X-Git-Url: https://git.saurik.com/apt.git/blobdiff_plain/11c1180e67f19b9c0ef14a10c4062e35f8afd1ef..49e1672884bf8d50713812bdd4eca26ab2076711:/doc/po/it.po diff --git a/doc/po/it.po b/doc/po/it.po index 544263d0d..df144e2b7 100644 --- a/doc/po/it.po +++ b/doc/po/it.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" -"POT-Creation-Date: 2012-08-30 12:50+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2013-06-13 13:46+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-23 18:04+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" @@ -74,8 +74,7 @@ msgstr "" "\n" "Bug\n" -" Pagina dei bug di " -"APT.\n" +" Pagina dei bug di APT.\n" " Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n" " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt o il\n" " comando &reportbug;.\n" @@ -98,8 +97,7 @@ msgstr "" "\n" "Autore\n" -" APT è stato scritto dal Team APT " -"apt@packages.debian.org.\n" +" APT è stato scritto dal Team APT apt@packages.debian.org.\n" " \n" " \n" "\">\n" @@ -167,13 +165,11 @@ msgstr "" " \n" " \n" " \n" -" File di configurazione; specifica un file di " -"configurazione da usare. \n" +" File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n" " Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n" " file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n" " configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n" -" predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente " -"APT_CONFIG. \n" +" predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente APT_CONFIG. \n" " Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n" " \n" " \n" @@ -198,10 +194,8 @@ msgstr "" " \n" " \n" " \n" -" Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una " -"qualunque\n" -" opzione di configurazione. La sintassi è .\n" +" Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n" +" opzione di configurazione. La sintassi è .\n" " e si possono usare più\n" " volte per impostare opzioni diverse.\n" " \n" @@ -227,13 +221,10 @@ msgstr "" "\n" "Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il " -"file di\n" -" configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le " -"opzioni\n" +" Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n" +" configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n" " booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n" -"qualcosa come , , " -"\n" +"qualcosa come , , \n" " o diverse altre varianti.\n" " \n" "\">\n" @@ -251,8 +242,7 @@ msgstr "" "/etc/apt/apt.conf\n" " File di configurazione di APT.\n" -" Voce di configurazione: " -"Dir::Etc::Main.\n" +" Voce di configurazione: Dir::Etc::Main.\n" " \n" #. type: Plain text @@ -267,8 +257,7 @@ msgid "" msgstr "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" " Frammenti di file di configurazione di APT.\n" -" Voce di configurazione: " -"Dir::Etc::Parts.\n" +" Voce di configurazione: Dir::Etc::Parts.\n" " \n" "\">\n" @@ -284,10 +273,8 @@ msgid "" msgstr "" "&cachedir;/archives/\n" -" Area di archiviazione per i file dei pacchetti " -"recuperati.\n" -" Voce di configurazione: " -"Dir::Cache::Archives.\n" +" Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n" +" Voce di configurazione: Dir::Cache::Archives.\n" " \n" #. type: Plain text @@ -300,13 +287,9 @@ msgid "" " \n" "\">\n" msgstr "" -" " -"&cachedir;/archives/partial/\n" -" Area di archiviazione per i file dei pacchetti in " -"transito.\n" -" Voce di configurazione: Dir::Cache::Archives " -"(partial verrà implicitamente aggiunto in fondo al " -"nome)\n" +" &cachedir;/archives/partial/\n" +" Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n" +" Voce di configurazione: Dir::Cache::Archives (partial verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)\n" " \n" "\">\n" @@ -331,8 +314,7 @@ msgstr "" " ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n" " da una fonte separata\n" " o da una diversa versione di una distribuzione.\n" -" Voce di configurazione: " -"Dir::Etc::Preferences.\n" +" Voce di configurazione: Dir::Etc::Preferences.\n" " \n" #. type: Plain text @@ -347,8 +329,7 @@ msgid "" msgstr "" " /etc/apt/preferences.d/\n" " Frammenti di file per le preferenze di versione.\n" -" Voce di configurazione: " -"Dir::Etc::PreferencesParts.\n" +" Voce di configurazione: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" " \n" "\">\n" @@ -365,8 +346,7 @@ msgstr "" "/etc/apt/sources.list\n" " Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n" -" Voce di configurazione: " -"Dir::Etc::SourceList.\n" +" Voce di configurazione: Dir::Etc::SourceList.\n" " \n" #. type: Plain text @@ -379,12 +359,9 @@ msgid "" " \n" "\">\n" msgstr "" -" " -"/etc/apt/sources.list.d/\n" -" Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i " -"pacchetti.\n" -" Voce di configurazione: " -"Dir::Etc::SourceParts.\n" +" /etc/apt/sources.list.d/\n" +" Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n" +" Voce di configurazione: Dir::Etc::SourceParts.\n" " \n" "\">\n" @@ -401,11 +378,9 @@ msgid "" msgstr "" "&statedir;/lists/\n" -" Area di archiviazione per le informazioni sullo stato " -"di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n" +" Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n" " &sources-list;\n" -" Voce di configurazione: " -"Dir::State::Lists.\n" +" Voce di configurazione: Dir::State::Lists.\n" " \n" #. type: Plain text @@ -418,13 +393,9 @@ msgid "" " \n" "\">\n" msgstr "" -" " -"&statedir;/lists/partial/\n" -" Area di archiviazione per le informazioni di stato in " -"transito.\n" -" Voce di configurazione: Dir::State::Lists " -"(partial verrà implicitamente aggiunto in fondo al " -"nome)\n" +" &statedir;/lists/partial/\n" +" Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n" +" Voce di configurazione: Dir::State::Lists (partial verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)\n" " \n" "\">\n" @@ -440,10 +411,8 @@ msgid "" msgstr "" "/etc/apt/trusted.gpg\n" -" Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno " -"aggiunte le nuove chiavi.\n" -" Voce di configurazione: " -"Dir::Etc::Trusted.\n" +" Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n" +" Voce di configurazione: Dir::Etc::Trusted.\n" " \n" #. type: Plain text @@ -458,12 +427,9 @@ msgid "" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" -" Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno " -"essere memorizzati\n" -" ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o " -"dall'amministratore).\n" -" Voce di configurazione " -"Dir::Etc::TrustedParts.\n" +" Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n" +" ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n" +" Voce di configurazione Dir::Etc::TrustedParts.\n" " \n" "\">\n" @@ -480,12 +446,9 @@ msgid "" "\">\n" msgstr "" "/var/lib/apt/extended_states\n" -" Elenco degli stati dei pacchetti installati " -"automaticamente.\n" -" Voce di configurazione: " -"Dir::State::extended_states.\n" +" /var/lib/apt/extended_states\n" +" Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n" +" Voce di configurazione: Dir::State::extended_states.\n" " \n" " \n" "\">\n" @@ -498,10 +461,8 @@ msgid "" " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" "\n" msgstr "" -"\n" +"\n" "\n" #. type: Plain text @@ -517,16 +478,11 @@ msgid "" " Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n" "\">\n" msgstr "" -"\n" "debian-l10n-italian@lists.debian.org. In particolare " -"hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), " -"Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n" +" Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian debian-l10n-italian@lists.debian.org. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n" "\">\n" #. type: Plain text @@ -544,19 +500,13 @@ msgid "" " translation is lagging behind the original content.\n" "\">\n" msgstr "" -"\n" "\n" #. type: Plain text @@ -565,9 +515,8 @@ msgid "" " " msgstr "" -" " +" " #. type: Plain text #: apt.ent:201 @@ -585,8 +534,8 @@ msgid "" "t=squeeze apt/experimental --> " msgstr "" -" " #. type: Plain text @@ -613,8 +562,8 @@ msgid "" " " msgstr "" -" " -"" +" " #. type: Plain text #: apt.ent:216 @@ -640,8 +589,8 @@ msgid "" " " msgstr "" -" " +" " #. type: Plain text #: apt.ent:225 @@ -670,8 +619,8 @@ msgid "" "packages path override-file pathprefix --> " msgstr "" " " +"packages path override-file pathprefix --> " #. type: Plain text #: apt.ent:234 @@ -761,8 +710,8 @@ msgid "" "Unless the , or option is given, " "one of the commands below must be present." msgstr "" -"A meno che non venga fornita l'opzione o " -", deve essere presente uno dei comandi seguenti." +"A meno che non venga fornita l'opzione o , allora il pacchetto sorgente non verrà " -"spacchettato." +"--host-architecture. Se viene usata l'opzione , allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato." #. type: Content of: #: apt-get.8.xml:185 @@ -1054,8 +1000,7 @@ msgstr "" "nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo " "simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la " "corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, " -"abilitando implicitamente l'opzione APT::Get::Only-" -"Source." +"abilitando implicitamente l'opzione APT::Get::Only-Source." #. type: Content of: #: apt-get.8.xml:191 @@ -1115,13 +1060,12 @@ msgid "" "disk space." msgstr "" "clean ripulisce il repository locale dei file di " -"pacchetto recuperati. Rimuove tutto da " -"&cachedir;/archives/ e " -"&cachedir;/archives/partial/, tranne il file di lock. " -"Quando APT viene usato come metodo per &dselect;, clean " -"viene eseguito automaticamente. Chi non usa dselect probabilmente è bene che " -"usi apt-get clean di quando in quando per liberare " -"spazio su disco." +"pacchetto recuperati. Rimuove tutto da &cachedir;/archives/ e &cachedir;/archives/partial/, tranne il " +"file di lock. Quando APT viene usato come metodo per &dselect;, " +"clean viene eseguito automaticamente. Chi non usa dselect " +"probabilmente è bene che usi apt-get clean di quando in " +"quando per liberare spazio su disco." #. type: Content of: #: apt-get.8.xml:225 @@ -1168,13 +1112,13 @@ msgid "" msgstr "" "changelog scarica il changelog di un pacchetto e lo " "visualizza usando sensible-pager. Il nome e la directory " -"di base del server sono definiti nella variabile " -"APT::Changelogs::Server (ad esempio packages.debian.org/changelogs per " -"Debian o changelogs.ubu" -"ntu.com/changelogs per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il " -"changelog per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare " -"le stesse opzioni del comando ." +"di base del server sono definiti nella variabile APT::Changelogs::" +"Server (ad esempio packages.debian.org/changelogs per Debian o changelogs.ubuntu.com/" +"changelogs per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog " +"per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse " +"opzioni del comando ." #. type: Content of: #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108 @@ -1190,8 +1134,8 @@ msgid "" "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" "Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per " -"l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-" -"Recommends</literal>." +"l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:268 @@ -1209,8 +1153,8 @@ msgid "" "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" "Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non " -"spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get" -"::Download-Only</literal>." +"spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::" +"Download-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:278 @@ -1267,8 +1211,8 @@ msgid "" "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" -"Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option" -">--ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già " +"Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--" +"ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già " "scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1286,11 +1230,10 @@ msgstr "" "indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso " "fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per " "impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di " -"configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica " -"<option>-y</option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che " -"non fa azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di " -"fare qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: " -"<literal>quiet</literal>." +"configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</" +"option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa " +"azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare " +"qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:326 @@ -1318,8 +1261,8 @@ msgstr "" "il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è impostata l'opzione " "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (come predefinito), " "viene anche visualizzato un messaggio che indica che quella fatta è solo una " -"simulazione. Le esecuzioni effettuate da root non attivano né NoLocking né " -"i messaggi: i superutenti dovrebbero sapere ciò che stanno facendo senza " +"simulazione. Le esecuzioni effettuate da root non attivano né NoLocking né i " +"messaggi: i superutenti dovrebbero sapere ciò che stanno facendo senza " "bisogno di ulteriori avvertimenti da <literal>apt-get</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1352,8 +1295,8 @@ msgstr "" "situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, " "il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione " "di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà " -"l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-" -"Yes</literal>." +"l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:354 @@ -1394,12 +1337,11 @@ msgid "" "Architecture</literal>" msgstr "" "Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source " -"--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di " -"compilazione incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è " -"impostata, il che significa che l'architettura ospite è la stessa " -"dell'architettura di compilazione (che è definita da " -"<literal>APT::Architecture</literal>). Voce di configurazione: " -"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>." +"--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione " +"incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che " +"significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di " +"compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce " +"di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:381 @@ -1419,9 +1361,9 @@ msgid "" "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" "Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> " -"ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a <literal" -">dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi non " -"desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." +"ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a " +"<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi " +"non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:393 @@ -1431,10 +1373,10 @@ msgid "" "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" -"Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a " -"<literal>install</literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i " -"pacchetti nella riga di comando vengano aggiornati se sono già installati. " -"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." +"Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</" +"literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga " +"di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di " +"configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:400 @@ -1444,10 +1386,10 @@ msgid "" "installed packages only and ignore requests to install new packages. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" -"Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a " -"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli " -"aggiornamenti solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste " -"di installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-" +"Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti " +"solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di " +"installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-" "Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1496,10 +1438,9 @@ msgid "" "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" "Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un " -"asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione " -"completa. <option>remove --purge</option> è equivalente al comando " -"<option>purge</option>. Voce di configurazione: " -"<literal>APT::Get::Purge</literal>." +"asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. " +"<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</" +"option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:435 @@ -1521,12 +1462,11 @@ msgid "" "List-Cleanup</literal>." msgstr "" "Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-" -"cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-" -"get</command> gestisce automaticamente il contenuto di " -"<filename>&statedir;/lists</filename> per garantire che i file obsoleti " -"siano eliminati. L'unica ragione per disabilitarla è se si cambia di " -"frequente la propria lista di fonti. Voce di configurazione: " -"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." +"cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</" +"command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/" +"lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica " +"ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di " +"fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:450 @@ -1543,14 +1483,14 @@ msgid "" msgstr "" "Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; " "crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio " -"specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in " -"<filename>/etc/apt/preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui " -"pacchetti su cui si usa specificatamente il pinning. In breve, questa " -"opzione permette di avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui " -"verranno recuperati i pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere " -"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> o <option>-t " -"sid</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Default-" -"Release</literal>; vedere anche la pagina di manuale di &apt-preferences;." +"specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/" +"preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui " +"si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di " +"avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i " +"pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, " +"<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di " +"configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la " +"pagina di manuale di &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:465 @@ -1561,10 +1501,10 @@ msgid "" "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" "Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato " -"logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-" -"yes</option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> " -"risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-" -"Only</literal>." +"logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</" +"option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> " +"risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:472 @@ -1573,8 +1513,8 @@ msgid "" "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" "Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente " -"annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: " -"<literal>APT::Get::Remove</literal>." +"annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::" +"Get::Remove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:478 @@ -1587,8 +1527,8 @@ msgstr "" "Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, " "allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando " "<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non " -"utilizzati. Voce di configurazione: " -"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." +"utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:485 @@ -1601,9 +1541,9 @@ msgid "" "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" "Source</literal>." msgstr "" -"Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal" -">build-dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono " -"essere mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene " +"Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-" +"dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere " +"mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene " "specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di " "pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti " "binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di " @@ -1617,8 +1557,8 @@ msgid "" "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" "Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di " -"configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get" -"::Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." +"configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" +"Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:502 @@ -1642,14 +1582,14 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 -#: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698 +#: apt.conf.5.xml:1167 apt_preferences.5.xml:698 msgid "Files" msgstr "File" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 -#: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 +#: apt.conf.5.xml:1173 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63 #: apt-ftparchive.1.xml:607 msgid "See Also" @@ -1663,8 +1603,8 @@ msgid "" "preferences;, the APT Howto." msgstr "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -"&apt-config;, &apt-secure;, la Guida dell'utente di APT in &guidesdir;, " -"&apt-preferences;, l'APT Howto." +"&apt-config;, &apt-secure;, la Guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-" +"preferences;, l'APT Howto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135 @@ -1781,9 +1721,9 @@ msgstr "" "ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A " "loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. " "Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e " -"ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e " -"libreadline2-altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è " -"meglio consultare il codice sorgente di apt." +"ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-" +"altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio " +"consultare il codice sorgente di apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:87 @@ -1971,8 +1911,8 @@ msgstr "" "stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli " "virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun " "pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello " -"di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-" -"only</option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla " +"di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</" +"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla " "descrizione lunga." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -2048,13 +1988,13 @@ msgid "" msgstr "" "<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di " "comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto " -"<ulink " -"url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il " -"risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le relazioni fra " -"i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si risalirà a tutti i " -"pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo molto grande. Per " -"limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla riga di comando, " -"impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." +"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</" +"ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le " +"relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si " +"risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo " +"molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla " +"riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:216 @@ -2083,9 +2023,9 @@ msgid "" "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" -"Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink " -"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento " -"VCG</ulink>." +"Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url=" +"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</" +"ulink>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:229 @@ -2161,10 +2101,9 @@ msgid "" msgstr "" "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli " "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più " -"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare " -"<option>-q=n</option> per impostare il livello di silenziosità a n, " -"scavalcando il file di configurazione. Voce di configurazione: " -"<literal>quiet</literal>." +"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</" +"option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di " +"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:274 @@ -2175,8 +2114,8 @@ msgid "" msgstr "" "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> " "e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni " -"Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: " -"<literal>APT::Cache::Important</literal>." +"Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::" +"Important</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:288 @@ -2189,9 +2128,9 @@ msgid "" msgstr "" "In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " "stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni " -"che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione <lite" -"ral>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></literal>, ad " -"es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." +"che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione " +"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></" +"literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:295 @@ -2217,8 +2156,8 @@ msgstr "" "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà " "visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per " "l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando " -"<literal>show</literal>. Voce di configurazione: " -"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." +"<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::" +"AllVersions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:309 @@ -2271,8 +2210,8 @@ msgid "" "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" "Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " -"ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: " -"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." +"ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::" +"Cache::Installed</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:351 @@ -2328,7 +2267,8 @@ msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:74 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." -msgstr "Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave." +msgstr "" +"Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:85 @@ -2365,8 +2305,8 @@ msgid "" msgstr "" "Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove " "dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il " -"portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-" -"keyring</literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto " +"portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</" +"literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto " "<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -2414,9 +2354,9 @@ msgstr "" "Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi " "su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i " "comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le " -"parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; " -"<filename>trusted.gpg</filename> è però il portachiavi primario il che " -"significa, ad esempio, che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso." +"parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted." +"gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, " +"che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:179 @@ -2458,7 +2398,8 @@ msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-mark.8.xml:33 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" -msgstr "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti" +msgstr "" +"mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:39 @@ -2479,11 +2420,11 @@ msgid "" "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" "Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri " -"pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste " -"ultime sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che " -"non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi " -"pacchetti installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da " -"<command>apt-get</command> o <command>aptitude</command>." +"pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime " +"sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è " +"più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti " +"installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-" +"get</command> o <command>aptitude</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:52 @@ -2617,10 +2558,10 @@ msgid "" msgstr "" "Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per " "la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato " -"e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command" -">apt-get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non " -"firmati; le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti " -"prima di scaricare pacchetti da esse." +"e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command>apt-" +"get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non firmati; " +"le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti prima di " +"scaricare pacchetti da esse." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:69 @@ -2715,8 +2656,8 @@ msgid "" msgstr "" "Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da " "esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di " -"controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono " -"affidarsi ad APT che lo fa automaticamente." +"controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi " +"ad APT che lo fa automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:118 @@ -2765,8 +2706,8 @@ msgid "" msgstr "" "Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian " "stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per " -"firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare " -"le firme a livello di singolo pacchetto." +"firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le " +"firme a livello di singolo pacchetto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:144 @@ -2801,8 +2742,8 @@ msgstr "" "dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si " "recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire " "<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e " -"verificare i file <filename>InRelease</filename> o " -"<filename>Release.gpg</filename> dagli archivi che sono configurati." +"verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</" +"filename> dagli archivi che sono configurati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:162 @@ -2826,8 +2767,8 @@ msgid "" "command> (provided in apt-utils)." msgstr "" "<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non " -"esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive " -"release</command> (fornito in apt-utils)." +"esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</" +"command> (fornito in apt-utils)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:174 @@ -2836,9 +2777,9 @@ msgid "" "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." "gpg Release</command>." msgstr "" -"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg " -"--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o " -"Release.gpg Release</command>." +"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --" +"clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg " +"Release</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:178 @@ -2884,8 +2825,8 @@ msgstr "" "Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può " "leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-" "debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale " -"Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink " -"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " +"Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url=" +"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " "Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> @@ -2927,10 +2868,10 @@ msgid "" "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" -"Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-" -"cdrom</command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre " -"ogni disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato " -"separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione." +"Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</" +"command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco " +"in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per " +"tenere conto di possibili errori di masterizzazione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:56 @@ -2976,8 +2917,8 @@ msgid "" msgstr "" "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo " "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> " -"e configurato correttamente. Voce di configurazione: " -"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." +"e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::" +"cdrom::mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:94 @@ -2988,8 +2929,8 @@ msgid "" msgstr "" "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta " "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> " -"chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: " -"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>." +"chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::" +"Rename</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:103 @@ -2999,8 +2940,8 @@ msgid "" "NoMount</literal>." msgstr "" "Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare " -"il punto di mount. Voce di configurazione: " -"<literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." +"il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:111 @@ -3105,8 +3046,8 @@ msgid "" "options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" "In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata " -"al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di " -"<option>-f</option>." +"al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</" +"option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:68 @@ -3154,8 +3095,8 @@ msgstr "" "nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza " "problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In " "aggiunta %n verrà sostituito da un ritorno a capo e %N da una " -"tabulazione. Un carattere % può essere prodotto usando " -"%%. " +"tabulazione. Un carattere % può essere prodotto usando %" +"%. " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 @@ -3236,21 +3177,21 @@ msgid "" "be silently ignored." msgstr "" "tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico " -"crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha " -"«<literal>conf</literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri " -"alfanumerici, trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). " -"Altrimenti, APT visualizza un messaggio che informa che un file è stato " -"ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di " -"configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso " -"verrà ignorato silenziosamente." +"crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</" +"literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, " +"trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT " +"visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che " +"il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato " +"silenziosamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:59 msgid "" "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" -"il file di configurazione principale specificato da " -"<literal>Dir::Etc::main</literal>" +"il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</" +"literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:61 @@ -3299,8 +3240,8 @@ msgstr "" "quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con " "<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come " "tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, " -"proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get" -"::Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale " +"proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::" +"Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale " "sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o " "ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri " "alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con " @@ -3342,19 +3283,17 @@ msgstr "" msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" -# apt.conf è un file e &configureindex è un altro: configure-index.gz #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:101 msgid "" -"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." -"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." +"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " +"for how it should look." msgstr "" -"In generale i file di configurazione d'esempio in " -"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> e &configureindex; sono una " +"In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una " "buona guida su come debba essere un file di configurazione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:105 +#: apt.conf.5.xml:104 msgid "" "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." @@ -3364,7 +3303,7 @@ msgstr "" "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:108 +#: apt.conf.5.xml:107 msgid "" "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " @@ -3373,14 +3312,13 @@ msgid "" "any other option by reassigning a new value to the option." msgstr "" "I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un " -"elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-" -"Pkgs</literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce " -"aggiunge semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un " -"nome, si può sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un " -"nuovo valore." +"elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</" +"literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge " +"semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può " +"sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:113 +#: apt.conf.5.xml:112 msgid "" "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " "deprecated and not supported by alternative implementations) and " @@ -3400,7 +3338,7 @@ msgstr "" "queste righe devono terminare con un punto e virgola.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:123 +#: apt.conf.5.xml:122 msgid "" "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " @@ -3416,7 +3354,7 @@ msgstr "" "ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:131 +#: apt.conf.5.xml:130 msgid "" "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " @@ -3428,15 +3366,15 @@ msgid "" msgstr "" "Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare " "una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La " -"sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get" -"::Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo " +"sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::" +"Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo " "valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, " "aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si " "può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga " "di comando.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:139 +#: apt.conf.5.xml:138 msgid "" "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " "for one item per line, and that you should not use it in combination with " @@ -3453,26 +3391,25 @@ msgid "" msgstr "" "Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> " "funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo " -"insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente " -"<literal>::</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un " -"bug che sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito " -"nome «<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione " -"con nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono " -"più righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza " -"di aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che " -"viene usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione " -"«<literal>::</literal>». Le versioni future di APT causeranno errori e " -"smetteranno di funzionare se incontrano questo uso scorretto, perciò è bene " -"correggere tali dichiarazioni ora, quando APT ancora non si lamenta " -"esplicitamente." +"insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::" +"</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che " +"sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome " +"«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con " +"nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più " +"righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di " +"aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene " +"usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». " +"Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se " +"incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni " +"ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:154 +#: apt.conf.5.xml:153 msgid "The APT Group" msgstr "Il gruppo APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:155 +#: apt.conf.5.xml:154 msgid "" "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " "options for all of the tools." @@ -3481,7 +3418,7 @@ msgstr "" "contenere le opzioni per tutti gli strumenti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:160 +#: apt.conf.5.xml:159 msgid "" "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " @@ -3492,7 +3429,7 @@ msgstr "" "predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:167 +#: apt.conf.5.xml:166 msgid "" "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " @@ -3506,16 +3443,15 @@ msgstr "" "Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che " "implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato " "anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari " -"compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> " -"(<literal>x86</literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i " -"file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale " -"predefinito è sempre l'architettura nativa del sistema " -"(<literal>APT::Architecture</literal>), e le altre architetture vengono " -"aggiunte all'elenco predefinito quando sono registrate con <command>dpkg " -"--add-architecture</command>." +"compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</" +"literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si " +"analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è " +"sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</" +"literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito " +"quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:180 +#: apt.conf.5.xml:179 msgid "" "Default release to install packages from if more than one version is " "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " @@ -3529,7 +3465,7 @@ msgstr "" "preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:186 +#: apt.conf.5.xml:185 msgid "" "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " "ignore held packages in its decision making." @@ -3538,7 +3474,7 @@ msgstr "" "di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:191 +#: apt.conf.5.xml:190 msgid "" "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " @@ -3546,13 +3482,13 @@ msgid "" "but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" "Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove " -"dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se " -"disattivata, allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono " -"installati; fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo " -"diretto per reinstallarli." +"dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, " +"allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; " +"fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per " +"reinstallarli." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:199 +#: apt.conf.5.xml:198 msgid "" "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " @@ -3579,7 +3515,7 @@ msgstr "" "che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:211 +#: apt.conf.5.xml:210 msgid "" "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " @@ -3609,7 +3545,7 @@ msgstr "" "l'unico problema che può aiutare a prevenire." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:224 +#: apt.conf.5.xml:223 msgid "" "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " @@ -3627,7 +3563,7 @@ msgstr "" "il processo di aggiornamento." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:235 +#: apt.conf.5.xml:234 msgid "" "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " @@ -3638,18 +3574,17 @@ msgid "" "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " "packages depend on." msgstr "" -"Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere " -"<emphasis>veramente</emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di " -"rimuovere temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo " -"Conflicts/Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. " -"<emphasis>Un tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug " -"grave</emphasis>. Questa opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono " -"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " -"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> o qualsiasi altro da cui " -"dipendono tali pacchetti." +"Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</" +"emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere " +"temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/" +"Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un " +"tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa " +"opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, " +"<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, " +"<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:247 +#: apt.conf.5.xml:246 msgid "" "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " @@ -3668,11 +3603,11 @@ msgid "" "automatic growth of the cache is disabled." msgstr "" "APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile " -"mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. <literal" -">Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che la cache " -"raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà all'avvio. " -"Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa quantità " -"di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente " +"mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. " +"<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che " +"la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà " +"all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa " +"quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente " "terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i " "dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, " "mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. " @@ -3681,20 +3616,20 @@ msgstr "" "Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). " "Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande " "abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache " -"raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito " -"di <literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se <literal" -">Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica della cache " -"è disabilitata." +"raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di " +"<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se " +"<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica " +"della cache è disabilitata." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:263 +#: apt.conf.5.xml:262 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." msgstr "" "Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione " "essenziali." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:267 +#: apt.conf.5.xml:266 msgid "" "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " "for more information about the options here." @@ -3703,7 +3638,7 @@ msgstr "" "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:272 +#: apt.conf.5.xml:271 msgid "" "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " "documentation for more information about the options here." @@ -3712,7 +3647,7 @@ msgstr "" "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:277 +#: apt.conf.5.xml:276 msgid "" "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " "documentation for more information about the options here." @@ -3721,12 +3656,12 @@ msgstr "" "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:283 +#: apt.conf.5.xml:282 msgid "The Acquire Group" msgstr "Il gruppo Acquire" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:284 +#: apt.conf.5.xml:283 msgid "" "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " @@ -3737,7 +3672,7 @@ msgstr "" "scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:291 +#: apt.conf.5.xml:290 msgid "" "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " @@ -3759,7 +3694,7 @@ msgstr "" "ValidTime</literal> seguente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:304 +#: apt.conf.5.xml:303 msgid "" "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -3779,7 +3714,7 @@ msgstr "" "dell'archivio in fondo al nome dell'opzione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:316 +#: apt.conf.5.xml:315 msgid "" "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -3796,11 +3731,10 @@ msgstr "" "un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-" "Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della " "data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun " -"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome " -"dell'opzione." +"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:328 +#: apt.conf.5.xml:327 msgid "" "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " @@ -3811,7 +3745,7 @@ msgstr "" "interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:331 +#: apt.conf.5.xml:330 msgid "" "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " @@ -3829,7 +3763,7 @@ msgstr "" "completo invece delle patch." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:341 +#: apt.conf.5.xml:340 msgid "" "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " @@ -3837,15 +3771,14 @@ msgid "" "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " "connection per URI type will be opened." msgstr "" -"Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere " -"<literal>host</literal> o <literal>access</literal>, che determinano come " -"APT mette in parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> " -"significa che viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, " -"<literal>access</literal> significa che viene aperta una connessione per " -"ogni tipo di URI." +"Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</" +"literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in " +"parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che " +"viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</" +"literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:349 +#: apt.conf.5.xml:348 msgid "" "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " "files the given number of times." @@ -3855,7 +3788,7 @@ msgstr "" "ha avuto successo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:354 +#: apt.conf.5.xml:353 msgid "" "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." @@ -3866,7 +3799,7 @@ msgstr "" "vero." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:359 +#: apt.conf.5.xml:358 msgid "" "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" @@ -3877,16 +3810,15 @@ msgid "" "be used." msgstr "" "<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli " -"URI HTTP. È nella forma standard " -"<literal>http://[[utente][:password]@]host[:porta]/</literal>. Possono anche " -"essere specificati proxy per ciascun host usando la forma " -"<literal>http::Proxy::<host></literal> con la speciale parola chiave " -"<literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. Se non viene " -"specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata la variabile " -"d'ambiente <envar>http_proxy</envar>." +"URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:" +"porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host " +"usando la forma <literal>http::Proxy::<host></literal> con la speciale " +"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. " +"Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata " +"la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:367 +#: apt.conf.5.xml:366 msgid "" "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " @@ -3898,15 +3830,15 @@ msgid "" msgstr "" "Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con " "cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di " -"non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-" -"Age</literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file " -"indice nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il " -"proxy non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che " -"può essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con " -"(grandi) file .deb." +"non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</" +"literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice " +"nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy " +"non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può " +"essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) " +"file .deb." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449 +#: apt.conf.5.xml:376 apt.conf.5.xml:448 msgid "" "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." @@ -3916,7 +3848,7 @@ msgstr "" "quello per i dati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:380 +#: apt.conf.5.xml:379 msgid "" "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." @@ -3936,7 +3868,7 @@ msgstr "" "con la specifica HTTP/1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:387 +#: apt.conf.5.xml:386 msgid "" "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " "follow redirects, which is enabled by default." @@ -3945,7 +3877,7 @@ msgstr "" "meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:390 +#: apt.conf.5.xml:389 msgid "" "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 " @@ -3953,14 +3885,14 @@ msgid "" "that this option implicitly disables downloading from multiple servers at " "the same time.)" msgstr "" -"La quantità di banda utilizzata può essere limitata con " -"<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in " -"kilobyte. Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare " -"tutta la banda disponibile (notare che questa opzione implicitamente " -"disabilita lo scaricamento da più server contemporaneamente)." +"La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::" +"http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte. Il valore " +"predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la banda " +"disponibile (notare che questa opzione implicitamente disabilita lo " +"scaricamento da più server contemporaneamente)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:395 +#: apt.conf.5.xml:394 msgid "" "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " @@ -3972,7 +3904,7 @@ msgstr "" "conosciuto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:403 +#: apt.conf.5.xml:402 msgid "" "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " @@ -3989,7 +3921,7 @@ msgstr "" "<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:411 +#: apt.conf.5.xml:410 msgid "" "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " @@ -4010,29 +3942,27 @@ msgid "" "literal> is the corresponding per-host option." msgstr "" "La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file " -"che contiene le informazioni sui certificati fidati; " -"<literal><host>::CaInfo</literal> è la corrispondente opzione " -"specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana <literal>Verify-" -"Peer</literal> determina se il certificato host del server deve o non deve " -"essere verificato usando i certificati fidati; <literal><host>" -";::Verify-Peer</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun " -"host. La sotto-opzione booleana <literal>Verify-Host</literal> determina se " -"il nome host del server deve o non deve essere verificato; " -"<literal><host>::Verify-Host</literal> è la corrispondente opzione " -"specifica per ciascun host. <literal>SslCert</literal> determina quale " -"certificato usare per l'autenticazione client; " +"che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal><host>::" +"CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La " +"sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il " +"certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i " +"certificati fidati; <literal><host>::Verify-Peer</literal> è la " +"corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana " +"<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o " +"non deve essere verificato; <literal><host>::Verify-Host</literal> è " +"la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</" +"literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; " "<literal><host>::SslCert</literal> è la corrispondente opzione " "specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave " -"privata usare per l'autenticazione client; " -"<literal><host>::SslKey</literal> è la corrispondente opzione " -"specifica per ciascun host. <literal>SslForceVersion</literal> scavalca la " -"versione predefinita SSL da usare e può contenere la stringa " -"«<literal>TLSv1</literal>» o «<literal>SSLv3</literal>»; " -"<literal><host>::SslForceVersion</literal> è la corrispondente opzione " -"specifica per ciascun host." +"privata usare per l'autenticazione client; <literal><host>::SslKey</" +"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. " +"<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da " +"usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o " +"«<literal>SSLv3</literal>»; <literal><host>::SslForceVersion</" +"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:432 +#: apt.conf.5.xml:431 msgid "" "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" @@ -4050,24 +3980,23 @@ msgid "" "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." msgstr "" "<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli " -"URI FTP. È nella forma standard " -"<literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:porta]/</literal>. Si possono " -"anche specificare proxy per ciascun host usando la forma " -"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> con la speciale parola chiave " -"<literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se nessuna delle " -"opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile d'ambiente " -"<envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario impostare lo " -"script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di configurazione. Questa " -"voce specifica i comandi da inviare per dire al server proxy a cosa " -"connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di come utilizzarla. Le " -"variabili di sostituzione che rappresentano i corrispondenti componenti " -"dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, " -"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, " -"<literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e " -"<literal>$(SITE_PORT)</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:452 +"URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:" +"porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host " +"usando la forma <literal>ftp::Proxy::<host></literal> con la speciale " +"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se " +"nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile " +"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario " +"impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di " +"configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al " +"server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di " +"come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i " +"corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, " +"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>" +"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:451 msgid "" "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " @@ -4078,12 +4007,12 @@ msgstr "" "Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. " "Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi " "tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare " -"la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può " -"essere fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, " -"per uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)." +"la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere " +"fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per " +"uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:459 +#: apt.conf.5.xml:458 msgid "" "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " @@ -4097,7 +4026,7 @@ msgstr "" "a causa della sua bassa efficienza." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:464 +#: apt.conf.5.xml:463 msgid "" "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " @@ -4113,13 +4042,13 @@ msgstr "" "parte dei server FTP non supporta la RFC 2428." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:478 +#: apt.conf.5.xml:477 #, no-wrap msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:473 +#: apt.conf.5.xml:472 msgid "" "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " @@ -4141,24 +4070,22 @@ msgstr "" "comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:486 +#: apt.conf.5.xml:485 msgid "" "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" "literal>, which passes additional parameters to gpgv." msgstr "" -"Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è " -"<literal>gpgv::Options</literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv." +"Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</" +"literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:497 +#: apt.conf.5.xml:496 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" -msgstr "" -"Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> " -"\"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:492 +#: apt.conf.5.xml:491 msgid "" "List of compression types which are understood by the acquire methods. " "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " @@ -4177,19 +4104,19 @@ msgstr "" "metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:502 +#: apt.conf.5.xml:501 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:505 +#: apt.conf.5.xml:504 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:498 +#: apt.conf.5.xml:497 msgid "" "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " "order the acquire system will try to download the compressed files. The " @@ -4206,28 +4133,27 @@ msgid "" "automatically." msgstr "" "Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in " -"quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file " -"compressi. Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di " -"errore passa al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo " -"rispetto ad un altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi " -"predefiniti che non sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito " -"alla fine dell'elenco, perciò si può usare, ad esempio, <placeholder " -"type=\"synopsis\" id=\"0\"/> per preferire i file compressi con " -"<command>gzip</command> a <command>bzip2</command> e " -"<command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</command> " -"rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, " -"l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" " -"id=\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> " +"quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. " +"Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa " +"al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un " +"altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non " +"sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, " +"perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " +"per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</" +"command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</" +"command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, " +"l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id=" +"\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> " "all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:512 +#: apt.conf.5.xml:511 #, no-wrap msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:507 +#: apt.conf.5.xml:506 msgid "" "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " @@ -4240,21 +4166,20 @@ msgid "" "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " "the list with this type." msgstr "" -"Notare che " -"<literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></literal> viene " -"controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è stata impostata, " -"il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad esempio, per il " -"metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: <placeholder " -"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci nell'elenco " -"specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine dell'elenco " -"specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci predefinite. In " -"questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli specificati nei file di " -"configurazione si può impostare l'opzione direttamente, non nello stile per " -"elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco definito; aggiunge solamente il tipo " -"indicato all'inizio dell'elenco." +"Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></" +"literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è " +"stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad " +"esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci " +"nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine " +"dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci " +"predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli " +"specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione " +"direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco " +"definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:517 +#: apt.conf.5.xml:516 msgid "" "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " @@ -4266,7 +4191,7 @@ msgstr "" "soprattutto per i mirror locali." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:524 +#: apt.conf.5.xml:523 msgid "" "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " @@ -4275,12 +4200,12 @@ msgid "" msgstr "" "Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, " "Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di " -"spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di " -"un maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In " +"spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un " +"maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In " "modo predefinito è disabilitato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:532 +#: apt.conf.5.xml:531 msgid "" "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" @@ -4290,22 +4215,22 @@ msgid "" "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " "language codes are especially rare." msgstr "" -"La sottosezione Languages controlla quali file " -"<filename>Translation</filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca " -"di visualizzare le traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare " -"la prima descrizione disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue " -"possono essere definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non " -"tutti gli archivi forniscono i file <filename>Translation</filename> per " -"tutte le lingue; i codici di lingua lunghi sono particolarmente rari." +"La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</" +"filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le " +"traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione " +"disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere " +"definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi " +"forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i " +"codici di lingua lunghi sono particolarmente rari." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:549 +#: apt.conf.5.xml:548 #, no-wrap msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:537 +#: apt.conf.5.xml:536 msgid "" "The default list includes \"environment\" and \"en\". " "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " @@ -4325,26 +4250,26 @@ msgid "" "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"L'elenco predefinito include «environment» ed «en». " -"«<literal>environment</literal>» ha un significato speciale in questo " -"contesto: viene sostituito al momento dell'esecuzione dai codici di lingua " -"estratti dalla variabile d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura " -"anche che questi codici non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se " -"<literal>LC_MESSAGES</literal> è impostata a «C», viene usato solamente il " -"file <filename>Translation-en</filename> (se disponibile). Per forzare APT a " -"non usare alcun file Translation, usare l'impostazione " -"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" è un " -"altro codice con significato speciale che interrompe la ricerca di un file " -"<filename>Translation</filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare " -"anche queste traduzioni, senza usarle realmente a meno che l'ambiente non " -"specifichi le lingue. Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come " -"risultato l'ordine «en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una " -"italiana. Notare che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non " -"venga usato in una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, " -"en»). <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:550 +"L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</" +"literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al " +"momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile " +"d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici " +"non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> " +"è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</" +"filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file " +"Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</" +"literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato " +"speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</" +"filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, " +"senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. " +"Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine " +"«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare " +"che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in " +"una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:549 msgid "" "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " @@ -4357,13 +4282,23 @@ msgstr "" "vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" " "implicito)." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:558 +msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:564 +msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." +msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:560 +#: apt.conf.5.xml:571 msgid "Directories" msgstr "Directory" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:562 +#: apt.conf.5.xml:573 msgid "" "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " @@ -4377,13 +4312,13 @@ msgstr "" "relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la " "directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e " "<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. " -"<literal>preferences</literal> è il nome del file " -"<filename>preferences</filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> " -"contiene la directory predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non " -"iniziano con <filename>/</filename> o <filename>./</filename>." +"<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</" +"filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory " +"predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con " +"<filename>/</filename> o <filename>./</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:569 +#: apt.conf.5.xml:580 msgid "" "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " @@ -4397,16 +4332,15 @@ msgstr "" "<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle " "informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti " "<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la " -"posizione in cui mettere gli archivi scaricati: " -"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. La generazione delle cache può " -"essere disattivata impostando il loro nome ad una stringa vuota. Questo " -"rallenta l'avvio ma fa risparmiare spazio su disco. È probabilmente " -"preferibile disattivare pkgcache piuttosto che srcpkgcache. Come per " -"<literal>Dir::State</literal>, la directory predefinita è contenuta in " -"<literal>Dir::Cache</literal>" +"posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::" +"archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata " +"impostando il loro nome ad una stringa vuota. Questo rallenta l'avvio ma fa " +"risparmiare spazio su disco. È probabilmente preferibile disattivare " +"pkgcache piuttosto che srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, " +"la directory predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:578 +#: apt.conf.5.xml:589 msgid "" "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " @@ -4421,7 +4355,7 @@ msgstr "" "configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:584 +#: apt.conf.5.xml:595 msgid "" "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " @@ -4432,7 +4366,7 @@ msgstr "" "termine viene caricato il file di configurazione principale." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:588 +#: apt.conf.5.xml:599 msgid "" "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " @@ -4441,16 +4375,15 @@ msgid "" "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" "literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" -"<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; " -"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei " -"metodi e <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, " -"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> " -"<literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e " -"<literal>apt-cache</literal> specificano la posizione dei rispettivi " -"programmi." +"<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::" +"Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e " +"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " +"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" +"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> " +"specificano la posizione dei rispettivi programmi." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:596 +#: apt.conf.5.xml:607 msgid "" "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " @@ -4466,12 +4399,12 @@ msgstr "" "relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono " "specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se " "<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e " -"<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a " -"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, allora il file di stato verrà " -"cercato in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>." +"<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/" +"status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/" +"staging/var/lib/dpkg/status</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:609 +#: apt.conf.5.xml:620 msgid "" "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " @@ -4483,19 +4416,18 @@ msgstr "" "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per " "specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT " "mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito " -"un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, " -"<literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> o " -"<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene ignorato in modo silenzioso. Come si " -"vede nell'ultimo valore predefinito questi modelli possono usare una " -"sintassi con espressioni regolari." +"un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</" +"literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene " +"ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito " +"questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:618 +#: apt.conf.5.xml:629 msgid "APT in DSelect" msgstr "APT in DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:620 +#: apt.conf.5.xml:631 msgid "" "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " @@ -4506,7 +4438,7 @@ msgstr "" "sezione <literal>DSelect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:625 +#: apt.conf.5.xml:636 msgid "" "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" @@ -4517,10 +4449,9 @@ msgid "" "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" "literal> performs this action before downloading new packages." msgstr "" -"Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono " -"<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, " -"<literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</literal> e " -"<literal>never</literal>. <literal>always</literal> e " +"Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</" +"literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-" +"auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e " "<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni " "aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in " "modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che " @@ -4529,7 +4460,7 @@ msgstr "" "scaricare i nuovi pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:639 +#: apt.conf.5.xml:650 msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " "options when it is run for the install phase." @@ -4539,7 +4470,7 @@ msgstr "" "installazione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:644 +#: apt.conf.5.xml:655 msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " "options when it is run for the update phase." @@ -4549,7 +4480,7 @@ msgstr "" "aggiornamento." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:649 +#: apt.conf.5.xml:660 msgid "" "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " "The default is to prompt only on error." @@ -4559,12 +4490,12 @@ msgstr "" "solo in caso di errore." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:655 +#: apt.conf.5.xml:666 msgid "How APT calls &dpkg;" msgstr "Come APT invoca &dpkg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:656 +#: apt.conf.5.xml:667 msgid "" "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " "in the <literal>DPkg</literal> section." @@ -4573,7 +4504,7 @@ msgstr "" "&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:661 +#: apt.conf.5.xml:672 msgid "" "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " @@ -4584,7 +4515,7 @@ msgstr "" "passata a &dpkg; come un singolo argomento." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:667 +#: apt.conf.5.xml:678 msgid "" "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " @@ -4593,12 +4524,11 @@ msgid "" msgstr "" "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione " "di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la " -"notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando " -"<filename>/bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà " -"annullando." +"notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/" +"bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:674 +#: apt.conf.5.xml:685 msgid "" "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " @@ -4607,14 +4537,14 @@ msgid "" "going to install to the commands, one per line on standard input." msgstr "" "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. " -"Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione " -"per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando " -"<filename>/bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà " -"annullando. APT passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per " -"installare ai comandi, uno per riga, sullo standard input." +"Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per " +"le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</" +"filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT " +"passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, " +"uno per riga, sullo standard input." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:680 +#: apt.conf.5.xml:691 msgid "" "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " @@ -4626,11 +4556,11 @@ msgstr "" "la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e i " "pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 2 viene " "abilitata impostando <literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> a " -"2. <literal>cmd</literal> è un comando passato a <literal>Pre-Install-" -"Pkgs</literal>." +"2. <literal>cmd</literal> è un comando passato a <literal>Pre-Install-Pkgs</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:688 +#: apt.conf.5.xml:699 msgid "" "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " "<filename>/</filename>." @@ -4639,7 +4569,7 @@ msgstr "" "valore predefinito è <filename>/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:693 +#: apt.conf.5.xml:704 msgid "" "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " "default is to disable signing and produce all binaries." @@ -4649,12 +4579,12 @@ msgstr "" "binari." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt.conf.5.xml:698 +#: apt.conf.5.xml:709 msgid "dpkg trigger usage (and related options)" msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:699 +#: apt.conf.5.xml:710 msgid "" "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " @@ -4682,7 +4612,7 @@ msgstr "" "pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:714 +#: apt.conf.5.xml:725 #, no-wrap msgid "" "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" @@ -4696,7 +4626,7 @@ msgstr "" "DPkg::TriggersPending \"true\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:708 +#: apt.conf.5.xml:719 msgid "" "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " @@ -4716,11 +4646,11 @@ msgstr "" "miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione " "quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a " "&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una " -"combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder " -"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:721 +#: apt.conf.5.xml:732 msgid "" "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " @@ -4732,18 +4662,17 @@ msgid "" "calls." msgstr "" "Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la " -"chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò " -"significhi veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è " -"presente &dpkg; non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente " -"chiamato per farlo con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione " -"esiste (non documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un " -"significato leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente " -"--no-triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT " -"aggiunge questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la " -"rimozione." +"chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi " +"veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; " +"non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo " +"con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non " +"documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato " +"leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-" +"triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge " +"questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:729 +#: apt.conf.5.xml:740 msgid "" "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" @@ -4760,21 +4689,20 @@ msgid "" msgstr "" "Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e " "«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», " -"il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo " -"«<literal>smart</literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i " -"pacchetti che devono essere configurati prima che possa essere spacchettato " -"un altro pacchetto (Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato " -"da &dpkg; con una chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere " -"più sotto). D'altro canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si " -"affida completamente a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce " -"se viene incontrata una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro " -"ad un qualsiasi valore diverso da <literal>all</literal> attiva " -"implicitamente in modo predefinito anche l'opzione successiva, dato che " -"altrimenti il sistema potrebbe finire in uno stato non configurato e " -"potenzialmente non avviabile." +"il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</" +"literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono " +"essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto " +"(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una " +"chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro " +"canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente " +"a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata " +"una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi " +"valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo " +"predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema " +"potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:744 +#: apt.conf.5.xml:755 msgid "" "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " @@ -4783,17 +4711,16 @@ msgid "" "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" -"Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure " -"--pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni " -"e i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in " -"modo predefinito se l'opzione precedente non è impostata a " -"<literal>all</literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera " -"eseguire APT più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno " -"scenario simile si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni " -"tranne l'ultima." +"Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --" +"pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e " +"i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo " +"predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</" +"literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT " +"più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile " +"si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:751 +#: apt.conf.5.xml:762 msgid "" "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " @@ -4802,15 +4729,14 @@ msgid "" "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." msgstr "" "Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto " -"che ha trigger in sospeso non è considerato come " -"<literal>installato</literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come " -"<literal>spacchettato</literal> che è un ostacolo per le relazioni Pre-" -"Depends (vedere il bug Debian #526774). Notare che questo elaborerà tutti i " -"trigger, non solo quelli necessari per configurare il pacchetto in " -"questione." +"che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</" +"literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> " +"che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian " +"#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli " +"necessari per configurare il pacchetto in questione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:764 +#: apt.conf.5.xml:775 #, no-wrap msgid "" "OrderList::Score {\n" @@ -4828,7 +4754,7 @@ msgstr "" "};" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:757 +#: apt.conf.5.xml:768 msgid "" "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " @@ -4843,42 +4769,41 @@ msgstr "" "I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati " "immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo " "abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di " -"configurazione al momento richiedono anche " -"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> che esegue un certo numero di " -"trigger (che potrebbero non essere necessari). I pacchetti essenziali " -"ottengono in modo predefinito un punteggio alto, ma il contrassegno di " -"immediatezza è relativamente basso (un pacchetto che ha una relazione Pre-" -"Depends è valutato con un punteggio maggiore). Queste opzioni e le altre " -"nello stesso gruppo possono essere usate per cambiare il punteggio. " -"L'esempio seguente mostra le impostazioni con i loro valori predefiniti. " -"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</" +"literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere " +"necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un " +"punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un " +"pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio " +"maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere " +"usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni " +"con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:777 +#: apt.conf.5.xml:788 msgid "Periodic and Archives options" msgstr "Opzioni Periodic e Archives" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:778 +#: apt.conf.5.xml:789 msgid "" "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " "for the brief documentation of these options." msgstr "" -"I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e " -"<literal>APT::Archives</literal> configurano il comportamento degli " -"aggiornamenti periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script " -"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di " -"queste opzioni, vedere all'inizio dello script." +"I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::" +"Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti " +"periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron." +"daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere " +"all'inizio dello script." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:786 +#: apt.conf.5.xml:797 msgid "Debug options" msgstr "Opzioni di debug" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:788 +#: apt.conf.5.xml:799 msgid "" "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " @@ -4896,18 +4821,18 @@ msgstr "" "esserlo:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:799 +#: apt.conf.5.xml:810 msgid "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" "literal>." msgstr "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle " -"decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, " -"purge</literal>." +"decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:807 +#: apt.conf.5.xml:818 msgid "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" @@ -4918,7 +4843,7 @@ msgstr "" "install</literal>) come utente non root." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:816 +#: apt.conf.5.xml:827 msgid "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." @@ -4930,7 +4855,7 @@ msgstr "" #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want #. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:824 +#: apt.conf.5.xml:835 msgid "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " "in CD-ROM IDs." @@ -4939,38 +4864,37 @@ msgstr "" "negli ID dei CD-ROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:834 +#: apt.conf.5.xml:845 msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:843 +#: apt.conf.5.xml:854 msgid "" "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" -"Stampa informazioni relative all'accesso a fonti " -"<literal>cdrom://</literal>." +"Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:854 +#: apt.conf.5.xml:865 msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:865 +#: apt.conf.5.xml:876 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:876 +#: apt.conf.5.xml:887 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:887 +#: apt.conf.5.xml:898 msgid "" "Print information related to verifying cryptographic signatures using " "<literal>gpg</literal>." @@ -4979,7 +4903,7 @@ msgstr "" "usando <literal>gpg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:898 +#: apt.conf.5.xml:909 msgid "" "Output information about the process of accessing collections of packages " "stored on CD-ROMs." @@ -4988,14 +4912,14 @@ msgstr "" "pacchetti memorizzati su CD-ROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:908 +#: apt.conf.5.xml:919 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" -"Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in " -"&apt-get;." +"Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-" +"get;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:918 +#: apt.conf.5.xml:929 msgid "" "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" "literal> libraries." @@ -5004,7 +4928,7 @@ msgstr "" "<literal>apt</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:928 +#: apt.conf.5.xml:939 msgid "" "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " @@ -5015,7 +4939,7 @@ msgstr "" "system del CD-ROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:939 +#: apt.conf.5.xml:950 msgid "" "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." @@ -5025,14 +4949,14 @@ msgstr "" "contemporaneamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:951 +#: apt.conf.5.xml:962 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" "Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale " "degli scaricamenti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:961 +#: apt.conf.5.xml:972 msgid "" "Output status messages and errors related to verifying checksums and " "cryptographic signatures of downloaded files." @@ -5041,7 +4965,7 @@ msgstr "" "codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:971 +#: apt.conf.5.xml:982 msgid "" "Output information about downloading and applying package index list diffs, " "and errors relating to package index list diffs." @@ -5051,7 +4975,7 @@ msgstr "" "diff." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:983 +#: apt.conf.5.xml:994 msgid "" "Output information related to patching apt package lists when downloading " "index diffs instead of full indices." @@ -5061,7 +4985,7 @@ msgstr "" "invece degli indici completi." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:994 +#: apt.conf.5.xml:1005 msgid "" "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" @@ -5069,7 +4993,7 @@ msgstr "" "realmente gli scaricamenti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1005 +#: apt.conf.5.xml:1016 msgid "" "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " "the removal of unused packages." @@ -5078,7 +5002,7 @@ msgstr "" "installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1015 +#: apt.conf.5.xml:1026 msgid "" "Generate debug messages describing which packages are being automatically " "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" @@ -5090,11 +5014,11 @@ msgstr "" "automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al " "passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in " "<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze " -"di <literal>apt</literal>; per quello vedere " -"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>." +"di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::" +"pkgProblemResolver</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1029 +#: apt.conf.5.xml:1040 msgid "" "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " @@ -5114,20 +5038,19 @@ msgstr "" "contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il " "ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare " "azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più " -"sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è " -"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> o " -"<literal>MarkInstall</literal> seguito da <literal>nome-pacchetto <a.b.c " -"-> d.e.f | x.y.z> (sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è " -"l'attuale versione del pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione " -"presa in considerazione per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una " -"versione più recente, ma non considerata per l'installazione (a causa di un " -"punteggio di pin più basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non " -"esistono o se sono uguali alla versione installata. " -"<literal>sezione</literal> è il nome della sezione in cui compare il " -"pacchetto." +"sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</" +"literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> " +"seguito da <literal>nome-pacchetto <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> " +"(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del " +"pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione " +"per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, " +"ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più " +"basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono " +"uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della " +"sezione in cui compare il pacchetto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1050 +#: apt.conf.5.xml:1061 msgid "" "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " "invoked, with arguments separated by a single space character." @@ -5136,7 +5059,7 @@ msgstr "" "gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1061 +#: apt.conf.5.xml:1072 msgid "" "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " "any errors encountered while parsing it." @@ -5145,16 +5068,16 @@ msgstr "" "di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1072 +#: apt.conf.5.xml:1083 msgid "" "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" -"Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui " -"<literal>apt</literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;." +"Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</" +"literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1084 +#: apt.conf.5.xml:1095 msgid "" "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" @@ -5162,12 +5085,12 @@ msgstr "" "nell'invocazione di &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1095 +#: apt.conf.5.xml:1106 msgid "Output the priority of each package list on startup." msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1105 +#: apt.conf.5.xml:1116 msgid "" "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " "happens when a complex dependency problem is encountered)." @@ -5177,7 +5100,7 @@ msgstr "" "dipendenze)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1116 +#: apt.conf.5.xml:1127 msgid "" "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " @@ -5188,22 +5111,22 @@ msgstr "" "la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1128 +#: apt.conf.5.xml:1139 msgid "" "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." "list</filename>." msgstr "" -"Stampa informazioni sui fornitori lette da " -"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename>." +"Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</" +"filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 +#: apt.conf.5.xml:1161 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 #: apt-ftparchive.1.xml:596 msgid "Examples" msgstr "Esempi" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1151 +#: apt.conf.5.xml:1162 msgid "" "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " "possible options." @@ -5213,7 +5136,7 @@ msgstr "" #. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1163 +#: apt.conf.5.xml:1174 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." @@ -5231,9 +5154,9 @@ msgid "" "installation." msgstr "" "Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e " -"i file frammento nella directory " -"<filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> possono essere usati per " -"controllare quale versione verrà selezionata per l'installazione." +"i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</" +"filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà " +"selezionata per l'installazione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:42 @@ -5310,16 +5233,15 @@ msgid "" "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " "case it will be silently ignored." msgstr "" -"Notare che i file nella directory " -"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> vengono analizzati in ordine " -"alfanumerico crescente e i loro nomi devono conformarsi alle seguenti " -"convenzioni: non devono avere estensione o avere estensione " -"\"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo caratteri alfanumerici, " -"trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In caso contrario APT stampa " -"un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che tale file " -"non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione <literal>Dir" -"::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso viene ignorato in modo " -"silenzioso." +"Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</" +"filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi " +"devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o " +"avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo " +"caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In " +"caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato " +"ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di " +"configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso " +"viene ignorato in modo silenzioso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:79 @@ -5330,8 +5252,7 @@ msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT" #: apt_preferences.5.xml:94 #, no-wrap msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" -msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-" -"pacchetto</replaceable></command>\n" +msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:97 @@ -5359,14 +5280,13 @@ msgstr "" "è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile " "distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo " "predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio " -"obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-" -"get</command> o nel file di configurazione di APT, " -"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Notare che questa impostazione ha " -"precedenza rispetto a qualsiasi priorità generale sia stata impostata nel " -"file <filename>/etc/apt/preferences</filename> descritto in seguito, ma non " -"rispetto a pacchetti per cui è specificatamente indicato un pin. Per " -"esempio, <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder " -"type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" +"obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</" +"command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</" +"filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi " +"priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/" +"preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per " +"cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:101 @@ -5411,8 +5331,8 @@ msgstr "" "alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che " "provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono " "contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come " -"l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-" -"backports</literal>." +"l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:121 @@ -5453,10 +5373,10 @@ msgstr "" "Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna " "semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e " "la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le " -"versioni che provengono da archivi che, nei loro file " -"<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; " -"queste ultime versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in " -"aggiunta contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»." +"versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</" +"filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime " +"versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta " +"contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:139 @@ -5522,8 +5442,9 @@ msgstr "" "In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità " "100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti " "elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto " -"viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable" -">un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>." +"viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install " +"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get " +"upgrade</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:165 @@ -5533,10 +5454,10 @@ msgid "" "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" -"Più raramente, la versione installata di un pacchetto è " -"<emphasis>più</emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il " -"pacchetto non viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get " -"install <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get " +"Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</" +"emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non " +"viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install " +"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get " "upgrade</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> @@ -5589,9 +5510,9 @@ msgstr "" "La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più " "pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. " "Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni " -"del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia " -"con «<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati " -"da spazi." +"del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con " +"«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da " +"spazi." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:194 @@ -5651,10 +5572,10 @@ msgid "" "high priority to all versions available from the server identified by the " "hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" -"Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è " -"«<literal>origin</literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il " -"record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili " -"dal server identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»" +"Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</" +"literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente " +"assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server " +"identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:220 @@ -5769,11 +5690,11 @@ msgid "" "extended regular expression surrounded by slashes)." msgstr "" "APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed " -"espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente " -"assegna, ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il " -"cui nome inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) " -"oppure contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare " -"estesa POSIX racchiusa tra sbarre)." +"espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, " +"ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome " +"inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure " +"contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa " +"POSIX racchiusa tra sbarre)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:273 @@ -5820,12 +5741,12 @@ msgid "" "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " "Package field is not considered a &glob; expression in itself." msgstr "" -"Se un'espressione regolare viene usata in un campo " -"<literal>Package</literal>, il comportamento è equivalente a quello che si " -"otterrebbe se l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti " -"i nomi di pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento " -"verrà modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i " -"pin con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano " +"Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</" +"literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se " +"l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di " +"pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà " +"modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin " +"con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano " "precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package " "non viene considerato come un'espressione &glob;." @@ -5994,10 +5915,9 @@ msgid "" msgstr "" "Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto " "<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con " -"«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una " -"qualsiasi</emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la " -"versione installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà " -"retrocesso." +"«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</" +"emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione " +"installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:379 @@ -6053,12 +5973,12 @@ msgid "" "relevant for setting APT priorities:" msgstr "" "Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory " -"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/<replaceable>compon" -"ente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></filename>: per esempio, " -"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. È " -"costituito da una serie di record su più righe, uno per ogni pacchetto " -"disponibile in tale directory. In ciascun record solo due righe sono " -"rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:" +"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/" +"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" +"filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" +"Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno " +"per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due " +"righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:407 @@ -6094,13 +6014,13 @@ msgid "" msgstr "" "Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory " "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad " -"esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists" -"/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe " -"che si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di " -"directory sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che " -"avviene per il file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in " -"un file <filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione " -"delle priorità di APT:" +"esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/" +"&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che " +"si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory " +"sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il " +"file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file " +"<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle " +"priorità di APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:428 @@ -6146,8 +6066,8 @@ msgid "" "preferences file would require the line:" msgstr "" "indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di " -"directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica " -"che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che " +"directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che " +"tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che " "contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione " "chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo " "valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:" @@ -6279,13 +6199,13 @@ msgstr "" "Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> " "recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati " "nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato " -"dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file " -"<filename>apt.conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit" -".edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene " -"il file <filename>Release</filename> recuperato dal sito " -"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> per i file dell'architettura " -"<literal>binary-i386</literal> nella componente <literal>contrib</literal> " -"della distribuzione <literal>unstable</literal>." +"dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt." +"conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit." +"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il " +"file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs." +"mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</" +"literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione " +"<literal>unstable</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:536 @@ -6300,9 +6220,8 @@ msgid "" "provides a place for comments." msgstr "" "Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con " -"una o più righe che cominciano con la parola " -"<literal>Explanation:</literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere " -"commenti." +"una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</" +"literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:547 @@ -6347,8 +6266,8 @@ msgstr "" "alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che " "appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità " "eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre " -"distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"0\"/>" +"distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting" +"\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 @@ -6373,8 +6292,8 @@ msgid "" msgstr "" "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, " "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle " -"versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder " -"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:584 @@ -6439,11 +6358,11 @@ msgid "" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità " -"alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione " -"<literal>testing</literal>, una priorità più bassa alle versioni di " -"pacchetto nella distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità " -"eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni " -"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</" +"literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella " +"distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente " +"bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</" +"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:613 @@ -6455,8 +6374,8 @@ msgid "" msgstr "" "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, " "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle " -"versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder " -"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:633 @@ -6609,9 +6528,9 @@ msgid "" "APT front-end)." msgstr "" "L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato " -"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il " -"file elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. " -"Le informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con " +"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file " +"elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le " +"informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con " "<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra " "interfaccia per APT)." @@ -6624,11 +6543,11 @@ msgid "" "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " "of that line as a comment." msgstr "" -"Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio <literal" -">deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per tale tipo. " -"Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe vuote vengono " -"ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi punto di una riga " -"contrassegna come commento la parte rimanente della riga." +"Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio " +"<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per " +"tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe " +"vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi " +"punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della riga." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:53 @@ -6682,11 +6601,11 @@ msgstr "" "<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in " "codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-" "codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, " -"<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo <literal" -">deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una distribuzione " -"Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</literal>. Per " -"recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una riga <literal" -">deb-src</literal>." +"<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo " +"<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una " +"distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</" +"literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una " +"riga <literal>deb-src</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:78 @@ -6718,26 +6637,26 @@ msgstr "" "L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della " "distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni necessarie. " "<literal>distribuzione</literal> può specificare un percorso esatto, nel " -"qual caso le componenti devono essere omesse e " -"<literal>distribuzione</literal> deve terminare con una sbarra " -"(<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in cui si è interessati solo " -"a una particolare sottosezione dell'archivio indicata dall'URI. Se " -"<literal>distribuzione</literal> non specifica un percorso esatto, deve " -"essere presente almeno una <literal>componente</literal>." +"qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>distribuzione</" +"literal> deve terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è " +"utile nel caso in cui si è interessati solo a una particolare sottosezione " +"dell'archivio indicata dall'URI. Se <literal>distribuzione</literal> non " +"specifica un percorso esatto, deve essere presente almeno una " +"<literal>componente</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:92 msgid "" -"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" -"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" -"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " -"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " -"In general this is only of interest when specifying an exact path, " -"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " -"architecture otherwise." +"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" +"$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as " +"<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. " +"This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> " +"files to be used. In general this is only of interest when specifying an " +"exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with " +"the current architecture otherwise." msgstr "" -"<literal>distribuzione</literal> può anche contenere una variabile " -"<literal>$(ARCH)</literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come " +"<literal>distribuzione</literal> può anche contenere una variabile <literal>" +"$(ARCH)</literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come " "<literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò " "consente di utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti " "dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene " @@ -6782,11 +6701,11 @@ msgid "" "settings will be ignored silently):" msgstr "" "<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra " -"parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma <literal><r" -"eplaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</replaceable></lit" -"eral>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. APT supporta le " -"seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni non supportate " -"verranno ignorate in modo silenzioso):" +"parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma " +"<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</" +"replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. APT " +"supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni non " +"supportate verranno ignorate in modo silenzioso):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml:117 @@ -6797,11 +6716,11 @@ msgid "" "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " "will be downloaded." msgstr "" -"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</replaceab" -"le>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture per le " -"quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata verranno " -"scaricate tutte le architetture definite dall'opzione " -"<literal>APT::Architectures</literal>." +"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +"replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture " +"per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata " +"verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::" +"Architectures</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml:121 @@ -6814,12 +6733,11 @@ msgid "" "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." msgstr "" "<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i pacchetti " -"da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file " -"<filename>Release</filename> non è firmato o la firma non può essere " -"controllata. Ciò disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi essere " -"usato solo in un contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</literal> fa " -"l'opposto e tratta anche le fonti correttamente autenticate come non " -"autenticate." +"da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file <filename>Release</" +"filename> non è firmato o la firma non può essere controllata. Ciò " +"disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi essere usato solo in un " +"contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</literal> fa l'opposto e " +"tratta anche le fonti correttamente autenticate come non autenticate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:128 @@ -6848,8 +6766,7 @@ msgid "" " " msgstr "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-" -"free\n" +"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> @@ -6894,11 +6811,11 @@ msgid "" "authentication." msgstr "" "Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una " -"variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato " -"http://server:porta/, verrà usato il server proxy specificato in " -"<envar>http_proxy</envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione " -"possono usare una stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. " -"Notare che questo è un metodo di autenticazione non sicuro." +"variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:" +"porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</" +"envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una " +"stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo " +"è un metodo di autenticazione non sicuro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:172 @@ -6916,9 +6833,9 @@ msgstr "" "APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di " "manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando " "la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un " -"proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando " -"questa e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che " -"usano HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati." +"proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa " +"e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano " +"HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:184 @@ -6944,8 +6861,8 @@ msgstr "" "Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e " "accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare " "precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di " -"file dall'host remoto vengono usati i comandi standard " -"<command>find</command> e <command>dd</command>." +"file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</" +"command> e <command>dd</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:198 @@ -6964,8 +6881,8 @@ msgid "" "transport-debtorrent;." msgstr "" "APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti " -"opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-" -"transport-<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT " +"opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-" +"<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT " "mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che " "fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle " "del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, " @@ -6977,8 +6894,8 @@ msgid "" "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" -"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in " -"/home/gianni/debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free." +"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/" +"debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:214 @@ -7098,13 +7015,12 @@ msgid "" "id=\"0\"/>" msgstr "" "Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory " -"universe e usa solo i file che si trovano in " -"<filename>unstable/binary-i386</filename> sulle macchine i386, " -"<filename>unstable/binary-amd64</filename> su quelle amd64 e così via per le " -"altre architetture supportate. [Notare che questo esempio illustra " -"solamente come usare la variabile per la sostituzione; gli archivi Debian " -"ufficiali non sono strutturati in questo modo.] <placeholder " -"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</" +"filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su " +"quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che " +"questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la " +"sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo " +"modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:253 @@ -7350,14 +7266,13 @@ msgstr "" "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di " "directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i " "file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non " -"compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, " -"<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, come anche i file " -"<filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</filename> " -"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Si possono " -"aggiungere ulteriori modelli per i nomi di file elencandoli in " -"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Scrive poi sullo " -"stdout un file <filename>Release</filename> contenente per ogni file un " -"digest MD5, SHA1 e SHA256." +"compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</" +"command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</" +"filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::" +"Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori " +"modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::" +"Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</" +"filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:104 @@ -7375,10 +7290,10 @@ msgstr "" "variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, " "ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi " "supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " -"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " -"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-" -"Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " -"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>." +"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" +"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " +"<literal>Description</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:117 @@ -7450,8 +7365,8 @@ msgid "" msgstr "" "La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie " "per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste " -"directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti " -"nelle sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo." +"directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle " +"sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:153 @@ -7461,8 +7376,7 @@ msgid "" "nodes." msgstr "" "Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard " -"questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e " -"dist." +"questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:160 @@ -7603,8 +7517,7 @@ msgid "" msgstr "" "Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. " "Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe " -"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi " -"valori." +"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:251 @@ -7629,12 +7542,12 @@ msgid "" msgstr "" "Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere " "controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime " -"del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file " -"Packages viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file " -"Contents [ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo " -"ritardo, nella speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che " -"richiederebbe comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito " -"è 10, i valori sono espressi in giorni." +"del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages " +"viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents " +"[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella " +"speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe " +"comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori " +"sono espressi in giorni." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:269 @@ -7660,8 +7573,8 @@ msgid "" "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" -"Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è " -"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>." +"Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:287 @@ -7669,8 +7582,8 @@ msgid "" "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "source/Sources</filename>" msgstr "" -"Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è " -"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>." +"Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/source/Sources</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:293 @@ -7703,12 +7616,11 @@ msgid "" "ftparchive</command> will integrate those package files together " "automatically." msgstr "" -"Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è " -"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa " -"impostazione fa sì che più file Packages corrispondano a un solo file " -"Contents (come avviene con il valore predefinito), allora <command>apt-" -"ftparchive</command> unirà automaticamente insieme questi file dei " -"pacchetti." +"Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì " +"che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene " +"con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà " +"automaticamente insieme questi file dei pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:316 @@ -7813,9 +7725,9 @@ msgid "" "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" "\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-" -"ftparchive</command> esegue un'operazione simile a: <placeholder " -"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</" +"command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:368 @@ -7972,10 +7884,10 @@ msgid "" "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " "maintainer field." msgstr "" -"La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. La " -"prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di posta " -"elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene " +"La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout" +"\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/" +">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di " +"posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene " "trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La " "seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore." @@ -8027,15 +7939,14 @@ msgstr "" "Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in " "modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, " "quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di " -"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-" -"controllo</replaceable></literal> e " -"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</replaceable>::<replaceable" -">Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove " +"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</" +"replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</" +"replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove " "<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere " -"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o " -"<literal>Release</literal> e <literal><replaceable>Codice-di-" -"controllo</replaceable></literal> può essere <literal>MD5</literal>, " -"<literal>SHA1</literal> o <literal>SHA256</literal>." +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</" +"literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> " +"può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o " +"<literal>SHA256</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:521 @@ -8056,9 +7967,9 @@ msgid "" msgstr "" "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli " "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più " -"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare " -"<option>-q=n</option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando " -"il file di configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." +"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</" +"option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di " +"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:535 @@ -8068,11 +7979,11 @@ msgid "" "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" -"Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal" -">External-Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-" -"collegamento dei file. È attiva in modo predefinito e può essere " -"disabilitata con <option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: " -"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." +"Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-" +"Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento " +"dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con " +"<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::" +"FTPArchive::DeLinkAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:543 @@ -8098,8 +8009,8 @@ msgid "" "literal>." msgstr "" "Seleziona il file override sorgente da usare con il comando " -"<literal>sources</literal>. Voce di configurazione " -"<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>." +"<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::" +"SourceOverride</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:559 @@ -8118,11 +8029,11 @@ msgid "" "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" -"Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e " -"<literal>contents</literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a " -"<literal>*_arch.deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti " -"i file di pacchetto nel percorso specificato. Voce di configurazione: " -"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." +"Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</" +"literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</" +"literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto " +"nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::" +"Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:572 @@ -8159,17 +8070,15 @@ msgstr "" "Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in " "modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> " "solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file " -"<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale <filename" -">Translation-en</filename> può essere creato solamente con il comando " -"generate." +"<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale " +"<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il " +"comando generate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml:602 #, no-wrap msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" -msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages " -"<replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > " -"<filename>Packages.gz</filename>\n" +msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:598 @@ -8239,9 +8148,9 @@ msgstr "DESCRIZIONE" #: apt.8:31 msgid "" "APT is a management system for software packages. For normal day to day " -"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" -"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " -"options are only implemented in B<apt-get>(8) though." +"package management there are several frontends available, such as " +"B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window " +"System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though." msgstr "" "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale " "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, quali " @@ -8373,9 +8282,9 @@ msgid "" "packages from the Internet." msgstr "" "Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per " -"<prgn>dselect</prgn> e l'interfaccia utente a riga di comando <prgn>apt-" -"get</prgn>; entrambi forniscono un modo per installare e rimuovere " -"pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet." +"<prgn>dselect</prgn> e l'interfaccia utente a riga di comando <prgn>apt-get</" +"prgn>; entrambi forniscono un modo per installare e rimuovere pacchetti, " +"così come per scaricarne di nuovi da Internet." #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:39 @@ -8507,9 +8416,9 @@ msgid "" "install .deb archives from a <em>Source</em>." msgstr "" "<prgn>apt-get</prgn> fornisce un modo semplice di installare i pacchetti " -"dalla riga di comando. Diversamente da <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-" -"get</prgn> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome dei pacchetti e " -"può installare archivi .deb solo da una <em>fonte</em>." +"dalla riga di comando. Diversamente da <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</" +"prgn> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome dei pacchetti e può " +"installare archivi .deb solo da una <em>fonte</em>." #. type: <p></p> #: guide.sgml:109 @@ -8522,11 +8431,11 @@ msgid "" "instance," msgstr "" "La prima <footnote><p>Se si sta usando un server proxy http, si deve prima " -"ancora impostare la variabile d'ambiente http_proxy; vedere " -"sources.list(5).</p></footnote> cosa da fare prima di usare <prgn>apt-" -"get</prgn> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle <em>fonti</em> in " -"modo che il programma sappia quali pacchetti sono disponibili. Lo si fa con " -"<tt>apt-get update</tt>. Ad esempio," +"ancora impostare la variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)." +"</p></footnote> cosa da fare prima di usare <prgn>apt-get</prgn> è scaricare " +"gli elenchi dei pacchetti dalle <em>fonti</em> in modo che il programma " +"sappia quali pacchetti sono disponibili. Lo si fa con <tt>apt-get update</" +"tt>. Ad esempio," #. type: <example></example> #: guide.sgml:116 @@ -8539,8 +8448,7 @@ msgid "" "Building Dependency Tree... Done" msgstr "" "# apt-get update\n" -"Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ " -"Packages\n" +"Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n" "Generazione albero delle dipendenze... Fatto" @@ -8647,13 +8555,13 @@ msgid "" "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." msgstr "" "<prgn>apt-get</prgn> ha diverse opzioni per la riga di comando, che sono " -"documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref " -"section=\"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <tt>-d</tt>, che non " -"installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero di " -"pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse " -"andare storto. Quando si usa <tt>-d</tt>, gli archivi scaricati possono " -"essere installati semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando senza " -"l'opzione <tt>-d</tt>." +"documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref section=" +"\"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <tt>-d</tt>, che non installa " +"i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero di pacchetti, " +"non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse andare storto. " +"Quando si usa <tt>-d</tt>, gli archivi scaricati possono essere installati " +"semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando senza l'opzione <tt>-d</" +"tt>." #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:168 @@ -8686,11 +8594,11 @@ msgid "" "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " "your CD-ROM before downloading from the Internet." msgstr "" -"Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in " -"<prgn>dselect</prgn> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un insieme di " -"fonti (<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. " -"Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o CD-ROM; ogni " -"fonte può fornire una parte dell'intero archivio Debian, ed APT le combinerà " +"Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in <prgn>dselect</" +"prgn> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un insieme di fonti " +"(<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. Possono " +"essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o CD-ROM; ogni fonte " +"può fornire una parte dell'intero archivio Debian, ed APT le combinerà " "automaticamente insieme per formare un insieme completo di pacchetti. Se si " "ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo per primo e poi specificare " "un mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni con le soluzioni " @@ -8765,11 +8673,11 @@ msgid "" "into the US is legal however." msgstr "" "La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <em>stable</em> è " -"l'ultima versione rilasciata e <em>unstable</em> è quella di sviluppo. <em" -">non-US</em> è disponibile solo su alcuni mirror e contiene dei pacchetti in " -"cui viene usata della tecnologia di cifratura o altre cose che non possono " -"essere esportate dagli Stati Uniti; importare questi pacchetti negli USA è " -"però legale." +"l'ultima versione rilasciata e <em>unstable</em> è quella di sviluppo. " +"<em>non-US</em> è disponibile solo su alcuni mirror e contiene dei pacchetti " +"in cui viene usata della tecnologia di cifratura o altre cose che non " +"possono essere esportate dagli Stati Uniti; importare questi pacchetti negli " +"USA è però legale." #. type: <example></example> #: guide.sgml:228 @@ -8846,8 +8754,8 @@ msgid "" msgstr "" "In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei " "pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo " -"comportamento, inserire <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in " -"/etc/apt/apt.conf." +"comportamento, inserire <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt." +"conf." #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:264 @@ -8869,12 +8777,12 @@ msgstr "" "Sia il metodo APT per <prgn>dselect</prgn> sia <prgn>apt-get</prgn> " "condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice che " "indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa. <footnote><p>Il metodo " -"<prgn>dselect</prgn> è in realtà un insieme di script di wrapper per <prgn" -">apt-get</prgn>. Il metodo di fatto fornisce delle funzionalità maggiori del " -"solo <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote> Dopo la stampa di un riassunto " -"delle operazioni che saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi " -"sullo stato, in modo da poter avere un'idea del punto a cui arrivato e di " -"quanto ci sia ancora da fare." +"<prgn>dselect</prgn> è in realtà un insieme di script di wrapper per " +"<prgn>apt-get</prgn>. Il metodo di fatto fornisce delle funzionalità " +"maggiori del solo <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote> Dopo la stampa di un " +"riassunto delle operazioni che saranno fatte, APT stampa dei messaggi " +"informativi sullo stato, in modo da poter avere un'idea del punto a cui " +"arrivato e di quanto ci sia ancora da fare." #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:280 @@ -8997,8 +8905,8 @@ msgid "" "installed." msgstr "" "Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di " -"questo genere: il primo avviene se <prgn>dpkg</prgn> non ha ravvisato " -"alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento. " +"questo genere: il primo avviene se <prgn>dpkg</prgn> non ha ravvisato alcune " +"relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento. " "<footnote><p>APT invece considera tutte le dipendenze note e cerca di " "evitare la presenza di pacchetti difettosi.</p></footnote> Il secondo è " "possibile se l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è " @@ -9017,10 +8925,10 @@ msgid "" msgstr "" "La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone " "alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i " -"casi l'opzione <tt>-f</tt> di <prgn>apt-get</prgn> farà sì che APT trovi " -"una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di " -"<prgn>dselect</prgn> comprende sempre l'opzione <tt>-f</tt> per permettere " -"di continuare facilmente anche in caso di script dei manutentori errati." +"casi l'opzione <tt>-f</tt> di <prgn>apt-get</prgn> farà sì che APT trovi una " +"soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di <prgn>dselect</" +"prgn> comprende sempre l'opzione <tt>-f</tt> per permettere di continuare " +"facilmente anche in caso di script dei manutentori errati." #. type: <p></p> #: guide.sgml:351 @@ -9054,10 +8962,9 @@ msgid "" msgstr "" "Prima di procedere, <prgn>apt-get</prgn> presenterà un resoconto delle " "operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di " -"operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi " -"gli elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto " -"dell'opzione <tt>-f</tt> e di altre attività rilevanti per il comando da " -"eseguire." +"operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli " +"elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione " +"<tt>-f</tt> e di altre attività rilevanti per il comando da eseguire." #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:364 @@ -9195,8 +9102,8 @@ msgstr "" "presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In " "questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti " "alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei " -"pacchetti elencati in questa lista è installarli con <tt>apt-get " -"install</tt> o usare <prgn>dselect</prgn> per risolvere i problemi." +"pacchetti elencati in questa lista è installarli con <tt>apt-get install</" +"tt> o usare <prgn>dselect</prgn> per risolvere i problemi." #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:431 @@ -9234,7 +9141,8 @@ msgstr "Resoconto finale" #: guide.sgml:447 msgid "" "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." -msgstr "Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno." +msgstr "" +"Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno." #. type: <example></example> #: guide.sgml:452 @@ -9246,8 +9154,7 @@ msgid "" msgstr "" "206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n" "12 non completamente installati o rimossi..\n" -"È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, " -"verranno occupati 26.5M di spazio su disco." +"È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco." #. type: <p></p> #: guide.sgml:470 @@ -9316,12 +9223,10 @@ msgid "" "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" msgstr "" "# apt-get update\n" -"Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ " -"Packages\n" +"Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" "Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" -"Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ " -"unstable/binary-i386/ Packages\n" +"Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" @@ -9431,8 +9336,8 @@ msgstr "" "<prgn>dpkg</prgn> porrà anche alcune domande durante l'elaborazione dei " "pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. Prima di ciascuna " "domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò che viene chiesto, e " -"le domande sono troppo diverse per poter essere discusse in maniera " -"completa in questa occasione." +"le domande sono troppo diverse per poter essere discusse in maniera completa " +"in questa occasione." #. type: <title> #: offline.sgml:4 @@ -9580,10 +9485,10 @@ msgstr "" "Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file " "sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file " "sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla " -"macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di " -"/var/lib/dpkg/status della macchina di destinazione. " -"Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare URI «copy» " -"la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»." +"macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di /var/lib/" +"dpkg/status della macchina di destinazione. Notare che, se si " +"sta usando un archivio locale, si devono usare URI «copy» la cui sintassi è " +"identica a quella degli URI «file»." #. type:

#: offline.sgml:100 @@ -9624,10 +9529,8 @@ msgid "" msgstr "" " APT\n" " {\n" -" /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa " -"architettura,\n" -" dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di " -"destinazione */\n" +" /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n" +" dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n" " Architecture \"i386\";\n" " \n" " Get::Download-Only \"true\";\n" @@ -9635,8 +9538,7 @@ msgstr "" " \n" " Dir\n" " {\n" -" /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di " -"stato\n" +" /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n" " dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" @@ -9656,8 +9558,8 @@ msgid "" "configuration file in /usr/share/doc/apt/examples/apt.conf." msgstr "" "Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di " -"apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in " -"/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf." +"apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in /usr/share/doc/apt/" +"examples/apt.conf." #. type:

#: offline.sgml:136 @@ -9670,9 +9572,9 @@ msgid "" msgstr "" "Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e " "copiarvi /var/lib/dpkg/status. Sarà anche necessario creare le " -"directory elencate nella panoramica: archives/partial/ e " -"lists/partial/. Poi portare il disco nella macchina remota e " -"configurare il file sources.list; in tale macchina eseguire:" +"directory elencate nella panoramica: archives/partial/ e lists/" +"partial/. Poi portare il disco nella macchina remota e configurare il " +"file sources.list; in tale macchina eseguire:" #. type: #: offline.sgml:142 @@ -9688,8 +9590,7 @@ msgstr "" " # apt-get update\n" " [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" -" [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di " -"destinazione ]" +" [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]" #. type:

#: offline.sgml:149 @@ -9780,9 +9681,9 @@ msgid "" "packages." msgstr "" "L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei " -"pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione " -"--print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per " -"scaricare effettivamente i pacchetti." +"pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --" +"print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare " +"effettivamente i pacchetti." #. type: #: offline.sgml:196 @@ -9872,28 +9773,34 @@ msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." -#, no-wrap #~ msgid "Debian GNU/Linux" #~ msgstr "Debian GNU/Linux" -#, no-wrap #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "OPZIONI" #~ msgid "None." #~ msgstr "Nessuna." -#, no-wrap #~ msgid "FILES" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "" #~ msgstr "" -#~ msgid " &docdir;examples/configure-index.gz
\"> /etc/apt.conf\"> " -#~ msgstr " &docdir;examples/configure-index.gz\"> /etc/apt.conf\"> " +#~ msgid "" +#~ " &docdir;examples/configure-index.gz\"> /etc/apt.conf\"> " +#~ msgstr "" +#~ " " +#~ " &docdir;examples/configure-index.gz\"> /etc/apt.conf\"> " -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" @@ -9909,7 +9816,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " apt-get\n" @@ -9923,7 +9829,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " apt-config\n" @@ -9937,7 +9842,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " apt-cdrom\n" @@ -9951,7 +9855,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " apt-cache\n" @@ -9965,7 +9868,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " apt_preferences\n" @@ -9979,7 +9881,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " apt-key\n" @@ -9993,7 +9894,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " apt-secure\n" @@ -10007,7 +9907,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " apt-ftparchive\n" @@ -10021,7 +9920,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " sources.list\n" @@ -10035,7 +9933,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " reportbug\n" @@ -10049,7 +9946,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " dpkg\n" @@ -10063,7 +9959,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " dpkg-buildpackage\n" @@ -10077,7 +9972,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " gzip\n" @@ -10091,7 +9985,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " dpkg-scanpackages\n" @@ -10105,7 +9998,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " dpkg-scansources\n" @@ -10119,7 +10011,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " dselect\n" @@ -10133,7 +10024,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " aptitude\n" @@ -10147,7 +10037,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " synaptic\n" @@ -10161,7 +10050,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " debsign\n" @@ -10175,7 +10063,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " debsig-verify\n" @@ -10189,7 +10076,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " gpg\n" @@ -10203,7 +10089,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " gnome-apt\n" @@ -10217,7 +10102,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " wajig\n" @@ -10231,7 +10115,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \"\n" #~ ">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Jason Gunthorpe\n" #~ " \n" #~ " \n" -#~ " 1998-2001 Jason Gunthorpe\n" +#~ " 1998-2001 Jason Gunthorpe\n" #~ " 28 October 2008\n" #~ " Linux\n" #~ msgstr "" @@ -10253,11 +10137,11 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " Jason Gunthorpe\n" #~ " \n" #~ " \n" -#~ " 1998-2001 Jason Gunthorpe\n" +#~ " 1998-2001 Jason Gunthorpe\n" #~ " 28 ottobre 2008\n" #~ " Linux\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ " \n" #~ "\"> \n" @@ -10265,7 +10149,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \n" #~ "\"> \n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" @@ -10279,7 +10162,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \n" #~ "\">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" @@ -10297,7 +10179,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \n" #~ "\">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" @@ -10315,7 +10196,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \n" #~ "\">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "Linux\n" @@ -10325,7 +10205,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " Linux\n" #~ "\">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" @@ -10341,12 +10220,12 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \n" #~ "\">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Bugs\n" -#~ " APT bug page. \n" +#~ " APT bug page. \n" #~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n" #~ " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt or the\n" #~ " &reportbug; command.\n" @@ -10357,7 +10236,8 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ "\n" #~ "Bachi\n" -#~ " Pagina dei bachi di APT. \n" +#~ " Pagina dei bachi di " +#~ "APT. \n" #~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n" #~ " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt o il\n" #~ " comando &reportbug;.\n" @@ -10365,12 +10245,12 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ "
\n" #~ "\">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" -#~ " Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" +#~ " Configuration File; Specify a configuration file to " +#~ "use. \n" #~ " The program will read the default configuration file and then this \n" #~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n" #~ " \n" @@ -10380,57 +10260,74 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" -#~ " File di configurazione; Specifica un file di configurazione da usare. \n" -#~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi questo \n" -#~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi. \n" +#~ " File di configurazione; Specifica un file di " +#~ "configurazione da usare. \n" +#~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi " +#~ "questo \n" +#~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla " +#~ "sintassi. \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" -#, no-wrap #~ msgid "" -#~ " &cachedir;/archives/partial/\n" +#~ " &cachedir;/archives/partial/\n" #~ " Storage area for package files in transit.\n" -#~ " Configuration Item: Dir::Cache::Archives (implicit partial). \n" +#~ " Configuration Item: Dir::Cache::Archives " +#~ "(implicit partial). \n" #~ " \n" #~ "\">\n" #~ msgstr "" -#~ " &cachedir;/archives/partial/\n" -#~ " Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in transito.\n" -#~ " Voce di configurazione: Dir::Cache::Archives (partial implicito). \n" +#~ " &cachedir;/archives/partial/\n" +#~ " Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in " +#~ "transito.\n" +#~ " Voce di configurazione: Dir::Cache::Archives " +#~ "(partial implicito). \n" #~ " \n" #~ "\">\n" -#, no-wrap #~ msgid "" -#~ " &statedir;/lists/partial/\n" +#~ " &statedir;/lists/partial/\n" #~ " Storage area for state information in transit.\n" -#~ " Configuration Item: Dir::State::Lists (implicit partial).\n" +#~ " Configuration Item: Dir::State::Lists (implicit " +#~ "partial).
\n" #~ "
\n" #~ "\">\n" #~ msgstr "" -#~ " &statedir;/lists/partial/\n" -#~ " Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n" -#~ " Voce di configurazione: Dir::State::Lists (partial implicito).\n" +#~ " &statedir;/lists/partial/\n" +#~ " Area di archiviazione per le informazioni di stato " +#~ "in transito.\n" +#~ " Voce di configurazione: Dir::State::Lists " +#~ "(partial implicito).\n" #~ " \n" #~ "\">\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" -#, no-wrap #~ msgid "" -#~ "\n" #~ "john@doe.org in 2009,\n" -#~ " 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 together with the\n" -#~ " Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n" +#~ " The english translation was done by John Doe john@doe.org in 2009,\n" +#~ " 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 " +#~ "together with the\n" +#~ " Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n" #~ "\">\n" #~ msgstr "" -#~ "\n" #~ "\n" -#, no-wrap #~ msgid "" -#~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" -#~ "\n" +#~ "