tree</literal> Section" +msgstr "Secção <literal>Tree</literal>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:654 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:344 msgid "" -"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" -"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=sid\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " +"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " +"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " +"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " +"variable." msgstr "" -"Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n" -"Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" -"Pin-Priority: 900\n" -"\n" -"Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n" -"Package: *\n" -"Pin: release a=sid\n" -"Pin-Priority: 800\n" -"\n" -"Package: *\n" -"Pin: release o=Debian\n" -"Pin-Priority: -10\n" +"A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian " +"standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse " +"directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O " +"caminho exacto usado é definido pela variável de substituição " +"<literal>Directory</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:642 +#: apt-ftparchive.1.xml:349 msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " -"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " -"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " -"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " -"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " -"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " -"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " -"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " -"notwithstanding the codename changes you should use the example " -"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " +"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " +"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " +"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." msgstr "" -"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua " -"uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de " -"pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição " -"com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a " -"outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. " -"Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento " -"a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</" -"literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por " -"exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações " -"do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a " +"variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é " +"prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma " +"definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:671 +#: apt-ftparchive.1.xml:354 msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " -"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " +"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " +"variables." msgstr "" -"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências " -"acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a " -"versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-" -"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem " +"ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três " +"variáveis." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:691 +#: apt-ftparchive.1.xml:360 #, no-wrap -msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" -msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n" +msgid "" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " +msgstr "" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:682 +#: apt-ftparchive.1.xml:357 msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " -"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " -"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " -"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" -"literal> version if that is more recent than the installed version. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" +"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" +"\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado " -"para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. " -"Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote " -"para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for " -"mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão " -"<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão " -"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-" +"ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:706 -msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" -msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:368 +msgid "" +"This is a space separated list of sections which appear under the " +"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" +"free</literal>" +msgstr "" +"Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a " +"distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</" +"literal>" -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: sources.list.5.xml:33 -msgid "Package resource list for APT" -msgstr "Lista de recursos de pacote para APT" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:375 +msgid "" +"This is a space separated list of all the architectures that appear under " +"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " +"this tree has a source archive." +msgstr "" +"Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem " +"sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para " +"indicar que esta árvore tem um arquivo fonte." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:37 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:388 msgid "" -"The package resource list is used to locate archives of the package " -"distribution system in use on the system. At this time, this manual page " -"documents only the packaging system used by the Debian system. This control " -"file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." +"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " +"and maintainer address information." msgstr "" -"A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema de " -"distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual " -"documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian. Este " -"ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." +"Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição " +"informação de secção, prioridade e endereço do responsável." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:42 -msgid "" -"The source list is designed to support any number of active sources and a " -"variety of source media. The file lists one source per line, with the most " -"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " -"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " -"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " -"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " -"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " -"comment by using a #." -msgstr "" -"A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes " -"activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por " -"linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato para " -"cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro item, " -"<literal>tipo</literal> determina o formato para <literal>argumentos</" -"literal>. <literal>uri</literal> é um Universal Resource Identifier (URI), o " -"que é um super-conjunto para o mais específico e conhecido Universal " -"Resource Locator, ou URL. O resto da linha pode ser marcado como um " -"comentário usando um #." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:394 +msgid "" +"Sets the source override file. The override file contains section " +"information." +msgstr "" +"Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição " +"informação de secção." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:53 -msgid "sources.list.d" -msgstr "sources.list.d" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 +msgid "Sets the binary extra override file." +msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:54 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " -#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " -#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " -#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " -#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " -#| "characters. Otherwise they will be silently ignored." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 +msgid "Sets the source extra override file." +msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:410 +msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" +msgstr "Secção <literal>BinDirectory</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:412 msgid "" -"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " -"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " -"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " -"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " -"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " -"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " -"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " -"configuration list - in this case it will be silently ignored." +"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " +"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " +"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " +"section with no substitution variables or <literal>Section</" +"literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" -"O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um " -"modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato " -"é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os " -"nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas " -"podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore " -"(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo serão ignorados em silêncio." +"A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios " +"binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a " +"localização do directório binário e as definições são semelhantes às da " +"secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou " +"definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:65 -msgid "The deb and deb-src types" -msgstr "Os tipos deb e deb-src" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:420 +msgid "Sets the Packages file output." +msgstr "Define a saída do ficheiro Packages." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:66 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " -#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " -#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" -#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " -#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " -#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The " -#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source " -#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" -#| "src</literal> line is required to fetch source indexes." -msgid "" -"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " -"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " -"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " -"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " -"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" -"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</" -"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type " -"describes a debian distribution's source code in the same form as the " -"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " -"to fetch source indexes." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:425 +msgid "" +"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " +"<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" -"O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois " -"níveis, <filename>distribution/component</filename>. Tipicamente " -"<literal>distribution</literal> é geralmente um de <literal>stable</literal> " -"<literal>unstable</literal> ou <literal>testing</literal> enquanto component " -"é um de <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-" -"free</literal> ou <literal>non-us</literal>. O tipo <literal>deb-src</" -"literal> descreve um código fonte de distribuição debian no mesmo formato " -"que o tipo <literal>deb</literal>. Uma linha <literal>deb-src</literal> é " -"necessária para obter índices fonte." +"Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de " +"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:431 +msgid "Sets the Contents file output (optional)." +msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:436 +msgid "Sets the binary override file." +msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:441 +msgid "Sets the source override file." +msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:456 +msgid "Sets the cache DB." +msgstr "Define a base de dados de cache." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:461 +msgid "Appends a path to all the output paths." +msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:466 +msgid "Specifies the file list file." +msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:473 +msgid "The Binary Override File" +msgstr "O Ficheiro Binary Override" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:78 +#: apt-ftparchive.1.xml:474 msgid "" -"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " -"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" +"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " +"contains four fields separated by spaces. The first field is the package " +"name, the second is the priority to force that package to, the third is the " +"section to force that package to and the final field is the maintainer " +"permutation field." msgstr "" -"O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os " -"tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:" +"O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-" +"scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o " +"nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o " +"terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de " +"permutação do responsável." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:81 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" -msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" -msgstr "deb uri distribuição [componente1] [componente2] [...]" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml:480 +#, no-wrap +msgid "old [// oldn]* => new" +msgstr "old [// oldn]* => new" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:83 -msgid "" -"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " -"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " -"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " -"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " -"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " -"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" -"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" -"literal> must be present." -msgstr "" -"O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da " -"distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que " -"precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, " -"que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</" -"literal> deve terminar com uma barra (/). Isto é útil para o caso de apenas " -"ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo URI. Se " -"<literal>distribution</literal> não especificar um caminho exacto, pelo " -"menos um <literal>component</literal> tem de estar presente." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml:482 +#, no-wrap +msgid "new" +msgstr "new" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:92 +#: apt-ftparchive.1.xml:479 msgid "" -"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" -"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " -"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " -"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " -"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " -"automatically generate a URI with the current architecture otherwise." +"The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " +"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " +"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " +"maintainer field." msgstr "" -"<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>" -"$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (i386, m68k, " -"powerpc, ...) usada no sistema. Isto permite que seja usados ficheiros " -"<filename>sources.list</filename> independentes da arquitectura. Em geral, " -"isto é apenas de interesse quando se especifica um caminho exacto. De outro " -"modo o <literal>APT</literal> irá gerar automaticamente um URI com a " -"arquitectura actual." +"O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout" +"\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/" +">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de " +"antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for " +"encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo " +"formato substitui incondicionalmente o campo do responsável." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:490 +msgid "The Source Override File" +msgstr "O Ficheiro Source Override" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:100 +#: apt-ftparchive.1.xml:492 msgid "" -"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " -"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " -"distributions or components at that location is desired. APT will sort the " -"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " -"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " -"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " -"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " -"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " -"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " -"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." +"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " +"contains two fields separated by spaces. The first field is the source " +"package name, the second is the section to assign it." msgstr "" -"Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser " -"necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-" -"conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT " -"irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto " -"completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, " -"por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP " -"ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação " -"à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados " -"que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também " -"paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com " -"sites com baixa largura de banda." +"O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-" +"scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o " +"nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:497 +msgid "The Extra Override File" +msgstr "O Ficheiro Extra Override" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:112 +#: apt-ftparchive.1.xml:499 msgid "" -"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " -"square brackets. It can consist of multiple settings in the form " -"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" -"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " -"following settings are supported by APT, note though that unsupported " -"settings will be ignored silently:" +"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " +"the output. It has three columns, the first is the package, the second is " +"the tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" +"O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária " +"seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o " +"pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:117 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:510 msgid "" -"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " -"packages information should be downloaded. If this option is not set all " -"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " -"will be downloaded." +"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " +"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " +"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" +"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" +"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" +"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." msgstr "" +"Gera o sumário de verificação dado. Estas opções usam a predefinição de " +"ligadas, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão os " +"campos de sumário de verificação onde tal for possível Items de " +"Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></" +"literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::" +"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> onde " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</" +"literal> e o <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:121 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:521 msgid "" -"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " -"this source are always authenticated even if the <filename>Release</" -"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " -"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " -"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " -"handles even correctly authenticated sources as not authenticated." +"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" +"Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando " +"generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:128 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:527 msgid "" -"It is important to list sources in order of preference, with the most " -"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " -"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " -"followed by distant Internet hosts, for example)." +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" -"É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais " -"preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa " -"ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM " -"seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na " -"Internet, por exemplo)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:133 -msgid "Some examples:" -msgstr "Alguns exemplos:" +"Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo " +"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo " +"de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de " +"silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: " +"<literal>quiet</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:135 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:535 msgid "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" -" " +"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " +"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " +"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " +"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" -" " - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:141 -msgid "URI specification" -msgstr "Especificação da URI" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:143 -#, fuzzy -#| msgid "more recognizable URI types" -msgid "The currently recognized URI types are:" -msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis" +"Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</" +"literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua " +"predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</" +"option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:147 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:543 msgid "" -"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " -"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " -"archives." +"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " +"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " +"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " +"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" -"O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros " -"seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou " -"arquivos locais." +"Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices " +"de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de " +"ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização " +"posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a " +"criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item " +"de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:154 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:553 msgid "" -"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " -"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." +"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" +"literal>." msgstr "" -"O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de " -"media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de " -"fontes." +"Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando " +"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::" +"SourceOverride</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:161 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:559 msgid "" -"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " -"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" -"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " -"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " -"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " -"authentication." +"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" +"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" -"O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável " -"de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://" -"server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</" -"envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma " -"string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um " -"método de autenticação seguro." +"Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: " +"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:172 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:564 msgid "" -"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " -"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " -"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" -"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " -"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " -"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " -"ignored." +"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " +"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " +"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " +"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" -"O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. o comportamento FTP " -"do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual &apt-" -"conf;. Por favor note que um proxy ftp pode ser especificado ao usar a " -"variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especificar um " -"proxy http (os servidores de proxy http geralmente compreendem urls de ftp) " -"usando este método e APENAS este método. Os proxies ftp que usam http e seja " -"especificados no ficheiro de configuração serão ignorados." +"Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</" +"literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</" +"literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de " +"pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::" +"FTPArchive::Architecture</literal>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:183 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:572 msgid "" -"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " -"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " -"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." +"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " +"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " +"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " +"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " +"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " +"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " +"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " +"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " +"are useless." msgstr "" -"O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são " -"copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua " -"localização. Isto é útil para quem use um disco zip para copiar ficheiros " -"com o APT." +"&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de " +"dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo " +"com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados " +"desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta " +"opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o " +"ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para " +"\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado " +"disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número " +"de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas " +"as verificações extras serão desnecessárias." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:190 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:584 msgid "" -"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " -"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " -"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " -"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " -"file transfers from the remote." +"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " +"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " +"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " +"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " +"in the generate command." msgstr "" -"O método rsh/ssh invoca rsh/ssh a ligar a uma máquina remota como um " -"utilizador fornecido e acede aos ficheiros. É uma boa ideia fazer " -"preparações prévias com chaves RSA ou rhosts. O acesso a ficheiros remotos " -"usa os comandos standard <command>find</command> e <command>dd</command> " -"para executar as transferências de ficheiros remotos." +"Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" " +"e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo " +"gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros " +"<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre " +"<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: sources.list.5.xml:198 -#, fuzzy -#| msgid "more recognizable URI types" -msgid "adding more recognizable URI types" -msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml:602 +#, no-wrap +msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:200 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " -#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-" -#| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains " -#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides " -#| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, " -#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see " -#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</" -#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." -msgid "" -"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " -"which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" -"<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " -"also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " -"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " -"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" -"transport-debtorrent;." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:598 +msgid "" +"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " +"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes " -"opcionais que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-" -"<replaceable>método</replaceable></literal>. A equipa do APT, por exemplo, " -"mantém também o pacote <literal>apt-transport-https</literal> que " -"disponibiliza métodos de acesso para URIs https com funcionalidades " -"semelhantes ao método http, mas estão também disponíveis outros métodos para " -"usar por exemplo o debtorrent, veja <citerefentry> " -"<refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></refentrytitle> " -"<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." +"Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém " +"pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:212 +#: apt-ftparchive.1.xml:612 msgid "" -"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " -"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." +"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." msgstr "" -"Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian " -"para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free." +"<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 " +"decimal em erro." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:214 +#. type: TH +#: apt.8:17 #, no-wrap -msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" -msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:216 -msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." -msgstr "" -"Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)." +msgid "apt" +msgstr "apt" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:217 +#. type: TH +#: apt.8:17 #, no-wrap -msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" -msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgid "16 June 1998" +msgstr "16 Junho 1998" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:219 -msgid "Source line for the above" -msgstr "Linha de fonte para o referido acima" +#. type: TH +#: apt.8:17 +#, no-wrap +msgid "Debian" +msgstr "Debian" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:220 +#. type: SH +#: apt.8:18 #, no-wrap -msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" -msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgid "NAME" +msgstr "NOME" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:222 -msgid "" -"The first line gets package information for the architectures in " -"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " -"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." -msgstr "" +#. type: Plain text +#: apt.8:20 +msgid "apt - Advanced Package Tool" +msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:224 +#. type: SH +#: apt.8:20 #, no-wrap -msgid "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" -"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" -msgstr "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" -"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSE" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:227 -msgid "" -"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " -"hamm/main area." -msgstr "" -"Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área " -"hamm/main." +#. type: Plain text +#: apt.8:22 +msgid "B<apt>" +msgstr "B<apt>" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:229 +#. type: SH +#: apt.8:22 #, no-wrap -msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" -msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIÇÃO" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:231 +#. type: Plain text +#: apt.8:31 msgid "" -"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " -"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." +"APT is a management system for software packages. For normal day to day " +"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" +"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " +"options are only implemented in B<apt-get>(8) though." msgstr "" -"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e " -"usa apenas a área &stable-codename;/contrib." +"APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de " +"pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o " +"B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X Window " +"System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas no B<apt-" +"get>(8)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:233 +#. type: SH +#: apt.8:31 #, no-wrap -msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VEJA TAMBÉM" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:235 +#. type: Plain text +#: apt.8:38 msgid "" -"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " -"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " -"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " -"a single FTP session will be used for both resource lines." +"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " +"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" msgstr "" -"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e " -"usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como " -"aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada " -"uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso." +"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " +"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:239 +#. type: SH +#: apt.8:38 #, no-wrap -msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgid "DIAGNOSTICS" +msgstr "DIAGNÓSTICOS" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: sources.list.5.xml:248 +#. type: Plain text +#: apt.8:40 +msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." +msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro." + +#. type: SH +#: apt.8:40 #, no-wrap -msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" -msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +msgid "BUGS" +msgstr "BUGS" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:241 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" -#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" -#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</" -#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note " -#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-" -#| "us is no longer structured like this]" +#. type: Plain text +#: apt.8:42 +msgid "This manpage isn't even started." +msgstr "Este manual ainda nem começou." + +#. type: Plain text +#: apt.8:51 msgid "" -"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " -"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" -"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " -"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " -"only illustrates how to use the substitution variable; official debian " -"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"0\"/>" +"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " +"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " +"B<reportbug>(1) command." msgstr "" -"Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-" -"non-US, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/binary-" -"i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-m68k</filename> " -"em m68k, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. [Note que " -"este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; non-us já " -"não é mais estruturado desta maneira]" +"Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em " +"B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o " +"comando B<reportbug>(1) ." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:253 -msgid "&apt-cache; &apt-conf;" -msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" +#. type: SH +#: apt.8:51 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: apt.8:52 +msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." +msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." #. type: <title> #: guide.sgml:4 @@ -9852,6 +9688,126 @@ msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco." +#~ msgid "Package resource list for APT" +#~ msgstr "Lista de recursos de pacote para APT" + +#~ msgid "" +#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it " +#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by " +#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering " +#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier " +#~ "APT versions the OrderCritical method was unused, so " +#~ "this method is very experimental and needs further improvements before " +#~ "becoming really useful." +#~ msgstr "" +#~ "Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo &dpkg;, " +#~ "pode ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por " +#~ "necessidades críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é " +#~ "verdadeiro e então o método \"antigo\" de ordenar em vários passos por " +#~ "tudo. Enquanto ambos os métodos estão presentes em versões jovens do APT, " +#~ "o método OrderCritical não foi usado, portanto este " +#~ "método é muito experimental e necessita de mais melhorias antes de se " +#~ "tornar realmente útil." + +#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." +#~ msgstr "" +#~ "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque." + +#~ msgid "" +#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " +#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is " +#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is " +#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra " +#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his " +#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. " +#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to " +#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) " +#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but " +#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to " +#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate " +#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can " +#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency " +#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory " +#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to " +#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so " +#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be " +#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word " +#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world " +#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong " +#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already " +#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the " +#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration " +#~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like " +#~ "dist-upgrade is run with this option disabled it " +#~ "should be tried to explicitly install the package APT " +#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your " +#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink " +#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process." +#~ msgstr "" +#~ "A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes " +#~ "essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/" +#~ "actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do " +#~ "&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante " +#~ "do mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote " +#~ "importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas " +#~ "de desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem " +#~ "nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque " +#~ "o script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num " +#~ "estado do sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não " +#~ "configurado - já não se garante o funcionamento de cada pacote que " +#~ "depende de A porque a sua dependência já não está satisfeita. O marcador " +#~ "de configuração imediata é também aplicado a todas as dependências que " +#~ "possam gerar um problema se as dependências, ex, formam um círculo como " +#~ "uma dependência com a marca de imediato a ser comparável com uma Pré-" +#~ "Dependência. Portanto, em teoria, é possível que o APT encontre uma " +#~ "situação na qual é incapaz de executar configuração imediata, entre em " +#~ "erro e refira esta opção para que o utilizador possa desactivar " +#~ "temporariamente a configuração imediata para ser capaz de executar uma " +#~ "instalação/actualização outra vez. Note o uso da palavra \"teoria\" aqui " +#~ "pois este problema foi poucas vezes encontrado até agora no mundo real em " +#~ "versões de distribuição não-estáveis e causados por dependências erradas " +#~ "do pacote em questão ou por um sistema já num estado corrompido, portanto " +#~ "você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em primeiro lugar, o " +#~ "cenário mencionado acima não é o único problema que a configuração " +#~ "imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação como " +#~ "dist-upgrade ser corrida com esta opção desactivada, " +#~ "deve ser tentado primeiro fazer um install explicito " +#~ "ao pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor " +#~ "certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à " +#~ "equipa do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na " +#~ "melhoria ou correcção do processo de actualização." + +#~ msgid "" +#~ "The package resource list is used to locate archives of the package " +#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " +#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This " +#~ "control file is /etc/apt/sources.list." +#~ msgstr "" +#~ "A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema " +#~ "de distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual " +#~ "documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian. Este " +#~ "ficheiro de controle é /etc/apt/sources.list." + +#~ msgid "" +#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a " +#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the " +#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: " +#~ "type uri args The first item, type " +#~ "determines the format for args. uri " +#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more " +#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of " +#~ "the line can be marked as a comment by using a #." +#~ msgstr "" +#~ "A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes " +#~ "activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por " +#~ "linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato " +#~ "para cada linha é: tipo uri argumentos. O primeiro " +#~ "item, tipo determina o formato para " +#~ "argumentos. uri é um Universal " +#~ "Resource Identifier (URI), o que é um super-conjunto para o mais " +#~ "específico e conhecido Universal Resource Locator, ou URL. O resto da " +#~ "linha pode ser marcado como um comentário usando um #." + #~ msgid "" #~ "gencaches performs the same operation as apt-" #~ "get check. It builds the source and package caches from the "