X-Git-Url: https://git.saurik.com/apt.git/blobdiff_plain/1fc07a44e8191e00fc1566bfc15e8b370da77330..36b8ebbb4a5db4909c3cf739d8ea472f70703662:/po/gl.po diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 99248f3be..7de0e5d8c 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -4,13 +4,15 @@ # # Jacobo Tarrío , 2005, 2007, 2008. # mvillarino , 2008. +# Miguel Anxo Bouzada , 2011. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt_po_gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n" -"Last-Translator: mvillarino \n" +"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n" +"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: galician \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -18,6 +20,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Poedit-Language: Galician\n" #: cmdline/apt-cache.cc:156 #, c-format @@ -29,9 +32,8 @@ msgid "Total package names: " msgstr "Número total de nomes de paquetes : " #: cmdline/apt-cache.cc:286 -#, fuzzy msgid "Total package structures: " -msgstr "Número total de nomes de paquetes : " +msgstr "Estruturas de paquetes totais: " #: cmdline/apt-cache.cc:326 msgid " Normal packages: " @@ -75,7 +77,7 @@ msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " #: cmdline/apt-cache.cc:343 msgid "Total Provides mappings: " -msgstr "Número total de mapas de Provides: " +msgstr "Número total de asignacións provistas: " #: cmdline/apt-cache.cc:355 msgid "Total globbed strings: " @@ -99,9 +101,8 @@ msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." #: cmdline/apt-cache.cc:1273 -#, fuzzy msgid "You must give at least one search pattern" -msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón" +msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca" #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 @@ -111,7 +112,7 @@ msgstr "Non se atopou ningún paquete" #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" -msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" +msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" #: cmdline/apt-cache.cc:1533 msgid "Package files:" @@ -158,10 +159,45 @@ msgstr " Táboa de versións:" #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" -msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n" +msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1745 #, fuzzy +#| msgid "" +#| "Usage: apt-cache [options] command\n" +#| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" +#| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" +#| "\n" +#| "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" +#| "from APT's binary cache files\n" +#| "\n" +#| "Commands:\n" +#| " gencaches - Build both the package and source cache\n" +#| " showpkg - Show some general information for a single package\n" +#| " showsrc - Show source records\n" +#| " stats - Show some basic statistics\n" +#| " dump - Show the entire file in a terse form\n" +#| " dumpavail - Print an available file to stdout\n" +#| " unmet - Show unmet dependencies\n" +#| " search - Search the package list for a regex pattern\n" +#| " show - Show a readable record for the package\n" +#| " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" +#| " depends - Show raw dependency information for a package\n" +#| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" +#| " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" +#| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" +#| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" +#| " policy - Show policy settings\n" +#| "\n" +#| "Options:\n" +#| " -h This help text.\n" +#| " -p=? The package cache.\n" +#| " -s=? The source cache.\n" +#| " -q Disable progress indicator.\n" +#| " -i Show only important deps for the unmet command.\n" +#| " -c=? Read this configuration file\n" +#| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" +#| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" @@ -200,61 +236,59 @@ msgid "" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" -"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n" -" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n" -" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" -" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" +"Uso: apt-cache [opcións] orde\n" +" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n" +" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n" "\n" -"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n" -"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n" +"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n" +"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n" "\n" "Ordes:\n" -" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n" -" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n" -" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n" -" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n" -" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n" -" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n" -" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n" -" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n" -" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n" -" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n" -" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n" -" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n" -" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n" -" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n" -" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n" -" policy - Amosa a configuración de normativa\n" +" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n" +" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n" +" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n" +" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n" +" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n" +" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n" +" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n" +" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n" +" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n" +" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n" +" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n" +" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n" +" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n" +" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n" +" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n" +" policy - Mostra configuracións da política\n" "\n" -"Opcións:\n" +"Options:\n" " -h Este texto de axuda.\n" -" -p=? A caché de paquetes.\n" -" -s=? A caché de fontes.\n" +" -p=? A cache do paquete.\n" +" -s=? A cache da fonte.\n" " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" -" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n" -" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n" -" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" +" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n" +" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n" +" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/" "tmp\n" -"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis " +"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais " "información.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 -#, fuzzy msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" -msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\"" +msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" -msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro" +msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro" #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" -msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s" +msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»" #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." -msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto." +msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" @@ -275,7 +309,7 @@ msgid "" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" -"Emprego: apt-config [opcións] orde\n" +"Uso: apt-config [opcións] orde\n" "\n" "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" "\n" @@ -286,7 +320,7 @@ msgstr "" "Opcións:\n" " -h Este texto de axuda.\n" " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" -" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" +" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" "tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 @@ -307,26 +341,26 @@ msgid "" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" -"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" +"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" "\n" "Opcións:\n" " -h Este texto de axuda\n" -" -t Establece o directorio temporal\n" +" -t Estabelece o directorio temporal\n" " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" -" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" +" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" "tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171 #, c-format msgid "Unable to write to %s" -msgstr "Non se puido escribir en %s" +msgstr "Non é posíbel escribir en %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" -msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?" +msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 msgid "Package extension list is too long" @@ -337,7 +371,7 @@ msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 #, c-format msgid "Error processing directory %s" -msgstr "Erro ao procesar o directorio %s" +msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 msgid "Source extension list is too long" @@ -345,12 +379,12 @@ msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 msgid "Error writing header to contents file" -msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" +msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 #, c-format msgid "Error processing contents %s" -msgstr "Erro ao procesar o contido %s" +msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 msgid "" @@ -401,81 +435,77 @@ msgstr "" " generate config [grupos]\n" " clean config\n" "\n" -"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n" +"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n" "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " "funcionais\n" "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" -"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n" -"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides" -"\"\n" +"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n" +"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n" "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" "\n" "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " "ficheiro\n" -"de \"overrides\" para fontes.\n" +"de «overrides» para fontes.\n" "\n" -"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n" -"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" -"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". " -"\"Prefixoruta\"\n" +"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n" +"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" +"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n" "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" "de emprego do arquivo de Debian:\n" -" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" +" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Opcións:\n" " -h Este texto de axuda\n" " --md5 Controla a xeración de MD5\n" -" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n" +" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n" " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" -" -o=? Establece unha opción de configuración" +" -o=? Estabelece unha opción de configuración" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 msgid "No selections matched" -msgstr "Ningunha selección encaixou" +msgstr "Non coincide ningunha selección" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" -msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\"" +msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" -msgstr "" -"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" +msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" -msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s" +msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 -#, fuzzy msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" -"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión " -"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos." +"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión " +"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos" #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" -msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" +msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" -msgstr "Non se atopou %s" +msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s" #: ftparchive/cachedb.cc:242 msgid "Archive has no control record" @@ -483,17 +513,17 @@ msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" #: ftparchive/cachedb.cc:448 msgid "Unable to get a cursor" -msgstr "Non se puido obter un cursor" +msgstr "Non é posíbel obter un cursor" #: ftparchive/writer.cc:73 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" -msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n" +msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" -msgstr "A: Non se atopou %s\n" +msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n" #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: " @@ -505,21 +535,21 @@ msgstr "A: " #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: Errors apply to file " -msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro " +msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro " #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" -msgstr "Non se puido resolver %s" +msgstr "Non foi posíbel solucionar %s" #: ftparchive/writer.cc:174 msgid "Tree walking failed" -msgstr "O percorrido da árbore fallou" +msgstr "Fallou o percorrido da árbore" #: ftparchive/writer.cc:201 #, c-format msgid "Failed to open %s" -msgstr "Non se puido abrir %s" +msgstr "Non foi posíbel abrir %s" #: ftparchive/writer.cc:260 #, c-format @@ -529,22 +559,22 @@ msgstr " DesLig %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:268 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" -msgstr "Non se puido ler a ligazón %s" +msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s" #: ftparchive/writer.cc:272 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" -msgstr "Non se puido borrar %s" +msgstr "Non foi posíbel desligar %s" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" -msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s" +msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s" #: ftparchive/writer.cc:289 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" -msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n" +msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc:393 msgid "Archive had no package field" @@ -553,7 +583,7 @@ msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" -msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n" +msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n" #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793 #, c-format @@ -563,68 +593,68 @@ msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" #: ftparchive/writer.cc:698 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" -msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n" +msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n" #: ftparchive/writer.cc:702 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" -msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n" +msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n" #: ftparchive/contents.cc:321 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" -msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s" +msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 msgid "realloc - Failed to allocate memory" -msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria" +msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" -msgstr "Non se puido abrir %s" +msgstr "Non é posíbel puido abrir %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" -msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)" +msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" -msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)" +msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" -msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)" +msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" -msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s" +msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s" #: ftparchive/multicompress.cc:72 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" -msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido" +msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido" #: ftparchive/multicompress.cc:102 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" -msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión" +msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión" #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" -msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso" +msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso" #: ftparchive/multicompress.cc:195 msgid "Failed to create FILE*" -msgstr "Non se puido crear o FILE*" +msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to fork" -msgstr "Non se puido chamar a fork" +msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación" #: ftparchive/multicompress.cc:212 msgid "Compress child" @@ -633,15 +663,15 @@ msgstr "Fillo de compresión" #: ftparchive/multicompress.cc:235 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" -msgstr "Erro interno, non se puido crear %s" +msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s" #: ftparchive/multicompress.cc:286 msgid "Failed to create subprocess IPC" -msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso" +msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso" #: ftparchive/multicompress.cc:321 msgid "Failed to exec compressor " -msgstr "Non se puido executar o compresor " +msgstr "Non foi posíbel executar o compresor " #: ftparchive/multicompress.cc:360 msgid "decompressor" @@ -649,21 +679,21 @@ msgstr "descompresor" #: ftparchive/multicompress.cc:403 msgid "IO to subprocess/file failed" -msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou" +msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro" #: ftparchive/multicompress.cc:455 msgid "Failed to read while computing MD5" -msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5" +msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:472 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" -msgstr "Problema ao borrar %s" +msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s" #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" -msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s" +msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s" #: cmdline/apt-get.cc:135 msgid "Y" @@ -672,7 +702,7 @@ msgstr "S" #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" -msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s" +msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s" #: cmdline/apt-get.cc:252 msgid "The following packages have unmet dependencies:" @@ -681,28 +711,28 @@ msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" #: cmdline/apt-get.cc:342 #, c-format msgid "but %s is installed" -msgstr "pero %s está instalado" +msgstr "mais %s está instalado" #: cmdline/apt-get.cc:344 #, c-format msgid "but %s is to be installed" -msgstr "pero hase instalar %s" +msgstr "mais vaise instalar %s" #: cmdline/apt-get.cc:351 msgid "but it is not installable" -msgstr "pero non é instalable" +msgstr "mais non é instalábel" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid "but it is a virtual package" -msgstr "pero é un paquete virtual" +msgstr "mais é un paquete virtual" #: cmdline/apt-get.cc:356 msgid "but it is not installed" -msgstr "pero non está instalado" +msgstr "mais non está instalado" #: cmdline/apt-get.cc:356 msgid "but it is not going to be installed" -msgstr "pero non se ha instalar" +msgstr "mais non se vai a instalar" #: cmdline/apt-get.cc:361 msgid " or" @@ -714,41 +744,41 @@ msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" #: cmdline/apt-get.cc:420 msgid "The following packages will be REMOVED:" -msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:" +msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:" #: cmdline/apt-get.cc:442 msgid "The following packages have been kept back:" -msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:" +msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:" #: cmdline/apt-get.cc:465 msgid "The following packages will be upgraded:" -msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:" +msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:" #: cmdline/apt-get.cc:488 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" -msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:" +msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :" #: cmdline/apt-get.cc:508 msgid "The following held packages will be changed:" -msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:" +msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:" #: cmdline/apt-get.cc:563 #, c-format msgid "%s (due to %s) " -msgstr "%s (debido a %s) " +msgstr "%s (por mor de %s) " #: cmdline/apt-get.cc:571 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" -"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n" -"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" +"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n" +"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" #: cmdline/apt-get.cc:605 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " -msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, " +msgstr "%lu anovados, %lu instalados, " #: cmdline/apt-get.cc:609 #, c-format @@ -758,27 +788,27 @@ msgstr "%lu reinstalados, " #: cmdline/apt-get.cc:611 #, c-format msgid "%lu downgraded, " -msgstr "%lu desactualizados, " +msgstr "%lu revertidos, " #: cmdline/apt-get.cc:613 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" -msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n" +msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n" #: cmdline/apt-get.cc:617 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" -msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n" +msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n" #: cmdline/apt-get.cc:639 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" -msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n" +msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:645 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" -msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n" +msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:662 #, c-format @@ -790,9 +820,8 @@ msgid " [Installed]" msgstr " [Instalado]" #: cmdline/apt-get.cc:682 -#, fuzzy msgid " [Not candidate version]" -msgstr "Versións candidatas" +msgstr " [Non hai unha versión candidata]" #: cmdline/apt-get.cc:684 msgid "You should explicitly select one to install." @@ -805,43 +834,43 @@ msgid "" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" -"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n" -"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n" -"dispoñible noutra fonte.\n" +"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n" +"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n" +"dispoñíbel noutra fonte.\n" #: cmdline/apt-get.cc:705 msgid "However the following packages replace it:" -msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:" +msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:" #: cmdline/apt-get.cc:717 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" -msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación" +msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata" #: cmdline/apt-get.cc:728 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" -msgstr "" +msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:759 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" -msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n" +msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:789 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" -msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n" +msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n" #: cmdline/apt-get.cc:793 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" -msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n" +msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n" #: cmdline/apt-get.cc:803 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" -msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n" +msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n" #: cmdline/apt-get.cc:808 #, c-format @@ -851,26 +880,26 @@ msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" -msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n" +msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" #: cmdline/apt-get.cc:853 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" -msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n" +msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:858 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" -msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n" +msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:898 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" -msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n" +msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n" #: cmdline/apt-get.cc:973 msgid "Correcting dependencies..." -msgstr "A corrixir as dependencias..." +msgstr "Corrixindo as dependencias..." #: cmdline/apt-get.cc:976 msgid " failed." @@ -878,19 +907,19 @@ msgstr " fallou." #: cmdline/apt-get.cc:979 msgid "Unable to correct dependencies" -msgstr "Non se puido corrixir as dependencias." +msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias." #: cmdline/apt-get.cc:982 msgid "Unable to minimize the upgrade set" -msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións" +msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións" #: cmdline/apt-get.cc:984 msgid " Done" -msgstr " Rematado" +msgstr " Feito" #: cmdline/apt-get.cc:988 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." -msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos." +msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos." #: cmdline/apt-get.cc:991 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." @@ -898,7 +927,7 @@ msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." #: cmdline/apt-get.cc:1016 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" -msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" +msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" #: cmdline/apt-get.cc:1020 msgid "Authentication warning overridden.\n" @@ -906,79 +935,82 @@ msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1027 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " -msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? " +msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:1029 msgid "Some packages could not be authenticated" -msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes" +msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes" #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" -msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes" +msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:1079 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" -msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos." +msgstr "" +"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes " +"estragados." #: cmdline/apt-get.cc:1088 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." -msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada." +msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado." #: cmdline/apt-get.cc:1099 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" -msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou" +msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación" #: cmdline/apt-get.cc:1137 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" -"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org" +"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages." +"debian.org" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1144 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" -msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" +msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1149 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" -msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n" +msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1156 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" -msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n" +msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1161 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" -msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n" +msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367 #: cmdline/apt-get.cc:2370 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" -msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s" +msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s" #: cmdline/apt-get.cc:1189 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." -msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s." +msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s." #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." -msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial." +msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial." #: cmdline/apt-get.cc:1207 msgid "Yes, do as I say!" -msgstr "¡Si, fai o que digo!" +msgstr "Si, fai o que digo!" #: cmdline/apt-get.cc:1209 #, c-format @@ -988,25 +1020,25 @@ msgid "" " ?] " msgstr "" "Está a piques de facer algo perigoso.\n" -"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n" +"Para continuar escriba a frase «%s»\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234 msgid "Abort." -msgstr "Abortar." +msgstr "Interromper." #: cmdline/apt-get.cc:1230 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " -msgstr "¿Quere continuar [S/n]? " +msgstr "Quere continuar [S/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" -msgstr "Non se puido obter %s %s\n" +msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1320 msgid "Some files failed to download" -msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros" +msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros" #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436 msgid "Download complete and in download only mode" @@ -1017,22 +1049,21 @@ msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" -"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" +"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" "missing." #: cmdline/apt-get.cc:1331 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "" -"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está " -"soportado" +"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido" #: cmdline/apt-get.cc:1336 msgid "Unable to correct missing packages." -msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles." +msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis." #: cmdline/apt-get.cc:1337 msgid "Aborting install." -msgstr "A abortar a instalación." +msgstr "Interrompendo a instalación." #: cmdline/apt-get.cc:1365 msgid "" @@ -1042,45 +1073,49 @@ msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" +"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n" +"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" msgstr[1] "" +"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n" +"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" #: cmdline/apt-get.cc:1369 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." -msgstr "" +msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." #: cmdline/apt-get.cc:1499 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" -msgstr "" +msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»" #: cmdline/apt-get.cc:1531 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" -msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s" +msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1569 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" -msgstr "" +msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»" #: cmdline/apt-get.cc:1585 msgid "The update command takes no arguments" -msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos" +msgstr "A orde «update» non toma argumentos" #: cmdline/apt-get.cc:1647 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" -"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o " -"autoeliminador" +"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado " +"automático" #: cmdline/apt-get.cc:1699 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" -"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n" -"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt." +"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n" +"non debería ter feito. Informe deste erro de apt." #. #. if (Packages == 1) @@ -1094,52 +1129,51 @@ msgstr "" #. #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858 msgid "The following information may help to resolve the situation:" -msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:" +msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:" #: cmdline/apt-get.cc:1706 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" -msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas" +msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas" #: cmdline/apt-get.cc:1713 -#, fuzzy msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" -"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" +"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:" msgstr[1] "" -"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" +"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son " +"necesarios:" #: cmdline/apt-get.cc:1717 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" -msgstr[0] "" -"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" +msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n" msgstr[1] "" -"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" +"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1719 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." -msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos." +msgstr "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos." #: cmdline/apt-get.cc:1738 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" -msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas" +msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas" #: cmdline/apt-get.cc:1828 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" -msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:" +msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:" #: cmdline/apt-get.cc:1831 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" -"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou " +"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou " "especifique unha solución)." #: cmdline/apt-get.cc:1843 @@ -1149,21 +1183,23 @@ msgid "" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" -"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n" -"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n" -"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming." +"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que " +"solicitou\n" +"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n" +"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da " +"entrada." #: cmdline/apt-get.cc:1861 msgid "Broken packages" -msgstr "Paquetes rotos" +msgstr "Paquetes estragados" #: cmdline/apt-get.cc:1889 msgid "The following extra packages will be installed:" -msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:" +msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:" #: cmdline/apt-get.cc:1979 msgid "Suggested packages:" -msgstr "Paquetes suxiridos:" +msgstr "Paquetes suxeridos:" #: cmdline/apt-get.cc:1980 msgid "Recommended packages:" @@ -1172,16 +1208,16 @@ msgstr "Paquetes recomendados:" #: cmdline/apt-get.cc:2022 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" -msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" +msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" #: cmdline/apt-get.cc:2029 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" -msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n" +msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2050 msgid "Calculating upgrade... " -msgstr "A calcular a actualización... " +msgstr "Calculando a anovación... " #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 msgid "Failed" @@ -1189,25 +1225,24 @@ msgstr "Fallou" #: cmdline/apt-get.cc:2058 msgid "Done" -msgstr "Rematado" +msgstr "Feito" #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" -msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas" +msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas" #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190 msgid "Unable to lock the download directory" -msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas" +msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas" #: cmdline/apt-get.cc:2233 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" -msgstr "" -"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte" +msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" -msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s" +msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s" #: cmdline/apt-get.cc:2289 #, c-format @@ -1215,6 +1250,8 @@ msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" +"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n" +"%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2294 #, c-format @@ -1223,30 +1260,34 @@ msgid "" "bzr get %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" +"Empregue:\n" +"bzr get %s\n" +"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do " +"paquete.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2345 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" -msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n" +msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:2380 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" -msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s" +msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:2388 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" -msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" +msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:2393 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" -msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" +msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2399 #, c-format @@ -1255,27 +1296,27 @@ msgstr "Obter fonte %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2432 msgid "Failed to fetch some archives." -msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos." +msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos." #: cmdline/apt-get.cc:2462 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" -msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n" +msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2474 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" -msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n" +msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n" #: cmdline/apt-get.cc:2475 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" -msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n" +msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2492 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" -msgstr "Fallou a codificación de %s.\n" +msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n" #: cmdline/apt-get.cc:2512 msgid "Child process failed" @@ -1284,13 +1325,13 @@ msgstr "O proceso fillo fallou" #: cmdline/apt-get.cc:2528 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" -"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias " +"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias " "de compilación" #: cmdline/apt-get.cc:2559 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" -msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s" +msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s" #: cmdline/apt-get.cc:2579 #, c-format @@ -1303,8 +1344,8 @@ msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" -"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar " -"o paquete %s" +"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " +"paquete %s" #: cmdline/apt-get.cc:2683 #, c-format @@ -1312,36 +1353,81 @@ msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" -"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " -"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" +"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " +"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" #: cmdline/apt-get.cc:2719 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" -"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é " -"novo de máis" +"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s " +"é novo de máis" #: cmdline/apt-get.cc:2746 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" -msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s" +msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2762 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." -msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s." +msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s." #: cmdline/apt-get.cc:2767 msgid "Failed to process build dependencies" -msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación" +msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción" #: cmdline/apt-get.cc:2798 msgid "Supported modules:" -msgstr "Módulos soportados:" +msgstr "Módulos admitidos:" #: cmdline/apt-get.cc:2839 #, fuzzy +#| msgid "" +#| "Usage: apt-get [options] command\n" +#| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" +#| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" +#| "\n" +#| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" +#| "installing packages. The most frequently used commands are update\n" +#| "and install.\n" +#| "\n" +#| "Commands:\n" +#| " update - Retrieve new lists of packages\n" +#| " upgrade - Perform an upgrade\n" +#| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" +#| " remove - Remove packages\n" +#| " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" +#| " purge - Remove packages and config files\n" +#| " source - Download source archives\n" +#| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" +#| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" +#| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" +#| " clean - Erase downloaded archive files\n" +#| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" +#| " check - Verify that there are no broken dependencies\n" +#| " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" +#| " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" +#| " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" +#| " download - Download the binary package into the current directory\n" +#| "\n" +#| "Options:\n" +#| " -h This help text.\n" +#| " -q Loggable output - no progress indicator\n" +#| " -qq No output except for errors\n" +#| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" +#| " -s No-act. Perform ordering simulation\n" +#| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" +#| " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" +#| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" +#| " -u Show a list of upgraded packages as well\n" +#| " -b Build the source package after fetching it\n" +#| " -V Show verbose version numbers\n" +#| " -c=? Read this configuration file\n" +#| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" +#| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" +#| "pages for more information and options.\n" +#| " This APT has Super Cow Powers.\n" msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" @@ -1386,49 +1472,52 @@ msgid "" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" -"Emprego: apt-get [opcións] orde\n" -" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" -" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n" +"Uso: apt-get [opcións] orde\n" +" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n" +" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n" "\n" -"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n" -"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install" -"\".\n" +"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n" +"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n" +"son actualizadas e instaladas. \n" "\n" "Ordes:\n" -" update - Descarga novas listas de paquetes\n" -" upgrade - Realiza unha actualización\n" -" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6." -"deb)\n" -" remove - Elimina paquetes\n" -" autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n" -" purge - Elimina e purga paquetes\n" -" source - Descarga arquivos de código fonte\n" -" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n" -" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n" +" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n" +" upgrade - Executa unha actualización\n" +" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n" +" remove - Retira paquetes\n" +" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n" +" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n" +" source - Descarga os arquivos de fontes\n" +" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n" +" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n" -" clean - Borra os arquivos descargados\n" -" autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n" -" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n" +" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n" +" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n" +" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n" +" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n" +" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n" +" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete " +"proposto\n" +" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n" "\n" -"Opcións:\n" -" -h Este texto de axuda.\n" -" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n" -" -qq Sen saída agás polos erros\n" -" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n" -" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n" -" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n" -" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n" -" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n" -" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n" -" -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n" -" -V Amosa números de versión detallados\n" -" -c=? Le este ficheiro de configuración\n" -" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" +"Opçións:\n" +" -h Este texto de axuda\n" +" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n" +" -qq Sen saída, agás para os erros \n" +" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n" +" -s Sen acción. Fai unha simulación\n" +" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n" +" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n" +" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n" +" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n" +" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n" +" -V Mostra os números detallados da versión\n" +" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n" +" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/" "tmp\n" -"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) " -"para\n" -"máis información e opcións.\n" -" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n" +"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n" +"para obter mais información e opcións\n" +" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2995 msgid "" @@ -1437,6 +1526,11 @@ msgid "" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" +"NOTA: Isto é só unha simulación!\n" +" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse " +"realmente.\n" +" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n" +" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real." #: cmdline/acqprogress.cc:57 msgid "Hit " @@ -1457,12 +1551,12 @@ msgstr "Err " #: cmdline/acqprogress.cc:137 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" -msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n" +msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:227 #, c-format msgid " [Working]" -msgstr " [A traballar]" +msgstr " [Traballando]" #: cmdline/acqprogress.cc:283 #, c-format @@ -1472,12 +1566,12 @@ msgid "" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" -" \"%s\"\n" -"na unidade \"%s\" e prema Intro\n" +" «%s»\n" +"na unidade «%s» e prema Intro\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" -msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!" +msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" @@ -1494,19 +1588,19 @@ msgid "" msgstr "" "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" "\n" -"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n" +"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n" "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" "\n" "Opcións:\n" " -h Este texto de axuda\n" -" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n" +" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n" " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" -" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/" +" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/" "tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" -msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!" +msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 @@ -1515,47 +1609,47 @@ msgstr "Prema Intro para continuar." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" -msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?" +msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?" #: dselect/install:101 -#, fuzzy msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" -msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes" +msgstr "" +"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron" #: dselect/install:102 -#, fuzzy msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" -msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros" +msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" -msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" +msgstr "" +"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" -"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar." +"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar." #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" -msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles" +msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" -msgstr "Non se puido crear as canles" +msgstr "Non foi posíbel crear as canles" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " -msgstr "Non se puido executar gzip" +msgstr "Non foi posíbel executar gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" -msgstr "Arquivo corrompido" +msgstr "Arquivo danado" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" -msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido" +msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format @@ -1564,20 +1658,20 @@ msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" -msgstr "Sinatura de arquivo non válida" +msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" -msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" +msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid archive member header %s" -msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida" +msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" -msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida" +msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" @@ -1585,7 +1679,7 @@ msgstr "O arquivo é curto de máis" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" -msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos" +msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" @@ -1593,15 +1687,15 @@ msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" -msgstr "Non se puido atopar o elemento hash" +msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" -msgstr "Non se puido reservar un desvío" +msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" -msgstr "Erro interno en AddDiversion" +msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format @@ -1621,12 +1715,12 @@ msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" -msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s" +msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" -msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s" +msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format @@ -1636,7 +1730,7 @@ msgstr "A ruta %s é longa de máis" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" -msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez" +msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format @@ -1646,7 +1740,7 @@ msgstr "O directorio %s está desviado" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" -msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s" +msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" @@ -1659,7 +1753,7 @@ msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" -msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash" +msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" @@ -1684,27 +1778,27 @@ msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" #: methods/mirror.cc:87 #, c-format msgid "Unable to read %s" -msgstr "Non se pode ler %s" +msgstr "Non é posíbel ler %s" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" -msgstr "Non se atopou %s" +msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" -msgstr "Non se puido eliminar %s" +msgstr "Non foi posíbel retirar %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" -msgstr "Non se pode crear %s" +msgstr "Non é posíbel crear %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" -msgstr "Non se atopou %sinfo" +msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" @@ -1715,21 +1809,21 @@ msgstr "" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326 msgid "Reading package lists" -msgstr "A ler as listas de paquetes" +msgstr "Lendo as listas de paquetes" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" -msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo" +msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" -msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete" +msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" -msgstr "A ler a lista de ficheiros" +msgstr "Lendo a lista de ficheiros" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format @@ -1738,45 +1832,45 @@ msgid "" "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" -"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode " +"Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode " "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" -msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" +msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" -msgstr "Erro interno ao obter un nodo" +msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" -msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" +msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" -msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido" +msgstr "O ficheiro de desvíos está danado" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" -msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s" +msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" -msgstr "Erro interno ao engadir un desvío" +msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" -msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro" +msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" -msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" +msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format @@ -1786,40 +1880,42 @@ msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" -msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" -msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\"" +msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»" #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "" -"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\"" +"Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»" #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" -msgstr "Non se puido cambiar a %s" +msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 +#, fuzzy +#| msgid "Internal error, could not locate member %s" msgid "Internal error, could not locate member" -msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro" +msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 msgid "Failed to locate a valid control file" -msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido" +msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto" #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 msgid "Unparsable control file" -msgstr "Ficheiro de control non analizable" +msgstr "Ficheiro de control non analizábel" #: methods/bzip2.cc:65 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" -msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s" +msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s" #: methods/bzip2.cc:109 #, c-format @@ -1830,25 +1926,25 @@ msgstr "Erro de lectura do proceso %s" #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486 #: methods/rred.cc:495 msgid "Failed to stat" -msgstr "Non se atopou" +msgstr "Non foi posíbel determinar o estado" #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99 #: methods/rred.cc:492 msgid "Failed to set modification time" -msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación" +msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" -msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s" +msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s" #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" -"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode " -"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs" +"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel " +"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM" #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" @@ -1857,7 +1953,7 @@ msgstr "CD-ROM incorrecto" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." -msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." +msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." @@ -1869,20 +1965,20 @@ msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" -msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //" +msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" -msgstr "A se identificar" +msgstr "Identificándose" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" -msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo" +msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" -msgstr "Non se puido determinar o nome local" +msgstr "Non é posíbel determinar o nome local" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format @@ -1892,12 +1988,12 @@ msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" -msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s" +msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" -msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s" +msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" @@ -1910,16 +2006,16 @@ msgstr "" #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" -msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s" +msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" -msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s" +msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" -msgstr "Tempo esgotado para a conexión" +msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" @@ -1927,52 +2023,52 @@ msgstr "O servidor pechou a conexión" #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" -msgstr "Erro de lectura" +msgstr "Produciuse un erro de lectura" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." -msgstr "Unha resposta desbordou o buffer." +msgstr "Unha resposta desbordou o búfer." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" -msgstr "Corrupción do protocolo" +msgstr "Dano no protocolo" #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" -msgstr "Erro de escritura" +msgstr "Produciuse un erro de escritura" #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 msgid "Could not create a socket" -msgstr "Non se puido crear un socket" +msgstr "Non é posíbel crear un socket" #: methods/ftp.cc:703 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" -"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" +"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" #: methods/ftp.cc:709 msgid "Could not connect passive socket." -msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo." +msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo." #: methods/ftp.cc:727 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" -msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar" +msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender" #: methods/ftp.cc:741 msgid "Could not bind a socket" -msgstr "Non se puido ligar un socket" +msgstr "Non é posíbel ligar un socket" #: methods/ftp.cc:745 msgid "Could not listen on the socket" -msgstr "Non se puido escoitar no socket" +msgstr "Non é posíbel escoitar no socket" #: methods/ftp.cc:752 msgid "Could not determine the socket's name" -msgstr "Non se puido determinar o nome do socket" +msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket" #: methods/ftp.cc:784 msgid "Unable to send PORT command" -msgstr "Non se puido enviar a orde PORT" +msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT" #: methods/ftp.cc:794 #, c-format @@ -1982,7 +2078,7 @@ msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" #: methods/ftp.cc:803 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" -msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s" +msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s" #: methods/ftp.cc:823 msgid "Data socket connect timed out" @@ -1990,16 +2086,16 @@ msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" #: methods/ftp.cc:830 msgid "Unable to accept connection" -msgstr "Non se pode aceptar a conexión" +msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión" #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302 msgid "Problem hashing file" -msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" +msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro" #: methods/ftp.cc:882 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" -msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\"" +msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»" #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 msgid "Data socket timed out" @@ -2008,7 +2104,7 @@ msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" #: methods/ftp.cc:927 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" -msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\"" +msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1004 @@ -2017,12 +2113,12 @@ msgstr "Petición" #: methods/ftp.cc:1116 msgid "Unable to invoke " -msgstr "Non se puido chamar a " +msgstr "Non é posíbel chamar a " #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" -msgstr "A conectar a %s (%s)" +msgstr "Conectando a %s (%s)" #: methods/connect.cc:82 #, c-format @@ -2032,98 +2128,97 @@ msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:89 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" -msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" +msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:95 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." -msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)." +msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:103 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" -msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" +msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" #: methods/connect.cc:121 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." -msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)." +msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 #, c-format msgid "Connecting to %s" -msgstr "A conectar a %s" +msgstr "Conectando a %s" #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" -msgstr "Non se puido resolver \"%s\"" +msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»" #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" -msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\"" +msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»" #: methods/connect.cc:196 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" -msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)" +msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)" #: methods/connect.cc:243 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" -msgstr "Non se pode conectar a %s %s:" +msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:71 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No keyring installed in %s." -msgstr "A abortar a instalación." +msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s." #: methods/gpgv.cc:163 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" -"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada " +"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada " "dixital da chave" #: methods/gpgv.cc:168 msgid "At least one invalid signature was encountered." -msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida." +msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta." #: methods/gpgv.cc:172 -#, fuzzy msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" -"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv " -"instalado?)" +"Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado " +"gpgv?)" #: methods/gpgv.cc:177 msgid "Unknown error executing gpgv" -msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv" +msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv" #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 msgid "The following signatures were invalid:\n" -msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n" +msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n" #: methods/gpgv.cc:225 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" -"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " -"está dispoñible:\n" +"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " +"está dispoñíbel:\n" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" -msgstr "A agardar polas cabeceiras" +msgstr "Agardando polas cabeceiras" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" -msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" +msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" @@ -2131,23 +2226,24 @@ msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" -msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida" +msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta" #: methods/http.cc:600 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" -msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida" +msgstr "" +"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta" #: methods/http.cc:615 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" -msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida" +msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto" #: methods/http.cc:617 msgid "This HTTP server has broken range support" -msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto" +msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada" #: methods/http.cc:641 msgid "Unknown date format" -msgstr "Formato de data descoñecido" +msgstr "Formato de datos descoñecido" #: methods/http.cc:799 msgid "Select failed" @@ -2159,27 +2255,28 @@ msgstr "A conexión esgotou o tempo" #: methods/http.cc:827 msgid "Error writing to output file" -msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída" #: methods/http.cc:858 msgid "Error writing to file" -msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro" #: methods/http.cc:886 msgid "Error writing to the file" -msgstr "Erro ao escribir no ficheiro" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" #: methods/http.cc:900 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" -msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" #: methods/http.cc:902 msgid "Error reading from server" -msgstr "Erro ao ler do servidor" +msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor" #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 msgid "Failed to truncate file" -msgstr "Non se puido truncar o ficheiro" +msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro" #: methods/http.cc:1160 msgid "Bad header data" @@ -2187,35 +2284,33 @@ msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232 msgid "Connection failed" -msgstr "A conexión fallou" +msgstr "Produciuse un fallo na conexión" #: methods/http.cc:1324 msgid "Internal error" -msgstr "Erro interno" +msgstr "Produciuse un erro interno" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 msgid "Can't mmap an empty file" -msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro" +msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" -msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s" +msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" -msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes" +msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 -#, fuzzy msgid "Unable to close mmap" -msgstr "Non se puido abrir %s" +msgstr "Non é posíbel pechar mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 -#, fuzzy msgid "Unable to synchronize mmap" -msgstr "Non se puido chamar a " +msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 #, c-format @@ -2223,6 +2318,8 @@ msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" +"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-" +"Limit. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399 #, c-format @@ -2230,35 +2327,39 @@ msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" +"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi " +"acadado." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" +"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi " +"desactivado polo usuario." #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" -msgstr "" +msgstr "%lid %lih %limin %lis" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" -msgstr "" +msgstr "%lih %limin %lis" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%limin %lis" -msgstr "" +msgstr "%limin %lis" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 #, c-format msgid "%lis" -msgstr "" +msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119 #, c-format @@ -2268,72 +2369,76 @@ msgstr "Non se atopou a selección %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" -msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida" +msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" -msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s" +msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." -msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." +msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" -msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" +msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" -msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" +msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" -msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior" +msgstr "" +"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel " +"superior" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" -msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" +msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" -msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" +msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" -msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\"" +msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" -msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior" +msgstr "" +"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore " +"de opción como argumento" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" -msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" +msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" -msgstr "%c%s... ¡Erro!" +msgstr "%c%s... Erro!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" -msgstr "%c%s... Rematado" +msgstr "%c%s... Feito" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." -msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]." +msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 @@ -2360,38 +2465,38 @@ msgstr "" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" -msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\"" +msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" -msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis" +msgstr "A opción «%s» é longa de máis" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." -msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"." +msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 #, c-format msgid "Invalid operation %s" -msgstr "Operación %s non válida" +msgstr "Operación incorrecta: %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" -msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s" +msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 #: methods/mirror.cc:93 #, c-format msgid "Unable to change to %s" -msgstr "Non se pode cambiar a %s" +msgstr "Non é posíbel cambiar a %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217 msgid "Failed to stat the cdrom" -msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM" +msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 #, c-format @@ -2401,7 +2506,7 @@ msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" -msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s" +msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177 #, c-format @@ -2411,12 +2516,12 @@ msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181 #, c-format msgid "Could not get lock %s" -msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s" +msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321 #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" -msgstr "" +msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661 #, c-format @@ -2429,9 +2534,9 @@ msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." -msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." +msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 #, c-format @@ -2446,12 +2551,12 @@ msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746 #, c-format msgid "Could not open file %s" -msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" +msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" -msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s" +msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823 #, c-format @@ -2464,28 +2569,28 @@ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" -msgstr "Problema ao pechar o ficheiro" +msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Problem closing the file %s" -msgstr "Problema ao pechar o ficheiro" +msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" -msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro" +msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" -msgstr "Problema ao borrar o ficheiro" +msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017 msgid "Problem syncing the file" -msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro" +msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro" #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 msgid "Empty package cache" @@ -2493,20 +2598,20 @@ msgstr "Caché de paquetes baleira" #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 msgid "The package cache file is corrupted" -msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido" +msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 msgid "The package cache file is an incompatible version" -msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible" +msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel" #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" -msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\"" +msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»" #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 msgid "The package cache was built for a different architecture" -msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente" +msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente" #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 msgid "Depends" @@ -2526,7 +2631,7 @@ msgstr "Recomenda" #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 msgid "Conflicts" -msgstr "Conflicto con" +msgstr "Conflitos" #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 msgid "Replaces" @@ -2538,11 +2643,11 @@ msgstr "Fai obsoleto a" #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 msgid "Breaks" -msgstr "Rompe" +msgstr "Estraga" #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 msgid "Enhances" -msgstr "" +msgstr "Mellora" #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 msgid "important" @@ -2566,7 +2671,7 @@ msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154 msgid "Building dependency tree" -msgstr "A construír a árbore de dependencias" +msgstr "Construindo a árbore de dependencias" #: apt-pkg/depcache.cc:126 msgid "Candidate versions" @@ -2578,17 +2683,17 @@ msgstr "Xeración de dependencias" #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212 msgid "Reading state information" -msgstr "A ler a información do estado" +msgstr "Lendo a información do estado" #: apt-pkg/depcache.cc:237 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" -msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s" +msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s" #: apt-pkg/depcache.cc:243 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" -msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s" +msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s" #: apt-pkg/depcache.cc:922 #, c-format @@ -2598,82 +2703,86 @@ msgstr "" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" -msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" +msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" -msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)" +msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" -msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" +msgstr "" +"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" -msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)" +msgstr "" +"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" -msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" +msgstr "" +"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" -msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" +msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" -msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" +msgstr "" +"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" -msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)" +msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" -msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)" +msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" -msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)" +msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" -msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)" +msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" -msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" +msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 #, c-format msgid "Opening %s" -msgstr "A abrir %s" +msgstr "Abrindo %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." -msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s." +msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" -msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)" +msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" -msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s" +msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 #, c-format @@ -2681,6 +2790,8 @@ msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" +"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf " +"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 #, c-format @@ -2689,8 +2800,8 @@ msgid "" "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" -"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial " -"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " +"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s " +"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 @@ -2699,70 +2810,78 @@ msgid "" "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." msgstr "" +"Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen " +"desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure para " +"obter máis detalles." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" -msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado" +msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido" #: apt-pkg/algorithms.cc:292 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" -"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo." +"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu " +"arquivo." #: apt-pkg/algorithms.cc:1218 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" -"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado " -"por paquetes retidos." +"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar " +"causado por paquetes retidos." #: apt-pkg/algorithms.cc:1220 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." -msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos." +msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos." #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " +#| "used instead." msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" -"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou " -"empregáronse uns vellos no seu lugar." +"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou " +"foron utilizados algúns antigos no seu lugar" #: apt-pkg/acquire.cc:79 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "List directory %spartial is missing." -msgstr "O directorio de listas %spartial falla." +msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial." #: apt-pkg/acquire.cc:83 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." -msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla." +msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial." #: apt-pkg/acquire.cc:91 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to lock directory %s" -msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas" +msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:857 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" -msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)" +msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)" #: apt-pkg/acquire.cc:859 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" -msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" +msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." -msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s." +msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format @@ -2772,45 +2891,45 @@ msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." -msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro." +msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro." #: apt-pkg/init.cc:143 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" -msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado" +msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido" #: apt-pkg/init.cc:159 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" -msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado" +msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." -msgstr "Non se pode analizar %s." +msgstr "Non é posíbel analizar %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" -msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list" +msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:84 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" -"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado." +"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de " +"estado." #: apt-pkg/cachefile.cc:88 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" -msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas" +msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas" #: apt-pkg/cachefile.cc:106 msgid "The list of sources could not be read." -msgstr "Non se puido ler a lista de orixes." +msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes." #: apt-pkg/policy.cc:344 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" -"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira " -"Package" +"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package" #: apt-pkg/policy.cc:366 #, c-format @@ -2824,111 +2943,113 @@ msgstr "" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 msgid "Cache has an incompatible versioning system" -msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible" +msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" -msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)" +msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" -msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)" +msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" -msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" +msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" -msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)" +msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" -msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" +msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" -msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)" +msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" -msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)" +msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" -msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" +msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." -msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." +msgstr "" +"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." -msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar." +msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." -msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar." +msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." -msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." +msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" -msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)" +msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" -msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" +msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" -msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros" +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de " +"ficheiros" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" -msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s" +msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087 msgid "Collecting File Provides" -msgstr "A recoller as provisións de ficheiros" +msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 msgid "IO Error saving source cache" -msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes" +msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes" #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." -msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)." +msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:484 msgid "MD5Sum mismatch" -msgstr "Os MD5Sum non coinciden" +msgstr "A MD5Sum non coincide" #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717 msgid "Hash Sum mismatch" -msgstr "Os \"hashes\" non coinciden" +msgstr "A sumas «hash» non coinciden" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" -msgstr "" -"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n" +msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n" #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in @@ -2936,12 +3057,12 @@ msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281 #, c-format msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" -msgstr "" +msgstr "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" -msgstr "" +msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328 #, c-format @@ -2949,11 +3070,14 @@ msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" +"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi " +"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: " +"%s: %s\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365 #, c-format @@ -2961,16 +3085,16 @@ msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" -"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " -"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)" +"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " +"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424 #, c-format msgid "" -"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " -"manually fix this package." +"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " +"to manually fix this package." msgstr "" -"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " +"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " "ten que arranxar este paquete a man." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479 @@ -2978,7 +3102,7 @@ msgstr "" msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" -"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo " +"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo " "Filename: para o paquete %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566 @@ -2986,29 +3110,29 @@ msgid "Size mismatch" msgstr "Os tamaños non coinciden" #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" -msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" +msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:60 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No sections in Release file %s" -msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n" +msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:94 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" -msgstr "" +msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:107 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" -msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s" +msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida" #: apt-pkg/indexrecords.cc:122 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" -msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" +msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format @@ -3021,43 +3145,43 @@ msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" -"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" -"A montar o CD-ROM\n" +"Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" +"Montando o CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 msgid "Identifying.. " -msgstr "A identificar.. " +msgstr "Identificando... " #: apt-pkg/cdrom.cc:552 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" -msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n" +msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" -msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" +msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:578 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" -msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" +msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:596 msgid "Unmounting CD-ROM\n" -msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" +msgstr "Desmontando o CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:600 msgid "Waiting for disc...\n" -msgstr "A agardar polo disco...\n" +msgstr "Agardando polo disco...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:608 msgid "Mounting CD-ROM...\n" -msgstr "A montar o CD-ROM...\n" +msgstr "Montando o CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:626 msgid "Scanning disc for index files..\n" -msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n" +msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:666 #, c-format @@ -3065,7 +3189,7 @@ msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" -"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de " +"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de " "traducións e %zu sinaturas\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:677 @@ -3073,15 +3197,17 @@ msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" +"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa " +"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta." #: apt-pkg/cdrom.cc:703 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" -msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n" +msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:732 msgid "That is not a valid name, try again.\n" -msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n" +msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:748 #, c-format @@ -3090,81 +3216,83 @@ msgid "" "'%s'\n" msgstr "" "Este disco chámase: \n" -"\"%s\"\n" +"«%s»\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:752 msgid "Copying package lists..." -msgstr "A copiar as listas de paquetes..." +msgstr "Copiando as listas de paquetes..." #: apt-pkg/cdrom.cc:778 msgid "Writing new source list\n" -msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n" +msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:787 msgid "Source list entries for this disc are:\n" -msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n" +msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" -msgstr "Graváronse %i rexistros.\n" +msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" -msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n" +msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" -msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" +msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" -"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non " +"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non " "coinciden\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" -msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s" +msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" -msgstr "" +msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" -msgstr "Os \"hashes\" non coinciden" +msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:337 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" -msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" +msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc:340 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" -msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" +msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc:447 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" -msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s" +msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc:454 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" -msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" +msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc:467 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" +"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é " +"puramente virtual" #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 #, c-format @@ -3172,77 +3300,85 @@ msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" +"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete " +"«%s» xa que non ten ningunha delas" #: apt-pkg/cacheset.cc:491 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" +"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é " +"puramente virtual" #: apt-pkg/cacheset.cc:499 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" +"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten " +"candidata" #: apt-pkg/cacheset.cc:507 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" +"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está " +"instalado" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, c-format msgid "Installing %s" -msgstr "A instalar %s" +msgstr "Instalando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 #, c-format msgid "Configuring %s" -msgstr "A configurar %s" +msgstr "Configurando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830 #, c-format msgid "Removing %s" -msgstr "A eliminar %s" +msgstr "Retirando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Completely removing %s" -msgstr "Eliminouse %s completamente" +msgstr "%s completamente retirado" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" -msgstr "" +msgstr "Tomando nota da desaparición de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" -msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s" +msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" -msgstr "O directorio \"%s\" falla" +msgstr "Falta o directorio «%s»" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file '%s'" -msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" +msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816 #, c-format msgid "Preparing %s" -msgstr "A preparar %s" +msgstr "Preparando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817 #, c-format msgid "Unpacking %s" -msgstr "A desempaquetar %s" +msgstr "Desempaquetando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" -msgstr "A se preparar para configurar %s" +msgstr "Preparandose para configurar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 #, c-format @@ -3252,64 +3388,74 @@ msgstr "Instalouse %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" -msgstr "A se preparar para a eliminación de %s" +msgstr "Preparándose para o retirado de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831 #, c-format msgid "Removed %s" -msgstr "Eliminouse %s" +msgstr "Retirouse %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" -msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente" +msgstr "Preparándose para retirar %s completamente" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837 #, c-format msgid "Completely removed %s" -msgstr "Eliminouse %s completamente" +msgstr "Retirouse %s completamente" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" -"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts " +"Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts " "non estaba montado?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074 msgid "Running dpkg" -msgstr "" +msgstr "Executando dpkg" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" +"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel " +"MaxReports" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" -msgstr "" +msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" +"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que " +"é un error provinte dun fallo anterior." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" +"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " +"erro de disco cheo." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" +"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica " +"un erro de falta de memoria" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" +"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " +"erro de E/S en dpkg" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 #, c-format @@ -3317,11 +3463,15 @@ msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" +"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo " +"algún outro proceso?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" -msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas" +msgstr "" +"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o " +"administrador?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a @@ -3330,22 +3480,23 @@ msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas" msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" +"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 msgid "Not locked" -msgstr "" +msgstr "Non está bloqueado" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:200 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " -msgstr "" +msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» " #: methods/mirror.cc:343 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" -msgstr "" +msgstr "[Replica: %s]" #: methods/rred.cc:465 #, c-format @@ -3353,6 +3504,8 @@ msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" +"Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a " +"actualización semella estar danada." #: methods/rred.cc:470 #, c-format @@ -3360,35 +3513,54 @@ msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" +"Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico " +"de mmap) - a actualización semella estar danada." #: methods/rsh.cc:329 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "A conexión pechouse prematuramente" -#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." +#~ msgid "Downloading %s %s" +#~ msgstr "Descargando %s %s" + +#~ msgid "Changelog for %s (%s)" +#~ msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)" + +#~ msgid "Empty files can't be valid archives" +#~ msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos" + +#~ msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" +#~ msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular" + +#~ msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" #~ msgstr "" -#~ "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese." +#~ "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de " +#~ "nome" -#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" -#~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)" +#~ msgid "" +#~ "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename " +#~ "extension" +#~ msgstr "" +#~ "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión " +#~ "de nome incorrecta" -#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" -#~ msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list " +#~ "entry or malformed file)" +#~ msgstr "" +#~ "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación " +#~ "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)" -#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" -#~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\"" +#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" +#~ msgstr "" +#~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de " +#~ "publicación" -#~ msgid "Could not patch file" -#~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro" +#~ msgid "Can not read mirror file '%s'" +#~ msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»" #~ msgid " %4i %s\n" -#~ msgstr " %4i %s\n" +#~ msgstr "\n" #~ msgid "%4i %s\n" -#~ msgstr "%4i %s\n" - -#~ msgid "Processing triggers for %s" -#~ msgstr "A procesar os disparadores de %s" - -#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" -#~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo" +#~ msgstr "\n"