X-Git-Url: https://git.saurik.com/apt.git/blobdiff_plain/3d5f395664fdff700646ffecf9c0e026e97e8825..df01b0d0d741eae61657b28a5111f40f05c215fe:/po/pt_BR.po diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index ab671f358..343a6ec61 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -1,31 +1,31 @@ -# Debian-BR translation for apt. +# Brazilian Portuguese translation for apt. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Gustavo Noronha Silva , 2002. -# André Luís Lopes , 2002-2005. -# +# Andre Luis Lopes , 2002-2005. +# Felipe Augusto van de Wiel (faw) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-11 17:57-0200\n" -"Last-Translator: André Luís Lopes \n" -"Language-Team: Debian-BR Project \n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n" +"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) \n" +"Language-Team: l10n portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/apt-cache.cc:141 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" -msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n" +msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" -msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" +msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" #: cmdline/apt-cache.cc:245 msgid "Total package names : " @@ -33,19 +33,19 @@ msgstr "Total de Nomes de Pacotes : " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid " Normal packages: " -msgstr " Pacotes Normais: " +msgstr " Pacotes normais: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid " Pure virtual packages: " -msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: " +msgstr " Pacotes puramente virtuais: " #: cmdline/apt-cache.cc:287 msgid " Single virtual packages: " -msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: " +msgstr " Pacotes virtuais únicos: " #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid " Mixed virtual packages: " -msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: " +msgstr " Pacotes virtuais misturados: " #: cmdline/apt-cache.cc:289 msgid " Missing: " @@ -53,67 +53,66 @@ msgstr " Faltando: " #: cmdline/apt-cache.cc:291 msgid "Total distinct versions: " -msgstr "Total de Versões Distintas: " +msgstr "Total de versões distintas: " #: cmdline/apt-cache.cc:293 #, fuzzy msgid "Total Distinct Descriptions: " -msgstr "Total de Versões Distintas: " +msgstr "Total de versões distintas: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total dependencies: " -msgstr "Total de Dependências: " +msgstr "Total de dependências: " #: cmdline/apt-cache.cc:298 msgid "Total ver/file relations: " -msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: " +msgstr "Total de relações ver/arquivo: " #: cmdline/apt-cache.cc:300 #, fuzzy msgid "Total Desc/File relations: " -msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: " +msgstr "Total de relações ver/arquivo: " #: cmdline/apt-cache.cc:302 msgid "Total Provides mappings: " -msgstr "Total de Mapeamentos Providos: " +msgstr "Total de mapeamentos Provides: " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid "Total globbed strings: " -msgstr "Total de Strings Globbed: " +msgstr "Total de strings globbed: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid "Total dependency version space: " -msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: " +msgstr "Total de espaço de dependência de versão: " #: cmdline/apt-cache.cc:333 msgid "Total slack space: " -msgstr "Total de espaço Frouxo: " +msgstr "Total de espaço frouxo: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total space accounted for: " -msgstr "Total de Espaço Contado: " +msgstr "Total de espaço contabilizado: " #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." -msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado." +msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado." #: cmdline/apt-cache.cc:1287 msgid "You must give exactly one pattern" -msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" +msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" #: cmdline/apt-cache.cc:1441 msgid "No packages found" -msgstr "Nenhum pacote encotrado" +msgstr "Nenhum pacote encontrado" #: cmdline/apt-cache.cc:1518 msgid "Package files:" -msgstr "Arquivos de Pacotes :" +msgstr "Arquivos de pacote:" #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" -msgstr "" -"O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote" +msgstr "O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote" #: cmdline/apt-cache.cc:1526 #, c-format @@ -123,11 +122,11 @@ msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1538 msgid "Pinned packages:" -msgstr "Pacotes Pinados: " +msgstr "Pacotes pinados:" #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591 msgid "(not found)" -msgstr "(não encontrado)" +msgstr "(não encontrado)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1571 @@ -141,16 +140,16 @@ msgstr "(nenhum)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1578 msgid " Candidate: " -msgstr " Candidatos: " +msgstr " Candidato: " #: cmdline/apt-cache.cc:1588 msgid " Package pin: " -msgstr " Pin do Pacote: " +msgstr " Pin do pacote: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1597 msgid " Version table:" -msgstr " Tabela de Versão:" +msgstr " Tabela de versão:" #: cmdline/apt-cache.cc:1612 #, c-format @@ -202,47 +201,48 @@ msgid "" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" -"Uso: apt-cache [opções] comando\n" -" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n" -" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" -" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" +"Uso: apt-cache [opções] comando\n" +" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n" +" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" +" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" "\n" -"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n" -"os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n" +"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n" +"os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n" "neles\n" "\n" "Comandos:\n" " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n" -" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n" -" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n" +" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n" +" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n" " showsrc - Mostra registros fontes\n" -" stats - Mostra estatísticas básicas\n" +" stats - Mostra estatísticas básicas\n" " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n" -" dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n" -" unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n" -" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n" -" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n" -" depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n" +" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n" +" unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n" +" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n" +" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n" +" depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n" +" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n" " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n" -" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n" -" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n" -" policy - Mostra as configurações de políticas\n" +" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n" +" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n" +" policy - Mostra as configurações de políticas\n" "\n" -"Opções:\n" +"Opções:\n" " -h Esse texto de ajuda.\n" " -p=? O cache de pacotes.\n" " -s=? O cache de fontes.\n" " -q Desabilita o indicador de progresso.\n" -" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" -" -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n" -" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" -"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores " -"informações.\n" +" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" +" -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n" +" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" +"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores " +"informações.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" msgstr "" -"Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'" +"Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" @@ -250,11 +250,11 @@ msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter" #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." -msgstr "Pepita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto." +msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" -msgstr "Argumentos não estão em pares" +msgstr "Argumentos não estão em pares" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" @@ -271,24 +271,24 @@ msgid "" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" -"Uso: apt-config [opções] comando\n" +"Uso: apt-config [opções] comando\n" "\n" -"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n" +"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n" "do APT\n" "\n" "Comandos:\n" -" shell - Modo Shell\n" -" dump - Mostra a configuração\n" +" shell - Modo shell\n" +" dump - Mostra a configuração\n" "\n" -"Opções:\n" +"Opções:\n" " -h Esse texto de ajuda.\n" -" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n" -" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" +" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n" +" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." -msgstr "%s não é um pacote DEB válido." +msgstr "%s não é um pacote DEB válido." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" @@ -305,47 +305,47 @@ msgid "" msgstr "" "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n" "\n" -"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" -"e informação de template de pacotes debian.\n" +"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" +"e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n" "\n" -"Opções:\n" +"Opções:\n" " -h Esse texto de ajuda\n" -" -t Define o diretório temporário\n" -" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n" -" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" +" -t Define o diretório temporário\n" +" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n" +" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 #, c-format msgid "Unable to write to %s" -msgstr "Impossível escrever para %s" +msgstr "Impossível escrever para %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" -msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?" +msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 msgid "Package extension list is too long" -msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa" +msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 #, c-format msgid "Error processing directory %s" -msgstr "Erro processando o diretório %s" +msgstr "Erro processando o diretório %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 msgid "Source extension list is too long" -msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa" +msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 msgid "Error writing header to contents file" -msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo" +msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 #, c-format msgid "Error processing contents %s" -msgstr "Erro processando Conteúdo %s" +msgstr "Erro processando conteúdo %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 msgid "" @@ -388,75 +388,77 @@ msgid "" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" -"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n" -"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n" +"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n" +"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n" " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n" " contents caminho\n" " release caminho\n" " generate config [grupos]\n" " clean config\n" "\n" -"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n" -"suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n" +"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n" +"suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n" "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" "\n" -"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n" -" O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n" +"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n" +"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n" "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n" -"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n" +"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n" "\n" "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n" -"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n" +"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n" "especificar um arquivo override de fontes\n" "\n" -"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n" -"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" -"e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" -"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" -"repositório Debian :\n" +"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n" +"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" +"e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" +"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" +"repositório Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" -"Opções:\n" +"Opções:\n" " -h Este texto de ajuda\n" -" --md5 Controla a geração de MD5\n" +" --md5 Controla a geração de MD5\n" " -s=? Arquivo fonte (source) override\n" " -q Quieto\n" " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n" -" --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n" -" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n" -" -c=? Lê este arquivo de configuração\n" -" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária" +" --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n" +" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n" +" -c=? Lê este arquivo de configuração\n" +" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 msgid "No selections matched" -msgstr "Nenhuma seleção correspondente" +msgstr "Nenhuma seleção correspondente" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" -msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'" +msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'" #: ftparchive/cachedb.cc:47 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" -msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old" +msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:65 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" -msgstr "DB é antigo, tentando atualizar %s" +msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s" #: ftparchive/cachedb.cc:76 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" +"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do " +"apt, por favor remova e recrie o banco de dados." #: ftparchive/cachedb.cc:81 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" -msgstr "Impossível abrir arquivo DB %s : %s" +msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272 @@ -466,21 +468,21 @@ msgstr "Falha ao checar %s" #: ftparchive/cachedb.cc:242 msgid "Archive has no control record" -msgstr "Repositório não possui registro de controle" +msgstr "Repositório não possui registro de controle" #: ftparchive/cachedb.cc:448 msgid "Unable to get a cursor" -msgstr "Impossível obter um cursor" +msgstr "Impossível obter um cursor" #: ftparchive/writer.cc:79 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" -msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n" +msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n" #: ftparchive/writer.cc:84 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" -msgstr "W: Impossível checar %s\n" +msgstr "W: Impossível checar %s\n" #: ftparchive/writer.cc:135 msgid "E: " @@ -501,7 +503,7 @@ msgstr "Falha ao resolver %s" #: ftparchive/writer.cc:173 msgid "Tree walking failed" -msgstr "Falha ao percorrer a árvore" +msgstr "Falha ao percorrer a árvore" #: ftparchive/writer.cc:198 #, c-format @@ -535,41 +537,41 @@ msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" #: ftparchive/writer.cc:390 msgid "Archive had no package field" -msgstr "Repositório não possuía campo pacote" +msgstr "Repositório não possuía campo pacote" #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" -msgstr " %s não possui entrada override\n" +msgstr " %s não possui entrada override\n" #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" -msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n" +msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n" #: ftparchive/writer.cc:623 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s has no source override entry\n" -msgstr " %s não possui entrada override\n" +msgstr " %s não possui entrada source override\n" #: ftparchive/writer.cc:627 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" -msgstr " %s não possui entrada override\n" +msgstr " %s também não possui entrada binary override\n" #: ftparchive/contents.cc:317 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" -msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s" +msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s" #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 msgid "realloc - Failed to allocate memory" -msgstr "realloc - Falha ao alocar memória" +msgstr "realloc - Falha ao alocar memória" #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 #, c-format msgid "Unable to open %s" -msgstr "Impossível abrir %s" +msgstr "Impossível abrir %s" #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 #, c-format @@ -594,12 +596,12 @@ msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s" #: ftparchive/multicompress.cc:75 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" -msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'" +msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc:105 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" -msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão" +msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação" #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" @@ -615,12 +617,12 @@ msgstr "Falha oa executar fork" #: ftparchive/multicompress.cc:215 msgid "Compress child" -msgstr "Compactar Filho" +msgstr "Compactar filho" #: ftparchive/multicompress.cc:238 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" -msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s" +msgstr "Erro interno, falha ao criar %s" #: ftparchive/multicompress.cc:289 msgid "Failed to create subprocess IPC" @@ -640,7 +642,7 @@ msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou" #: ftparchive/multicompress.cc:458 msgid "Failed to read while computing MD5" -msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5" +msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:475 #, c-format @@ -659,37 +661,37 @@ msgstr "S" #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" -msgstr "Erro de compilação de regex - %s" +msgstr "Erro de compilação de regex - %s" #: cmdline/apt-get.cc:238 msgid "The following packages have unmet dependencies:" -msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:" +msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:" #: cmdline/apt-get.cc:328 #, c-format msgid "but %s is installed" -msgstr "mas %s está instalado" +msgstr "mas %s está instalado" #: cmdline/apt-get.cc:330 #, c-format msgid "but %s is to be installed" -msgstr "mas %s está para ser instalado" +msgstr "mas %s está para ser instalado" #: cmdline/apt-get.cc:337 msgid "but it is not installable" -msgstr "mas não está instalável" +msgstr "mas não está instalável" #: cmdline/apt-get.cc:339 msgid "but it is a virtual package" -msgstr "mas é um pacote virtual" +msgstr "mas é um pacote virtual" #: cmdline/apt-get.cc:342 msgid "but it is not installed" -msgstr "mas não está instalado" +msgstr "mas não está instalado" #: cmdline/apt-get.cc:342 msgid "but it is not going to be installed" -msgstr "mas não vai ser instalado" +msgstr "mas não vai ser instalado" #: cmdline/apt-get.cc:347 msgid " or" @@ -697,27 +699,27 @@ msgstr " ou" #: cmdline/apt-get.cc:376 msgid "The following NEW packages will be installed:" -msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:" +msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:" #: cmdline/apt-get.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" -msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:" +msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:" #: cmdline/apt-get.cc:424 msgid "The following packages have been kept back:" -msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais :" +msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:" #: cmdline/apt-get.cc:445 msgid "The following packages will be upgraded:" -msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados :" +msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:" #: cmdline/apt-get.cc:466 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" -msgstr "Os pacotes a seguir serão REBAIXADOS de versão :" +msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:" #: cmdline/apt-get.cc:486 msgid "The following held packages will be changed:" -msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados :" +msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:" #: cmdline/apt-get.cc:539 #, c-format @@ -729,9 +731,9 @@ msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" -"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n" -"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está " -"fazendo !" +"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n" +"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está " +"fazendo!" #: cmdline/apt-get.cc:578 #, c-format @@ -751,16 +753,16 @@ msgstr "%lu desatualizados, " #: cmdline/apt-get.cc:586 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" -msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n" +msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n" #: cmdline/apt-get.cc:590 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" -msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" +msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" #: cmdline/apt-get.cc:664 msgid "Correcting dependencies..." -msgstr "Corrigindo dependências..." +msgstr "Corrigindo dependências..." #: cmdline/apt-get.cc:667 msgid " failed." @@ -768,11 +770,11 @@ msgstr " falhou." #: cmdline/apt-get.cc:670 msgid "Unable to correct dependencies" -msgstr "Impossível corrigir dependências" +msgstr "Impossível corrigir dependências" #: cmdline/apt-get.cc:673 msgid "Unable to minimize the upgrade set" -msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações" +msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações" #: cmdline/apt-get.cc:675 msgid " Done" @@ -780,95 +782,95 @@ msgstr " Pronto" #: cmdline/apt-get.cc:679 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." -msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso." +msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso." #: cmdline/apt-get.cc:682 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." -msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f." +msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f." #: cmdline/apt-get.cc:704 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" -msgstr "AVISO : Os pacotes a seguir não podem ser autenticados !" +msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!" #: cmdline/apt-get.cc:708 msgid "Authentication warning overridden.\n" -msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n" +msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n" #: cmdline/apt-get.cc:715 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " -msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N] ? " +msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:717 msgid "Some packages could not be authenticated" -msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" +msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" -msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes" +msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:770 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" -msgstr "Erro Interno, Install Packages foi chamado com pacotes quebrados !" +msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!" #: cmdline/apt-get.cc:779 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." -msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada." +msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada." #: cmdline/apt-get.cc:790 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" -msgstr "Erro Interno, Ordenação não finalizou" +msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou" #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926 msgid "Unable to lock the download directory" -msgstr "Impossível criar lock no diretório de download" +msgstr "Impossível criar lock no diretório de download" #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." -msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." +msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." #: cmdline/apt-get.cc:831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" -msgstr "Que estranho .. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org" +msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org" #: cmdline/apt-get.cc:836 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" -msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n" +msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n" #: cmdline/apt-get.cc:839 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" -msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n" +msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" -"Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n" +"Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n" #: cmdline/apt-get.cc:847 #, c-format msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" -msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n" +msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n" #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" -msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s" +msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s" #: cmdline/apt-get.cc:864 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." -msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s." +msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s." #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." -msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial." +msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial." #: cmdline/apt-get.cc:881 msgid "Yes, do as I say!" -msgstr "Sim, faça o que eu digo!" +msgstr "Sim, faça o que eu digo!" #: cmdline/apt-get.cc:883 #, c-format @@ -877,22 +879,22 @@ msgid "" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" -"Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n" +"Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n" "Para continuar digite a frase '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 msgid "Abort." -msgstr "Abortado." +msgstr "Abortar." #: cmdline/apt-get.cc:904 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " -msgstr "Quer continuar [S/n] ? " +msgstr "Quer continuar [S/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" -msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" +msgstr "Falha ao buscar %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:994 msgid "Some files failed to download" @@ -900,47 +902,48 @@ msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar" #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116 msgid "Download complete and in download only mode" -msgstr "Download completo e em modo de apenas download" +msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")" #: cmdline/apt-get.cc:1001 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" -"Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com " -"--fix-missing?" +"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar " +"com --fix-missing?" #: cmdline/apt-get.cc:1005 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" -msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente" +msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente" #: cmdline/apt-get.cc:1010 msgid "Unable to correct missing packages." -msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos." +msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos." #: cmdline/apt-get.cc:1011 msgid "Aborting install." -msgstr "Abortando Instalação." +msgstr "Abortando instalação." #: cmdline/apt-get.cc:1045 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" -msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n" +msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1055 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" -msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n" +msgstr "" +"Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1073 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" -msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n" +msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n" #: cmdline/apt-get.cc:1084 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" -msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n" +msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1096 msgid " [Installed]" @@ -948,7 +951,7 @@ msgstr " [Instalado]" #: cmdline/apt-get.cc:1101 msgid "You should explicitly select one to install." -msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar." +msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar." #: cmdline/apt-get.cc:1106 #, c-format @@ -957,9 +960,9 @@ msgid "" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" -"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" -"Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n" -"está disponível somente a partir de outra fonte\n" +"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" +"Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n" +"está disponível somente a partir de outra fonte\n" #: cmdline/apt-get.cc:1125 msgid "However the following packages replace it:" @@ -968,50 +971,48 @@ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:" #: cmdline/apt-get.cc:1128 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" -msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação" +msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação" #: cmdline/apt-get.cc:1148 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" -msgstr "" -"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser " -"feito.\n" +msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1156 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" -msgstr "%s já é a versão mais nova.\n" +msgstr "%s já é a versão mais nova.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1185 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" -msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada" +msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada" #: cmdline/apt-get.cc:1187 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" -msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada" +msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada" #: cmdline/apt-get.cc:1193 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" -msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n" +msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1330 msgid "The update command takes no arguments" -msgstr "O comando update não leva argumentos" +msgstr "O comando update não leva argumentos" #: cmdline/apt-get.cc:1343 msgid "Unable to lock the list directory" -msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas" +msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas" #: cmdline/apt-get.cc:1401 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" -"Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os " -"antigos foram usados em seu lugar." +"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os " +"antigos foram usados no lugar." #: cmdline/apt-get.cc:1415 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" @@ -1025,38 +1026,38 @@ msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642 msgid "The following information may help to resolve the situation:" -msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:" +msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:" #: cmdline/apt-get.cc:1447 #, fuzzy msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" -msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas quebrou coisas" +msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas" #: cmdline/apt-get.cc:1466 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" -msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas" +msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas" #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" -msgstr "Impossível achar pacote %s" +msgstr "Impossível achar pacote %s" #: cmdline/apt-get.cc:1584 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" -msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n" +msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1614 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" -msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:" +msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:" #: cmdline/apt-get.cc:1617 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" -"Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote " -"(ou especifique uma solução)." +"Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote " +"(ou especifique uma solução)." #: cmdline/apt-get.cc:1629 msgid "" @@ -1065,9 +1066,9 @@ msgid "" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" -"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" -"você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n" -"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n" +"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" +"você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n" +"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n" "criados ainda ou foram tirados do Incoming." #: cmdline/apt-get.cc:1637 @@ -1076,8 +1077,8 @@ msgid "" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" -"Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n" -"esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n" +"Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n" +"esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n" "pacotes deve ser enviado." #: cmdline/apt-get.cc:1645 @@ -1086,19 +1087,19 @@ msgstr "Pacotes quebrados" #: cmdline/apt-get.cc:1676 msgid "The following extra packages will be installed:" -msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:" +msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:" #: cmdline/apt-get.cc:1765 msgid "Suggested packages:" -msgstr "Pacotes sugeridos :" +msgstr "Pacotes sugeridos:" #: cmdline/apt-get.cc:1766 msgid "Recommended packages:" -msgstr "Pacotes recomendados :" +msgstr "Pacotes recomendados:" #: cmdline/apt-get.cc:1786 msgid "Calculating upgrade... " -msgstr "Calculando Atualização... " +msgstr "Calculando atualização... " #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 msgid "Failed" @@ -1110,31 +1111,31 @@ msgstr "Pronto" #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" -msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas quebrou coisas" +msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas" #: cmdline/apt-get.cc:1969 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" -msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte" +msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte" #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" -msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s" +msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s" #: cmdline/apt-get.cc:2043 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" -msgstr "Omitindo arquivo já obtido '%s'\n" +msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:2067 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" -msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" +msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" #: cmdline/apt-get.cc:2072 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" -msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n" +msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2075 #, c-format @@ -1144,16 +1145,16 @@ msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2081 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" -msgstr "Obter Fonte %s\n" +msgstr "Obter fonte %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2112 msgid "Failed to fetch some archives." -msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos." +msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos." #: cmdline/apt-get.cc:2140 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" -msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n" +msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2152 #, c-format @@ -1163,12 +1164,12 @@ msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2153 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" -msgstr "Confira se o pacote dpkg-dev está instalado.\n" +msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2170 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" -msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n" +msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2189 msgid "Child process failed" @@ -1177,18 +1178,18 @@ msgstr "Processo filho falhou" #: cmdline/apt-get.cc:2205 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" -"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências " -"de construção" +"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências " +"de construção" #: cmdline/apt-get.cc:2233 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" -msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s" +msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s" #: cmdline/apt-get.cc:2253 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" -msgstr "%s não tem dependências de construção.\n" +msgstr "%s não tem dependências de construção.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2305 #, c-format @@ -1196,8 +1197,8 @@ msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" -"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " -"pôde ser encontrado" +"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " +"pôde ser encontrado" #: cmdline/apt-get.cc:2357 #, c-format @@ -1205,33 +1206,33 @@ msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" -"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " -"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão" +"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão " +"disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão" #: cmdline/apt-get.cc:2392 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" -"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito " +"Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito " "novo" #: cmdline/apt-get.cc:2417 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" -msgstr "Falha ao satisfazer dependência %s para %s: %s" +msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2431 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." -msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." +msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." #: cmdline/apt-get.cc:2435 msgid "Failed to process build dependencies" -msgstr "Falha ao processar as dependências de construção" +msgstr "Falha ao processar as dependências de construção" #: cmdline/apt-get.cc:2467 msgid "Supported modules:" -msgstr "Módulos Suportados:" +msgstr "Módulos suportados:" #: cmdline/apt-get.cc:2508 msgid "" @@ -1274,43 +1275,43 @@ msgid "" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" -"Uso: apt-get [opções] comando\n" -" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" -" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" +"Uso: apt-get [opções] comando\n" +" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" +" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" "\n" -"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n" -"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n" -"são update e install\n" +"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n" +"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n" +"são update e install.\n" "\n" "Comandos:\n" " update - Adquire novas listas de pacotes\n" -" upgrade - Faz uma atualização\n" -" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" -" remove - Remove um pacote\n" -" source - Faz o download de arquivos fonte\n" -" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n" -" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n" -" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n" -" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n" -" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n" -" check - Verifica se não há dependências quebradas\n" +" upgrade - Faz uma atualização\n" +" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" +" remove - Remove pacotes\n" +" source - Baixa arquivos fonte\n" +" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n" +" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n" +" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n" +" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n" +" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n" +" check - Verifica se não há dependências quebradas\n" "\n" -"Opções:\n" +"Opções:\n" " -h Esse texto de ajuda\n" -" -q Saída logável, exceto para erros\n" -" -qq Sem saída, exceto para erros\n" -" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n" -" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n" -" -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n" +" -q Saída logável, exceto para erros\n" +" -qq Sem saída, exceto para erros\n" +" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n" +" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n" +" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n" " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n" -" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n" -" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n" -" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n" -" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n" -" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n" -" ex -o dir::cache=/tmp\n" -"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" -"para maiores informações e opções.\n" +" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n" +" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n" +" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n" +" -V Exibe números de versões mais detalhados\n" +" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n" +" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n" +"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" +"para maiores informações e opções.\n" " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 @@ -1346,7 +1347,7 @@ msgid "" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" -"Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n" +"Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n" " '%s'\n" "no drive '%s' e pressione enter\n" @@ -1367,20 +1368,20 @@ msgid "" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" -"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n" +"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n" "\n" -"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n" -"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n" +"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n" +"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n" "\n" -"Opções:\n" +"Opções:\n" " -h Esse texto de ajuda\n" -" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n" -" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n" -" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" +" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n" +" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n" +" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" -msgstr "Configuração padrão ruim!" +msgstr "Configuração padrão ruim!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 @@ -1392,26 +1393,28 @@ msgstr "Pressione enter para continuar." # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" -msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes" +msgstr "" +"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que " +"foram" #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" -msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros" +msgstr "" +"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" -msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros" +msgstr "" +"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem" #: dselect/install:103 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" -msgstr "" -"acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]" -"nstalar novamente" +msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" -msgstr "Mesclando informação Disponível" +msgstr "Mesclando informação disponível" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 msgid "Failed to create pipes" @@ -1432,35 +1435,35 @@ msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" -msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" +msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" -msgstr "Assinatura de arquivo inválida" +msgstr "Assinatura de arquivo inválida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" -msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" +msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" -msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" +msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" -msgstr "Arquivo é muito pequeno" +msgstr "Arquivo é muito pequeno" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" -msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo" +msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" -msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado" +msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" -msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !" +msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" @@ -1468,7 +1471,7 @@ msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal error in AddDiversion" -msgstr "Erro Interno em AddDiversion" +msgstr "Erro interno em AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format @@ -1478,12 +1481,12 @@ msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" -msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" +msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" -msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s" +msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format @@ -1498,7 +1501,7 @@ msgstr "Falha ao fechar arquivo %s" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" -msgstr "O caminho %s é muito longo" +msgstr "O caminho %s é muito longo" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format @@ -1508,21 +1511,21 @@ msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" -msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)" +msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" -msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s" +msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" -msgstr "O caminho de desvio é muito longo" +msgstr "O caminho de desvio é muito longo" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" -msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório" +msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" @@ -1530,12 +1533,12 @@ msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" -msgstr "O caminho é muito longo" +msgstr "O caminho é muito longo" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" -msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s" +msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format @@ -1547,12 +1550,12 @@ msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s" #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" -msgstr "Impossível ler %s" +msgstr "Impossível ler %s" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" -msgstr "Impossível checar %s" +msgstr "Impossível checar %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format @@ -1562,37 +1565,37 @@ msgstr "Falha ao remover %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" -msgstr "Impossível criar %s" +msgstr "Impossível criar %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" -msgstr "Impossível checar %sinfo." +msgstr "Falha ao checar %sinfo." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" -msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos" +msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947 msgid "Reading package lists" -msgstr "Lendo Lista de Pacotes" +msgstr "Lendo lista de pacotes" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" -msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo" +msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal error getting a package name" -msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote" +msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading file listing" -msgstr "Lendo Listagem de Pacotes" +msgstr "Lendo listagem de pacotes" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format @@ -1601,9 +1604,9 @@ msgid "" "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" -"Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga " +"Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga " "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma " -"versão do pacote !" +"versão do pacote!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format @@ -1621,17 +1624,17 @@ msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" -msgstr "O arquivo de desvios está corrompido" +msgstr "O arquivo de desvios está corrompido" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" -msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s" +msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal error adding a diversion" -msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio" +msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialized first" @@ -1640,90 +1643,90 @@ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" -msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu" +msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" -msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu" +msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" -msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu" +msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" -msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando" +msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando" #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" msgstr "" -"Este não é um repositório DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%" -"s'" +"Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" -msgstr "Não foi possível mudar para %s" +msgstr "Não foi possível mudar para %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 msgid "Internal error, could not locate member" -msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro" +msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro" #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 msgid "Failed to locate a valid control file" -msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido" +msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido" #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 msgid "Unparsable control file" -msgstr "Arquivo de controle não interpretável" +msgstr "Arquivo de controle não interpretável" #: methods/cdrom.cc:114 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" -msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s" +msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s" #: methods/cdrom.cc:123 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" -"Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo " -"APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs" +"Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido " +"pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs" #: methods/cdrom.cc:131 msgid "Wrong CD-ROM" -msgstr "CD errado" +msgstr "CD-ROM errado" #: methods/cdrom.cc:164 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." -msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso." +msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso." #: methods/cdrom.cc:169 msgid "Disk not found." -msgstr "Disco não encontrado." +msgstr "Disco não encontrado." #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" -msgstr "Arquivo não encontrado" +msgstr "Arquivo não encontrado" #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 +#: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 msgid "Failed to stat" msgstr "Falha ao checar" #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139 -#: methods/rred.cc:240 +#: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147 msgid "Failed to set modification time" -msgstr "Falha ao definir hora de modificação" +msgstr "Falha ao definir hora de modificação" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" -msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //" +msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 @@ -1732,16 +1735,16 @@ msgstr "Logando" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" -msgstr "Impossível determinar o nome do ponto" +msgstr "Impossível determinar o nome do ponto" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" -msgstr "Impossível determinar o nome local" +msgstr "Impossível determinar o nome local" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" -msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s" +msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format @@ -1758,13 +1761,13 @@ msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" -"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::" -"ProxyLogin está vazio." +"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::" +"ProxyLogin está vazio." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" -msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s" +msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format @@ -1773,11 +1776,11 @@ msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" -msgstr "Tempo limite de conexão atingido" +msgstr "Conexão expirou" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" -msgstr "Servidor fechou a conexão" +msgstr "Servidor fechou a conexão" #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" @@ -1789,48 +1792,48 @@ msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer" #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" -msgstr "Corrupção de protocolo" +msgstr "Corrupção de protocolo" #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" -msgstr "Erro de gravação" +msgstr "Erro de gravação" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" -msgstr "Não foi possível criar um socket" +msgstr "Não foi possível criar um socket" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" -msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou" +msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." -msgstr "Não foi possível conectar socket passivo." +msgstr "Não foi possível conectar socket passivo." #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" -msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" +msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" -msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket" +msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" -msgstr "Não foi possível ouvir no socket" +msgstr "Não foi possível ouvir no socket" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" -msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket" +msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" -msgstr "Impossível enviar o comando PORT" +msgstr "Impossível enviar o comando PORT" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" -msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" +msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format @@ -1839,11 +1842,11 @@ msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" -msgstr "Conexão do socket de dados expirou" +msgstr "Conexão do socket de dados expirou" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" -msgstr "Impossível aceitar conexão" +msgstr "Impossível aceitar conexão" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" @@ -1852,7 +1855,7 @@ msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" -msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'" +msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" @@ -1861,7 +1864,7 @@ msgstr "Socket de dados expirou" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" -msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'" +msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 @@ -1870,7 +1873,7 @@ msgstr "Pesquisa" #: methods/ftp.cc:1109 msgid "Unable to invoke " -msgstr "Impossível invocar " +msgstr "Impossível invocar " #: methods/connect.cc:64 #, c-format @@ -1885,22 +1888,22 @@ msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" -msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" +msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." -msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)." +msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:93 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" -msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou" +msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou" #: methods/connect.cc:108 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." -msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)." +msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going @@ -1912,12 +1915,12 @@ msgstr "Conectando a %s" #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" -msgstr "Não foi possível resolver '%s'" +msgstr "Não foi possível resolver '%s'" #: methods/connect.cc:173 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" -msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'" +msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'" #: methods/connect.cc:176 #, c-format @@ -1927,33 +1930,35 @@ msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)" #: methods/connect.cc:223 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" -msgstr "Impossível conectar em %s %s:" +msgstr "Impossível conectar em %s %s:" #: methods/gpgv.cc:65 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't access keyring: '%s'" -msgstr "Não foi possível resolver '%s'" +msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'" #: methods/gpgv.cc:100 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." msgstr "" -"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saíndo." +"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo." #: methods/gpgv.cc:204 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" -"Erro interno : Assintura boa, mas não foi possível determinar a impressão " -"digital da chave ?!" +"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão " +"digital da chave?!" #: methods/gpgv.cc:209 msgid "At least one invalid signature was encountered." -msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada." +msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada." #: methods/gpgv.cc:213 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" -msgstr " ao verificar assinatura (o gnupg está instalado ?)" +msgstr "" +"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está " +"instalado?)" #: methods/gpgv.cc:218 msgid "Unknown error executing gpgv" @@ -1961,54 +1966,54 @@ msgstr "Erro desconhecido executando gpgv" #: methods/gpgv.cc:249 msgid "The following signatures were invalid:\n" -msgstr "As seguintes assinaturas foram inválidas :\n" +msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n" #: methods/gpgv.cc:256 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" -"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública " -"não estar disponível :\n" +"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública " +"não estar disponível:\n" -#: methods/gzip.cc:57 +#: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" -msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" +msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" -#: methods/gzip.cc:102 +#: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Erro de leitura do processo %s" #: methods/http.cc:375 msgid "Waiting for headers" -msgstr "Aguardando por cabeçalhos" +msgstr "Aguardando por cabeçalhos" #: methods/http.cc:521 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" -msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" +msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" #: methods/http.cc:529 msgid "Bad header line" -msgstr "Linha de cabeçalho ruim" +msgstr "Linha de cabeçalho ruim" #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" -msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido" +msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido" #: methods/http.cc:584 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" -msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido" +msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido" #: methods/http.cc:599 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" -msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido" +msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido" #: methods/http.cc:601 msgid "This HTTP server has broken range support" -msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado" +msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado" #: methods/http.cc:625 msgid "Unknown date format" @@ -2016,15 +2021,15 @@ msgstr "Formato de data desconhecido" #: methods/http.cc:772 msgid "Select failed" -msgstr "Seleção falhou." +msgstr "Seleção falhou" #: methods/http.cc:777 msgid "Connection timed out" -msgstr "Conexão expirou" +msgstr "Conexão expirou" #: methods/http.cc:800 msgid "Error writing to output file" -msgstr "Erro gravando para arquivo de saída" +msgstr "Erro gravando para arquivo de saída" #: methods/http.cc:831 msgid "Error writing to file" @@ -2036,7 +2041,7 @@ msgstr "Erro gravando para o arquivo" #: methods/http.cc:873 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" -msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão" +msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão" #: methods/http.cc:875 msgid "Error reading from server" @@ -2044,11 +2049,11 @@ msgstr "Erro lendo do servidor" #: methods/http.cc:1106 msgid "Bad header data" -msgstr "Dados de cabeçalho ruins" +msgstr "Dados de cabeçalho ruins" #: methods/http.cc:1123 msgid "Connection failed" -msgstr "Conexão falhou." +msgstr "Conexão falhou" #: methods/http.cc:1214 msgid "Internal error" @@ -2056,32 +2061,32 @@ msgstr "Erro interno" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" -msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio" +msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" -msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes" +msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 #, c-format msgid "Selection %s not found" -msgstr "Seleção %s não encontrada" +msgstr "Seleção %s não encontrada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" -msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'" +msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" -msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s" +msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 #, c-format msgid "Line %d too long (max %d)" -msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)" +msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 #, c-format @@ -2091,7 +2096,7 @@ msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" -msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada" +msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 #, c-format @@ -2102,7 +2107,7 @@ msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" -"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto" +"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 #, c-format @@ -2112,24 +2117,24 @@ msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" -msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" +msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" -msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada" +msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo" -#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 +#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Error!" -msgstr "%c%s... Erro !" +msgstr "%c%s... Erro!" -#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 +#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Pronto" @@ -2137,98 +2142,98 @@ msgstr "%c%s... Pronto" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." -msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida." +msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" -msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida" +msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" -msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana" +msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." -msgstr "Opção %s requer um argumento." +msgstr "Opção %s requer um argumento." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "" -"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =." +"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" -msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'" +msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" -msgstr "Opção '%s' é muito longa" +msgstr "Opção '%s' é muito longa" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." -msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." +msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" -msgstr "Operação %s inválida" +msgstr "Operação %s inválida" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" -msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s" +msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" -msgstr "Impossível mudar para %s" +msgstr "Impossível mudar para %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" -msgstr "Impossível checar o cdrom" +msgstr "Impossível checar o cdrom" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" -msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s" +msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" -msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s" +msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" -msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s" +msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 #, c-format msgid "Could not get lock %s" -msgstr "Não foi possível obter trava %s" +msgstr "Não foi possível obter trava %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" -msgstr "Esperado %s mas este não estava lá" +msgstr "Esperado %s mas este não estava lá" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." -msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." +msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" -msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" +msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 #, c-format @@ -2238,7 +2243,7 @@ msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 #, c-format msgid "Could not open file %s" -msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s" +msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 #, c-format @@ -2248,7 +2253,7 @@ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" -msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível" +msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 msgid "Problem closing the file" @@ -2262,136 +2267,139 @@ msgstr "Problema removendo o link do arquivo" msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problema sincronizando o arquivo" -#: apt-pkg/pkgcache.cc:137 +#: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "Empty package cache" msgstr "Cache de pacotes vazio" -#: apt-pkg/pkgcache.cc:143 +#: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138 msgid "The package cache file is corrupted" -msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido" +msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido" -#: apt-pkg/pkgcache.cc:148 +#: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143 msgid "The package cache file is an incompatible version" -msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível" +msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível" -#: apt-pkg/pkgcache.cc:153 +#: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" -msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'" +msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'" -#: apt-pkg/pkgcache.cc:158 +#: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente" -#: apt-pkg/pkgcache.cc:229 +#: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Depends" msgstr "Depende" -#: apt-pkg/pkgcache.cc:229 +#: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "PreDepends" -msgstr "Pré-Depende" +msgstr "Pré-Depende" -#: apt-pkg/pkgcache.cc:229 +#: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Suggests" msgstr "Sugere" -#: apt-pkg/pkgcache.cc:230 +#: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Recommends" msgstr "Recomenda" -#: apt-pkg/pkgcache.cc:230 +#: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Conflicts" msgstr "Conflita" -#: apt-pkg/pkgcache.cc:230 +#: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Replaces" msgstr "Substitui" -#: apt-pkg/pkgcache.cc:231 +#: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Obsoletes" msgstr "Obsoleta" -#: apt-pkg/pkgcache.cc:242 +#: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "important" msgstr "importante" -#: apt-pkg/pkgcache.cc:242 +#: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "required" msgstr "requerido" -#: apt-pkg/pkgcache.cc:242 +#: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "standard" -msgstr "padrão" +msgstr "padrão" -#: apt-pkg/pkgcache.cc:243 +#: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "optional" msgstr "opcional" -#: apt-pkg/pkgcache.cc:243 +#: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "extra" msgstr "extra" -#: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 +#: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98 +#: apt-pkg/depcache.cc:127 msgid "Building dependency tree" -msgstr "Construindo Árvore de Dependências" +msgstr "Construindo árvore de dependências" -#: apt-pkg/depcache.cc:102 +#: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99 msgid "Candidate versions" -msgstr "Versões Candidatas" +msgstr "Versões candidatas" -#: apt-pkg/depcache.cc:131 +#: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128 msgid "Dependency generation" -msgstr "Geração de Dependência" +msgstr "Geração de dependência" #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175 +#: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172 #, fuzzy msgid "Reading state information" -msgstr "Mesclando informação Disponível" +msgstr "Mesclando informação disponível" -#: apt-pkg/depcache.cc:199 +#: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Falha ao abrir %s" -#: apt-pkg/depcache.cc:205 +#: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Falha ao gravar arquivo %s" -#: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 +#: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" -msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)" +msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)" -#: apt-pkg/tagfile.cc:186 +#: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" -msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)" +msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" -msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)" +msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" -msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)" +msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" -msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)" +msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" -msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)" +msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" -msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)" +msgstr "" +"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 #, c-format @@ -2401,22 +2409,22 @@ msgstr "Abrindo %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." -msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s." +msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" -msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)" +msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" -msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" +msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" -msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" +msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format @@ -2425,23 +2433,23 @@ msgid "" "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" -"Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote " -"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente " -"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-" +"Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote " +"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente " +"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-" "LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" -msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado" +msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado" #: apt-pkg/algorithms.cc:245 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" -"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " -"repositório para o mesmo." +"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " +"arquivo para o mesmo." #: apt-pkg/algorithms.cc:1075 msgid "" @@ -2453,92 +2461,91 @@ msgstr "" #: apt-pkg/algorithms.cc:1077 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." -msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados." +msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados." #: apt-pkg/acquire.cc:62 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." -msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando." +msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando." #: apt-pkg/acquire.cc:66 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." -msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando." +msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando." #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:823 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" -msgstr "Fazendo o download do arquivo %li de %li (%s restantes)" +msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)" #: apt-pkg/acquire.cc:825 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" -msgstr "Lendo Listagem de Pacotes" +msgstr "Obtendo arquivo %li de %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." -msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." +msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" -msgstr "Método %s não iniciou corretamente" +msgstr "Método %s não iniciou corretamente" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" -"Por favor, insira o disco nomeado : '%s' no leitor '%s' e pressione enter." +"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter." #: apt-pkg/init.cc:125 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" -msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" +msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" #: apt-pkg/init.cc:141 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "" -"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável." +"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável." #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." -msgstr "Impossível checar %s." +msgstr "Impossível checar %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" -msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list" +msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" -"As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou " -"aberto." +"As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou " +"abertos." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" -msgstr "" -"Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos" +msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" -msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote" +msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" -msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s" +msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" -msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem" +msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 msgid "Cache has an incompatible versioning system" -msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível" +msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 #, c-format @@ -2568,7 +2575,7 @@ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" -msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)" +msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 #, c-format @@ -2578,7 +2585,7 @@ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" -msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)" +msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249 #, fuzzy, c-format @@ -2588,24 +2595,24 @@ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" -"Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " +"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " "suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" -"Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." +"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 #, fuzzy msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" -"Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." +"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" -"Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." +"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 #, c-format @@ -2615,21 +2622,22 @@ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" -msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoFornece)" +msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" -msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo" +msgstr "" +"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" -msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" +msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765 msgid "Collecting File Provides" -msgstr "Coletando File Provides" +msgstr "Coletando Arquivo Provides" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899 msgid "IO Error saving source cache" @@ -2638,7 +2646,7 @@ msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte" #: apt-pkg/acquire-item.cc:130 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." -msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)." +msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 @@ -2646,8 +2654,9 @@ msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5Sum incorreto" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097 +#, fuzzy msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n" -msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves :\n" +msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210 #, c-format @@ -2655,9 +2664,9 @@ msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" -"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " -"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura " -"não especificada)." +"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " +"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura " +"não especificada)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269 #, c-format @@ -2665,15 +2674,15 @@ msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" -"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " -"que você precisa consertar manualmente este pacote." +"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " +"que você precisa consertar manualmente este pacote." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" -"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " +"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " "para o pacote %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392 @@ -2683,7 +2692,7 @@ msgstr "Tamanho incorreto" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" -msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém é inválido" +msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\"" #: apt-pkg/cdrom.cc:531 #, c-format @@ -2691,22 +2700,22 @@ msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" -"Uando ponto de montagem de CD-ROM %s\n" +"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n" "Montando CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 msgid "Identifying.. " -msgstr "Identificando .." +msgstr "Identificando.. " #: apt-pkg/cdrom.cc:565 #, c-format msgid "Stored label: %s \n" -msgstr "Rótulo Armazenado : %s \n" +msgstr "Rótulo armazenado: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:585 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" -msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROm %s\n" +msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:603 msgid "Unmounting CD-ROM\n" @@ -2714,16 +2723,16 @@ msgstr "Desmontando CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:607 msgid "Waiting for disc...\n" -msgstr "Aguardando por disco ...\n" +msgstr "Aguardando por disco...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:615 msgid "Mounting CD-ROM...\n" -msgstr "Montando CD-ROM ...\n" +msgstr "Montando CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:633 msgid "Scanning disc for index files..\n" -msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco ..\n" +msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:673 #, fuzzy, c-format @@ -2731,12 +2740,12 @@ msgid "" "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i " "signatures\n" msgstr "" -"Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i " +"Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i " "assinaturas\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:737 msgid "That is not a valid name, try again.\n" -msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n" +msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:753 #, c-format @@ -2744,24 +2753,24 @@ msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" -"Esse disco é chamado :\n" +"Esse disco é chamado: \n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:757 msgid "Copying package lists..." -msgstr "Copiando lista de pacotes ..." +msgstr "Copiando lista de pacotes..." #: apt-pkg/cdrom.cc:783 msgid "Writing new source list\n" -msgstr "Gravanco nova lista de fontes\n" +msgstr "Gravando nova lista de fontes\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:792 msgid "Source list entries for this disc are:\n" -msgstr "Entradas na Lista de Fontes para este Disco são : \n" +msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:832 msgid "Unmounting CD-ROM..." -msgstr "Desmontando CD-ROM ..." +msgstr "Desmontando CD-ROM..." #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 #, c-format @@ -2776,13 +2785,13 @@ msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" -msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n" +msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" -"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não " +"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não " "combinam\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 @@ -2813,7 +2822,7 @@ msgstr "%s instalado" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" -msgstr "Preparando para a remoção de %s" +msgstr "Preparando para a remoção de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 #, c-format @@ -2826,23 +2835,30 @@ msgid "Removed %s" msgstr "%s removido" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" -msgstr "Preparando para configurar %s" +msgstr "Preparando para remover completamente %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Completely removed %s" -msgstr "Falha ao remover %s" +msgstr "%s completamente removido" #: methods/rred.cc:219 -#, fuzzy msgid "Could not patch file" -msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s" +msgstr "Não foi possível aplicar o patch" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" -msgstr "Conexão encerrada prematuramente" +msgstr "Conexão encerrada prematuramente" + +#: apt-pkg/acquire-item.cc:1097 +#, fuzzy +msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" +msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n" + +#~ msgid "Total package names: " +#~ msgstr "Total de nomes de pacotes: " #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s" @@ -2851,13 +2867,13 @@ msgstr "Conex #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes" #~ msgid "Could not execute " -#~ msgstr "Não foi possível executar " +#~ msgstr "Não foi possível executar " #~ msgid "Preparing for remove with config %s" -#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração" +#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração" #~ msgid "Removed with config %s" -#~ msgstr "%s e sua configuração removidos" +#~ msgstr "%s e sua configuração removidos" #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" #~ msgstr "" @@ -2870,12 +2886,12 @@ msgstr "Conex #~ msgstr "" #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " #~ "processar \n" -#~ "as dependências de construção.\n" -#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los." +#~ "as dependências de construção.\n" +#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los." #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." #~ msgstr "" -#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." +#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." #~ "debs." #, fuzzy @@ -2892,11 +2908,11 @@ msgstr "Conex #, fuzzy #~ msgid "You must give at least one file name" -#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" +#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" #, fuzzy #~ msgid "Regex compilation error" -#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" +#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to stat %s%s" @@ -2912,7 +2928,7 @@ msgstr "Conex #, fuzzy #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" -#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" +#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" #, fuzzy #~ msgid " files " @@ -2924,8 +2940,8 @@ msgstr "Conex #, fuzzy #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" -#~ msgstr "Impossível achar pacote %s" +#~ msgstr "Impossível achar pacote %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed too stat %s" -#~ msgstr "Impossível checar %s." +#~ msgstr "Impossível checar %s."