X-Git-Url: https://git.saurik.com/apt.git/blobdiff_plain/00026265672f2663e0aa0ab1a3fa7333f718a643..8683da61448b62df2ccc1918e4c605c9e6d4ab1d:/doc/po/it.po?ds=sidebyside diff --git a/doc/po/it.po b/doc/po/it.po index c5ef090ff..7cdca80a4 100644 --- a/doc/po/it.po +++ b/doc/po/it.po @@ -5,13 +5,13 @@ # Eugenia Franzoni, 2000 # Hugh Hartmann, 2000-2012 # Gabriele Stilli, 2012 -# Beatrice Torracca , 2012, 2014. +# Beatrice Torracca , 2012, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: \n" +"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" -"POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-01 14:00+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-12-27 21:26+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:7 +#: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:13 +#: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:24 +#: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "" "\">\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:32 +#: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "" "\">\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:42 +#: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "debian-l10n-italian@lists.debian.org. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n" +" Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian debian-l10n-italian@lists.debian.org. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012, 2014, 2015).\n" "\">\n" #. type: Plain text -#: apt.ent:195 +#: apt.ent #, no-wrap msgid "" " " @@ -518,7 +518,7 @@ msgstr "" "pkgProblemResolver=1 --> " #. type: Plain text -#: apt.ent:201 +#: apt.ent msgid "" " " @@ -527,7 +527,7 @@ msgstr "" "synopsis-config-file \"file_config\">" #. type: Plain text -#: apt.ent:204 +#: apt.ent msgid "" " " #. type: Plain text -#: apt.ent:207 +#: apt.ent msgid "" " " @@ -547,7 +547,7 @@ msgstr "" "synopsis-architecture \"architettura\">" #. type: Plain text -#: apt.ent:210 +#: apt.ent msgid "" " " @@ -556,7 +556,7 @@ msgstr "" "--> " #. type: Plain text -#: apt.ent:213 +#: apt.ent msgid "" " " @@ -565,7 +565,7 @@ msgstr "" "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">" #. type: Plain text -#: apt.ent:216 +#: apt.ent msgid "" " " @@ -574,7 +574,7 @@ msgstr "" "pkgnames apt --> " #. type: Plain text -#: apt.ent:219 +#: apt.ent msgid "" " " @@ -583,7 +583,7 @@ msgstr "" "awesome --> " #. type: Plain text -#: apt.ent:222 +#: apt.ent msgid "" " " @@ -592,7 +592,7 @@ msgstr "" "d=/media/cdrom --> " #. type: Plain text -#: apt.ent:225 +#: apt.ent msgid "" " " #. type: Plain text -#: apt.ent:228 +#: apt.ent msgid "" " " @@ -612,7 +612,7 @@ msgstr "" "synopsis-filename \"nomefile\">" #. type: Plain text -#: apt.ent:231 +#: apt.ent msgid "" " " @@ -622,7 +622,7 @@ msgstr "" "\">" #. type: Plain text -#: apt.ent:234 +#: apt.ent msgid "" " " #. type: Plain text -#: apt.ent:237 +#: apt.ent msgid "" " " #. type: Plain text -#: apt.ent:240 +#: apt.ent msgid "" " " @@ -653,7 +653,7 @@ msgstr "" "generate section --> " #. type: Plain text -#: apt.ent:243 +#: apt.ent msgid "" " " @@ -662,267 +662,338 @@ msgstr "" "473041FA --> " #. type: Content of: -#: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 -#: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 -#: apt-config.8.xml:28 +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: -#: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 -#: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 -#: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 -#: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 -#: apt-ftparchive.1.xml:29 +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml msgid "APT" msgstr "APT" #. type: Content of: -#: apt.8.xml:32 +#: apt.8.xml msgid "command-line interface" -msgstr "" +msgstr "interfaccia a riga di comando" #. type: Content of: -#: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 -#: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 -#: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 -#: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 -#: apt-ftparchive.1.xml:40 +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.8.xml:38 +#: apt.8.xml +msgid "" +"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the " +"package management system. It is intended as an end user interface and " +"enables some options better suited for interactive usage by default compared " +"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." +msgstr "" +"<command>apt</command> fornisce un'interfaccia a riga di comando di alto " +"livello per il sistema di gestione dei pacchetti. È pensata come interfaccia " +"per l'utente finale e permette in modo predefinito alcune opzioni più adatte " +"per l'uso interattivo rispetto a strumenti APT più specializzati come &apt-" +"get; e &apt-cache;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml msgid "" -"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for " -"handling packages. It provides a commandline interface for the package " -"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-" -"level command options." +"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end " +"user interface and as such only mentions the most used commands and options " +"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " +"overwhelming readers with a cornucopia of options and details." msgstr "" +"Proprio come <command>apt</command> stesso, la sua pagina di manuale è " +"pensata come interfaccia per l'utente finale e, pertanto, menziona solamente " +"i comandi e le opzioni più utilizzati, in parte per non duplicare le " +"informazioni in più posti e in parte per evitare di travolgere i lettori con " +"una valanga di opzioni e dettagli." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "(&apt-get;)" +msgstr "(&apt-get;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.8.xml:47 +#: apt.8.xml msgid "" -"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports " -"shell pattern for matching package names and the following options: " -"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-" -"versions</option> are supported." +"<option>update</option> is used to download package information from all " +"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform " +"package upgrades or search in and display details about all packages " +"available for installation." msgstr "" +"<option>update</option> viene usato per scaricare le informazioni sui " +"pacchetti da tutte le fonti configurate. Altri comandi operano su questi " +"dati, ad esempio per effettuare gli aggiornamenti dei pacchetti o per " +"cercare e visualizzare i dettagli su tutti i pacchetti disponibili per " +"l'installazione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.8.xml:58 +#: apt.8.xml msgid "" -"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " -"matching packages." +"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all " +"packages currently installed on the system from the sources configured via " +"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy " +"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " +"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this " +"package isn't performed." msgstr "" +"<option>upgrade</option> viene usato per installare gli aggiornamenti " +"disponibili per tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema " +"prendendoli dalle fonti configurate attraverso &sources-list;. Nuovi " +"pacchetti verranno installati se necessari per soddisfare le dipendenze, ma " +"quelli esistenti non saranno mai rimossi. Se l'aggiornamento di un pacchetto " +"richiede la rimozione di un pacchetto installato, l'aggiornamento di tale " +"pacchetto non viene effettuato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.8.xml:64 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " -#| "package has." +#: apt.8.xml msgid "" -"<literal>show</literal> shows the package information for the given " -"package(s)." +"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will " +"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system " +"as a whole." msgstr "" -"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse " -"di un pacchetto." +"<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma " +"rimuove i pacchetti attualmente installati se ciò è necessario per " +"aggiornare il sistema nel suo complesso." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml apt-key.8.xml +msgid "," +msgstr "," #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.8.xml:71 +#: apt.8.xml msgid "" -"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired " -"for installation or upgrading." +"Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, " +"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific " +"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or " +"a minus (-) to remove it." msgstr "" +"Effettua l'azione richiesta su uno o più pacchetti specificati attraverso " +"®ex;, &glob; o una corrispondenza esatta. L'azione richiesta può essere " +"modificata per pacchetti specifici aggiungendo un segno più (+) al nome di " +"un pacchetto per installarlo o un segno meno (-) per rimuoverlo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118 +#: apt.8.xml msgid "" "A specific version of a package can be selected for installation by " -"following the package name with an equals and the version of the package to " -"select. This will cause that version to be located and selected for install. " -"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " -"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " -"name (stable, testing, unstable)." +"following the package name with an equals (=) and the version of the package " +"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected " +"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-" +"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, " +"testing, unstable). This will also select versions from this release for " +"dependencies of this package if needed to satisfy the request." msgstr "" "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per " -"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la " -"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e " -"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere " -"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto " -"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio " -"(stable, testing, unstable)." +"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale (=) " +"e la versione del pacchetto da selezionare. In alternativa può essere " +"selezionata la versione da un rilascio specifico scrivendo dopo il nome del " +"pacchetto una sbarra («/») e il nome in codice (&debian-stable-codename;, " +"&debian-testing-codename;, sid …) o il nome della suite (stable, testing, " +"unstable). Se necessarie per soddisfare la richiesta, anche le dipendenze " +"del pacchetto in oggetto saranno selezionate da questo rilascio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153 +#: apt.8.xml msgid "" -"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " -"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " -"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " -"the package name (with no intervening space), the identified package will be " -"installed instead of removed." +"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small " +"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an " +"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed " +"package will restore its function as before in that case. On the other hand " +"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even " +"on already removed packages. Note that this does not affect any data or " +"configuration stored in your home directory." msgstr "" -"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per " -"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la " -"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. " -"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi " -"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso." +"La rimozione di un pacchetto rimuove tutti i dati pacchettizzati, ma " +"solitamente lascia piccoli file di configurazione utente (modificati), nel " +"caso la rimozione sia avvenuta per errore. In questo caso basta una " +"richiesta di installazione del pacchetto rimosso per sbaglio per " +"ripristinare il suo funzionamento come era prima. D'altro canto ci si può " +"sbarazzare di questi avanzi di file chiamando <command>purge</command> anche " +"sui pacchetti già rimossi. Notare che ciò non ha effetto sui dati o le " +"configurazioni memorizzate nelle directory personali degli utenti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.8.xml:93 +#: apt.8.xml msgid "" -"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and " -"provides basic sanity checks." +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them " +"were removed in the meantime." msgstr "" +"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono " +"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri " +"pacchetti e che non sono più necessari perché le dipendenze sono cambiate o " +"perché i pacchetti che li richiedevano sono stati nel frattempo rimossi." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.8.xml:99 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold " -#| "in the same way as for the other show commands." +#: apt.8.xml msgid "" -"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " -"from their sources." +"You should check that the list does not include applications you have grown " +"to like even though they were once installed just as a dependency of another " +"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-" +"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</" +"command> are also never proposed for automatic removal." msgstr "" -"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti " -"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»." +"Si dovrebbe controllare che la l'elenco non includa applicazioni che sono " +"nel frattempo diventate desiderate, anche se sono state inizialmente " +"installate solo come dipendenze di un altro pacchetto. Si possono marcare " +"tali pacchetti come installati manualmente usando &apt-mark;. Anche i " +"pacchetti che sono stati esplicitamente installati con <command>install</" +"command> non vengono mai proposti per la rimozione automatica." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "(&apt-cache;)" +msgstr "(&apt-cache;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.8.xml:105 +#: apt.8.xml msgid "" -"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " -"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, " -"but existing package will never removed." +"<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) " +"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be " +"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " +"are looking for a package including a specific file try &apt-file;." msgstr "" +"<option>search</option> può essere usato per cercare daterminati termini " +"®ex; nell'elenco dei pacchetti disponibili e per visualizzare le " +"corrispondenze. Ciò è ad esempio utile se si stanno cercando pacchetti con " +"una specifica funzionalità. Per cercare un pacchetto che contiene un file " +"specifico provare &apt-file;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.8.xml:114 +#: apt.8.xml msgid "" -"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may " -"also remove installed packages if that is required in order to resolve a " -"package conflict." +"Show information about the given package(s) including its dependencies, " +"installation and download size, sources the package is available from, the " +"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to " +"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while " +"searching for new packages to install." msgstr "" +"Mostra informazioni sui pacchetti specificati, incluse le loro dipendenze, " +"le dimensioni di installazione e scaricamento, le fonti da cui sono " +"disponibili, le descrizioni del contenuto dei pacchetti e molto altro. Può " +"ad esempio essere utile per vedere tutte queste informazioni prima di " +"permettere ad &apt; di rimuovere un pacchetto o quando si cercano nuovi " +"pacchetti da installare." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110 -#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50 -#: apt-ftparchive.1.xml:506 -msgid "options" -msgstr "opzioni" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "(work-in-progress)" +msgstr "(lavoro-in-corso)" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.8.xml:134 -msgid "Script usage" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</" +"command> in that it can display a list of packages satisfying certain " +"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as " +"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable " +"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</" +"option>) versions." msgstr "" +"<option>list</option> è in qualche modo simile a <command>dpkg-query --list</" +"command>, nel senso che può visualizzare un elenco di pacchetti che " +"soddisfano determinati criteri. Supporta l'uso di modelli &glob; per le " +"corrispondenze con i nomi dei pacchetti, così come opzioni per elencare le " +"versioni installate (<option>--installed</option>), aggiornabili (<option>--" +"upgradeable</option>) o disponibili (<option>--all-versions</option>)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.8.xml:136 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml msgid "" -"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the " -"output between versions. While it tries to not break backward compatibility " -"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in " -"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these " -"commands in your scripts." +"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " +"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks." msgstr "" +"<literal>edit-sources</literal> permette di modificare i propri file " +"&sources-list; nell'editor di testo preferito e fornisce controlli di sanità " +"di base." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.8.xml:144 -msgid "Differences to &apt-get;" -msgstr "" +#: apt.8.xml +msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools" +msgstr "Uso di script e differenze rispetto ad altri strumenti APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.8.xml:145 +#: apt.8.xml msgid "" -"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and " -"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some " -"options are different:" +"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change " +"behavior between versions. While it tries not to break backward " +"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for " +"interactive use." msgstr "" +"La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale " +"e il suo comportamento può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si " +"cerchi di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è " +"garantita se una modifica sembra utile per l'uso interattivo." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.8.xml:151 -#, fuzzy -#| msgid "the <literal>Package:</literal> line" -msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." -msgstr "la riga <literal>Package:</literal>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.8.xml:155 -#, fuzzy -#| msgid "the <literal>Component:</literal> line" -msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." -msgstr "la riga<literal>Component:</literal>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.8.xml:159 -msgid "" -"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg " -"--list</literal>." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.8.xml:164 -#, fuzzy -#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" -msgid "" -"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> " -"enabled by default." -msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.8.xml +msgid "" +"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; " +"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some " +"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should " +"prefer using these commands (potentially with some additional options " +"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as " +"possible." +msgstr "" +"Tutte le funzionalità di &apt; sono anche disponibili in strumenti APT " +"dedicati come &apt-get; e &apt-cache;. &apt; cambia solamente il valore " +"predefinito di alcune opzioni (vedere &apt-conf; e in particolare la sezione " +"Binary). Perciò si raccomanda di preferire l'uso di questi comandi " +"(potenzialmente con abilitate alcune opzioni aggiuntive) negli script, dato " +"che essi mantengono il più possibile la compatibilità all'indietro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 -#: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 -#: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1227 apt_preferences.5.xml:707 -#: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65 -#: apt-ftparchive.1.xml:609 +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml msgid "See Also" msgstr "Vedere anche" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.8.xml:175 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-" -#| "config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" -#| "preferences;, the APT Howto." +#: apt.8.xml msgid "" "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." msgstr "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " -"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, " -"l'APT Howto." +"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, la Guida " +"dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, l'APT Howto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137 -#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76 -#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613 +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml +#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostica" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.8.xml:181 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -#| "on error." +#: apt.8.xml msgid "" "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" -"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale " -"e il valore decimale 100 in caso di errore." +"<command>apt</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale e " +"il valore decimale 100 in caso di errore." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-get.8.xml:35 +#: apt-get.8.xml msgid "APT package handling utility -- command-line interface" msgstr "" "strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:41 +#: apt-get.8.xml msgid "" "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " @@ -931,12 +1002,12 @@ msgid "" msgstr "" "<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire " "pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri " -"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per " +"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «front-end» per " "interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46 -#: apt-ftparchive.1.xml:56 +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." @@ -945,7 +1016,7 @@ msgstr "" "option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:51 +#: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " @@ -969,7 +1040,7 @@ msgstr "" "conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:63 +#: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " @@ -995,7 +1066,7 @@ msgstr "" "command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:76 +#: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " @@ -1020,7 +1091,7 @@ msgstr "" "scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:89 +#: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" @@ -1029,15 +1100,15 @@ msgid "" "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " "new packages)." msgstr "" -"<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il " -"frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</" +"<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il front-" +"end tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</" "literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</" "literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per " "realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e " "l'installazione di nuovi)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:100 +#: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " @@ -1067,7 +1138,25 @@ msgstr "" "conflitti di apt-get." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:125 +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals and the version of the package to " +"select. This will cause that version to be located and selected for install. " +"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " +"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " +"name (stable, testing, unstable)." +msgstr "" +"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per " +"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la " +"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e " +"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere " +"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto " +"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio " +"(stable, testing, unstable)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml msgid "" "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " "used with care." @@ -1076,7 +1165,7 @@ msgstr "" "pacchetti e devono essere usati con cautela." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:128 +#: apt-get.8.xml msgid "" "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" "installed packages without upgrading every package you have on your system. " @@ -1096,7 +1185,7 @@ msgstr "" "installata." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:139 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " "installation policy for individual packages." @@ -1105,7 +1194,7 @@ msgstr "" "di installazione alternativa per i singoli pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:143 +#: apt-get.8.xml msgid "" "If no package matches the given expression and the expression contains one " "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " @@ -1125,7 +1214,22 @@ msgstr "" "o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:161 +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " +"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " +"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " +"the package name (with no intervening space), the identified package will be " +"installed instead of removed." +msgstr "" +"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per " +"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la " +"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. " +"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi " +"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " @@ -1136,7 +1240,7 @@ msgstr "" "eliminato anche ogni file di configurazione)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:166 +#: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " "packages. APT will examine the available packages to decide which source " @@ -1155,7 +1259,7 @@ msgstr "" "i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:174 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " @@ -1171,7 +1275,7 @@ msgstr "" "(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:180 +#: apt-get.8.xml msgid "" "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " @@ -1186,7 +1290,7 @@ msgstr "" "download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:187 +#: apt-get.8.xml msgid "" "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " @@ -1201,7 +1305,7 @@ msgstr "" "abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:193 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Note that source packages are not installed and tracked in the " "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " @@ -1213,7 +1317,7 @@ msgstr "" "tar dei sorgenti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:199 +#: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " @@ -1229,7 +1333,7 @@ msgstr "" "architecture</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:206 +#: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " "and checks for broken dependencies." @@ -1238,7 +1342,7 @@ msgstr "" "pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:211 +#: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " "current directory." @@ -1247,7 +1351,7 @@ msgstr "" "directory corrente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:217 +#: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " "package files. It removes everything but the lock file from " @@ -1259,8 +1363,18 @@ msgstr "" "filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il " "file di lock." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml +msgid "(and the" +msgstr "(e l'alias" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml +msgid "alias since 1.1)" +msgstr "a partire da 1.1)" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:224 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " @@ -1279,7 +1393,7 @@ msgstr "" "impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:234 +#: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " @@ -1290,30 +1404,64 @@ msgstr "" "pacchetti e che non sono più necessari." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:239 +#: apt-get.8.xml msgid "" -"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " -"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " -"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " -"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." -"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." -"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " -"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " -"installed. However, you can specify the same options as for the " -"<option>install</option> command." +"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " +"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " +"displays the changelog for the version that is installed. However, you can " +"specify the same options as for the <option>install</option> command." msgstr "" -"<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo " -"visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory " -"di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::" -"Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/" -"changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url=" -"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" -"changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog " -"per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse " -"opzioni del comando <option>install</option>." +"<literal>changelog</literal> cerca di scaricare il changelog di un pacchetto " +"e lo visualizza usando <command>sensible-pager</command>. In modo " +"predefinito visualizza il changelog per la versione che è installata. " +"Tuttavia si possono specificare le stesse opzioni del comando " +"<option>install</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:262 +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all " +#| "data files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would " +#| "download. Supports a <option>--format</option> option to modify the " +#| "output format as well as accepts lines of the default output to filter " +#| "the records by. The command is mainly used as an interface for external " +#| "tools working with APT to get information as well as filenames for " +#| "downloaded files so they can use them as well instead of downloading them " +#| "again on their own. Detailed documentation is omitted here and can " +#| "instead be found in the source tree in <literal><filename>doc/acquire-" +#| "additional-files.txt</filename></literal>." +msgid "" +"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data " +"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. " +"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as " +"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The " +"command is mainly used as an interface for external tools working with APT " +"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use " +"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed " +"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-" +"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package." +msgstr "" +"Visualizza in modo predefinito un elenco formattato come deb822 di " +"informazioni su tutti i file dei dati (alias target indice) che <command>apt-" +"get update</command> scaricherebbe. Permette l'uso di un'opzione <option>--" +"format</option> per modificare il formato di output, così come accetta righe " +"dell'output predefinito con cui filtrare le voci. Il comando è usato " +"principalmente come interfaccia per strumenti esterni che lavorano con APT " +"per ottenere informazioni e nomi di file per i file scaricati, in modo che " +"possano essere usati anch'essi invece di riscaricarli. La documentazione " +"dettagliata non è presentata qui e può essere invece trovata nell'albero dei " +"sorgenti in <literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml +msgid "options" +msgstr "opzioni" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml msgid "" "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." @@ -1323,7 +1471,7 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:267 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." @@ -1332,7 +1480,7 @@ msgstr "" "Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:272 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." @@ -1342,7 +1490,7 @@ msgstr "" "Download-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:277 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " @@ -1370,7 +1518,7 @@ msgstr "" "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:292 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " @@ -1390,7 +1538,7 @@ msgstr "" "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:303 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " @@ -1401,7 +1549,7 @@ msgstr "" "scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:310 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " @@ -1421,37 +1569,32 @@ msgstr "" "qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:325 +#: apt-get.8.xml msgid "" -"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " -"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Simulate</literal>." -msgstr "" -"Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si " -"verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di " -"configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:329 -msgid "" -"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " -"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" -"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " -"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " -"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " -"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" -"get</literal>." +"No action; perform a simulation of events that would occur based on the " +"current system state but do not actually change the system. Locking will be " +"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could " +"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be " +"executed by non-root users which might not have read access to all apt " +"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning " +"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-" +"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" +"literal>." msgstr "" -"Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano automaticamente " -"il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è impostata l'opzione " -"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (come predefinito), " -"viene anche visualizzato un messaggio che indica che quella fatta è solo una " -"simulazione. Le esecuzioni effettuate da root non attivano né NoLocking né i " -"messaggi: i superutenti dovrebbero sapere ciò che stanno facendo senza " -"bisogno di ulteriori avvertimenti da <literal>apt-get</literal>." +"Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che avverrebbero sulla " +"base dello stato attuale del sistema, ma non fa nulla per cambiare " +"effettivamente il sistema. Il lock viene disabilitato (<option>Debug::" +"NoLocking</option>) perciò lo stato del sistema può cambiare durante " +"l'esecuzione di <command>apt-get</command>. Le simulazioni possono anche " +"essere eseguite da utenti non privilegiati che potrebbero non aver accesso " +"in lettura a tutta la configurazione di apt, rendendo perciò distorta la " +"simulazione. Per gli utenti diversi da root viene mostrata in modo " +"predefinito una notifica che avverte di questo (<option>APT::Get::Show-User-" +"Simulation-Note</option>). Voce di configurazione: <literal>APT::Get::" +"Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:337 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " @@ -1467,7 +1610,7 @@ msgstr "" "hanno conseguenze (rari)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:345 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " @@ -1484,7 +1627,7 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:353 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Assume-No</literal>." @@ -1493,17 +1636,21 @@ msgstr "" "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:358 +#: apt-get.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " +#| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgid "" -"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " -"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." +"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" "Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che " "devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-" "Upgraded</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:364 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." @@ -1512,7 +1659,7 @@ msgstr "" "configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:370 +#: apt-get.8.xml msgid "" "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " @@ -1529,7 +1676,7 @@ msgstr "" "di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:380 +#: apt-get.8.xml msgid "" "This option controls the activated build profiles for which a source package " "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " @@ -1545,7 +1692,7 @@ msgstr "" "configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:391 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Compile</literal>." @@ -1554,7 +1701,7 @@ msgstr "" "<literal>APT::Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:396 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " @@ -1567,7 +1714,7 @@ msgstr "" "non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:403 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Allow installing new packages when used in conjunction with " "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed " @@ -1586,7 +1733,7 @@ msgstr "" "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:415 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " @@ -1599,7 +1746,7 @@ msgstr "" "configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:422 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " @@ -1613,23 +1760,72 @@ msgstr "" "Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:430 +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " +"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " +"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." +msgstr "" +"Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo delle " +"retrocessioni a versioni precedenti, continui senza chiedere all'utente. Non " +"dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può " +"potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: " +"<literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introdotta in APT 1.1." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " +"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " +"Introduced in APT 1.1." +msgstr "" +"Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta rimuovendo dei " +"pacchetti essenziali, continui senza chiedere all'utente. Non dovrebbe " +"essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può " +"potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: " +"<literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Introdotta in APT 1.1." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is changing held packages. It should not be used " +"except in very special situations. Using it can potentially destroy your " +"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</" +"literal>. Introduced in APT 1.1." +msgstr "" +"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta " +"modificando i pacchetti bloccati, continui senza chiedere all'utente. Non " +"dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può " +"potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: " +"<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Introdotta in APT " +"1.1." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." +"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by " +"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</" +"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1." msgstr "" "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo " "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere " "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni " "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente " "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-" -"yes</literal>." +"yes</literal>. È deprecata e sostituita in 1.1 da <option>--allow-" +"downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</option>, <option>--" +"allow-change-held-packages</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:438 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " @@ -1650,7 +1846,7 @@ msgstr "" "configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:449 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " @@ -1663,7 +1859,7 @@ msgstr "" "option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:457 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." @@ -1672,7 +1868,7 @@ msgstr "" "configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:462 +#: apt-get.8.xml msgid "" "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " @@ -1689,7 +1885,7 @@ msgstr "" "fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:472 +#: apt-get.8.xml msgid "" "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " "default pin at priority 990 using the specified release string. This " @@ -1713,7 +1909,7 @@ msgstr "" "pagina di manuale di &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:487 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" @@ -1727,7 +1923,7 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:494 +#: apt-get.8.xml msgid "" "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." @@ -1737,7 +1933,7 @@ msgstr "" "Get::Remove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:500 +#: apt-get.8.xml msgid "" "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" @@ -1751,7 +1947,7 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:507 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " @@ -1770,7 +1966,7 @@ msgstr "" "configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:518 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" @@ -1781,7 +1977,7 @@ msgstr "" "Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:524 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." @@ -1790,25 +1986,45 @@ msgstr "" "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:529 +#: apt-get.8.xml msgid "" "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " -"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"AllowUnauthenticated</literal>." -msgstr "" -"Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere " -"all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di " +"can be useful while working with local repositories, but is a huge security " +"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. " +"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries " +"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." +msgstr "" +"Ignora il fatto che i pacchetti non possono essere autenticati e non chiede " +"all'utente cosa fare. Questo può essere utile quando si lavora con " +"repository locali, ma è un enorme rischio per la sicurezza se l'autenticità " +"dei dati non viene garantita in altro modo dall'utente stesso. L'uso " +"dell'opzione <option>Trusted</option> per le voci in &sources-list; dovrebbe " +"solitamente essere preferito rispetto a questa impostazione globale. Voce di " "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:535 +#: apt-get.8.xml #, fuzzy #| msgid "" -#| "Show user friendly progress information in the terminal window when " -#| "packages are installed, upgraded or removed. For a machine parsable " -#| "version of this data see README.progress-reporting in the apt doc " -#| "directory. Configuration Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and " -#| "<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>." +#| "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured " +#| "sources. Apt will fail at the update command for repositories without " +#| "valid cryptographically signatures. Configuration Item: " +#| "<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." +msgid "" +"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured " +"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid " +"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the " +"concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::" +"AllowInsecureRepositories</literal>." +msgstr "" +"Impedisce dal comando update di acquisire dati non verificati dalle fonti " +"configurate. Il comando update di Apt fallirà per i repository senza firme " +"crittografiche valide. Voce di configurazione: <literal>Acquire::" +"AllowInsecureRepositories</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml msgid "" "Show user friendly progress information in the terminal window when packages " "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " @@ -1820,17 +2036,25 @@ msgstr "" "terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una " "versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-" "reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di " -"configurazione: <literal>DpkgPM::Progress</literal> e <literal>Dpkg::" -"Progress-Fancy</literal>." +"configurazione: <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-" +"Fancy</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" +"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " +"multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-" +"cache; for further details." +msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127 -#: apt.conf.5.xml:1221 apt_preferences.5.xml:700 +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml msgid "Files" msgstr "File" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:559 +#: apt-get.8.xml msgid "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " @@ -1841,7 +2065,7 @@ msgstr "" "l'APT Howto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:565 +#: apt-get.8.xml msgid "" "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." @@ -1850,25 +2074,34 @@ msgstr "" "e il valore decimale 100 in caso di errore." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-cache.8.xml:35 +#: apt-cache.8.xml msgid "query the APT cache" msgstr "interroga la cache di APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:41 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " "the system but does provide operations to search and generate interesting " -"output from the package metadata." +"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via " +"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be " +"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-" +"cache</command> works independently of the availability of the configured " +"sources (e.g. offline)." msgstr "" "<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache " "dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del " "sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati " -"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti." +"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti. I metadati vengono " +"acquisiti e aggiornati attraverso il comando «update» di, ad esempio, " +"<command>apt-get</command>, perciò possono non essere più attuali se " +"l'ultimo aggiornamento è stato fatto troppo tempo prima, ma d'altro canto " +"<command>apt-cache</command> funziona in modo indipendente dalla " +"disponibilità delle fonti configurate (cioè anche fuori linea)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:51 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." @@ -1878,14 +2111,12 @@ msgstr "" "essa manca o non è aggiornata." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165 -#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208 -#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238 +#: apt-cache.8.xml msgid "&synopsis-pkg;" msgstr "&synopsis-pkg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:56 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " "the command line. Remaining arguments are package names. The available " @@ -1908,7 +2139,7 @@ msgstr "" "showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#: apt-cache.8.xml:68 +#: apt-cache.8.xml #, no-wrap msgid "" "Package: libreadline2\n" @@ -1934,7 +2165,7 @@ msgstr "" "Reverse Provides: \n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:80 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " @@ -1953,7 +2184,7 @@ msgstr "" "consultare il codice sorgente di apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:89 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " "further arguments are expected. Statistics reported are:" @@ -1962,7 +2193,7 @@ msgstr "" "previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:92 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " "in the cache." @@ -1971,7 +2202,7 @@ msgstr "" "pacchetto trovati nella cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:96 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " @@ -1984,7 +2215,7 @@ msgstr "" "dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:102 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " @@ -2001,7 +2232,7 @@ msgstr "" "agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:110 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " @@ -2014,7 +2245,7 @@ msgstr "" "pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:116 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " @@ -2027,7 +2258,7 @@ msgstr "" "sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:123 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " @@ -2043,22 +2274,20 @@ msgstr "" "Conflicts o Breaks." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:130 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " -"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " -"total package names. If more than one distribution is being accessed (for " +"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " "larger than the number of total package names." msgstr "" "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di " -"pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al " -"numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una " -"distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può " -"essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto." +"pacchetti trovate nella cache. Se si ha accesso a più di una distribuzione " +"(ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può essere " +"decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:137 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " "relationships claimed by all of the packages in the cache." @@ -2067,19 +2296,21 @@ msgstr "" "dichiarate da tutti i pacchetti nella cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:145 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " "match the given package names. All versions are shown, as well as all " -"records that declare the name to be a binary package." +"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-" +"source</option> to display only source package names." msgstr "" "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che " "corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le " "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un " -"pacchetto binario." +"pacchetto binario. Usare <option>--only-source</option> per visualizzare " +"solo i nomi di pacchetti sorgente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:151 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " "It is primarily for debugging." @@ -2088,7 +2319,7 @@ msgstr "" "cache. Serve soprattutto a scopo di debug." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:156 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." @@ -2097,7 +2328,7 @@ msgstr "" "stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:161 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " "package cache." @@ -2106,7 +2337,7 @@ msgstr "" "soddisfatte nella cache dei pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:166 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" "avail</command>; it displays the package records for the named packages." @@ -2115,12 +2346,12 @@ msgstr "" "avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-cache.8.xml:171 +#: apt-cache.8.xml msgid "&synopsis-regex;" msgstr "&synopsis-regex;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:172 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " @@ -2129,7 +2360,7 @@ msgid "" "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " -"description is not searched, only the package name is." +"description is not searched, only the package name and provided packages are." msgstr "" "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti " "gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione " @@ -2139,11 +2370,11 @@ msgstr "" "virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun " "pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello " "di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</" -"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla " -"descrizione lunga." +"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e dei pacchetti " +"forniti e non sulla descrizione lunga." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:183 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " "and'ed together." @@ -2152,7 +2383,7 @@ msgstr "" "che vengono combinati con un AND." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:188 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." @@ -2162,7 +2393,7 @@ msgstr "" "dipendenza." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:193 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " "package has." @@ -2171,12 +2402,12 @@ msgstr "" "di un pacchetto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:197 +#: apt-cache.8.xml msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:198 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "This command prints the name of each package APT knows. The optional " "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " @@ -2191,7 +2422,7 @@ msgstr "" "viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:203 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " @@ -2202,7 +2433,7 @@ msgstr "" "virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:209 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." @@ -2224,7 +2455,7 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:218 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " @@ -2238,14 +2469,14 @@ msgstr "" "blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:223 +#: apt-cache.8.xml msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." msgstr "" "Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di " "pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:227 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." @@ -2255,12 +2486,12 @@ msgstr "" "ulink>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:231 +#: apt-cache.8.xml msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:232 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " @@ -2273,7 +2504,7 @@ msgstr "" "di priorità del pacchetto indicato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:239 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " @@ -2292,7 +2523,7 @@ msgstr "" "elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:255 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" @@ -2303,7 +2534,7 @@ msgstr "" "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:261 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "Select the file to store the source cache. The source is used only by " "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " @@ -2319,7 +2550,7 @@ msgstr "" "configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:269 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " @@ -2333,7 +2564,7 @@ msgstr "" "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:276 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " @@ -2345,22 +2576,40 @@ msgstr "" "Important</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:290 +#: apt-cache.8.xml msgid "" -"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " +"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" "Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" -"In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " +"In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> " "stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni " "che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione " "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></" "literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:297 +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print " +"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it " +"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. " +"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this " +"package also conflicts with the package foo from any other architecture. " +"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." +msgstr "" +"In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> " +"stampano solo le dipendenze esplicitamente espresse nei metadati. Con questa " +"opzione mostrano anche le dipendenze aggiunte implicitamente sulla base dei " +"dati incontrati. Ad esempio un <literal>Conflicts: pippo</literal> esprime " +"implicitamente che questo pacchetto va in conflitto anche con il pacchetto " +"pippo da qualsiasi altra architettura. Voce di configurazione: <literal>APT::" +"Cache::ShowImplicit</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml msgid "" "Print full package records when searching. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." @@ -2369,7 +2618,7 @@ msgstr "" "configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:302 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" @@ -2387,7 +2636,7 @@ msgstr "" "AllVersions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:311 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" @@ -2399,16 +2648,17 @@ msgstr "" "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:317 +#: apt-cache.8.xml msgid "" -"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " -"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +"Only search on the package and provided package names, not the long " +"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" -"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di " -"configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti e dei pacchetti forniti, non nelle " +"descrizioni lunghe. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:322 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" @@ -2419,7 +2669,7 @@ msgstr "" "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:328 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " @@ -2430,7 +2680,7 @@ msgstr "" "configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:335 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " @@ -2440,13 +2690,46 @@ msgstr "" "ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::" "Cache::Installed</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " +"multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, " +"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</" +"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package " +"directories. Files are matched based on their name only, not their content!" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +msgid "" +"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed " +"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If " +"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a " +"name of your choice with the last character being an underscore " +"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" +#| "SortPkgs::Source</literal>." +msgid "" +"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). " +"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>." +msgstr "" +"Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di " +"configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:353 +#: apt-cache.8.xml msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:358 +#: apt-cache.8.xml msgid "" "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." @@ -2455,12 +2738,12 @@ msgstr "" "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-key.8.xml:34 +#: apt-key.8.xml msgid "APT key management utility" msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:41 +#: apt-key.8.xml msgid "" "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " @@ -2470,13 +2753,25 @@ msgstr "" "usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati " "autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional " +"installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</" +"package>) is required. For this reason alone the programmatic usage " +"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further " +"more the output format of all commands is undefined and can and does change " +"whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try " +"to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases." +msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-key.8.xml:47 +#: apt-key.8.xml msgid "Commands" msgstr "Comandi" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:52 +#: apt-key.8.xml msgid "" "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " @@ -2487,42 +2782,70 @@ msgstr "" "il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:65 +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are " +"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " +"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." +msgstr "" +"È di importanza critica verificare che le chiavi aggiunte manualmente usando " +"<command>apt-key</command> appartengano al proprietario del repository per " +"cui dichiarano di essere, altrimenti l'infrastruttura &apt-secure; viene " +"completamente minata alla base." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Instead of using this command a keyring can be placed directly in the " +"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive " +"name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and " +"\"<literal>gpg</literal>\" as file extension." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:76 +#: apt-key.8.xml msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." msgstr "" "Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:87 +#: apt-key.8.xml msgid "Output all trusted keys to standard output." msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:98 -msgid "List trusted keys." +#: apt-key.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "List trusted keys." +msgid "List trusted keys with fingerprints." msgstr "Elenca le chiavi fidate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:109 -msgid "List fingerprints of trusted keys." -msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:120 +#: apt-key.8.xml msgid "" -"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " -"public key." +"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can " +"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. " +"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " +"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." +msgstr "" +"Passa opzioni avanzate a gpg. Con <command>adv --recv-key</command> si può, " +"ad esempio, scaricare una chiave da un server di chiavi direttamente " +"nell'insieme delle chiavi fidate. Notare che <emphasis>non</emphasis> viene " +"effettuato alcun controllo, perciò è facile minare completamente " +"l'infrastruttura &apt-secure; se viene usato senza cautela." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml +msgid "(deprecated)" msgstr "" -"Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la " -"chiave pubblica." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:132 +#: apt-key.8.xml msgid "" "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " @@ -2536,7 +2859,17 @@ msgstr "" "package; in &keyring-distro;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:146 +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this " +"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/" +"trusted.gpg</filename> directory directly as this avoids a dependency on " +"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding " +"and removing files for maintainers and users alike." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml msgid "" "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " @@ -2554,12 +2887,12 @@ msgstr "" "<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82 +#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:163 +#: apt-key.8.xml msgid "" "Note that options need to be defined before the commands described in the " "previous section." @@ -2568,7 +2901,7 @@ msgstr "" "nella sezione precedente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:166 +#: apt-key.8.xml msgid "" "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " "command should operate on. The default is that a command is executed on the " @@ -2584,75 +2917,61 @@ msgstr "" "gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, " "che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:181 -msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" -msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:182 -msgid "Local trust database of archive keys." -msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:185 -msgid "&keyring-filename;" -msgstr "&keyring-filename;" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:186 -msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." -msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:189 -msgid "&keyring-removed-filename;" -msgstr "&keyring-removed-filename;" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:190 -msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." -msgstr "" -"Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;." - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:199 +#: apt-key.8.xml msgid "&apt-get;, &apt-secure;" msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-mark.8.xml:35 -msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" -msgstr "" -"mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti" +#: apt-mark.8.xml +msgid "show, set and unset various settings for a package" +msgstr "mostra, imposta e deconfigura varie impostazioni per un pacchetto" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:41 -msgid "" -"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " -"being automatically installed." -msgstr "" -"<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che " -"indica se è stato installato automaticamente." +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set " +"various settings for a package, such as marking a package as being " +"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> " +"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e." +"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" +"command>." +msgstr "" +"<command>apt-mark</command> può essere usato come fronted unificato per " +"configurare varie impostazioni per un pacchetto, come contrassegnarlo come " +"installato automaticamente/manualmente, oppure per cambiare selezioni di " +"<command>dpkg</command> come blocco, installazione, rimozione ed " +"eliminazione completa, che vengono onorate, ad esempio, da <command>apt-get " +"dselect-upgrade</command> o <command>aptitude</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Automatically and Manually Installed Packages" +msgstr "Pacchetti installati automaticamente e manualmente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:45 +#: apt-mark.8.xml msgid "" "When you request that a package is installed, and as a result other packages " "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " -"being automatically installed. Once these automatically installed packages " -"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " -"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." +"being automatically installed, while the package you installed explicitly is " +"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no " +"longer depended on by any manually installed package it is considered no " +"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</" +"command> will at least suggest removing them." msgstr "" "Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri " "pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime " -"sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è " -"più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti " -"installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-" -"get</command> o <command>aptitude</command>." +"sono contrassegnate come installate automaticamente, mentre i pacchetti che " +"vengono installati esplicitamente sono contrassegnati come installati " +"manualmente. Una volta che non c'è più alcun pacchetto installato " +"manualmente che dipende da un dato pacchetto installato automaticamente, " +"quest'ultimo viene considerato come non più necessario e, ad esempio, " +"<command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> come minimo " +"suggeriscono di rimuoverlo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:54 +#: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " @@ -2664,7 +2983,7 @@ msgstr "" "esso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:62 +#: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " "installed, which will prevent the package from being automatically removed " @@ -2675,31 +2994,7 @@ msgstr "" "automaticamente se nessun altro dipende da esso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:70 -msgid "" -"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " -"prevent the package from being automatically installed, upgraded or " -"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" -"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " -"affected by the <option>--file</option> option." -msgstr "" -"<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " -"bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente " -"installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per " -"<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto da " -"&dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:80 -msgid "" -"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " -"package to allow all actions again." -msgstr "" -"<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in " -"precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:86 +#: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " "installed packages with each package on a new line. All automatically " @@ -2713,7 +3008,7 @@ msgstr "" "solo quelli automaticamente installati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:94 +#: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " @@ -2723,17 +3018,8 @@ msgstr "" "<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco " "dei pacchetti installati manualmente" -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:101 -msgid "" -"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " -"the same way as for the other show commands." -msgstr "" -"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti " -"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:117 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml msgid "" "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " @@ -2745,8 +3031,68 @@ msgstr "" "che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla " "voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Prevent Changes for a Package" +msgstr "Evitare modifiche ad un pacchetto" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " +"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." +msgstr "" +"<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " +"bloccato, il che impedisce che un pacchetto venga installato, aggiornato o " +"rimosso automaticamente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " +"package to allow all actions again." +msgstr "" +"<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in " +"precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " +"the same way as for the other show commands." +msgstr "" +"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti " +"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge" +msgstr "Pianificare l'installazione, rimozione ed eliminazione di pacchetti" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:138 +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used " +"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such " +"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</" +"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</" +"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with " +"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and " +"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " +"called dpkg selections can be found in &dpkg;." +msgstr "" +"Alcuni frontend, come <command>apt-get dselect-upgrade</command> possono " +"essere usati per applicare modifiche allo stato di installazione dei " +"pacchetti precedentemente pianificate. Queste modifiche possono essere " +"pianificate usando i comandi <option>install</option>, <option>remove</" +"option> (noto anche come <option>deinstall</option>) e <option>purge</" +"option>. I pacchetti con una selezione specifica possono essere visualizzati " +"rispettivamente con <option>showinstall</option>, <option>showremove</" +"option> e <option>showpurge</option>. Ulteriori informazioni su queste " +"cosiddette selezioni di dpkg possono essere trovate in &dpkg;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml msgid "" "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " "error." @@ -2755,64 +3101,119 @@ msgstr "" "normale e un valore diverso da zero in caso di errore." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-secure.8.xml:49 +#: apt-secure.8.xml msgid "Archive authentication support for APT" msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:54 +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " +#| "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " +#| "that data like packages in the archive can't be modified by people who " +#| "have no access to the Release file signing key." +msgid "" +"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " +"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " +"that data like packages in the archive can't be modified by people who have " +"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 " +"<command>APT</command> requires repositories to provide recent " +"authentication information for unimpeded usage of the repository." +msgstr "" +"A partire dalla versione 0.6, <command>APT</command> contiene del codice che " +"controlla le firme dei file Release per tutti i repository. Ciò assicura che " +"dati quali i pacchetti nell'archivio non possano essere modificati da " +"persone che non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all " +#| "current APT versions will raise a warning in <command>update</command> " +#| "operations and front-ends like <command>apt-get</command> will require " +#| "explicit confirmation if an installation request includes a package from " +#| "such an unauthenticated archive." +msgid "" +"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current " +"APT versions will refuse to download data from them by default in " +"<command>update</command> operations and even if forced to download front-" +"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation " +"request includes a package from such an unauthenticated archive." +msgstr "" +"Se un archivio ha un file Release non firmato o non ha per nulla un file " +"Release, le versioni attuali di APT mostrano un avvertimento durante le " +"operazioni di <command>update</command> e i frontend come <command>apt-get</" +"command> richiedono una conferma esplicita se una richiesta di installazione " +"include un pacchetto da un archivio non autenticato di questo tipo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it " +"encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period " +"on this backward compatibility effecting change. This exception will be " +"removed in future releases and you can opt-out of this grace period by " +"setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::" +"AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--" +"no-allow-insecure-repositories</option> on the command line." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml msgid "" -"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " -"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " -"packages in the archive can't be modified by people who have no access to " -"the Release file signing key." +"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the " +"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to " +"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be " +"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</" +"literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all " +"options to force apt to continue supporting them will eventually be " +"removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to " +"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as " +"detailed in &sources-list;." msgstr "" -"A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che " -"controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che " -"i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che " -"non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:62 +#: apt-secure.8.xml msgid "" -"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " -"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " -"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " -"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " -"sources to be verified before downloading packages from them." +"A repository which previously was authentication but would loose this state " +"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients " +"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure " +"repositories. The error can be overcome by additionally setting " +"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to " +"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-" +"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>." msgstr "" -"Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per " -"la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato " -"e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command>apt-" -"get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non firmati; " -"le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti prima di " -"scaricare pacchetti da esse." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:71 +#: apt-secure.8.xml msgid "" -"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " -"authentication feature." +"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; " +"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " +"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." msgstr "" -"I frontend per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano " -"questa nuova funzionalità di autenticazione." +"Nota: tutti i front-end di gestione dei pacchetti basati su APT, come &apt-" +"get;, &aptitude; e &synaptic;, supportano questa funzionalità di " +"autenticazione, perciò questa pagina di manuale usa <literal>APT</literal> " +"per fare riferimento a tutti loro solo per ragioni di semplicità." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:76 -msgid "Trusted archives" -msgstr "Archivi fidati" +#: apt-secure.8.xml +msgid "Trusted Repositories" +msgstr "Repository fidati" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:79 +#: apt-secure.8.xml msgid "" -"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " +"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " "is preserved." msgstr "" -"La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari " +"La catena di fiducia da un archivio APT all'utente finale è composta di vari " "passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; " "il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia " "fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa " @@ -2821,7 +3222,7 @@ msgstr "" "dell'archivio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:87 +#: apt-secure.8.xml msgid "" "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " @@ -2834,25 +3235,27 @@ msgstr "" "verify e devscripts)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:94 -msgid "" -"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " -"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " -"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " -"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " -"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " -"ensure the identity of the key holder." -msgstr "" -"La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un " -"nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. " -"Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con " -"una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel " -"pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri " -"manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità " -"del proprietario della chiave." +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new " +"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " +"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one " +"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring " +"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" +"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " +"procedures exist in all Debian-based distributions." +msgstr "" +"La catena di fiducia in Debian ha inizio (ad esempio) quando un manutentore " +"carica un nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio " +"Debian. Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere " +"firmato con una chiave contenuta in uno dei portachiavi dei manutentori " +"Debian (disponibili nel pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori " +"sono firmate da altri manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per " +"assicurare l'identità del proprietario della chiave. Procedure simili " +"esistono in tutte le distribuzioni basate su Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:104 +#: apt-secure.8.xml msgid "" "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " @@ -2874,7 +3277,7 @@ msgstr "" "&keyring-package;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:115 +#: apt-secure.8.xml msgid "" "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " "a package from it and compare it with the checksum of the package they " @@ -2886,7 +3289,7 @@ msgstr "" "ad APT che lo fa automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:120 +#: apt-secure.8.xml msgid "" "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" @@ -2895,7 +3298,7 @@ msgstr "" "È progettato per prevenire due possibili attacchi:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:125 +#: apt-secure.8.xml msgid "" "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " @@ -2910,7 +3313,7 @@ msgstr "" "server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:133 +#: apt-secure.8.xml msgid "" "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " @@ -2923,39 +3326,52 @@ msgstr "" "gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:140 +#: apt-secure.8.xml msgid "" -"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " -"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " -"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" -"package signature." +"However, it does not defend against a compromise of the master server itself " +"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " +"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package " +"signature." msgstr "" -"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian " -"stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per " -"firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le " -"firme a livello di singolo pacchetto." +"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale stesso (che " +"firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per firmare i " +"file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le firme a " +"livello di singolo pacchetto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:146 -msgid "User configuration" +#: apt-secure.8.xml +msgid "User Configuration" msgstr "Configurazione utente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:148 +#: apt-secure.8.xml msgid "" "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " -"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " -"this release will automatically contain the default Debian archive signing " -"keys used in the Debian package repositories." +"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well " +"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which " +"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." msgstr "" "<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi " -"usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se " -"un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi " -"predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei " -"pacchetti Debian." +"usate da APT per fidarsi dei repository. Può essere usato per aggiungere o " +"rimuovere chiavi, oltre che per elencare le chiavi fidate. È possibile " +"limitare quali chiavi possono firmare determinati archivi usando " +"<option>Signed-By</option> in &sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:155 +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"Note that a default installation already contains all keys to securely " +"acquire packages from the default repositories, so fiddling with " +"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " +"added." +msgstr "" +"Notare che un'installazione predefinita contiene già tutte le chiavi per " +"acquisire in modo sicuro i pacchetti dai repository predefiniti, perciò le " +"modifiche fatte a mano con <command>apt-key</command> sono necessarie solo " +"se vengono aggiunti repository di terze parti." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml msgid "" "In order to add a new key you need to first download it (you should make " "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " @@ -2972,12 +3388,12 @@ msgstr "" "filename> dagli archivi che sono configurati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:164 -msgid "Archive configuration" +#: apt-secure.8.xml +msgid "Archive Configuration" msgstr "Configurazione dell'archivio" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:166 +#: apt-secure.8.xml msgid "" "If you want to provide archive signatures in an archive under your " "maintenance you have to:" @@ -2986,7 +3402,7 @@ msgstr "" "si deve:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:171 +#: apt-secure.8.xml msgid "" "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" @@ -2997,7 +3413,7 @@ msgstr "" "command> (fornito in apt-utils)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:176 +#: apt-secure.8.xml msgid "" "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." @@ -3008,18 +3424,42 @@ msgstr "" "Release</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:180 +#: apt-secure.8.xml msgid "" -"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " +"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will " "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " -"archive." +"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like " +"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " +"updates and key transitions automatically later." msgstr "" -"<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo " -"modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare " -"i file nell'archivio." +"<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in modo " +"che i propri utenti sappiano quale chiave devono importare per poter " +"autenticare i file nell'archivio. È meglio distribuire la propria chiave in " +"un proprio pacchetto portachiavi, come &keyring-distro; fa con &keyring-" +"package; per essere in grado in futuro di distribuire aggiornamenti e " +"transizioni di chiave in modo automatico." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</" +"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust " +"described above is broken. How you can help users add your key depends on " +"your archive and target audience ranging from having your keyring package " +"included in another archive users already have configured (like the default " +"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." +msgstr "" +"<emphasis>Fornire istruzioni su come aggiungere il proprio archivio e la " +"propria chiave</emphasis>. Se i propri utenti non possono acquisire la " +"chiave in maniera sicura, la catena di fiducia descritta sopra viene " +"interrotta. Il modo in cui si può aiutare gli utenti ad aggiungere la " +"propria chiave dipende dal proprio archivio e dalla propria utenza e va da " +"avere un proprio pacchetto portachiavi incluso in un altro archivio che gli " +"utenti hanno già configurato (come i repository predefiniti della loro " +"distribuzione) a sfruttare la rete di fiducia." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:187 +#: apt-secure.8.xml msgid "" "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " @@ -3030,38 +3470,38 @@ msgstr "" "primi due passi descritti sopra." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:195 +#: apt-secure.8.xml msgid "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:199 +#: apt-secure.8.xml msgid "" "For more background information you might want to review the <ulink url=" -"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " -"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " -"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." +"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " +"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also " +"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" "ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" "Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può " -"leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-" +"leggere il capitolo <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-" "debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale " "Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url=" "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " "Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:212 +#: apt-secure.8.xml msgid "Manpage Authors" msgstr "Autori della pagina di manuale" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:214 +#: apt-secure.8.xml msgid "" "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." @@ -3070,12 +3510,12 @@ msgstr "" "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-cdrom.8.xml:34 +#: apt-cdrom.8.xml msgid "APT CD-ROM management utility" msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:40 +#: apt-cdrom.8.xml msgid "" "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " @@ -3088,7 +3528,7 @@ msgstr "" "possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:47 +#: apt-cdrom.8.xml msgid "" "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " @@ -3100,7 +3540,7 @@ msgstr "" "tenere conto di possibili errori di masterizzazione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:58 +#: apt-cdrom.8.xml msgid "" "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " @@ -3115,7 +3555,7 @@ msgstr "" "descrittivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:66 +#: apt-cdrom.8.xml msgid "" "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" @@ -3126,7 +3566,7 @@ msgstr "" "file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:74 +#: apt-cdrom.8.xml msgid "" "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " "stored file name" @@ -3135,7 +3575,7 @@ msgstr "" "il nome dei file memorizzato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:87 +#: apt-cdrom.8.xml msgid "" "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" @@ -3146,7 +3586,7 @@ msgstr "" "<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:95 +#: apt-cdrom.8.xml msgid "" "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " @@ -3158,7 +3598,7 @@ msgstr "" "cdrom::mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:104 +#: apt-cdrom.8.xml msgid "" "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " @@ -3170,7 +3610,7 @@ msgstr "" "Rename</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:113 +#: apt-cdrom.8.xml msgid "" "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" @@ -3181,7 +3621,7 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:121 +#: apt-cdrom.8.xml msgid "" "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " @@ -3194,7 +3634,7 @@ msgstr "" "errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:131 +#: apt-cdrom.8.xml msgid "" "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " @@ -3206,7 +3646,7 @@ msgstr "" "più tempo, ma troverà tutti i file." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:142 +#: apt-cdrom.8.xml msgid "" "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " @@ -3217,12 +3657,12 @@ msgstr "" "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:155 +#: apt-cdrom.8.xml msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:160 +#: apt-cdrom.8.xml msgid "" "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." @@ -3231,12 +3671,12 @@ msgstr "" "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-config.8.xml:35 +#: apt-config.8.xml msgid "APT Configuration Query program" msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:41 +#: apt-config.8.xml msgid "" "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " @@ -3249,7 +3689,7 @@ msgstr "" "modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:53 +#: apt-config.8.xml msgid "" "shell is used to access the configuration information from a shell script. " "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " @@ -3265,7 +3705,7 @@ msgstr "" "modo simile a:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#: apt-config.8.xml:61 +#: apt-config.8.xml #, no-wrap msgid "" "OPTS=\"-f\"\n" @@ -3277,7 +3717,7 @@ msgstr "" "eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:66 +#: apt-config.8.xml msgid "" "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" "options with a default of <option>-f</option>." @@ -3287,7 +3727,7 @@ msgstr "" "option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:70 +#: apt-config.8.xml msgid "" "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " @@ -3298,12 +3738,12 @@ msgstr "" "un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:79 +#: apt-config.8.xml msgid "Just show the contents of the configuration space." msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:92 +#: apt-config.8.xml msgid "" "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" "empty to remove them from the output." @@ -3312,12 +3752,12 @@ msgstr "" "predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-config.8.xml:97 +#: apt-config.8.xml msgid "%f "%v";%n" msgstr "%f "%v";%n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:98 +#: apt-config.8.xml msgid "" "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " @@ -3336,13 +3776,13 @@ msgstr "" "%. " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66 -#: apt-ftparchive.1.xml:610 +#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "&apt-conf;" msgstr "&apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:117 +#: apt-config.8.xml msgid "" "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." @@ -3351,27 +3791,27 @@ msgstr "" "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> -#: apt.conf.5.xml:22 +#: apt.conf.5.xml msgid "Initial documentation of Debug::*." msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> -#: apt.conf.5.xml:23 +#: apt.conf.5.xml msgid "dburrows@debian.org" msgstr "dburrows@debian.org" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28 +#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml msgid "5" msgstr "5" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt.conf.5.xml:40 +#: apt.conf.5.xml msgid "Configuration file for APT" msgstr "file di configurazione di APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:44 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " @@ -3385,7 +3825,7 @@ msgstr "" "ambiente uniforme." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> -#: apt.conf.5.xml:50 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " "following order:" @@ -3394,7 +3834,7 @@ msgstr "" "seguente ordine:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:52 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " "any)" @@ -3403,7 +3843,7 @@ msgstr "" "presente)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:54 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " @@ -3423,7 +3863,7 @@ msgstr "" "silenziosamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:61 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" @@ -3431,7 +3871,16 @@ msgstr "" "literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:63 +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " +"the root of the tree." +msgstr "" +"tutte le opzioni impostate nel sottoalbero di configurazione specifico dei " +"binari sono spostate nella radice dell'albero." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml msgid "" "the command line options are applied to override the configuration " "directives or to load even more configuration files." @@ -3440,12 +3889,12 @@ msgstr "" "di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:67 +#: apt.conf.5.xml msgid "Syntax" msgstr "Sintassi" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:68 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The configuration file is organized in a tree with options organized into " "functional groups. Option specification is given with a double colon " @@ -3460,7 +3909,7 @@ msgstr "" "Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:74 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " @@ -3485,7 +3934,7 @@ msgstr "" "parentesi graffe come in:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:87 +#: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "" "APT {\n" @@ -3503,7 +3952,7 @@ msgstr "" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:95 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " @@ -3515,13 +3964,13 @@ msgstr "" "voci, separate da un punto e virgola." #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:100 +#: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:103 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " "for how it should look." @@ -3530,7 +3979,7 @@ msgstr "" "buona guida su come debba essere un file di configurazione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:106 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." @@ -3540,7 +3989,7 @@ msgstr "" "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:109 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " @@ -3555,7 +4004,7 @@ msgstr "" "sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:114 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " "deprecated and not supported by alternative implementations) and " @@ -3575,7 +4024,7 @@ msgstr "" "queste righe devono terminare con un punto e virgola.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:124 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " @@ -3591,7 +4040,7 @@ msgstr "" "ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:132 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " @@ -3611,7 +4060,7 @@ msgstr "" "di comando.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:140 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " "for one item per line, and that you should not use it in combination with " @@ -3641,12 +4090,12 @@ msgstr "" "ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:155 +#: apt.conf.5.xml msgid "The APT Group" msgstr "Il gruppo APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:156 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " "options for all of the tools." @@ -3655,7 +4104,7 @@ msgstr "" "contenere le opzioni per tutti gli strumenti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:161 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " @@ -3666,7 +4115,7 @@ msgstr "" "predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:168 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " @@ -3688,7 +4137,34 @@ msgstr "" "quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:182 +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This scope defines which compression formats are supported, how compression " +"and decompression can be performed if support for this format isn't built " +"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress " +"something in this format. As an example the following configuration stanza " +"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files " +"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will " +"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline " +"parameters for compression and uncompression:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"APT::Compressor::rev {\n" +"\tName \"rev\";\n" +"\tExtension \".reversed\";\n" +"\tBinary \"rev\";\n" +"\tCompressArg {};\n" +"\tUncompressArg {};\n" +"\tCost \"10\";\n" +"};\n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml msgid "" "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " @@ -3702,21 +4178,21 @@ msgstr "" "precedenza sulla notazione della lista." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:190 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Default release to install packages from if more than one version is " "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " -"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " -"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." +"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-" +"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." msgstr "" "Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più " "di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la " -"versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-" -"codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-" -"preferences;." +"versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&debian-" +"stable-codename;», «&debian-testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche " +"&apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:196 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " "ignore held packages in its decision making." @@ -3725,7 +4201,7 @@ msgstr "" "di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:201 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " @@ -3739,7 +4215,7 @@ msgstr "" "reinstallarli." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:209 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " @@ -3766,7 +4242,7 @@ msgstr "" "che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:221 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " @@ -3796,7 +4272,7 @@ msgstr "" "l'unico problema che può aiutare a prevenire." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:234 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " @@ -3814,7 +4290,7 @@ msgstr "" "il processo di aggiornamento." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:245 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " @@ -3835,7 +4311,7 @@ msgstr "" "<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:257 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " @@ -3873,14 +4349,14 @@ msgstr "" "della cache è disabilitata." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:273 +#: apt.conf.5.xml msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." msgstr "" "Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione " "essenziali." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:277 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " "for more information about the options here." @@ -3889,7 +4365,7 @@ msgstr "" "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:282 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " "documentation for more information about the options here." @@ -3898,7 +4374,7 @@ msgstr "" "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:287 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " "documentation for more information about the options here." @@ -3907,12 +4383,12 @@ msgstr "" "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:293 +#: apt.conf.5.xml msgid "The Acquire Group" msgstr "Il gruppo Acquire" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:294 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " @@ -3923,7 +4399,7 @@ msgstr "" "scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:301 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " @@ -3932,7 +4408,9 @@ msgid "" "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " -"used." +"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; " +"entries should be preferred to disable the check selectively instead of " +"using this global override." msgstr "" "Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una " "data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti " @@ -3942,10 +4420,12 @@ msgstr "" "degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione " "<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un " "valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-" -"ValidTime</literal> seguente." +"ValidTime</literal> seguente. Per disabiitare il controllo in modo selettivo " +"dovrebbe essere preferita l'opzione <option>Check-Valid-Until</option> delle " +"voci in &sources-list;, invece di usare questa configurazione globale." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:314 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -3953,7 +4433,9 @@ msgid "" "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " -"the label of the archive to the option name." +"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " +"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" +"Until-Max</option> option there." msgstr "" "Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata " "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file " @@ -3962,10 +4444,12 @@ msgstr "" "usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è " "<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte " "impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta " -"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione." +"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione. È preferibile ottenere la " +"stessa cosa per voci specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione " +"<option>Valid-Until-Max</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:326 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -3973,7 +4457,9 @@ msgid "" "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " -"label of the archive to the option name." +"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " +"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" +"Until-Min</option> option there." msgstr "" "Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata " "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file " @@ -3982,21 +4468,26 @@ msgstr "" "un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-" "Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della " "data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun " -"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione." +"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome " +"dell'opzione. È preferibile ottenere la stessa cosa per voci specifiche in " +"&sources-list; usando lì l'opzione <option>Valid-Until-Min</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:338 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " -"by default." +"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries " +"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there." msgstr "" "Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli " "indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare " -"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito." +"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito. È preferibile fare questa " +"impostazione per file indice o voci specifiche in &sources-list; usando lì " +"l'opzione <option>PDiffs</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:341 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " @@ -4014,7 +4505,24 @@ msgstr "" "completo invece delle patch." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:351 +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the " +"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True " +"by default, but automatically disabled if the source indicates no support " +"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, " +"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using " +"the <option>By-Hash</option> option there." +msgstr "" +"Cerca di scaricare gli indici usando un URI costruito a partire da una somma " +"hash del file atteso invece che scaricato attraverso un nome di file stable " +"ben noto. Attiva in modo predefinito, ma disabilitata in modo predefinito se " +"la fonte non indica il supporto per essa. Il suo uso può essere forzato con " +"il valore speciale «force». È preferibile impostarla per file indice o voci " +"specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione <option>By-Hash</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " @@ -4029,7 +4537,7 @@ msgstr "" "literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:359 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " "files the given number of times." @@ -4039,7 +4547,7 @@ msgstr "" "ha avuto successo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:364 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." @@ -4050,7 +4558,7 @@ msgstr "" "vero." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:369 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" @@ -4069,7 +4577,7 @@ msgstr "" "la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:377 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " @@ -4089,7 +4597,7 @@ msgstr "" "file .deb." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." @@ -4099,27 +4607,28 @@ msgstr "" "quello per i dati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:390 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " -"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " -"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" -"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " -"HTTP/1.1 specification." +"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and " +"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the " +"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. " +"It is enabled by default with the value 10." msgstr "" "L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere " "usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono " "essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica " -"quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT " -"avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore " -"predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero " -"sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi " -"con la specifica HTTP/1.1." +"quante richieste sono inviate in una pipeline. APT cerca di rilevare al " +"momento dell'esecuzione i server web e i proxy con comportamento non " +"corretto e di aggirare il problema, ma se è noto che i propri non sono " +"conformi alla specifica HTTP/1.1, l'uso delle pipeline può essere " +"disabilitato impostando il valore a 0. In modo predefinito è abilitato con " +"il valore 10." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:397 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " "follow redirects, which is enabled by default." @@ -4128,7 +4637,7 @@ msgstr "" "meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:400 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " @@ -4143,7 +4652,7 @@ msgstr "" "scaricamento da più server contemporaneamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:407 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " @@ -4155,17 +4664,31 @@ msgstr "" "conosciuto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:411 +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to " +#| "specify an external command to discover the http proxy to use. Apt " +#| "expects the command to output the proxy on stdout in the style " +#| "<literal>http://proxy:port/</literal>. This will override the generic " +#| "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> but not any specific host proxy " +#| "configuration set via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. " +#| "See the &squid-deb-proxy-client; package for an example implementation " +#| "that uses avahi. This option takes precedence over the legacy option name " +#| "<literal>ProxyAutoDetect</literal>." msgid "" "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " -"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the " -"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:" -"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::" -"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via " -"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-" -"client; package for an example implementation that uses avahi. This option " -"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</" -"literal>." +"an external command to discover the http proxy to use. The first and only " +"parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-" +"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on " +"stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> " +"or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output " +"indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-" +"detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration " +"is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</" +"replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an " +"example implementation that uses avahi. This option takes precedence over " +"the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>." msgstr "" "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per " "specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si " @@ -4178,7 +4701,7 @@ msgstr "" "sull'opzione col nome obsoleto <literal>ProxyAutoDetect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:429 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " @@ -4195,7 +4718,7 @@ msgstr "" "<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:437 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " @@ -4236,7 +4759,7 @@ msgstr "" "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:458 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" @@ -4270,7 +4793,7 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:478 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " @@ -4286,7 +4809,7 @@ msgstr "" "uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:485 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " @@ -4300,7 +4823,7 @@ msgstr "" "a causa della sua bassa efficienza." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:490 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " @@ -4316,13 +4839,13 @@ msgstr "" "parte dei server FTP non supporta la RFC 2428." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:504 +#: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:499 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " @@ -4344,7 +4867,7 @@ msgstr "" "comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:512 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" "literal>, which passes additional parameters to gpgv." @@ -4353,21 +4876,30 @@ msgstr "" "literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:523 +#: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:518 +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "List of compression types which are understood by the acquire methods. " +#| "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " +#| "compression formats. By default the acquire methods can decompress " +#| "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" +#| "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " +#| "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " +#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgid "" "List of compression types which are understood by the acquire methods. " "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " -"compression formats. By default the acquire methods can decompress " -"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" -"command> compressed files; with this setting more formats can be added on " -"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " -"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +"compression formats. By default the acquire methods can decompress and " +"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</" +"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as " +"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</" +"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I " "file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari " @@ -4378,33 +4910,48 @@ msgstr "" "metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:528 +#: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:531 -#, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" +msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:524 +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in " +#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. " +#| "The acquire system will try the first and proceed with the next " +#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other " +#| "type simply add the preferred type first - default types not already " +#| "added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. " +#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer " +#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> " +#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be " +#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the " +#| "configure setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" " +#| "id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list " +#| "explicitly as it will be added automatically." msgid "" "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " "order the acquire system will try to download the compressed files. The " "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " -"preferred type first - default types not already added will be implicitly " -"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" -"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " -"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" -"command> should be preferred over <command>gzip</command> and " -"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " -"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " -"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " -"automatically." +"preferred type first - types not already added will be implicitly appended " +"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " +"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all " +"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred " +"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure " +"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It " +"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it " +"will be added automatically." msgstr "" "Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in " "quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. " @@ -4421,24 +4968,37 @@ msgstr "" "all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:538 +#: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:533 +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" +#| "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " +#| "method will only be used if this file exists; e.g. for the " +#| "<literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder " +#| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified " +#| "on the command line will be added at the end of the list specified in the " +#| "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in " +#| "this case over the ones specified in the configuration files you can set " +#| "the option direct - not in list style. This will not override the " +#| "defined list; it will only prefix the list with this type." msgid "" "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" -"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " -"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" -"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" -"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " -"be added at the end of the list specified in the configuration files, but " -"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " -"specified in the configuration files you can set the option direct - not in " -"list style. This will not override the defined list; it will only prefix " -"the list with this type." +"literal> will be checked at run time. If this option has been set and " +"support for this format isn't directly built into apt, the method will only " +"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method " +"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> " +"Note also that list entries specified on the command line will be added at " +"the end of the list specified in the configuration files, but before the " +"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " +"the configuration files you can set the option direct - not in list style. " +"This will not override the defined list; it will only prefix the list with " +"this type." msgstr "" "Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></" "literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è " @@ -4453,7 +5013,7 @@ msgstr "" "definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:543 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " @@ -4465,7 +5025,7 @@ msgstr "" "soprattutto per i mirror locali." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:550 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " @@ -4479,7 +5039,7 @@ msgstr "" "modo predefinito è disabilitato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:558 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" @@ -4498,13 +5058,13 @@ msgstr "" "codici di lingua lunghi sono particolarmente rari." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:575 +#: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:563 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The default list includes \"environment\" and \"en\". " "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " @@ -4543,7 +5103,7 @@ msgstr "" "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:576 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " @@ -4557,22 +5117,192 @@ msgstr "" "implicito)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:585 +#: apt.conf.5.xml msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:591 +#: apt.conf.5.xml msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " +"is 10MB." +msgstr "" +"La dimensione massima per i file Release/Release.gpg/InRelease. Il valore " +"predefinito è 10 MB." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified " +"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " +"\"true\"." +msgstr "" +"Questa opzione controlla se apt usa il record del server DNS SRV come " +"specificato nella RFC 2782 per selezionare un server alternativo a cui " +"connettersi. In modo predefinito è impostata a vero («true»)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow update operations to load data files from repositories without " +"sufficient security information. The default value is \"<literal>false</" +"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in " +"&apt-secure;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Allow update operations to load data files from repositories which provide " +"security information, but these are deemed no longer cryptographically " +"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, " +"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " +#| "durign a update operation. When there is no valid signature of a " +#| "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can " +#| "be used to override this protection. You almost certainly never want to " +#| "enable this. The default is false. Note that apt will still consider " +#| "packages from this source untrusted and warn about them if you try to " +#| "install them." +msgid "" +"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " +"during an update operation. When there is no valid signature for a " +"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be " +"used to override this protection. You almost certainly never want to enable " +"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as " +"well as alternatives are detailed in &apt-secure;." +msgstr "" +"Permette che un repository che era in precedenza firmato con gpg diventi non " +"firmato durante un'operazione di aggiornamento. Quando non c'è una firma " +"valida per un repository precedentemente fidato, apt rifiuta " +"l'aggiornamento. Questa opzione può essere usata per scavalcare questa " +"protezione. Non dovrebbe mai venire abilitata. Il valore predefinito è " +"falso. Notare che apt considera comunque i pacchetti da questa fonte come " +"non fidati e produce avvertimenti se si cerca di installarli." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml +msgid "scope" +msgstr "ambito" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get " +"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. " +"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used " +"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</" +"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" +"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this " +"value is taken. The value in the Release file can be overridden with " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" +"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" +"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a " +"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced " +"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: " +"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this " +"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source " +"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</" +"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete " +"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. " +"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a " +"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an " +"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</" +"literal>' is available for this option indicating that this source can't be " +"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " +"available in this case." +msgstr "" +"L'acquisizione di changelog è possibile solamente se è noto un URI da cui " +"ottenerli. Il file Release indica questa informazione preferibilmente in un " +"campo «Changelogs». Se questo non è disponibile, viene usato il campo Label/" +"Origin del file Release per controllare se esiste un'opzione " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>ETICHETTA</" +"replaceable></literal> o <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" +"<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal> e, se è così, viene preso " +"questo valore. Il valore nel file Release può essere scavalcato con " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>ETICHETTA</" +"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" +"Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. Il valore deve essere " +"un URI normale verso un file di testo, tranne per il fatto che dati " +"specifici di pacchetto sono sostituito con il segnaposto " +"<literal>@CHANGEPATH@</literal>. Il valore per esso è: 1. se il pacchetto è " +"da una componente (es. <literal>main</literal>) è la prima parte, altrimenti " +"viene omesso; 2. la prima lettera del nome del pacchetto sorgente, tranne " +"per i pacchetti sorgente con nome che inizia con «<literal>lib</literal>», " +"nel qual caso saranno le prime quattro lettere; 3. il nome completo del " +"pacchetto sorgente; 4. il nome completo di nuovo e 5. la versione sorgente. " +"La prima (se presente), la seconda, la terza e la quarta parte sono separate " +"da una sbarra («<literal>/</literal>») e tra la quarta e la quinta parte c'è " +"un trattino basso («<literal>_</literal>»). Per questa opzione è disponibile " +"il valore speciale «<literal>no</literal>» che indica che questa fonte non " +"può essere usata per acquisire file changelog. In questo caso viene provata " +"un'altra fonte, se disponibile." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:598 +#: apt.conf.5.xml +msgid "Binary specific configuration" +msgstr "Configurazione specifica per binari" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can " +"be useful to set certain options only for a specific binary as even options " +"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::" +"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " +"<command>apt</command>." +msgstr "" +"Specialmente con l'introduzione del binario <command>apt</command> può " +"essere utile impostare determinate opzioni solamente per uno specifico " +"binario, dato che anche opzioni che sembrerebbero avere effetto solo su un " +"determinato binario come <option>APT::Get::Show-Versions</option>, hanno " +"effetto su <command>apt-get</command> così come su <command>apt</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the " +"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</" +"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-" +"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by " +"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." +msgstr "" +"L'impostazione di un'opzione per un solo binario specifico può essere " +"ottenuta solamente impostando l'opzione all'interno di un ambito " +"<option>Binary::<replaceable>binario-specifico</replaceable></option>. Ad " +"esempio impostare l'opzione <option>APT::Get::Show-Versions</option> " +"solamente per <command>apt</command> può essere fatto impostando invece " +"<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set " +"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files " +"loaded via the commandline." +msgstr "" +"Notare che, come visto nella sezione DESCRIZIONE più in alto, non si possono " +"impostare opzioni specifiche per un binario dalla riga di comando né nei " +"file di configurazione caricati tramite la riga di comando" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml msgid "Directories" msgstr "Directory" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:600 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " @@ -4592,29 +5322,31 @@ msgstr "" "<filename>/</filename> o <filename>./</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:607 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " -"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow " +"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " +"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " -"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " -"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" +"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " +"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" "<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle " "informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti " "<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la " "posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::" "archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata " -"impostando il loro nome ad una stringa vuota. Questo rallenta l'avvio ma fa " -"risparmiare spazio su disco. È probabilmente preferibile disattivare " -"pkgcache piuttosto che srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, " -"la directory predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>" +"impostando <literal>pkgcache</literal> o <literal>srcpkgcache</literal> a " +"<literal>\"\"</literal>. Questo rallenta l'avvio ma fa risparmiare spazio su " +"disco. È probabilmente preferibile disattivare pkgcache piuttosto che " +"srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, la directory " +"predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:616 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " @@ -4629,7 +5361,7 @@ msgstr "" "configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:622 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " @@ -4640,7 +5372,7 @@ msgstr "" "termine viene caricato il file di configurazione principale." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:626 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " @@ -4657,28 +5389,29 @@ msgstr "" "specificano la posizione dei rispettivi programmi." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:634 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " -"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " -"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " -"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " -"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" -"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " -"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" -"filename>." +"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " +"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for " +"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</" +"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/" +"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in " +"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to " +"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." msgstr "" "La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato " -"speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno " -"relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono " -"specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se " -"<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e " -"<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/" -"status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/" -"staging/var/lib/dpkg/status</filename>." +"speciale. Se impostata, tutti i percorsi saranno relativi a " +"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono specificati " +"in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se <literal>RootDir</" +"literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e <literal>Dir::" +"State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/status</" +"filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/staging/" +"var/lib/dpkg/status</filename>. Se si desidera un prefisso solo per i " +"percorsi relativi, impostare invece <literal>Dir</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:647 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " @@ -4696,12 +5429,12 @@ msgstr "" "questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:656 +#: apt.conf.5.xml msgid "APT in DSelect" msgstr "APT in DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:658 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " @@ -4712,7 +5445,7 @@ msgstr "" "sezione <literal>DSelect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:663 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" @@ -4734,7 +5467,7 @@ msgstr "" "scaricare i nuovi pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:677 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " "options when it is run for the install phase." @@ -4744,7 +5477,7 @@ msgstr "" "installazione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:682 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " "options when it is run for the update phase." @@ -4754,7 +5487,7 @@ msgstr "" "aggiornamento." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:687 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " "The default is to prompt only on error." @@ -4764,12 +5497,12 @@ msgstr "" "solo in caso di errore." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:693 +#: apt.conf.5.xml msgid "How APT calls &dpkg;" msgstr "Come APT invoca &dpkg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:694 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " "in the <literal>DPkg</literal> section." @@ -4778,7 +5511,7 @@ msgstr "" "&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:699 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " @@ -4789,7 +5522,7 @@ msgstr "" "passata a &dpkg; come un singolo argomento." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:705 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " @@ -4802,7 +5535,7 @@ msgstr "" "bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:712 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " @@ -4820,21 +5553,90 @@ msgstr "" "lo standard input." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:719 +#: apt.conf.5.xml msgid "" -"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " -"version, the APT configuration space and the packages, files and versions " -"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" -"literal> flag to each version being dumped." +"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file " +"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT " +"configuration space, and a list of package actions with filename and version " +"information." msgstr "" -"La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, inclusi " -"la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e i " -"pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 aggiunge " -"l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> per ciascuna " -"versione di cui viene fatto il dump." +"La versione 2 di questo protocollo invia più informazioni attraverso il " +"descrittore di file richiesto: una riga con il testo <literal>VERSION 2</" +"literal>, lo spazio di configurazione di APT e un elenco di azioni di " +"pacchetto con nome file e informazioni sulle versioni." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:724 +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</" +"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable " +"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and " +"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</" +"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::" +"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " +"with a blank line." +msgstr "" +"Ogni riga con una direttiva di configurazione ha la forma " +"<literal>chiave=valore</literal>. I caratteri speciali (segno di uguale, a " +"capo, caratteri non stampabili, virgolette e segno di percentuale in " +"<literal>chiave</literal> e a capo, caratteri non stampabili e segno di " +"percentuale in <literal>valore</literal>) sono codificati con %-valore. Le " +"liste sono rappresentate da più righe <literal>chiave::=valore</literal> con " +"la stessa chiave. La sezione di configurazione termina con una riga vuota." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, " +#| "direction of version change (< for upgrades, > for downgrades, = " +#| "for no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no " +#| "version at all (for example when installing a package for the first time; " +#| "no version is treated as earlier than any real version, so that is an " +#| "upgrade, indicated as <literal>- < 1.23.4</literal>). The action field " +#| "is \"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" " +#| "if it is being removed, or the filename of a .deb file if it is being " +#| "unpacked." +msgid "" +"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name " +"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction " +"of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), " +"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for " +"example when installing a package for the first time; no version is treated " +"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as " +"<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if " +"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or " +"the filename of a .deb file if it is being unpacked." +msgstr "" +"Le righe delle azioni di pacchetto sono costituite nella Versione 2 da " +"cinque campi: vecchia versione, direzione del cambiamento di versione (< " +"per gli aggiornamenti, > per le retrocessioni a versioni precedenti, = " +"per nessun cambiamento), nuova versione, azione. I campi di versione sono " +"«-» per nessuna versione (per esempio quando si installa un pacchetto per la " +"prima volta; la mancanza di versione viene trattata come precedente a " +"qualsiasi versione, perciò è un aggiornamento indicato come <literal>- < " +"1.23.4</literal>). Il campo dell'azione è «**CONFIGURE**» se il pacchetto " +"viene configurato, «**REMOVE**» se viene rimosso o il nome ddi un file .deb " +"se viene spacchettato." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"In Version 3 after each version field follows the architecture of this " +"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the " +"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that " +"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, " +"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." +msgstr "" +"Nella Versione 3 ogni campo di versione viene seguito dall'architettura di " +"questa versione, che è «-» se non c'è versione, e da un campo che mostra il " +"tipo MultiArch «same», «foreign», «allowed» o «none». Notare che «none» è un " +"nome di tipo non corretto che viene mantenuto per questioni di compatibilità " +"e dovrebbe essere letto come «no» e gli utenti sono incoraggiati a " +"supportarli entrambi." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The version of the protocol to be used for the command " "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " @@ -4851,7 +5653,7 @@ msgstr "" "l'informazione nella versione più alta per cui ha il supporto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:731 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "The file descriptor to be used to send the information can be requested with " "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" @@ -4869,7 +5671,7 @@ msgstr "" "file usato per conferma." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:741 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " "<filename>/</filename>." @@ -4878,7 +5680,7 @@ msgstr "" "valore predefinito è <filename>/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:746 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " "default is to disable signing and produce all binaries." @@ -4887,138 +5689,22 @@ msgstr "" "pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i " "binari." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt.conf.5.xml:751 -msgid "dpkg trigger usage (and related options)" -msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:752 -msgid "" -"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " -"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " -"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " -"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " -"intended to activate these options per default in the future, but as it " -"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " -"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " -"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " -"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " -"of the time in the 100% state while it actually configures all packages." -msgstr "" -"APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più " -"aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni " -"ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene " -"eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo " -"necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che " -"questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro " -"ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, " -"necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono " -"perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di " -"produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, " -"tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del " -"tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i " -"pacchetti." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:767 -#, no-wrap -msgid "" -"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" -"PackageManager::Configure \"smart\";\n" -"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" -"DPkg::TriggersPending \"true\";" -msgstr "" -"DPkg::NoTriggers \"true\";\n" -"PackageManager::Configure \"smart\";\n" -"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" -"DPkg::TriggersPending \"true\";" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:761 -msgid "" -"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " -"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " -"understand the current risks and problems with these options, but are brave " -"enough to help testing them, create a new configuration file and test a " -"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " -"you encounter and make sure to note which options you have used in your " -"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " -"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " -"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" -msgstr "" -"Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste " -"opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi " -"attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi " -"da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e " -"provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o " -"miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione " -"quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a " -"&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una " -"combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:774 -msgid "" -"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " -"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " -"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " -"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " -"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " -"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " -"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " -"calls." -msgstr "" -"Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la " -"chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi " -"veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; " -"non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo " -"con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non " -"documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato " -"leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-" -"triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge " -"questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:782 -msgid "" -"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " -"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" -"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" -"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " -"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " -"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " -"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " -"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " -"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " -"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " -"the next option by default, as otherwise the system could end in an " -"unconfigured and potentially unbootable state." -msgstr "" -"Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e " -"«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», " -"il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</" -"literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono " -"essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto " -"(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una " -"chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro " -"canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente " -"a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata " -"una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi " -"valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo " -"predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema " -"potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:797 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" +#| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. " +#| "This option is activated automatically per default if the previous option " +#| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful " +#| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In " +#| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run." msgid "" "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " -"option is activated automatically per default if the previous option is not " -"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " -"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " -"sceneries you could deactivate this option in all but the last run." +"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you " +"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this " +"scenario you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" "Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --" "pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e " @@ -5028,77 +5714,18 @@ msgstr "" "più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile " "si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:804 -msgid "" -"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " -"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " -"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " -"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " -"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." -msgstr "" -"Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto " -"che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</" -"literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> " -"che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian " -"#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli " -"necessari per configurare il pacchetto in questione." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:817 -#, no-wrap -msgid "" -"OrderList::Score {\n" -"\tDelete 500;\n" -"\tEssential 200;\n" -"\tImmediate 10;\n" -"\tPreDepends 50;\n" -"};" -msgstr "" -"OrderList::Score {\n" -"\tDelete 500;\n" -"\tEssential 200;\n" -"\tImmediate 10;\n" -"\tPreDepends 50;\n" -"};" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:810 -msgid "" -"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " -"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " -"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" -"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " -"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " -"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " -"These option and the others in the same group can be used to change the " -"scoring. The following example shows the settings with their default " -"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" -msgstr "" -"I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati " -"immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo " -"abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di " -"configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</" -"literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere " -"necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un " -"punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un " -"pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio " -"maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere " -"usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni " -"con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:830 +#: apt.conf.5.xml msgid "Periodic and Archives options" msgstr "Opzioni Periodic e Archives" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:831 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " -"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " -"for the brief documentation of these options." +"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of " +"this script for the brief documentation of these options." msgstr "" "I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::" "Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti " @@ -5107,12 +5734,12 @@ msgstr "" "all'inizio dello script." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:839 +#: apt.conf.5.xml msgid "Debug options" msgstr "Opzioni di debug" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:841 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " @@ -5130,7 +5757,7 @@ msgstr "" "esserlo:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:852 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" @@ -5141,7 +5768,7 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:860 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" @@ -5152,7 +5779,7 @@ msgstr "" "install</literal>) come utente non root." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:869 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." @@ -5164,7 +5791,7 @@ msgstr "" #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want #. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:877 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " "in CD-ROM IDs." @@ -5173,37 +5800,37 @@ msgstr "" "negli ID dei CD-ROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:887 +#: apt.conf.5.xml msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:896 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" "Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:907 +#: apt.conf.5.xml msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:918 +#: apt.conf.5.xml msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:929 +#: apt.conf.5.xml msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:940 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Print information related to verifying cryptographic signatures using " "<literal>gpg</literal>." @@ -5212,7 +5839,7 @@ msgstr "" "usando <literal>gpg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:951 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Output information about the process of accessing collections of packages " "stored on CD-ROMs." @@ -5221,14 +5848,14 @@ msgstr "" "pacchetti memorizzati su CD-ROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:961 +#: apt.conf.5.xml msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" "Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-" "get;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:971 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" "literal> libraries." @@ -5237,7 +5864,7 @@ msgstr "" "<literal>apt</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:981 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " @@ -5248,7 +5875,7 @@ msgstr "" "system del CD-ROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:992 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." @@ -5258,14 +5885,14 @@ msgstr "" "contemporaneamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1004 +#: apt.conf.5.xml msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" "Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale " "degli scaricamenti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1014 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Output status messages and errors related to verifying checksums and " "cryptographic signatures of downloaded files." @@ -5274,7 +5901,7 @@ msgstr "" "codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1024 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Output information about downloading and applying package index list diffs, " "and errors relating to package index list diffs." @@ -5284,7 +5911,7 @@ msgstr "" "diff." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1036 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Output information related to patching apt package lists when downloading " "index diffs instead of full indices." @@ -5294,7 +5921,7 @@ msgstr "" "invece degli indici completi." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1047 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" @@ -5302,7 +5929,7 @@ msgstr "" "realmente gli scaricamenti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1058 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " "the removal of unused packages." @@ -5311,7 +5938,7 @@ msgstr "" "installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1068 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Generate debug messages describing which packages are being automatically " "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" @@ -5327,7 +5954,7 @@ msgstr "" "pkgProblemResolver</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1082 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " @@ -5359,7 +5986,7 @@ msgstr "" "sezione in cui compare il pacchetto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1103 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " "invoked, with arguments separated by a single space character." @@ -5368,7 +5995,7 @@ msgstr "" "gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1114 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " "any errors encountered while parsing it." @@ -5377,7 +6004,7 @@ msgstr "" "di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1125 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." @@ -5386,7 +6013,7 @@ msgstr "" "literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1137 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" @@ -5394,12 +6021,12 @@ msgstr "" "nell'invocazione di &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1148 +#: apt.conf.5.xml msgid "Output the priority of each package list on startup." msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1158 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " "happens when a complex dependency problem is encountered)." @@ -5409,7 +6036,7 @@ msgstr "" "dipendenze)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1169 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " @@ -5420,7 +6047,7 @@ msgstr "" "la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1181 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." "list</filename>." @@ -5429,21 +6056,23 @@ msgstr "" "filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1191 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." msgstr "" +"Visualizza i comandi esterni che sono richiamati dagli hook di apt. Ciò " +"include ad esempio le opzioni di configurazione <literal>DPkg::{Pre,Post}-" +"Invoke</literal> o <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:1215 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239 -#: apt-ftparchive.1.xml:598 +#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml msgid "Examples" msgstr "Esempi" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1216 +#: apt.conf.5.xml msgid "" "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " "possible options." @@ -5453,17 +6082,17 @@ msgstr "" #. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1228 +#: apt.conf.5.xml msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt_preferences.5.xml:34 +#: apt_preferences.5.xml msgid "Preference control file for APT" msgstr "file di controllo delle preferenze per APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:39 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " @@ -5476,7 +6105,7 @@ msgstr "" "selezionata per l'installazione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:44 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "Several versions of a package may be available for installation when the " "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " @@ -5499,7 +6128,7 @@ msgstr "" "l'installazione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:54 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "Several instances of the same version of a package may be available when the " "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " @@ -5514,7 +6143,7 @@ msgstr "" "effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:61 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " @@ -5539,7 +6168,7 @@ msgstr "" "avvertiti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:72 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " @@ -5561,24 +6190,24 @@ msgstr "" "viene ignorato in modo silenzioso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:81 +#: apt_preferences.5.xml msgid "APT's Default Priority Assignments" msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:96 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:99 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:83 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " "applies to a particular version then the priority assigned to that version " @@ -5606,7 +6235,7 @@ msgstr "" "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:103 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "If the target release has been specified then APT uses the following " "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" @@ -5615,12 +6244,12 @@ msgstr "" "algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:108 +#: apt_preferences.5.xml msgid "priority 1" msgstr "priorità 1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:109 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" @@ -5633,12 +6262,12 @@ msgstr "" "<literal>experimental</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:115 +#: apt_preferences.5.xml msgid "priority 100" msgstr "priorità 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:116 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " @@ -5652,33 +6281,36 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:123 +#: apt_preferences.5.xml msgid "priority 500" msgstr "priorità 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:124 -msgid "" -"to the versions that are not installed and do not belong to the target " -"release." -msgstr "" -"alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio " -"obiettivo." +#: apt_preferences.5.xml +msgid "to the versions that do not belong to the target release." +msgstr "alle versioni che non appartengono al rilascio obiettivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:128 +#: apt_preferences.5.xml msgid "priority 990" msgstr "priorità 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:129 +#: apt_preferences.5.xml +msgid "to the versions that belong to the target release." +msgstr "alle versioni che appartengono al rilascio obiettivo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml msgid "" -"to the versions that are not installed and belong to the target release." +"The highest of those priorities whose description matches the version is " +"assigned to the version." msgstr "" -"alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo." +"Alla versione viene assegnata la più alta di queste priorità la cui " +"descrizione corrisponde alla versione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:134 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "If the target release has not been specified then APT simply assigns " "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " @@ -5696,7 +6328,7 @@ msgstr "" "contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:141 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " "determine which version of a package to install." @@ -5705,7 +6337,7 @@ msgstr "" "seguenti regole, elencate in ordine di precedenza." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:144 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " @@ -5722,12 +6354,12 @@ msgstr "" "rischioso.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:150 +#: apt_preferences.5.xml msgid "Install the highest priority version." msgstr "Installa la versione con la priorità più alta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:151 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " "(that is, the one with the higher version number)." @@ -5736,7 +6368,7 @@ msgstr "" "recente (cioè quella con il numero di versione più alto)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:154 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "If two or more versions have the same priority and version number but either " "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" @@ -5748,7 +6380,7 @@ msgstr "" "non installata." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:160 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " @@ -5764,7 +6396,7 @@ msgstr "" "upgrade</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:167 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " "recent than any of the other available versions. The package will not be " @@ -5778,7 +6410,7 @@ msgstr "" "upgrade</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:172 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " @@ -5797,12 +6429,12 @@ msgstr "" "priorità più alta di quella installata." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:181 +#: apt_preferences.5.xml msgid "The Effect of APT Preferences" msgstr "L'effetto delle preferenze di APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:183 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "The APT preferences file allows the system administrator to control the " "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " @@ -5815,7 +6447,7 @@ msgstr "" "due forme: una forma specifica e una forma generica." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:189 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " "specified packages with a specified version or version range. For example, " @@ -5832,7 +6464,7 @@ msgstr "" "spazi." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:196 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" @@ -5844,7 +6476,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 1001\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:202 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " @@ -5859,7 +6491,7 @@ msgstr "" "identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:208 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " @@ -5870,7 +6502,7 @@ msgstr "" "priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:213 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -5882,7 +6514,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:218 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " @@ -5895,7 +6527,7 @@ msgstr "" "identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:222 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -5907,7 +6539,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:226 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " @@ -5922,7 +6554,7 @@ msgstr "" "«Ximian»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:231 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following record assigns a low priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" @@ -5933,7 +6565,7 @@ msgstr "" "archivio è «<literal>unstable</literal>»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:235 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -5945,60 +6577,74 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:240 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " -"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" -"</literal>\"." +"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-" +"codename;</literal>\"." msgstr "" "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di " "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in " -"codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»." +"codice è «<literal>&debian-testing-codename;</literal>»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:244 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" msgstr "" "Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:249 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " -"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." +"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</" +"literal>\"." msgstr "" "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di " "pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio " "è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è " -"«<literal>&stable-version;</literal>»." +"«<literal>&debian-stable-version;</literal>»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:254 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" -"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" "Package: *\n" -"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" "Pin-Priority: 500\n" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "" +"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All " +"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: " +"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " +"condition is checked." +msgstr "" +"L'effetto dell'operatore virgola è simile ad un «AND» nella logica: tutte le " +"condizioni devono essere soddisfatte affinche il pin faccia corrispondenza. " +"Esiste una sola eccezione: per ciascun tipo di condizione (come due " +"condizioni «a»), solo l'ultima di queste condizioni viene controllata." + # &glob; è rimpiazzato da "glob(7)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:264 +#: apt_preferences.5.xml msgid "Regular expressions and &glob; syntax" msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:266 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " @@ -6014,19 +6660,19 @@ msgstr "" "POSIX racchiusa tra sbarre)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:275 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: gnome* /kde/\n" -"Pin: release n=experimental\n" +"Pin: release a=experimental\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" "Package: gnome* /kde/\n" -"Pin: release n=experimental\n" +"Pin: release a=experimental\n" "Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:281 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " @@ -6037,7 +6683,7 @@ msgstr "" "provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:287 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -6049,7 +6695,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 990\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:293 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " @@ -6068,12 +6714,12 @@ msgstr "" "non viene considerato come un'espressione &glob;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:309 +#: apt_preferences.5.xml msgid "How APT Interprets Priorities" msgstr "Come APT interpreta le priorità" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:312 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" @@ -6083,12 +6729,12 @@ msgstr "" "seguente (semplificando le cose):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:317 +#: apt_preferences.5.xml msgid "P >= 1000" msgstr "P >= 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:318 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " "package" @@ -6097,12 +6743,12 @@ msgstr "" "retrocessione del pacchetto" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:322 +#: apt_preferences.5.xml msgid "990 <= P < 1000" msgstr "990 <= P < 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:323 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "causes a version to be installed even if it does not come from the target " "release, unless the installed version is more recent" @@ -6111,12 +6757,12 @@ msgstr "" "obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:328 +#: apt_preferences.5.xml msgid "500 <= P < 990" msgstr "500 <= P < 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:329 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to the target release or the installed version is more recent" @@ -6126,12 +6772,12 @@ msgstr "" "sia più recente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:334 +#: apt_preferences.5.xml msgid "100 <= P < 500" msgstr "100 <= P < 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:335 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" @@ -6141,12 +6787,12 @@ msgstr "" "installata non sia più recente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:340 +#: apt_preferences.5.xml msgid "0 < P < 100" msgstr "0 < P < 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:341 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "causes a version to be installed only if there is no installed version of " "the package" @@ -6155,32 +6801,43 @@ msgstr "" "è installata" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:345 +#: apt_preferences.5.xml msgid "P < 0" msgstr "P < 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:346 +#: apt_preferences.5.xml msgid "prevents the version from being installed" msgstr "impedisce l'installazione della versione" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "P = 0" +msgstr "P = 0" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml +msgid "has undefined behaviour, do not use it." +msgstr "ha un comportamento non definito, non usarlo." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:351 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" -"If any specific-form records match an available package version then the " -"first such record determines the priority of the package version. Failing " -"that, if any general-form records match an available package version then " -"the first such record determines the priority of the package version." +"The first specific-form record matching an available package version " +"determines the priority of the package version. Failing that, the priority " +"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by " +"generic-form records matching the version. Records defined using patterns " +"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." msgstr "" -"Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di " -"pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la " -"priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un " -"record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto " -"disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della " -"versione del pacchetto." +"Il primo record in forma specifica, che corrisponde ad una versione di " +"pacchetto disponibile, determina la priorità della versione del pacchetto. " +"In caso contrario, la priorità del pacchetto viene definita come il valore " +"massimo di tutte le priorità definite da record in forma generica che " +"corrispondono alla versione. I record definiti usando modelli nel campo Pin " +"diversi da «*» sono trattati come record in forma specifica." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:357 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " "presented earlier:" @@ -6189,7 +6846,7 @@ msgstr "" "record descritti in precedenza:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:361 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" @@ -6217,12 +6874,12 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:374 +#: apt_preferences.5.xml msgid "Then:" msgstr "Allora:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:376 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " "will be installed, so long as that version's version number begins with " @@ -6237,7 +6894,7 @@ msgstr "" "installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:381 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " "available from the local system has priority over other versions, even " @@ -6248,7 +6905,7 @@ msgstr "" "versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:385 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "A version of a package whose origin is not the local system but some other " "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" @@ -6262,13 +6919,13 @@ msgstr "" "installata." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:395 +#: apt_preferences.5.xml msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" msgstr "" "Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:397 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "The locations listed in the &sources-list; file should provide " "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " @@ -6279,7 +6936,7 @@ msgstr "" "i pacchetti disponibili in quelle posizioni." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:401 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" @@ -6298,54 +6955,54 @@ msgstr "" "righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:409 +#: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Package:</literal> line" msgstr "la riga <literal>Package:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:410 +#: apt_preferences.5.xml msgid "gives the package name" msgstr "indica il nome del pacchetto" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463 +#: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Version:</literal> line" msgstr "la riga <literal>Version:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:414 +#: apt_preferences.5.xml msgid "gives the version number for the named package" msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:419 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" -"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" -"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " -"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " -"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " -"relevant for setting APT priorities:" +"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single " +"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages " +"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</" +"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> " +"file are relevant for setting APT priorities:" msgstr "" "Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory " "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad " "esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/" -"&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che " -"si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory " -"sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il " -"file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file " -"<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle " -"priorità di APT:" +"&debian-stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più " +"righe che si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di " +"directory sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che " +"avviene per il file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in " +"un file <filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione " +"delle priorità di APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:430 +#: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:431 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " @@ -6362,75 +7019,75 @@ msgstr "" "preferenze di APT si deve usare la riga:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:441 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release a=stable\n" msgstr "Pin: release a=stable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:447 +#: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Codename:</literal> line" msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:448 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " -"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " -"the packages in the directory tree below the parent of the " -"<filename>Release</filename> file belong to a version named " -"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " -"preferences file would require the line:" +"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that " +"all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-" +"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences " +"file would require the line:" msgstr "" "indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di " -"directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che " -"tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che " -"contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione " -"chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo " -"valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:" +"directory. Per esempio, la riga «Codename: &debian-testing-codename;» " +"specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la " +"directory che contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad " +"una versione chiamata <literal>&debian-testing-codename;</literal>. Per " +"specificare questo valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:457 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap -msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" -msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" +msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" +msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:464 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the release version. For example, the packages in the tree might " -"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " -"normally no version number for the <literal>testing</literal> and " +"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there " +"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and " "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " "of the following lines." msgstr "" "indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero " -"potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. " -"Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni " -"<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono " -"ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di " -"APT si deve usare una delle seguenti righe:" +"potrebbero appartenere alla versione &debian-stable-version; del rilascio " +"Debian. Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le " +"distribuzioni <literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, " +"perché non sono ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle " +"preferenze di APT si deve usare una delle seguenti righe:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:473 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" -"Pin: release v=&stable-version;\n" -"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" -"Pin: release &stable-version;\n" +"Pin: release v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release &debian-stable-version;\n" msgstr "" -"Pin: release v=&stable-version;\n" -"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" -"Pin: release &stable-version;\n" +"Pin: release v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" +"Pin: release &debian-stable-version;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:482 +#: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Component:</literal> line" msgstr "la riga<literal>Component:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:483 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the licensing component associated with the packages in the directory " "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " @@ -6448,18 +7105,18 @@ msgstr "" "usare la riga:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:492 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release c=main\n" msgstr "Pin: release c=main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:498 +#: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Origin:</literal> line" msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:499 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the originator of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" @@ -6471,18 +7128,18 @@ msgstr "" "specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:505 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release o=Debian\n" msgstr "Pin: release o=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:511 +#: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Label:</literal> line" msgstr "la riga <literal>Label:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:512 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the label of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" @@ -6494,13 +7151,13 @@ msgstr "" "specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:518 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release l=Debian\n" msgstr "Pin: release l=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:525 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " @@ -6525,12 +7182,12 @@ msgstr "" "<literal>unstable</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:538 +#: apt_preferences.5.xml msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:540 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " @@ -6541,12 +7198,12 @@ msgstr "" "literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:549 +#: apt_preferences.5.xml msgid "Tracking Stable" msgstr "Seguire Stable in modo continuativo" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:557 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" @@ -6571,7 +7228,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:551 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " @@ -6587,8 +7244,7 @@ msgstr "" "\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620 -#: apt_preferences.5.xml:678 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" @@ -6600,7 +7256,7 @@ msgstr "" "apt-get dist-upgrade\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:569 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " @@ -6613,13 +7269,13 @@ msgstr "" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:586 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:580 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " @@ -6632,12 +7288,12 @@ msgstr "" "nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:592 +#: apt_preferences.5.xml msgid "Tracking Testing or Unstable" msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:601 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -6665,7 +7321,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:594 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " @@ -6682,7 +7338,7 @@ msgstr "" "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:615 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " @@ -6695,13 +7351,13 @@ msgstr "" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:635 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:626 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " @@ -6720,18 +7376,18 @@ msgstr "" "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:642 +#: apt_preferences.5.xml msgid "Tracking the evolution of a codename release" msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:656 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" -"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" +"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n" "Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" @@ -6745,9 +7401,9 @@ msgid "" msgstr "" "Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n" "Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n" -"Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n" +"Explanation: nome in codice &debian-testing-codename; o sid\n" "Package: *\n" -"Pin: release n=&testing-codename;\n" +"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n" @@ -6760,7 +7416,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:644 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " @@ -6787,126 +7443,247 @@ msgstr "" "id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:673 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " -"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " +"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, " "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle " -"versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-" -"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&debian-" +"testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:693 +#: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:684 +#: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " -"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " -"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" -"literal> version if that is more recent than the installed version. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more " +"recent than the installed version, otherwise, to the most recent " +"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed " +"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla " "più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. " "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto " -"alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più " -"nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in " +"alla versione più recente in <literal>&debian-testing-codename;</literal>, " +"se è più nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in " "<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:708 +#: apt_preferences.5.xml msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: sources.list.5.xml:35 +#: sources.list.5.xml msgid "List of configured APT data sources" msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:40 +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files " +"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " +"support any number of active sources and a variety of source media. The " +"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas " +"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most " +"preferred source listed first (in case a single version is available from " +"more than one source). The information available from the configured sources " +"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " +"command from another APT front-end)." +msgstr "" +"L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e i file " +"contenuti in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> sono progettati " +"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. I file " +"elencano una fonte per riga (stile a una riga) o contengono sezioni " +"multiriga che definiscono una o più fonti per sezione (stile deb822), con la " +"fonte preferita elencata per prima (nel caso in cui una singola versione sia " +"disponibile da più di una fonte). Le informazioni disponibili dalle fonti " +"configurate sono acquisite con <command>apt-get update</command> (o con un " +"comando equivalente in un'altra interfaccia per APT)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "sources.list.d" +msgstr "sources.list.d" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml msgid "" -"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " -"support any number of active sources and a variety of source media. The file " -"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The " -"information available from the configured sources is acquired by " -"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " -"APT front-end)." +"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " +"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " +"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have " +"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</" +"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain " +"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period " +"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " +"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-" +"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently " +"ignored." msgstr "" -"L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato " -"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file " -"elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le " -"informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con " -"<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra " -"interfaccia per APT)." +"La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di " +"aggiungere voci per sources.list in file separati. Sono permessi due formati " +"di file differenti, come descritto nelle due sezioni seguenti. I nomi dei " +"file devono terminare con l'estensione <filename>.list</filename> o " +"<filename>.sources</filename> a seconda del formato contenuto. I nomi di " +"file possono contenere solamente lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini " +"bassi (_), trattini (-) e punti (.). In caso contrario APT stampa un " +"messaggio che notifica che un file è stato ignorato, a meno che il file non " +"corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione <literal>Dir::Ignore-" +"Files-Silently</literal>, nel qual caso viene ignorato in modo silenzioso." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "One-Line-Style Format" +msgstr "Formato con stile a una riga" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:47 +#: sources.list.5.xml msgid "" -"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" +"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each " +"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</" "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " -"of that line as a comment." +"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by " +"commenting out the entire line. If options should be provided they are " +"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets " +"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from " +"it with a space. If an option allows multiple values these are separated " +"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is " +"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). " +"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> " +"as separators, which instead of replacing the default with the given " +"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values." +msgstr "" +"I file in questo formato hanno l'estensione <filename>.list</filename>. Ogni " +"riga che specifica una fonte inizia con un tipo (es. <literal>deb-src</" +"literal> seguito da opzioni e argomenti per questo tipo. Voci singole non " +"possono proseguire su una riga successiva. Le righe vuote sono ignorate e un " +"carattere <literal>#</literal> in qualunque punto di una riga contrassegna " +"il resto di tale riga come commento. Di conseguenza una voce può essere " +"disabilitata commentando l'intera riga. Se devono essere fornite opzioni, " +"esse sono separate da spazi e tutte insieme sono racchiuse tra parentesi " +"quadre (<literal>[]</literal>), incluse nella riga dopo il tipo e separate " +"da esso con uno spazio. Se un'opzione permette più valori, questi sono " +"separati con una virgola (<literal>,</literal>). Un nome di opzione è " +"separato dal suo o dai suoi valori da un segno di uguale (<literal>=</" +"literal>). Opzioni con più valori usano come separatori anche <literal>-=</" +"literal> e <literal>+=</literal> che, invece di sostituire i valori " +"predefiniti con quelli specificati, modificano i valori predefiniti per " +"rimuovere o includere i valori specificati." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that " +"not all options as described below are supported by all apt versions. Note " +"also that some older applications parsing this format on their own might not " +"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " +"multi-architecture support." msgstr "" -"Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio " -"<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per " -"tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe " -"vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi " -"punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della riga." +"Questo è il formato tradizionale ed è supportato da tutte le versioni di " +"apt. Notare che non tutte le opzioni come descritte in seguito sono " +"supportate da tutte le versioni di apt. Notare anche che alcune applicazioni " +"più vecchie che analizzano questo formato da sole possono non aspettarsi di " +"incontrare opzioni, dato che erano non comuni prima dell'introduzione del " +"supporto multiarchitettura." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:55 -msgid "sources.list.d" -msgstr "sources.list.d" +#: sources.list.5.xml +msgid "deb822-Style Format" +msgstr "Formato in stile deb822" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:56 -msgid "" -"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " -"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " -"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " -"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " -"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " -"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " -"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " -"configuration list - in which case it will be silently ignored." -msgstr "" -"La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di " -"aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso " -"del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono " -"terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente " -"lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti " -"(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è " -"stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco " -"di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual " -"caso viene ignorato in modo silenzioso." +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The " +"format is similar in syntax to other files used by Debian and its " +"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the " +"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a " +"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; " +"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at " +"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence " +"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " +"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " +"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have " +"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon " +"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " +"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in " +"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> " +"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-" +"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it." +msgstr "" +"I file in questo formato hanno l'estensione <filename>.sources</filename>. " +"Il formato è simile nella sintassi ad altri file usati in Debian e nelle sue " +"derivate, come i file dei metadati che apt scarica dalle fonti configurate o " +"il file <filename>debian/control</filename> in un pacchetto sorgente Debian. " +"Le singole voci sono separate da una riga vuota; righe vuote aggiuntive sono " +"ignorate e un carattere <literal>#</literal> all'inizio della riga " +"contrassegna l'intera riga come un commento. Una voce può quindi essere " +"disabilitata commentando ogni riga che appartiene alla sezione ma, per " +"disabilitare la voce, è solitamente più facile aggiungere il campo «Enabled: " +"no» alla sezione. Rimuovere il campo, o impostarlo a «yes» la riabilita. Le " +"opzioni hanno la stessa sintassi di ogni altro campo: un nome di campo " +"separato dai suoi valori con da due punti (<literal>:</literal>) e spazi " +"opzionali. Notare in particolar modo che valori multipli sono separati da " +"spazi, non da virgole come nel formato a singola riga. I campi con più " +"valori, come <literal>Architectures</literal> hanno anche " +"<literal>Architectures-Add</literal> e <literal>Architectures-Remove</" +"literal> per modificare il valore predefinito invece di sostituirlo. " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous " +"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It " +"is intended to make this format gradually the default format, deprecating " +"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, " +"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of " +"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or " +"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and " +"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely " +"adopt this format already, but may encounter problems with software not " +"supporting the format yet." +msgstr "" +"Questo è un nuovo formato supportato da apt stesso a partire dalla versione " +"1.1. Le versioni precedenti ignorano questo tipo di file con un messaggio di " +"notifica come descritto in precedenza. L'intenzione è di rendere in modo " +"graduale questo formato il formato predefinito, rendendo deprecato il " +"formato con lo stile a singola riga descritto prima, dato che è più facile " +"da creare, estendere e modificare sia per le persone sia per le macchine, " +"specialmente se sono coinvolte molte fonti e opzioni. Gli sviluppatori che " +"lavorano o analizzano fonti di apt sono caldamente incoraggiati ad " +"aggiungere il supporto per questo formato e a contattare il team di APT per " +"coordinare e condividere il lavoro. Gli utenti possono già adottare " +"liberamente questo formato, ma potrebbero incontrare problemi con il " +"software che non supporta ancora il formato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:67 -msgid "The deb and deb-src types" -msgstr "I tipi deb e deb-src" +#: sources.list.5.xml +msgid "The deb and deb-src Types: General Format" +msgstr "I tipi deb e deb-src: formato generico" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:68 +#: sources.list.5.xml msgid "" "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " -"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " +"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like " "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " -"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" -"literal> while component is one of <literal>main</literal>, " +"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-" +"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, " "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " @@ -6914,10 +7691,10 @@ msgid "" msgstr "" "Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian " "a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. " -"<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come " +"<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di suite come " "<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in " -"codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-" -"codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, " +"codice come <literal>&debian-stable-codename;</literal> o <literal>&debian-" +"testing-codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, " "<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo " "<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una " "distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</" @@ -6925,79 +7702,63 @@ msgstr "" "riga <literal>deb-src</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:79 +#: sources.list.5.xml msgid "" -"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " -"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" +"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> " +"and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" -"Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo " -"<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:" +"Il formato per due voci in stile a singola riga che usano il tipo " +"<literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> è:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:82 +#: sources.list.5.xml #, no-wrap -msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" -msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]" +msgid "" +"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" +"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" +msgstr "" +"deb [ opzione1=valore1 opzione2=valore2 ] uri suite [componente1] [componente2] [...]\n" +"deb-src [ opzione1=valore1 opzione2=valore2 ] uri suite [componente1] [componente2] [...]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: sources.list.5.xml:86 +#: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" " Types: deb deb-src\n" -" URIs: http://example.com\n" -" Suites: stable testing\n" -" Sections: component1 component2\n" -" Description: short\n" -" long long long\n" -" [option1]: [option1-value]\n" -"\n" -" Types: deb\n" -" URIs: http://another.example.com\n" -" Suites: experimental\n" -" Sections: component1 component2\n" -" Enabled: no\n" -" Description: short\n" -" long long long\n" -" [option1]: [option1-value]\n" +" URIs: uri\n" +" Suites: suite\n" +" Components: [component1] [component2] [...]\n" +" option1: value1\n" +" option2: value2\n" " " msgstr "" " Types: deb deb-src\n" -" URIs: http://example.com\n" -" Suites: stable testing\n" -" Sections: componente1 componente2\n" -" Description: breve\n" -" lunga lunga lunga\n" -" [opzione1]: [valore-opzione1]\n" -"\n" -" Types: deb\n" -" URIs: http://another.example.com\n" -" Suites: experimental\n" -" Sections: componente1 componente2\n" -" Enabled: no\n" -" Description:breve\n" -" lunga lunga lunga\n" -" [opzione1]: [valore-opzione1]\n" +" URIs: uri\n" +" Suites: suite\n" +" Components: [componente1] [componente2] [...]\n" +" opzione1: valore1\n" +" opzione2: valore2\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:84 +#: sources.list.5.xml msgid "" -"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"In alternativa è gestito anche un formato in stile rfc822: <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"In alternativa la voce equivalente in stile deb822 è simile a questa: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:105 +#: sources.list.5.xml msgid "" "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " -"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " -"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " +"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. " +"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " "<literal>component</literal> must be present." msgstr "" "L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della " @@ -7005,18 +7766,18 @@ msgstr "" "bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel " "qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve " "terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in " -"cui si è interessati solo a una particolare sottosezione dell'archivio " -"indicata dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso " +"cui si è interessati solo a una particolare sottodirectory dell'archivio " +"indicato dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso " "esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:114 +#: sources.list.5.xml msgid "" "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " -"In general this is only of interest when specifying an exact path, " +"In general this is only of interest when specifying an exact path; " "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " "architecture otherwise." msgstr "" @@ -7029,139 +7790,371 @@ msgstr "" "automaticamente un URI con l'architettura corrente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:122 +#: sources.list.5.xml msgid "" -"In the traditional style sources.list format since only one distribution can " -"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the " -"same URI, if a subset of all available distributions or components at that " +"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be " +"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " +"URI, if a subset of all available distributions or components at that " "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " "complete set internally, and will collapse multiple references to the same " "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " -"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and " -"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for " -"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous " -"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more " -"effectively deal with sites with low bandwidth." +"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then " +"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes " +"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " +"bandwidth." msgstr "" -"Dato che, nel formato di sources.list in stile tradizionale, può essere " +"Specialmente nel formato in stile a singola riga, dato che può essere " "specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più " "righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le " "distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la " "lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e " "riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una " "singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una " -"connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire " -"una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità è utile per " -"accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di accessi " -"anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a host " -"differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa " +"connessione per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire una " +"connessione con il medesimo host. APT inoltre parallelizza le connessioni a " +"host differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa " "larghezza di banda." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:136 +#: sources.list.5.xml msgid "" -"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " -"square brackets. It can consist of multiple settings in the form " -"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" -"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " -"following settings are supported by APT (note however that unsupported " -"settings will be ignored silently):" +"It is important to list sources in order of preference, with the most " +"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " +"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " +"followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" -"<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra " -"parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma " -"<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</" -"replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. APT " -"supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni non " -"supportate verranno ignorate in modo silenzioso):" +"È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte " +"preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per " +"velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host " +"in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:142 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "&sourceslist-list-format;" +msgstr "&sourceslist-list-format;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "&sourceslist-sources-format;" +msgstr "&sourceslist-sources-format;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml msgid "" -"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " -"information should be downloaded. If this option is not set all " -"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " -"will be downloaded." +"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-" +"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " +"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" msgstr "" -"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -"replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture " -"per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata " -"verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::" -"Architectures</literal>." +"Come esempio, le fonti per la propria distribuzione potrebbero essere simili " +"a queste in formato in stile a singola riga: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/> o a queste in formato in stile deb822: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml +msgid "The deb and deb-src types: Options" +msgstr "I tipi deb e deb-src: opzioni" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Each source entry can have options specified to modify which source is " +"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " +"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " +"described, but they both have the same options available. For simplicity we " +"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. " +"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " +"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " +"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " +"versions." +msgstr "" +"Ogni voce di fonte può avere specificate delle opzioni per modificare a " +"quale fonte venga fatto l'accesso e come vengano acquisiti i dati da essa. " +"Il formato, la sintassi e i nomi delle opzioni variano, come descritto, tra " +"i formati in stile a singola riga e in stile deb822, ma entrambi hanno " +"disponibili le stesse opzioni. Per semplicità viene elencato il nome del " +"campo deb822 e viene fornito in nome per la singola riga tra parentesi. " +"Ricordarsi che oltre a impostare esplicitamente le opzioni multivalore, è " +"anche possibile modificarle sulla base del loro valore predefinito, ma qui " +"non vengono esplicitamente elencati questi nomi. Le opzioni non supportate " +"vengono ignorate silenziosamente da tutte le versioni di APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:146 +#: sources.list.5.xml msgid "" -"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>," -"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove " -"architectures from the set which will be downloaded." +"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " +"option defining for which architectures information should be downloaded. If " +"this option isn't set the default is all architectures as defined by the " +"<option>APT::Architectures</option> config option." msgstr "" -"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -"replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>," -"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere usati per " -"aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che verranno " -"scaricate." +"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) è un'opzione " +"multivalore che definisce le architetture per le quali scaricare le " +"informazioni. Se questa opzione non è impostata il valore predefinito è " +"tutte le architetture come definite dall'opzione di configurazione " +"<option>APT::Architectures</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:149 +#: sources.list.5.xml msgid "" -"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " -"this source are always authenticated even if the <filename>Release</" -"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " -"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " -"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " -"handles even correctly authenticated sources as not authenticated." +"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " +"defining for which languages information such as translated package " +"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is " +"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " +"option." msgstr "" -"<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i pacchetti " -"da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file <filename>Release</" -"filename> non è firmato o la firma non può essere controllata. Ciò " -"disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi essere usato solo in un " -"contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</literal> fa l'opposto e " -"tratta anche le fonti correttamente autenticate come non autenticate." +"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) è un'opzione multivalore " +"che definisce le lingue per cui scaricare informazioni quali le traduzioni " +"delle descrizioni dei pacchetti. Se questa opzione non è impostata il valore " +"predefinito è tutte le lingue come definite dall'opzione di configurazione " +"<option>Acquire::Languages</option>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:156 -msgid "" -"It is important to list sources in order of preference, with the most " -"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " -"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " -"followed by distant Internet hosts, for example)." -msgstr "" -"È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte " -"preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per " -"velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host " -"in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " +#| "defining which download targets apt will try to acquire from this source. " +#| "If not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::" +#| "IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific " +#| "targets can be enabled or disabled by using the identifier as field name " +#| "instead of using this multivalue option." +msgid "" +"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " +"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If " +"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::" +"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their " +"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can " +"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as " +"an option with a boolean value instead of using this multivalue option." +msgstr "" +"<option>Targets</option> (<option>target</option>) è un'opzione multivalore " +"che definisce quali rilasci obiettivo di scaricamento apt cercherà di " +"acquisire da questa fonte. Se non specificata, l'insieme predefinito è " +"definito dall'ambito di configurazione <option>Acquire::IndexTargets</" +"option>. In aggiunta target specifici possono essere abilitati o " +"disabilitati usando l'identificatore come nome di campo invece di usare " +"questa opzione multivalore." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which " +"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of " +"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if " +"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the " +"value of the option with the same name for a specific index file defined in " +"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to " +"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " +"defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" +"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) è un valore «yes»/«no» che " +"controlla se APT deve cercare di usare i PDiff per aggiornare i vecchi " +"indici invece di scaricare interamente i nuovi indici. Il valore di questa " +"opzione viene ignorato se il repository non annuncia la disponibilità dei " +"Pdiff. In modo predefinito assume il valore dell'opzione omonima per uno " +"specifico file indice definito nell'ambito <option>Acquire::IndexTargets</" +"option>, che a sua volta assume in modo predefinito il valore dell'opzione " +"di configurazione <option>Acquire::PDiffs</option> che assume in modo " +"predefinito il valore <literal>yes</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value " +"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> " +"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from " +"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable " +"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires " +"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value " +"activates/disables the use of this feature if this source indicates support " +"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of " +"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same " +"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</" +"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option " +"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" +"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) può avere il valore " +"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> o <literal>force</literal> " +"edetermina se APT debba cercare di acquisire gli indici attraverso un URI " +"costruito a partire da una somma hash del file atteso, invece di usare il " +"ben noto nome file stabile dell'indice. Il suo uso può evitare mancate " +"corrispondenze delle somme hash, ma richiede un mirror che la supporti. Un " +"valore <literal>yes</literal> o <literal>no</literal> attiva o disattiva " +"l'uso di questa funzionalità se la fonte indica che la supporta, mentre " +"<literal>force</literal> abilita la funzionalità indipendentemente da ciò " +"che viene indicato dalla fonte. Assume in modo predefinito il valore " +"dell'opzione omonima per uno specifico file indice definito nell'ambito " +"<option>Acquire::IndexTargets</option>, che a sua volta assume in modo " +"predefinito il valore dell'opzione di configurazione <option>Acquire::By-" +"Hash</option> che assume in modo predefinito il valore <literal>yes</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:161 -msgid "Some examples:" -msgstr "Alcuni esempi:" +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> " +"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such " +"entries and can not be varied between different components. APT will try to " +"detect and error out on such anomalies." +msgstr "" +"Inoltre ci sono opzioni che, se impostate, hanno effetto su <emphasis>tutte</" +"emphasis> le fonti con gli stessi URI e suite, perciò devono essere " +"impostate su tutte queste voci e non possono essere cambiate tra le diverse " +"componenti. APT cerca di rilevare queste anomalie e risolverle." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:163 -#, no-wrap +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml msgid "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" -" " +"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " +"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-" +"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" +"option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If " +"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and " +"should therefore not be used lightly!" msgstr "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" -" " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value " +"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if " +"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this " +"source. This option can be used to override that decision. The value " +"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, " +"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-" +"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context " +"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</" +"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted " +"even if the authentication checks passed successfully. The default value " +"can't be set explicitly." +msgstr "" +"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) è un valore con tre " +"stati che in modo predefinito lascia che sia APT a decidere se una fonte è " +"considerata fidata o se debbano essere prodotti degli avvertimenti prima, ad " +"esempio, che vengano installati pacchetti da questa fonte. Questa opzione " +"può essere usata per scavalcare tale decisione. Il valore <literal>yes</" +"literal> dice ad APT di considerare sempre questa fonte come fidata, anche " +"se non supera i controlli di autenticazione. Disabilita parti di &apt-" +"secure; e dovrebbe perciò essere usata (se proprio si deve) solamente in un " +"contesto locale e fidato, dato che altrimenti la sicurezza è compromessa. Il " +"valore <literal>no</literal> fa l'opposto, facendo sì che la fonte venga " +"gestita come non fidata anche se i controlli di autenticazione sono stati " +"superati con successo. Il valore predefinito non può essere impostato " +"esplicitamente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " +#| "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for " +#| "the <literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions " +#| "on the file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted." +#| "gpg</filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted." +#| "gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). " +#| "If the option is set, only the key(s) in this keyring or only the key " +#| "with this fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this " +#| "repository. Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered " +#| "valid signers for this repository." +msgid "" +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " +"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the " +"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the " +"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted." +"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" +"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the " +"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these " +"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. " +"Defaults to the value of the option with the same name if set in the " +"previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys " +"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." +msgstr "" +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) è un percorso " +"assoluto ad un file di portachiavi (deve essere accessibile e leggibile " +"dall'utente <literal>_apt</literal>, perciò assicurarsi che tutti abbiano i " +"permessi di lettura sul file) oppure una fingerprint di una chiave nel " +"portachiavi <filename>trusted.gpg</filename> o in uno dei portachiavi nella " +"directory <filename>trusted.gpg.d/</filename> (vedere <command>apt-key " +"fingerprint</command>). Se l'opzione è impostata, solo le chiavi in questo " +"portachiavi oppure solamente la chiave con questa fingerprint vengono usate " +"per la verifica con &apt-secure; di questo repository. Altrimenti tutte le " +"chiavi nei portachiavi fidati vengono considerate come firmatari validi per " +"questo repository." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " +"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A " +"repository creator can declare a time until which the data provided in the " +"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no " +"new data is provided, the data is considered expired and an error is " +"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old " +"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also " +"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some " +"repositories such as historic archives are not updated any more by design, " +"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</" +"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::" +"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" +"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) è " +"un valore «yes»/«no» che determina se APT debba cercare di rilevare " +"attacchi di tipo replay. Un creatore di un repository può dichiarare una " +"data fino alla quale i dati forniti nel repository devono essere considerati " +"validi e, se viene raggiunta questa data ma non sono stati forniti nuovi " +"dati, i dati sono considerati scaduti e viene generato un errore. Oltre ad " +"aumentare la sicurezza, dato che un autore di attacchi malintenzionato non " +"può inviare vecchi dati per sempre per evitare che un utente aggiorni ad una " +"nuova versione, questo aiuta anche gli utenti ad identificare i mirror che " +"non vengono più aggiornati. Alcuni repository, tuttavia, come gli archivi " +"storici non vengono più aggiornati appositamente, perciò questo controllo " +"può essere disabilitato impostando questa opzione a <literal>no</literal>. " +"Assume in modo predefinito il valore dell'opzione di configurazione " +"<option>Acquire::Check-Valid-Until</option> che a sua volta ha come valore " +"predefinito <literal>yes</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and " +"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be " +"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from " +"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the " +"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own " +"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated " +"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive " +"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check " +"entirely. Default to the value of the configuration options " +"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" +"option> which are both unset by default." +msgstr "" +"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) e " +"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) possono " +"essere usate per aumentare o diminuire il periodo di tempo in secondi per il " +"quale sono considerati validi i dati da questo repository. -Max può essere " +"particolarmente utile per impostare un proprio valore se il repository non " +"fornisce un campo Valid-Until nel suo file Release, mentre -Min può essere " +"usato per aumentare il tempo di validità di mirror (locali) aggiornati " +"raramente di un archivio aggiornato più frequentemente ma meno raggiungibile " +"(che è anch'esso nel sources.list) invece di disabilitare completamente il " +"controllo. I valori assunti in modo predefinito sono quelli delle opzioni di " +"configurazione <option>Acquire::Min-ValidTime</option> e <option>Acquire::" +"Max-ValidTime</option> che sono entrambe non impostate in modo predefinito." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:169 -msgid "URI specification" +#: sources.list.5.xml +msgid "URI Specification" msgstr "Specificare URI" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:171 +#: sources.list.5.xml msgid "The currently recognized URI types are:" msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:175 +#: sources.list.5.xml msgid "" "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " @@ -7172,7 +8165,7 @@ msgstr "" "archivi locali." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:182 +#: sources.list.5.xml msgid "" "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." @@ -7182,7 +8175,7 @@ msgstr "" "delle fonti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:189 +#: sources.list.5.xml msgid "" "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" @@ -7199,7 +8192,7 @@ msgstr "" "è un metodo di autenticazione non sicuro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:200 +#: sources.list.5.xml msgid "" "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " @@ -7219,7 +8212,7 @@ msgstr "" "HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:212 +#: sources.list.5.xml msgid "" "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " @@ -7232,7 +8225,7 @@ msgstr "" "rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:219 +#: sources.list.5.xml msgid "" "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " @@ -7246,12 +8239,12 @@ msgstr "" "command> e <command>dd</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: sources.list.5.xml:226 +#: sources.list.5.xml msgid "adding more recognizable URI types" msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:228 +#: sources.list.5.xml msgid "" "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" @@ -7270,46 +8263,88 @@ msgstr "" "debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:240 +#: sources.list.5.xml msgid "" -"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " +"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for " "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" -"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/" -"debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free." +"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/apt/debian " +"per stable/main, stable/contrib e stable/non-free." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:242 +#: sources.list.5.xml #, no-wrap -msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" -msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free" +msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" +msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:244 +#: sources.list.5.xml msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" "Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di " "sviluppo)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:245 +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml #, no-wrap -msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" -msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free" +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:247 -msgid "Source line for the above" -msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente" +#: sources.list.5.xml +msgid "Sources specification for the above." +msgstr "Indicazione per i sorgenti corrispondente alla precedente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:248 +#: sources.list.5.xml #, no-wrap -msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" -msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free" +msgid "" +"Types: deb-src\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free" +msgstr "" +"Types: deb-src\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:250 +#: sources.list.5.xml msgid "" "The first line gets package information for the architectures in " "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " @@ -7320,17 +8355,43 @@ msgstr "" "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:252 +#: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" -"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" +"deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" msgstr "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" -"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" +"deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"\n" +"Types: deb\n" +"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"Architectures: amd64 armel\n" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"\n" +"Types: deb\n" +"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"Architectures: amd64 armel\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:255 +#: sources.list.5.xml msgid "" "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " "hamm/main area." @@ -7339,28 +8400,52 @@ msgstr "" "hamm/main." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:257 +#: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" +"Suites: hamm\n" +"Components: main" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" +"Suites: hamm\n" +"Components: main" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:259 +#: sources.list.5.xml msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " -"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." +"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area." msgstr "" "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian " -"e usa solo l'area &stable-codename;/contrib." +"e usa solo l'area &debian-stable-codename;/contrib." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:261 +#: sources.list.5.xml #, no-wrap -msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:263 +#: sources.list.5.xml msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " @@ -7373,19 +8458,45 @@ msgstr "" "usata una sola sessione FTP per entrambe le righe." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:267 +#: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: contrib" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: contrib" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: sources.list.5.xml:276 +#: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" +"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" +"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:269 +#: sources.list.5.xml msgid "" "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" @@ -7393,7 +8504,7 @@ msgid "" "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"0\"/>" +"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" msgstr "" "Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory " "universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</" @@ -7401,20 +8512,64 @@ msgstr "" "quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che " "questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la " "sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo " -"modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"1\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " +"and unstable suites and the components main and contrib." +msgstr "" +"Usa HTTP per ottenere i pacchetti binari, così come quelli sorgenti, dalle " +"suite stable, testing e unstable e le componenti main e contrib." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n" +"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib" +msgstr "" +"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n" +"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml +#, no-wrap +msgid "" +"Types: deb deb-src\n" +"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" +"Suites: stable testing unstable\n" +"Components: main contrib\n" +msgstr "" +"Types: deb deb-src\n" +"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" +"Suites: stable testing unstable\n" +"Components: main contrib\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:281 -msgid "&apt-cache; &apt-conf;" -msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" +#: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." +msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" +msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28 +#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-extracttemplates.1.xml:35 +#: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " "Debian packages" @@ -7423,7 +8578,7 @@ msgstr "" "pacchetti Debian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:41 +#: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " @@ -7438,12 +8593,12 @@ msgstr "" "output nel formato:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:46 +#: apt-extracttemplates.1.xml msgid "package version template-file config-script" msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:47 +#: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" "template-file and config-script are written to the temporary directory " "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " @@ -7458,7 +8613,7 @@ msgstr "" "<filename>pacchetto.config.XXXXXX</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:60 +#: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" @@ -7469,7 +8624,7 @@ msgstr "" "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:77 +#: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " "decimal 100 on error." @@ -7478,12 +8633,12 @@ msgstr "" "funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-sortpkgs.1.xml:35 +#: apt-sortpkgs.1.xml msgid "Utility to sort package index files" msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:41 +#: apt-sortpkgs.1.xml msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " @@ -7495,7 +8650,7 @@ msgstr "" "i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:47 +#: apt-sortpkgs.1.xml msgid "" "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." msgstr "" @@ -7503,7 +8658,7 @@ msgstr "" "file leggibile con seek." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:56 +#: apt-sortpkgs.1.xml msgid "" "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" "SortPkgs::Source</literal>." @@ -7512,7 +8667,7 @@ msgstr "" "configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:70 +#: apt-sortpkgs.1.xml msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." @@ -7521,12 +8676,12 @@ msgstr "" "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-ftparchive.1.xml:35 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "Utility to generate index files" msgstr "strumento per generare file indice" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:41 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " @@ -7539,7 +8694,7 @@ msgstr "" "di tale sito." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:45 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" @@ -7554,7 +8709,7 @@ msgstr "" "tramite script il processo di generazione per un archivio completo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:51 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " @@ -7569,7 +8724,7 @@ msgstr "" "compressi desiderati in uscita." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:62 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The packages command generates a package file from a directory tree. It " "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " @@ -7582,7 +8737,7 @@ msgstr "" "equivalente a &dpkg-scanpackages;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" @@ -7590,7 +8745,7 @@ msgstr "" "binario da usare come cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:72 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " @@ -7603,7 +8758,7 @@ msgstr "" "comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:77 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "If an override file is specified then a source override file will be looked " "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " @@ -7614,7 +8769,7 @@ msgstr "" "per cambiare il file override sorgente da usare." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:84 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " @@ -7631,18 +8786,32 @@ msgstr "" "stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:96 +#: apt-ftparchive.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " +#| "directory tree. It recursively searches the given directory for " +#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</" +#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, " +#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as " +#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " +#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " +#| "Additional filename patterns can be added by listing them in " +#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to " +#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing (by default) an " +#| "MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file." msgid "" "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " -"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " -"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " -"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " -"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" -"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " -"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" -"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " -"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." +"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, " +"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and " +"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, " +"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " +"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " +"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::" +"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a " +"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, " +"SHA256 and SHA512 digest for each file." msgstr "" "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di " "directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i " @@ -7653,19 +8822,30 @@ msgstr "" "Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori " "modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::" "Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</" -"filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256." +"filename> contenente (in modo predefinito) per ogni file un digest MD5, " +"SHA1, SHA256 e SHA512." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:106 +#: apt-ftparchive.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " +#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" +#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " +#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" +#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " +#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-" +#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</" +#| "literal>, <literal>Description</literal>." msgid "" "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" -"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " -"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " +"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " +"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " -"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " -"<literal>Description</literal>." +"<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, " +"<literal>Components</literal> and <literal>Description</literal>." msgstr "" "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle " "variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, " @@ -7677,7 +8857,7 @@ msgstr "" "<literal>Description</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:119 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " "cron script and builds indexes according to the given config file. The " @@ -7693,7 +8873,7 @@ msgstr "" "impostazioni desiderate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:128 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " "configuration file by removing any records that are no longer necessary." @@ -7702,12 +8882,12 @@ msgstr "" "configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:134 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "The Generate Configuration" msgstr "La configurazione di generate" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:136 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " @@ -7724,7 +8904,7 @@ msgstr "" "Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:144 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The generate configuration has four separate sections, each described below." msgstr "" @@ -7732,12 +8912,12 @@ msgstr "" "quali è descritta in seguito." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:146 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "<literal>Dir</literal> Section" msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:148 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " "to locate the files required during the generation process. These " @@ -7750,7 +8930,7 @@ msgstr "" "sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:155 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " @@ -7760,17 +8940,17 @@ msgstr "" "questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:162 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "Specifies the location of the override files." msgstr "Specifica la posizione dei file override." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:167 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "Specifies the location of the cache files." msgstr "Specifica la posizione dei file cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:172 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" "literal> setting is used below." @@ -7779,12 +8959,12 @@ msgstr "" "l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:178 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "<literal>Default</literal> Section" msgstr "Sezione <literal>Default</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:180 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " "settings that control the operation of the generator. Other sections may " @@ -7795,12 +8975,18 @@ msgstr "" "possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:186 +#: apt-ftparchive.1.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Sets the default compression schemes to use for the package index files. " +#| "It is a string that contains a space separated list of at least one of: " +#| "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression " +#| "schemes is '. gzip'." msgid "" "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " -"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " -"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " -"'. gzip'." +"is a string that contains a space separated list of at least one of the " +"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> " +"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'." msgstr "" "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice " "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con " @@ -7808,7 +8994,7 @@ msgstr "" "predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:194 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the default list of file extensions that are package files. This " "defaults to '.deb'." @@ -7817,7 +9003,7 @@ msgstr "" "file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:200 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Sources files." @@ -7826,7 +9012,7 @@ msgstr "" "controlla la compressione dei file Sources." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:206 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the default list of file extensions that are source files. This " "defaults to '.dsc'." @@ -7835,7 +9021,7 @@ msgstr "" "sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:212 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Contents files." @@ -7844,7 +9030,7 @@ msgstr "" "controlla la compressione dei file Contents." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:218 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Translation-en master file." @@ -7853,7 +9039,7 @@ msgstr "" "controlla la compressione del file principale Translation-en." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:224 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" @@ -7864,7 +9050,7 @@ msgstr "" "per sezione <literal>External-Links</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:231 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " "index files are set to this mode with no regard to the umask." @@ -7874,7 +9060,7 @@ msgstr "" "dall'umask." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies whether long descriptions should be included in the " "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " @@ -7885,12 +9071,12 @@ msgstr "" "en</filename> principale." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:244 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:246 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " @@ -7901,7 +9087,7 @@ msgstr "" "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:253 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " "The contents files are round-robined so that over several days they will all " @@ -7912,7 +9098,7 @@ msgstr "" "tutti nel giro di alcuni giorni." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:260 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " @@ -7931,7 +9117,7 @@ msgstr "" "sono espressi in giorni." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:271 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" @@ -7940,7 +9126,7 @@ msgstr "" "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:277 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" @@ -7949,7 +9135,7 @@ msgstr "" "valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:283 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" @@ -7958,7 +9144,7 @@ msgstr "" "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:289 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "source/Sources</filename>" @@ -7967,7 +9153,7 @@ msgstr "" "$(SECTION)/source/Sources</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:295 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" @@ -7978,7 +9164,7 @@ msgstr "" "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:302 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" @@ -7989,7 +9175,7 @@ msgstr "" "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:309 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " @@ -8004,12 +9190,12 @@ msgstr "" "automaticamente insieme questi file dei pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:318 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets header file to prepend to the contents output." msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:323 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " "can share the same database." @@ -8018,7 +9204,7 @@ msgstr "" "stesso database può essere condiviso da più sezioni." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:329 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " @@ -8029,7 +9215,7 @@ msgstr "" "relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:336 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " @@ -8042,12 +9228,12 @@ msgstr "" "opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:344 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "<literal>Tree</literal> Section" msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:346 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " @@ -8062,20 +9248,21 @@ msgstr "" "<literal>Directory</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:351 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " -"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." +"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>." msgstr "" "La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la " "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il " "percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito " -"è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>." +"è un'impostazione simile a <filename>dists/&debian-stable-codename;</" +"filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:356 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " @@ -8086,7 +9273,7 @@ msgstr "" "nuove variabili." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:362 +#: apt-ftparchive.1.xml #, no-wrap msgid "" "for i in Sections do \n" @@ -8100,7 +9287,7 @@ msgstr "" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:359 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" @@ -8111,7 +9298,7 @@ msgstr "" "id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:370 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This is a space separated list of sections which appear under the " "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" @@ -8121,18 +9308,25 @@ msgstr "" "da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:377 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This is a space separated list of all the architectures that appear under " "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " -"this tree has a source archive." -msgstr "" -"Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una sezione, " -"separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per indicare che " -"questo albero ha un archivio sorgente." +"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that " +"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not " +"include information about architecture <literal>all</literal> packages in " +"all files as they will be available in a dedicated file." +msgstr "" +"Questa è una lista separata da spazi di tutte le architetture che sono " +"presenti nella sezione ricerca. L'architettura speciale «source» viene usata " +"per indicare che questo albero ha un archivio sorgente. L'architettura «all» " +"indica che i file specifici per un'architettura come <filename>Packages</" +"filename> non dovrebbero includere informazioni sui pacchetti con " +"architettura <literal>all</literal> in tutti i file, dato che saranno " +"disponibili in un file dedicato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:390 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " "and maintainer address information." @@ -8141,7 +9335,7 @@ msgstr "" "sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:396 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the source override file. The override file contains section " "information." @@ -8150,22 +9344,22 @@ msgstr "" "sulla sezione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the binary extra override file." msgstr "Imposta il file override binario extra." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the source extra override file." msgstr "Imposta il file override sorgente extra." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:412 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:414 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " @@ -8180,12 +9374,12 @@ msgstr "" "impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:422 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the Packages file output." msgstr "Imposta l'output del file Packages." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:427 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " "<literal>Sources</literal> is required." @@ -8194,42 +9388,42 @@ msgstr "" "<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:433 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the Contents file output (optional)." msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:438 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the binary override file." msgstr "Imposta il file override binario." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:443 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the source override file." msgstr "Imposta il file override sorgente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:458 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the cache DB." msgstr "Imposta il DB della cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:463 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "Appends a path to all the output paths." msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:468 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "Specifies the file list file." msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:475 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "The Binary Override File" msgstr "Il file override binario" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:476 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " @@ -8244,19 +9438,19 @@ msgstr "" "campo di permutazione del manutentore." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:482 +#: apt-ftparchive.1.xml #, no-wrap msgid "old [// oldn]* => new" msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:484 +#: apt-ftparchive.1.xml #, no-wrap msgid "new" msgstr "nuovo" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:481 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " @@ -8273,12 +9467,12 @@ msgstr "" "seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:492 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "The Source Override File" msgstr "Il file override sorgente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:494 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " @@ -8289,12 +9483,12 @@ msgstr "" "del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:499 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "The Extra Override File" msgstr "Il file override extra" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:501 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " @@ -8305,7 +9499,7 @@ msgstr "" "tag e il resto della riga è il nuovo valore." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:512 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " @@ -8315,7 +9509,8 @@ msgid "" "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " -"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " +"or <literal>SHA512</literal>." msgstr "" "Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in " "modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, " @@ -8326,11 +9521,11 @@ msgstr "" "<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere " "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</" "literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> " -"può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o " -"<literal>SHA256</literal>." +"può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</" +"literal> o <literal>SHA512</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:523 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." @@ -8339,7 +9534,7 @@ msgstr "" "Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:529 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " @@ -8353,7 +9548,7 @@ msgstr "" "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:537 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " @@ -8367,7 +9562,7 @@ msgstr "" "FTPArchive::DeLinkAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:545 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " @@ -8383,7 +9578,7 @@ msgstr "" "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:555 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" @@ -8394,7 +9589,7 @@ msgstr "" "SourceOverride</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:561 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." @@ -8403,7 +9598,7 @@ msgstr "" "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:566 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " @@ -8417,7 +9612,7 @@ msgstr "" "Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:574 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " @@ -8440,7 +9635,7 @@ msgstr "" "tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:586 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " @@ -8456,13 +9651,13 @@ msgstr "" "comando generate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:604 +#: apt-ftparchive.1.xml #, no-wrap msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:600 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" @@ -8471,7 +9666,7 @@ msgstr "" "binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:614 +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." @@ -8479,36 +9674,53 @@ msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento " "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." -#. type: <title> -#: guide.sgml:4 +#. type: Attribute 'lang' of: +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "en" +msgstr "it" + +#. type: Content of: +#: guide.dbk msgid "APT User's Guide" msgstr "Guida dell'utente di APT" -#. type: <author></author> -#: guide.sgml:6 offline.sgml:6 -msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" -msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "Jason Gunthorpe" +msgstr "Jason Gunthorpe" -#. type: <version></version> -#: guide.sgml:7 -msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" -msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "jgg@debian.org" +msgstr "jgg@debian.org" -#. type: <abstract></abstract> -#: guide.sgml:11 +#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "Version &apt-product-version;" +msgstr "Versione &apt-product-version;" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: guide.dbk msgid "" "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." msgstr "" "Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di " "pacchetti APT." -#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> -#: guide.sgml:15 -msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." -msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: guide.dbk +msgid "" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> +#: guide.dbk offline.dbk +msgid "License Notice" +msgstr "Licenza" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:21 offline.sgml:22 +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk offline.dbk msgid "" "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " @@ -8520,8 +9732,8 @@ msgstr "" "pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria " "scelta) qualsiasi versione successiva." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:24 offline.sgml:25 +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk offline.dbk msgid "" "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" "GPL for the full license." @@ -8529,31 +9741,31 @@ msgstr "" "Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della " "licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:32 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk msgid "General" msgstr "Descrizione generale" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:38 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk msgid "" -"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</" -"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both " -"provide a way to install and remove packages as well as download new " -"packages from the Internet." +"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" +"command> method and the <command>apt-get</command> command line user " +"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " +"download new packages from the Internet." msgstr "" "Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per " -"<prgn>dselect</prgn> e l'interfaccia utente a riga di comando <prgn>apt-get</" -"prgn>; entrambi forniscono un modo per installare e rimuovere pacchetti, " -"così come per scaricarne di nuovi da Internet." +"<command>dselect</command> e l'interfaccia utente a riga di comando " +"<command>apt-get</command>; entrambi forniscono un modo per installare e " +"rimuovere pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:39 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk msgid "Anatomy of the Package System" msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:44 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "The Debian packaging system has a large amount of information associated " "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " @@ -8564,8 +9776,8 @@ msgstr "" "maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il " "sistema di dipendenze." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:52 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "The dependency system allows individual programs to make use of shared " "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " @@ -8580,8 +9792,8 @@ msgstr "" "possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di " "trasferimento della posta elettronica, i server X e così via." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:57 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " @@ -8592,8 +9804,8 @@ msgstr "" "concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia " "installato insieme ad esso per poter funzionare." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:63 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " @@ -8606,8 +9818,8 @@ msgstr "" "che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza " "semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:73 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " "means that a package, when installed with another package, will not work and " @@ -8628,8 +9840,8 @@ msgstr "" "seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha " "una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:83 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " @@ -8650,8 +9862,8 @@ msgstr "" "dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i " "pacchetti, questo può portare a moltissima confusione." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:88 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "At any given time a single dependency may be met by packages that are " "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " @@ -8663,77 +9875,84 @@ msgstr "" "problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a " "selezionare i pacchetti da installare." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:96 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk msgid "apt-get" msgstr "apt-get" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:102 -msgid "" -"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the " -"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not " -"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " -"install .deb archives from a <em>Source</em>." -msgstr "" -"<prgn>apt-get</prgn> fornisce un modo semplice di installare i pacchetti " -"dalla riga di comando. Diversamente da <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</" -"prgn> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome dei pacchetti e può " -"installare archivi .deb solo da una <em>fonte</em>." - -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:109 -msgid "" -"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set " -"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></" -"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to " -"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what " -"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For " -"instance," -msgstr "" -"La prima <footnote><p>Se si sta usando un server proxy http, si deve prima " -"ancora impostare la variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)." -"</p></footnote> cosa da fare prima di usare <prgn>apt-get</prgn> è scaricare " -"gli elenchi dei pacchetti dalle <em>fonti</em> in modo che il programma " -"sappia quali pacchetti sono disponibili. Lo si fa con <tt>apt-get update</" -"tt>. Ad esempio," - -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:116 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " +"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " +"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " +"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> fornisce un modo semplice di installare i " +"pacchetti dalla riga di comando. Diversamente da <command>dpkg</command>, " +"<command>apt-get</command> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome " +"dei pacchetti e può installare archivi .deb solo da una <emphasis>fonte</" +"emphasis>." + +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " +"environment variable first, see sources.list(5)" +msgstr "" +"Se si sta usando un server proxy http, si deve prima ancora impostare la " +"variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " +"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " +"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " +"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," +msgstr "" +"La prima <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa da fare prima di " +"usare <command>apt-get</command> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle " +"<emphasis>fonti</emphasis> in modo che il programma sappia quali pacchetti " +"sono disponibili. Lo si fa con <literal>apt-get update</literal>. Ad esempio," + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Reading Package Lists... Done\n" -"Building Dependency Tree... Done" +"Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get update\n" "Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n" -"Generazione albero delle dipendenze... Fatto" +"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n" -#. type: <p><taglist> -#: guide.sgml:120 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk msgid "Once updated there are several commands that can be used:" msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:" -#. type: <tag></tag> -#: guide.sgml:121 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk msgid "upgrade" msgstr "upgrade" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:131 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk msgid "" "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " -"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or " -"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install." +"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" +"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " +"packages to install." msgstr "" "Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, " "senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai " @@ -8742,15 +9961,15 @@ msgstr "" "Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che " "in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in " "conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare " -"<prgn>dselect</prgn> o <tt>apt-get install</tt>." +"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal>." -#. type: <tag></tag> -#: guide.sgml:131 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk msgid "install" msgstr "install" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:140 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk msgid "" "Install is used to install packages by name. The package is automatically " "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " @@ -8769,21 +9988,22 @@ msgstr "" "devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di " "comando." -#. type: <tag></tag> -#: guide.sgml:140 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk msgid "dist-upgrade" msgstr "dist-upgrade" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:149 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk msgid "" "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " -"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</" -"prgn> can be used to install any packages that may have been left out." +"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " +"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " +"been left out." msgstr "" "Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere " "semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo " @@ -8791,12 +10011,12 @@ msgstr "" "aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior " "parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso " "usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le " -"dipendenze con <prgn>dselect</prgn>. Una volta completato il lavoro di dist-" -"upgrade, si può usare <prgn>dselect</prgn> per installare eventuali " -"pacchetti che sono stati tralasciati." +"dipendenze con <command>dselect</command>. Una volta completato il lavoro di " +"dist-upgrade, si può usare <command>dselect</command> per installare " +"eventuali pacchetti che sono stati tralasciati." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:152 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk msgid "" "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " "decisions may sometimes be quite surprising." @@ -8804,167 +10024,163 @@ msgstr "" "È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato " "che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:163 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed " -#| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful " -#| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " -#| "system has to download a large number of package it would be undesired to " -#| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is " -#| "used the downloaded archives can be installed by simply running the " -#| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." -msgid "" -"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in " -"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful " -"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " -"system has to download a large number of package it would be undesired to " -"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used " -"the downloaded archives can be installed by simply running the command that " -"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." -msgstr "" -"<prgn>apt-get</prgn> ha diverse opzioni per la riga di comando, che sono " -"documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref section=" -"\"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <tt>-d</tt>, che non installa " -"i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero di pacchetti, " -"non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse andare storto. " -"Quando si usa <tt>-d</tt>, gli archivi scaricati possono essere installati " -"semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando senza l'opzione <tt>-d</" -"tt>." - -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:168 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"<command>apt-get</command> has several command line options that are " +"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " +"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " +"the system has to download a large number of package it would be undesired " +"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" +"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " +"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" +"literal>." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che " +"sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, " +"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</" +"manvolnum></citerefentry>. L'opzione più utile è <literal>-d</literal>, che " +"non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero " +"di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse " +"andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli archivi scaricati " +"possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando " +"senza l'opzione <literal>-d</literal>." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk msgid "DSelect" msgstr "DSelect" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:173 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk msgid "" -"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with " -"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used " -"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " -"them." +"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " +"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" +"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " +"actually installs them." msgstr "" -"Il metodo APT di <prgn>dselect</prgn> fornisce tutte le funzionalità del " -"sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti " -"<prgn>dselect</prgn>. <prgn>dselect</prgn> viene usato per selezionare i " -"pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva installazione." +"Il metodo APT di <command>dselect</command> fornisce tutte le funzionalità " +"del sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti " +"<command>dselect</command>. <command>dselect</command> viene usato per " +"selezionare i pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva " +"installazione." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:184 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk msgid "" -"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> " -"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " -"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be " -"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can " -"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " +"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" +"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " +"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " +"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " +"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " "your CD-ROM before downloading from the Internet." msgstr "" -"Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in <prgn>dselect</" -"prgn> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un insieme di fonti " -"(<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. Possono " -"essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o CD-ROM; ogni fonte " -"può fornire una parte dell'intero archivio Debian, ed APT le combinerà " -"automaticamente insieme per formare un insieme completo di pacchetti. Se si " -"ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo per primo e poi specificare " -"un mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni con le soluzioni " -"dei bug. APT in questo modo userà automaticamente i pacchetti sul CD-ROM " -"prima di scaricarli da Internet." - -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:198 +"Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in " +"<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un " +"insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui " +"scaricare gli archivi. Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di " +"Debian o CD-ROM; ogni fonte può fornire una parte dell'intero archivio " +"Debian, ed APT le combinerà automaticamente insieme per formare un insieme " +"completo di pacchetti. Se si ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo " +"per primo e poi specificare un mirror, in modo da avere accesso alle ultime " +"versioni con le soluzioni dei bug. APT in questo modo userà automaticamente " +"i pacchetti sul CD-ROM prima di scaricarli da Internet." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk #, no-wrap msgid "" " Set up a list of distribution source locations\n" -"\t \n" +"\n" " Please give the base URL of the debian distribution.\n" " The access schemes I know about are: http file\n" -"\t \n" +"\n" " For example:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" -" \n" -" \n" -" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" msgstr "" " Set up a list of distribution source locations\n" -"\t \n" +"\n" " Please give the base URL of the debian distribution.\n" " The access schemes I know about are: http file\n" -"\t \n" +"\n" " For example:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" -" \n" -" \n" -" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:205 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk msgid "" -"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian " -"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " -"get." +"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " +"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the " +"distribution to get." msgstr "" -"La configurazione delle <em>fonti</em> inizia chiedendo la base " +"La configurazione delle <emphasis>fonti</emphasis> inizia chiedendo la base " "dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; " "successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:212 +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk #, no-wrap msgid "" " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" " package file ending in a /. The distribution\n" " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" -" \n" -" Distribution [stable]:" +"\n" +" Distribution [stable]:\n" msgstr "" " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" " package file ending in a /. The distribution\n" " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" -" \n" -" Distribution [stable]:" - -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:222 -msgid "" -"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</" -"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to " -"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors " -"and refers to packages that contain encryption technology or other things " -"that cannot be exported from the United States. Importing these packages " -"into the US is legal however." -msgstr "" -"La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <em>stable</em> è " -"l'ultima versione rilasciata e <em>unstable</em> è quella di sviluppo. " -"<em>non-US</em> è disponibile solo su alcuni mirror e contiene dei pacchetti " -"in cui viene usata della tecnologia di cifratura o altre cose che non " -"possono essere esportate dagli Stati Uniti; importare questi pacchetti negli " -"USA è però legale." - -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:228 +"\n" +" Distribution [stable]:\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The distribution refers to the Debian version in the archive, " +"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " +"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " +"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " +"packages that contain encryption technology or other things that cannot be " +"exported from the United States. Importing these packages into the US is " +"legal however." +msgstr "" +"La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <emphasis>stable</" +"emphasis> è l'ultima versione rilasciata e <emphasis>unstable</emphasis> è " +"quella di sviluppo. <emphasis>non-US</emphasis> è disponibile solo su alcuni " +"mirror e contiene dei pacchetti in cui viene usata della tecnologia di " +"cifratura o altre cose che non possono essere esportate dagli Stati Uniti; " +"importare questi pacchetti negli USA è però legale." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk #, no-wrap msgid "" " Please give the components to get\n" " The components are typically something like: main contrib non-free\n" -" \n" -" Components [main contrib non-free]:" +"\n" +" Components [main contrib non-free]:\n" msgstr "" " Please give the components to get\n" " The components are typically something like: main contrib non-free\n" -" \n" -" Components [main contrib non-free]:" +"\n" +" Components [main contrib non-free]:\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:236 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk msgid "" "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " @@ -8977,8 +10193,8 @@ msgstr "" "mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni " "sull'uso e sulla distribuzione." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:240 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk msgid "" "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " "until you have specified all that you want." @@ -8987,23 +10203,24 @@ msgstr "" "configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate " "tutte quelle desiderate." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:247 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk msgid "" -"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the " -"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " -"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to " -"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</" -"tt> has been run before." +"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " +"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " +"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " +"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " +"<literal>apt-get update</literal> has been run before." msgstr "" -"Prima di cominciare a usare <prgn>dselect</prgn> è necessario aggiornare " -"l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal menù: si tratta " -"di un sovrainsieme di ciò che fa <tt>apt-get update</tt>, che rende le " -"informazioni scaricate disponibili a <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate deve " -"essere usato anche se prima è stato eseguito <tt>apt-get update</tt>." +"Prima di cominciare a usare <command>dselect</command> è necessario " +"aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal " +"menù: si tratta di un sovrainsieme di ciò che fa <literal>apt-get update</" +"literal>, che rende le informazioni scaricate disponibili a " +"<command>dselect</command>. [U]pdate deve essere usato anche se prima è " +"stato eseguito <literal>apt-get update</literal>." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:253 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk msgid "" "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " @@ -9015,77 +10232,84 @@ msgstr "" "[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono " "contenute in [I]nstall." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:258 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk msgid "" "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " -"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::" -"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf." +"have been successfully installed. To change this behavior place " +"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." msgstr "" "In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei " "pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo " -"comportamento, inserire <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt." -"conf." +"comportamento, inserire <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /" +"etc/apt/apt.conf." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:264 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk msgid "The Interface" msgstr "L'interfaccia" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:278 +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " +"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " +"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." +msgstr "" +"Il metodo <command>dselect</command> è in effetti un insieme di script " +"wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo fornisce di fatto più " +"funzionalità di quanto siano presenti nel solo <command>apt-get</command>." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk msgid "" -"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the " -"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " -"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method " -"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method " -"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> " -"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT " +"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" +"command> share the same interface. It is a simple system that generally " +"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=" +"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT " "then will print out some informative status messages so that you can " "estimate how far along it is and how much is left to do." msgstr "" -"Sia il metodo APT per <prgn>dselect</prgn> sia <prgn>apt-get</prgn> " -"condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice che " -"indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa. <footnote><p>Il metodo " -"<prgn>dselect</prgn> è in realtà un insieme di script di wrapper per " -"<prgn>apt-get</prgn>. Il metodo di fatto fornisce delle funzionalità " -"maggiori del solo <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote> Dopo la stampa di un " -"riassunto delle operazioni che saranno fatte, APT stampa dei messaggi " -"informativi sullo stato, in modo da poter avere un'idea del punto a cui " -"arrivato e di quanto ci sia ancora da fare." - -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:280 +"Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</" +"command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice " +"che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa.<placeholder type=" +"\"footnote\" id=\"0\"/> Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che " +"saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da " +"poter avere un'idea del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da " +"fare." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk msgid "Startup" msgstr "Avvio" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:284 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " -"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</" -"tt>." +"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " +"check</literal>." msgstr "" "Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per " "preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del " "sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con " -"<tt>apt-get check</tt>." +"<literal>apt-get check</literal>." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:289 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" -"Building Dependency Tree... Done" +"Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get check\n" "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n" -"Generazione albero delle dipendenze... Fatto" +"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:297 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " @@ -9098,22 +10322,22 @@ msgstr "" "trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-" "get." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:303 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "The final operation performs a detailed analysis of the system's " "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " -"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run." +"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." msgstr "" "L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del " "sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti " "installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei " -"problemi, viene stampato un resoconto, e <prgn>apt-get</prgn> esce senza " -"eseguire alcuna operazione." +"problemi, viene stampato un resoconto, e <command>apt-get</command> esce " +"senza eseguire alcuna operazione." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:320 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" @@ -9123,14 +10347,14 @@ msgid "" "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" -" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" -" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" +" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" -" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" -" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" +" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" msgstr "" "# apt-get check\n" "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n" @@ -9139,17 +10363,17 @@ msgstr "" "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n" " 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n" " uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n" -" blast: Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n" +" blast: Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n" " adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n" " aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n" " debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n" -" bash-builtins: Dipende: bash (>= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n" +" bash-builtins: Dipende: bash (>= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n" " cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n" -" Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n" -" libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (<< 2.1-2.1)" +" Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n" +" libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:329 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "In this example the system has many problems, including a serious problem " "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " @@ -9163,86 +10387,97 @@ msgstr "" "dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione " "del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:337 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " +"packages" +msgstr "" +"APT tuttavia considera tutte le dipendenze note e cerca di evitare che i " +"pacchetti siano difettosi." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " -"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between " -"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all " -"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. " -"The second is if a package installation fails during an operation. In this " -"situation a package may have been unpacked without its dependents being " -"installed." +"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " +"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id=" +"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. " +"In this situation a package may have been unpacked without its dependents " +"being installed." msgstr "" "Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di " -"questo genere: il primo avviene se <prgn>dpkg</prgn> non ha ravvisato alcune " -"relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento. " -"<footnote><p>APT invece considera tutte le dipendenze note e cerca di " -"evitare la presenza di pacchetti difettosi.</p></footnote> Il secondo è " -"possibile se l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è " -"possibile che un pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui " -"dipende siano stati installati." +"questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato " +"alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento." +"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Il secondo è possibile se " +"l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è possibile che un " +"pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui dipende siano " +"stati installati." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:345 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "The second situation is much less serious than the first because APT places " "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " -"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to " -"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " -"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow " -"for easy continuation of failed maintainer scripts." +"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " +"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " +"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " +"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " +"maintainer scripts." msgstr "" "La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone " "alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i " -"casi l'opzione <tt>-f</tt> di <prgn>apt-get</prgn> farà sì che APT trovi una " -"soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di <prgn>dselect</" -"prgn> comprende sempre l'opzione <tt>-f</tt> per permettere di continuare " -"facilmente anche in caso di script dei manutentori errati." - -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:351 -msgid "" -"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken " -"system caused by the first case then it is possible that it will either fail " -"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " -"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " -"the situation enough to allow APT to proceed." -msgstr "" -"Tuttavia, se l'opzione <tt>-f</tt> viene usata per correggere un sistema in " -"uno stato molto problematico causato da una situazione del primo tipo, è " -"possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la " +"casi l'opzione <literal>-f</literal> di <command>apt-get</command> farà sì " +"che APT trovi una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di " +"<command>dselect</command> comprende sempre l'opzione <literal>-f</literal> " +"per permettere di continuare facilmente anche in caso di script dei " +"manutentori errati." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk +msgid "" +"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " +"broken system caused by the first case then it is possible that it will " +"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " +"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " +"correct the situation enough to allow APT to proceed." +msgstr "" +"Tuttavia, se l'opzione <literal>-f</literal> viene usata per correggere un " +"sistema in uno stato molto problematico causato da una situazione del primo " +"tipo, è possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la " "sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano " "(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto " "basta per poter fare continuare APT." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:356 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk msgid "The Status Report" msgstr "Il resoconto sullo stato" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:363 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" -"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will " -"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " -"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " -"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any " -"other relevant activities to the command being executed." +"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " +"will happen. Generally the report reflects the type of operation being " +"performed but there are several common elements. In all cases the lists " +"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" +"literal> option and any other relevant activities to the command being " +"executed." msgstr "" -"Prima di procedere, <prgn>apt-get</prgn> presenterà un resoconto delle " +"Prima di procedere, <command>apt-get</command> presenterà un resoconto delle " "operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di " "operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli " "elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione " -"<tt>-f</tt> e di altre attività rilevanti per il comando da eseguire." +"<literal>-f</literal> e di altre attività rilevanti per il comando da " +"eseguire." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:364 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk msgid "The Extra Package list" msgstr "L'elenco dei pacchetti extra" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:372 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "The following extra packages will be installed:\n" @@ -9250,86 +10485,87 @@ msgid "" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" -" ssh" +" ssh\n" msgstr "" "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" -" ssh" +" ssh\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:379 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " -"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the " -"result of an Auto Install." +"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " +"often the result of an Auto Install." msgstr "" "L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno " "installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene " -"generato solo per il comando <tt>install</tt>. I pacchetti elencati sono " -"spesso il risultato di un'operazione di installazione automatica." +"generato solo per il comando <literal>install</literal>. I pacchetti " +"elencati sono spesso il risultato di un'operazione di installazione " +"automatica." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:382 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk msgid "The Packages to Remove" msgstr "I pacchetti da rimuovere" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:389 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "The following packages will be REMOVED:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" -" nas xpilot xfig" +" nas xpilot xfig\n" msgstr "" "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" -" nas xpilot xfig" +" nas xpilot xfig\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:399 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " -"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove " -"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " -"that are going to be removed because they are only partially installed, " -"possibly due to an aborted installation." +"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " +"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " +"packages that are going to be removed because they are only partially " +"installed, possibly due to an aborted installation." msgstr "" "L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno " "rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, " "e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga " -"eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <tt>-f</tt> è " +"eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <literal>-f</literal> è " "particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in " "questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei " "pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, " "forse a causa di un'installazione non terminata correttamente." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:402 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk msgid "The New Packages list" msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:406 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "The following NEW packages will installed:\n" -" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" msgstr "" "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n" -" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:411 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " @@ -9339,32 +10575,32 @@ msgstr "" "quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati " "nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:414 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk msgid "The Kept Back list" msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:419 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "The following packages have been kept back\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" -" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" msgstr "" "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" -" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:428 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " "new versions of packages cannot be installed because they require new things " "or conflict with already installed things. In this case the package will " "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " -"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> " -"to resolve their problems." +"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " +"<command>dselect</command> to resolve their problems." msgstr "" "In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la " "possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni " @@ -9372,26 +10608,27 @@ msgstr "" "presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In " "questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti " "alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei " -"pacchetti elencati in questa lista è installarli con <tt>apt-get install</" -"tt> o usare <prgn>dselect</prgn> per risolvere i problemi." +"pacchetti elencati in questa lista è installarli con <literal>apt-get " +"install</literal> o usare <command>dselect</command> per risolvere i " +"problemi." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:431 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk msgid "Held Packages warning" msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:435 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "The following held packages will be changed:\n" -" cvs" +" cvs\n" msgstr "" "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n" -" cvs" +" cvs\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:441 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " @@ -9402,32 +10639,32 @@ msgstr "" "pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni " "di dist-upgrade o di install." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:444 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk msgid "Final summary" msgstr "Resoconto finale" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:447 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." msgstr "" "Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:452 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" "12 packages not fully installed or removed.\n" -"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." +"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" msgstr "" "206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n" "12 non completamente installati o rimossi..\n" -"È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco." +"È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco.\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:470 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " @@ -9457,8 +10694,8 @@ msgstr "" "in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, " "allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:473 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " "to upgrade, they are similar to the previous examples." @@ -9466,13 +10703,13 @@ msgstr "" "Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i " "pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:477 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk msgid "The Status Display" msgstr "La visualizzazione dello stato" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:481 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "During the download of archives and package files APT prints out a series of " "status messages." @@ -9480,8 +10717,8 @@ msgstr "" "Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa " "una serie di messaggi di stato." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:490 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" @@ -9490,7 +10727,7 @@ msgid "" "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" -"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" +"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" msgstr "" "# apt-get update\n" "Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" @@ -9498,129 +10735,127 @@ msgstr "" "Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" -"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" +"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:500 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" -"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to " -"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " -"first percent value on the progress line indicates the total percent done of " -"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " -"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some " -"inaccuracies." +"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " +"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " +"download. The first percent value on the progress line indicates the total " +"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " +"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " +"which causes some inaccuracies." msgstr "" -"Le righe che cominciano con <em>Scaricamento di</em> vengono stampate quando " -"APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica il progresso " -"dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di progresso " -"indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che la " -"dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <tt>apt-get " -"update</tt> fa una stima poco accurata." +"Le righe che cominciano con <emphasis>Scaricamento di</emphasis> vengono " +"stampate quando APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica " +"il progresso dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di " +"progresso indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che " +"la dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <literal>apt-" +"get update</literal> fa una stima poco accurata." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:509 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "The next section of the status line is repeated once for each download " "thread and indicates the operation being performed and some useful " "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " -"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The " -"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " -"The next word is the short form name of the object being downloaded. For " -"archives it will contain the name of the package that is being fetched." +"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " +"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " +"history lines. The next word is the short form name of the object being " +"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " +"being fetched." msgstr "" "La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per " "ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme " "ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione " -"contiene solamente <em>Forking</em>, che significa che il sistema operativo " -"sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima parola dopo la " -"parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come mostrato nelle " -"righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve dell'oggetto " -"che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del pacchetto." +"contiene solamente <emphasis>Forking</emphasis>, che significa che il " +"sistema operativo sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima " +"parola dopo la parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come " +"mostrato nelle righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve " +"dell'oggetto che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del " +"pacchetto." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:524 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " -"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or " -"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from " -"the remote site. Once the download begins this is represented as " -"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " -"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " -"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " -"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " -"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " -"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " -"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " -"rate." +"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " +"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " +"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " +"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " +"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " +"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " +"the size display is a percent meter for the file itself. The second last " +"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " +"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " +"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " +"the time to complete everything at the shown transfer rate." msgstr "" "All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica " "il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente " -"comincia con <em>Connecting</em>, procede con <em>Waiting for file</em> e " -"poi con <em>Downloading</em> o <em>Resuming</em>; il valore finale è il " -"numero di byte che sono stati scaricati dal sito remoto. Una volta " -"cominciato lo scaricamento, viene rappresentato come <tt>102/10.2k</tt>, che " -"indica che sono stati scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La " -"dimensione totale viene sempre espressa in notazione a quattro cifre, per " -"risparmiare spazio. Dopo la dimensione viene indicato un indicatore " -"progressivo della percentuale del file. Il penultimo elemento è la velocità " -"istantanea media, che viene aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità " -"di trasferimento dei dati in quel periodo. Infine, viene visualizzato il " -"tempo stimato per il trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e " -"riflette il tempo necessario per completare tutte le operazioni alla " -"velocità di trasferimento mostrata." - -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:530 +"comincia con <emphasis>Connecting</emphasis>, procede con <emphasis>Waiting " +"for file</emphasis> e poi con <emphasis>Downloading</emphasis> o " +"<emphasis>Resuming</emphasis>; il valore finale è il numero di byte che sono " +"stati scaricati dal sito remoto. Una volta cominciato lo scaricamento, viene " +"rappresentato come <literal>102/10.2k</literal>, che indica che sono stati " +"scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La dimensione totale viene " +"sempre espressa in notazione a quattro cifre, per risparmiare spazio. Dopo " +"la dimensione viene indicato un indicatore progressivo della percentuale del " +"file. Il penultimo elemento è la velocità istantanea media, che viene " +"aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità di trasferimento dei dati " +"in quel periodo. Infine, viene visualizzato il tempo stimato per il " +"trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e riflette il tempo " +"necessario per completare tutte le operazioni alla velocità di trasferimento " +"mostrata." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk msgid "" "The status display updates every half second to provide a constant feedback " "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " -"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status " -"display." +"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " +"status display." msgstr "" "La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per " "fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get " "scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato " "che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è " "adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare " -"l'opzione <tt>-q</tt>." +"l'opzione <literal>-q</literal>." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:535 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk msgid "Dpkg" msgstr "Dpkg" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:542 -msgid "" -"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over " -"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. " -"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the " -"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " -"each question there is usually a description of what it is asking and the " -"questions are too varied to discuss completely here." -msgstr "" -"APT usa <prgn>dpkg</prgn> per installare gli archivi e passerà " -"all'interfaccia di <prgn>dpkg</prgn> una volta completati gli scaricamenti. " -"<prgn>dpkg</prgn> porrà anche alcune domande durante l'elaborazione dei " -"pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. Prima di ciascuna " -"domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò che viene chiesto, e " -"le domande sono troppo diverse per poter essere discusse in maniera completa " -"in questa occasione." - -#. type: <title> -#: offline.sgml:4 +#. type: Content of:
+#: guide.dbk +msgid "" +"APT uses dpkg for installing the archives and will switch " +"over to the dpkg interface once downloading is completed. " +"dpkg will also ask a number of questions as it processes " +"the packages and the packages themselves may also ask several questions. " +"Before each question there is usually a description of what it is asking and " +"the questions are too varied to discuss completely here." +msgstr "" +"APT usa dpkg per installare gli archivi e passerà " +"all'interfaccia di dpkg una volta completati gli " +"scaricamenti. dpkg porrà anche alcune domande durante " +"l'elaborazione dei pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. " +"Prima di ciascuna domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò " +"che viene chiesto, e le domande sono troppo diverse per poter essere " +"discusse in maniera completa in questa occasione." + +#. type: Content of: +#: offline.dbk msgid "Using APT Offline" msgstr "Usare APT offline" -#. type: <version></version> -#: offline.sgml:7 -msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" -msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" - -#. type: <abstract></abstract> -#: offline.sgml:12 +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: offline.dbk msgid "" "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." @@ -9629,23 +10864,25 @@ msgstr "" "rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli " "aggiornamenti." -#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> -#: offline.sgml:16 -msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." -msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: offline.dbk +msgid "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:32 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk msgid "Overview" msgstr "Panoramica" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:40 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "" "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " @@ -9657,8 +10894,8 @@ msgstr "" "ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una " "connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:51 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "" "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " @@ -9666,9 +10903,9 @@ msgid "" "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " -"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean " -"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with " -"bad or no connection." +"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" +"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " +"host</emphasis> the one with bad or no connection." msgstr "" "La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno " "SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero " @@ -9678,31 +10915,31 @@ msgstr "" "nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile " "anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo " "completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In " -"questo documento con <em>host remoto</em> viene indicata la macchina che " -"scarica i pacchetti, e <em>host di destinazione</em> è quella senza " -"connessione o con una connessione non buona." +"questo documento con <emphasis>host remoto</emphasis> viene indicata la " +"macchina che scarica i pacchetti, e <emphasis>host di destinazione</" +"emphasis> è quella senza connessione o con una connessione non buona." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:57 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "" "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " -"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " -"names such as ext2, fat32 or vfat." +"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long " +"file names such as ext2, fat32 or vfat." msgstr "" -"Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare " -"il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad " -"APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve " -"essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, " -"come ext2, fat32 o vfat." +"Questo viene ottenuto modificando in modo particolare il file di " +"configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad APT di " +"cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve essere " +"formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, come " +"ext2, fat32 o vfat." -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:63 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk msgid "Using APT on both machines" msgstr "Usare APT su entrambe le macchine" -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:71 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "" "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " @@ -9715,8 +10952,8 @@ msgstr "" "per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul " "disco deve essere simile a:" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:80 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " /disc/\n" @@ -9726,7 +10963,7 @@ msgid "" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" -" apt.conf" +" apt.conf\n" msgstr "" " /disc/\n" " archives/\n" @@ -9735,42 +10972,43 @@ msgstr "" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" -" apt.conf" +" apt.conf\n" -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:88 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk msgid "The configuration file" msgstr "Il file di configurazione" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:96 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "" "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " -"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the " -"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must " -"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." +"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" +"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " +"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " +"file URIs." msgstr "" "Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file " "sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file " "sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla " -"macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <em>/var/lib/" -"dpkg/status</em> della <em>macchina di destinazione</em>. Notare che, se si " -"sta usando un archivio locale, si devono usare URI «copy» la cui sintassi è " -"identica a quella degli URI «file»." +"macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <emphasis>/" +"var/lib/dpkg/status</emphasis> della <emphasis>macchina di destinazione</" +"emphasis>. Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare " +"URI «copy» la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»." -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:100 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "" -"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the " -"disc:" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " +"APT use the disc:" msgstr "" -"<em>apt.conf</em> deve contenere le informazioni necessarie per far sì che " -"APT usi il disco:" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> deve contenere le informazioni necessarie per " +"far sì che APT usi il disco:" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:124 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " APT\n" @@ -9778,10 +11016,10 @@ msgid "" " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" " the remote APT what architecture the target machine is */\n" " Architecture \"i386\";\n" -" \n" +"\n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" -" \n" +"\n" " Dir\n" " {\n" " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" @@ -9792,20 +11030,20 @@ msgid "" " // Binary caches will be stored locally\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" -" \n" +"\n" " // Location of the source list.\n" " Etc \"/disc/\";\n" -" };" +" };\n" msgstr "" " APT\n" " {\n" " /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n" " dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n" " Architecture \"i386\";\n" -" \n" +"\n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" -" \n" +"\n" " Dir\n" " {\n" " /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n" @@ -9816,67 +11054,70 @@ msgstr "" " // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" -" \n" +"\n" " // Posizione dell'elenco di fonti.\n" " Etc \"/disc/\";\n" -" };" +" };\n" -#. type: </example></p> -#: offline.sgml:129 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "" "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " -"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." +"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" +"emphasis>." msgstr "" "Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di " -"apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <em>/usr/share/doc/apt/" -"examples/apt.conf</em>." +"apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <emphasis>/usr/share/doc/" +"apt/examples/apt.conf</emphasis>." -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:136 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "" -"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/" -"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories " -"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</" -"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." -"list. On the remote machine execute the following:" +"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " +"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " +"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" +"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " +"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " +"execute the following:" msgstr "" "Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e " -"copiarvi <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Sarà anche necessario creare le " -"directory elencate nella panoramica: <em>archives/partial/</em> e <em>lists/" -"partial/</em>. Poi portare il disco nella macchina remota e configurare il " -"file sources.list; in tale macchina eseguire:" +"copiarvi <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Sarà anche necessario " +"creare le directory elencate nella panoramica: <emphasis>archives/partial/</" +"emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Poi portare il disco nella " +"macchina remota e configurare il file sources.list; in tale macchina " +"eseguire:" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:142 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT fetches the package files ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" -" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" +" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" -" [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]" +" [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]\n" -#. type: </example></p> -#: offline.sgml:149 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "" "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " -"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating " -"your selections back to the local computer." +"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " +"communicating your selections back to the local computer." msgstr "" "Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando " -"APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un " -"frontend per APT come <em>dselect</em>; questo tuttavia pone alcuni problemi " -"nel comunicare le selezioni fatte al computer locale." +"APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un front-" +"end per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone alcuni " +"problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale." -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:153 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "" "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " "the target machine. Take the disc back and run:" @@ -9885,24 +11126,24 @@ msgstr "" "la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed " "eseguire:" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:159 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" -" [ Or any other APT command ]" +" [ Or any other APT command ]\n" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" -" [ O qualsiasi altro comando APT ]" +" [ O qualsiasi altro comando APT ]\n" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:165 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "" "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " "local one. This is very important!" @@ -9910,8 +11151,8 @@ msgstr "" "Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il " "file di stato è quello locale. Questo è molto importante!" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:172 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "" "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " @@ -9925,25 +11166,25 @@ msgstr "" "solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare " "il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!" -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:178 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk msgid "Using APT and wget" msgstr "Usare APT e wget" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:185 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "" -"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly " -"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " -"already has a list of available packages." +"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " +"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " +"Debian machine already has a list of available packages." msgstr "" -"<em>wget</em> è uno strumento popolare e portabile per scaricare file che " -"può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del metodo " -"descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un elenco " -"dei pacchetti disponibili." +"<emphasis>wget</emphasis> è uno strumento popolare e portabile per scaricare " +"file che può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del " +"metodo descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un " +"elenco dei pacchetti disponibili." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:190 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "" "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " @@ -9955,13 +11196,13 @@ msgstr "" "print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare " "effettivamente i pacchetti." -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:196 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk msgid "Operation" msgstr "Funzionamento" -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:200 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "" "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " "We merely use the standard APT commands to generate the file list." @@ -9970,22 +11211,22 @@ msgstr "" "configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard " "per generare l'elenco dei file." -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:205 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk #, no-wrap msgid "" -" # apt-get dist-upgrade \n" +" # apt-get dist-upgrade\n" " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" -" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" -" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" msgstr "" " # apt-get dist-upgrade \n" " [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n" -" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" -" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" -#. type: </example></p> -#: offline.sgml:210 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "" "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" "upgrade." @@ -9993,8 +11234,8 @@ msgstr "" "Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-" "upgrade." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:216 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "" "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " @@ -10006,25 +11247,25 @@ msgstr "" "essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di " "lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco." -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:219 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "The remote machine would do something like" msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:223 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" -" [ wait.. ]" +" [ wait.. ]\n" msgstr "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" -" [ attendere... ]" +" [ attendere... ]\n" -#. type: </example><example> -#: offline.sgml:228 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "" "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " "installation can proceed using," @@ -10032,17 +11273,535 @@ msgstr "" "Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato " "alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:230 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk #, no-wrap -msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" -msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" +msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" +msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" -#. type: </example></p> -#: offline.sgml:234 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." +#~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)" +#~ msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)" + +#~ msgid "" +#~ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " +#~ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; " +#~ "will use triggers once each time it runs. Activating these options can " +#~ "therefore decrease the time needed to perform the install or upgrade. " +#~ "Note that it is intended to activate these options per default in the " +#~ "future, but as it drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a " +#~ "lot more testing. <emphasis>These options are therefore currently " +#~ "experimental and should not be used in production environments.</" +#~ "emphasis> It also breaks progress reporting such that all front-ends will " +#~ "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while " +#~ "it actually configures all packages." +#~ msgstr "" +#~ "APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più " +#~ "aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni " +#~ "ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene " +#~ "eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo " +#~ "necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che " +#~ "questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel " +#~ "futuro ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama " +#~ "&dpkg;, necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste " +#~ "opzioni sono perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate " +#~ "in ambienti di produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti " +#~ "sull'avanzamento, tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono " +#~ "per metà (o più) del tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno " +#~ "venendo configurati i pacchetti." + +#~ msgid "" +#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n" +#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";" +#~ msgstr "" +#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" +#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n" +#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" +#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";" + +#~ msgid "" +#~ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or " +#~ "that these options will not cause (big) trouble in the future. If you " +#~ "have understand the current risks and problems with these options, but " +#~ "are brave enough to help testing them, create a new configuration file " +#~ "and test a combination of options. Please report any bugs, problems and " +#~ "improvements you encounter and make sure to note which options you have " +#~ "used in your reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for " +#~ "debugging proposes, see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive " +#~ "option combination would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +#~ msgstr "" +#~ "Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste " +#~ "opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i " +#~ "problemi attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza " +#~ "coraggiosi da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di " +#~ "configurazione e provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, " +#~ "problema o miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella " +#~ "segnalazione quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile " +#~ "chiedere aiuto a &dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --" +#~ "audit</command>. Una combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe " +#~ "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + +#~ msgid "" +#~ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " +#~ "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " +#~ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless " +#~ "it is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " +#~ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly " +#~ "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to " +#~ "the configure calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the " +#~ "unpack and remove calls." +#~ msgstr "" +#~ "Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne " +#~ "la chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò " +#~ "significhi veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è " +#~ "presente &dpkg; non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente " +#~ "chiamato per farlo con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione " +#~ "esiste (non documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un " +#~ "significato leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano " +#~ "solamente --no-triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, " +#~ "ora APT aggiunge questa opzione anche alle chiamate per lo " +#~ "spacchettamento e la rimozione." + +#~ msgid "" +#~ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " +#~ "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</" +#~ "literal>\", which causes APT to configure all packages. The " +#~ "\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need " +#~ "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), " +#~ "and let the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the " +#~ "ConfigurePending option (see below). On the other hand, \"<literal>no</" +#~ "literal>\" will not configure anything, and totally relies on &dpkg; for " +#~ "configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is " +#~ "encountered). Setting this option to any value other than <literal>all</" +#~ "literal> will implicitly also activate the next option by default, as " +#~ "otherwise the system could end in an unconfigured and potentially " +#~ "unbootable state." +#~ msgstr "" +#~ "Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» " +#~ "e «<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</" +#~ "literal>», il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo " +#~ "«<literal>smart</literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i " +#~ "pacchetti che devono essere configurati prima che possa essere " +#~ "spacchettato un altro pacchetto (Pre-Depends), e lasciare che il resto " +#~ "venga configurato da &dpkg; con una chiamata generata dall'opzione " +#~ "ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro canto, «<literal>no</" +#~ "literal>» non configura nulla e si affida completamente a &dpkg; per la " +#~ "configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata una relazione " +#~ "Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi valore diverso " +#~ "da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo predefinito anche " +#~ "l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema potrebbe finire in " +#~ "uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile." + +#~ msgid "" +#~ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which " +#~ "has pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, " +#~ "and &dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is " +#~ "a showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this " +#~ "will process all triggers, not only the triggers needed to configure this " +#~ "package." +#~ msgstr "" +#~ "Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un " +#~ "pacchetto che ha trigger in sospeso non è considerato come " +#~ "<literal>installato</literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come " +#~ "<literal>spacchettato</literal> che è un ostacolo per le relazioni Pre-" +#~ "Depends (vedere il bug Debian #526774). Notare che questo elaborerà tutti " +#~ "i trigger, non solo quelli necessari per configurare il pacchetto in " +#~ "questione." + +#~ msgid "" +#~ "OrderList::Score {\n" +#~ "\tDelete 500;\n" +#~ "\tEssential 200;\n" +#~ "\tImmediate 10;\n" +#~ "\tPreDepends 50;\n" +#~ "};" +#~ msgstr "" +#~ "OrderList::Score {\n" +#~ "\tDelete 500;\n" +#~ "\tEssential 200;\n" +#~ "\tImmediate 10;\n" +#~ "\tPreDepends 50;\n" +#~ "};" + +#~ msgid "" +#~ "Essential packages (and their dependencies) should be configured " +#~ "immediately after unpacking. It is a good idea to do this quite early in " +#~ "the upgrade process as these configure calls also currently require " +#~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few " +#~ "triggers (which may not be needed). Essentials get per default a high " +#~ "score but the immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-" +#~ "Depends is rated higher). These option and the others in the same group " +#~ "can be used to change the scoring. The following example shows the " +#~ "settings with their default values. <placeholder type=\"literallayout\" " +#~ "id=\"0\"/>" +#~ msgstr "" +#~ "I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere " +#~ "configurati immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona " +#~ "idea farlo abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che " +#~ "queste chiamate di configurazione al momento richiedono anche " +#~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> che esegue un certo numero di " +#~ "trigger (che potrebbero non essere necessari). I pacchetti essenziali " +#~ "ottengono in modo predefinito un punteggio alto, ma il contrassegno di " +#~ "immediatezza è relativamente basso (un pacchetto che ha una relazione Pre-" +#~ "Depends è valutato con un punteggio maggiore). Queste opzioni e le altre " +#~ "nello stesso gruppo possono essere usate per cambiare il punteggio. " +#~ "L'esempio seguente mostra le impostazioni con i loro valori predefiniti. " +#~ "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" + +#~ msgid "List fingerprints of trusted keys." +#~ msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate." + +#~ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" +#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" + +#~ msgid "Local trust database of archive keys." +#~ msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate." + +#~ msgid "&keyring-filename;" +#~ msgstr "&keyring-filename;" + +#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." +#~ msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;." + +#~ msgid "&keyring-removed-filename;" +#~ msgstr "&keyring-removed-filename;" + +#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." +#~ msgstr "" +#~ "Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;." + +#~ msgid "" +#~ "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories " +#~ "by default until support for them is removed entirely. Users have the " +#~ "option to opt-in to this behavior already by setting the configuration " +#~ "option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to " +#~ "<literal>false</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "In futuro APT si rifiuterà in modo predefinito di lavorare con repository " +#~ "non autenticati fino a quando il supporto per essi sarà completamente " +#~ "rimosso. Gli utenti hanno l'opzione di passare di già a questo " +#~ "comportamento impostando l'opzione di configurazione <option>Acquire::" +#~ "AllowInsecureRepositories</option> a <literal>false</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "Allow the update operation to load data files from a repository without a " +#~ "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded " +#~ "and the update operation fails with a error for this source. The default " +#~ "is false for backward compatibility. This will be changed in the future." +#~ msgstr "" +#~ "Permette all'operazione «update» di caricare i file dei dati da un " +#~ "repository senza una firma fidata. Se questa opzione viene abilitata non " +#~ "viene caricato alcun file dei dati e l'operazione di «update» fallisce " +#~ "per tale fonte. Il valore predefinito è impostato a falso per " +#~ "compatibilità all'indietro. In futuro ciò cambierà." + +#~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;" +#~ msgstr "&apt-get;, &apt-conf;" + +#~ msgid "" +#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under " +#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate " +#~ "that this tree has a source archive." +#~ msgstr "" +#~ "Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una " +#~ "sezione, separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per " +#~ "indicare che questo albero ha un archivio sorgente." + +#~ msgid "" +#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool " +#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the " +#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for " +#~ "more low-level command options." +#~ msgstr "" +#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool, strumento avanzato per " +#~ "pacchetti) è lo strumento a riga di comando per maneggiare i pacchetti. " +#~ "Fornisce un'interfaccia a riga di comando per la gestione dei pacchetti " +#~ "del sistema. Per altre opzioni di comandi a basso livello vedere anche " +#~ "&apt-get; e &apt-cache;." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " +#~ "matching packages." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>search</literal> cerca i termini specificati e visualizza i " +#~ "pacchetti che corrispondono." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given " +#~ "package(s)." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>show</literal> mostra le informazioni di pacchetto per i " +#~ "pacchetti specificati." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names " +#~ "desired for installation or upgrading." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>install</literal> è seguito da uno o più nomi di pacchetto che " +#~ "si desidera vengano installati o aggiornati." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index " +#~ "files from their sources." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>update</literal> viene usato per risincronizzare i file con gli " +#~ "indici dei pacchetti con le loro fonti." + +#~ msgid "Script usage" +#~ msgstr "Uso di script" + +#~ msgid "Differences to &apt-get;" +#~ msgstr "Differenze con &apt-get;" + +#~ msgid "" +#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users " +#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore " +#~ "some options are different:" +#~ msgstr "" +#~ "Il comando <command>apt</command> non è pensato per essere facile da " +#~ "usare per gli utenti finali e non è necessario sia compatibile " +#~ "all'indietro come &apt-get;. Perciò alcune opzioni sono diverse:" + +#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." +#~ msgstr "L'opzione <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> è abilitata." + +#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." +#~ msgstr "L'opzione <literal>APT::Color</literal> è abilitata." + +#~ msgid "" +#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to " +#~ "<literal>dpkg --list</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "È disponibile un nuovo comando <literal>list</literal> simile a " +#~ "<literal>dpkg --list</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</" +#~ "literal> enabled by default." +#~ msgstr "" +#~ "L'opzione <literal>upgrade</literal> ha <literal>--with-new-pkgs</" +#~ "literal> abilitato in modo predefinito." + +#~ msgid "" +#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " +#~ "public key." +#~ msgstr "" +#~ "Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la " +#~ "chiave pubblica." + +#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" +#~ msgstr "" +#~ "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti" + +#~ msgid "" +#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked " +#~ "as being automatically installed." +#~ msgstr "" +#~ "<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che " +#~ "indica se è stato installato automaticamente." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which " +#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or " +#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" +#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and " +#~ "not affected by the <option>--file</option> option." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " +#~ "bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente " +#~ "installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per " +#~ "<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto " +#~ "da &dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>." + +#~ msgid "" +#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a " +#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered " +#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-" +#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future " +#~ "releases might force all sources to be verified before downloading " +#~ "packages from them." +#~ msgstr "" +#~ "Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma " +#~ "per la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non " +#~ "fidato e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. " +#~ "<command>apt-get</command> attualmente avverte solamente in caso di " +#~ "archivi non firmati; le versioni future potrebbero forzare la verifica di " +#~ "tutte le fonti prima di scaricare pacchetti da esse." + +#~ msgid "" +#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " +#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +#~ "Simulate</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si " +#~ "verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di " +#~ "configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " +#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::" +#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a " +#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. " +#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - " +#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from " +#~ "<literal>apt-get</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano " +#~ "automaticamente il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è " +#~ "impostata l'opzione <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</" +#~ "literal> (come predefinito), viene anche visualizzato un messaggio che " +#~ "indica che quella fatta è solo una simulazione. Le esecuzioni effettuate " +#~ "da root non attivano né NoLocking né i messaggi: i superutenti dovrebbero " +#~ "sapere ciò che stanno facendo senza bisogno di ulteriori avvertimenti da " +#~ "<literal>apt-get</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. " +#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: " +#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere " +#~ "all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di " +#~ "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " +#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " +#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" +#~ "literal> flag to each version being dumped." +#~ msgstr "" +#~ "La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, " +#~ "inclusi la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e " +#~ "i pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 " +#~ "aggiunge l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> " +#~ "per ciascuna versione di cui viene fatto il dump." + +#~ msgid "" +#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target " +#~ "release." +#~ msgstr "" +#~ "alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio " +#~ "obiettivo." + +#~ msgid "" +#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" +#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " +#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are " +#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks " +#~ "the remainder of that line as a comment." +#~ msgstr "" +#~ "Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio " +#~ "<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per " +#~ "tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe " +#~ "vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi " +#~ "punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della " +#~ "riga." + +#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" +#~ msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]" + +#~ msgid "" +#~ " Types: deb deb-src\n" +#~ " URIs: http://example.com\n" +#~ " Suites: stable testing\n" +#~ " Sections: component1 component2\n" +#~ " Description: short\n" +#~ " long long long\n" +#~ " [option1]: [option1-value]\n" +#~ "\n" +#~ " Types: deb\n" +#~ " URIs: http://another.example.com\n" +#~ " Suites: experimental\n" +#~ " Sections: component1 component2\n" +#~ " Enabled: no\n" +#~ " Description: short\n" +#~ " long long long\n" +#~ " [option1]: [option1-value]\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ " Types: deb deb-src\n" +#~ " URIs: http://example.com\n" +#~ " Suites: stable testing\n" +#~ " Sections: componente1 componente2\n" +#~ " Description: breve\n" +#~ " lunga lunga lunga\n" +#~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n" +#~ "\n" +#~ " Types: deb\n" +#~ " URIs: http://another.example.com\n" +#~ " Suites: experimental\n" +#~ " Sections: componente1 componente2\n" +#~ " Enabled: no\n" +#~ " Description:breve\n" +#~ " lunga lunga lunga\n" +#~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded " +#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form " +#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" +#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " +#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported " +#~ "settings will be ignored silently):" +#~ msgstr "" +#~ "<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra " +#~ "parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma " +#~ "<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</" +#~ "replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. " +#~ "APT supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni " +#~ "non supportate verranno ignorate in modo silenzioso):" + +#~ msgid "" +#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</" +#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be " +#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +#~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</" +#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere " +#~ "usati per aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che " +#~ "verranno scaricate." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " +#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" +#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " +#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a " +#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite " +#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i " +#~ "pacchetti da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file " +#~ "<filename>Release</filename> non è firmato o la firma non può essere " +#~ "controllata. Ciò disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi " +#~ "essere usato solo in un contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</" +#~ "literal> fa l'opposto e tratta anche le fonti correttamente autenticate " +#~ "come non autenticate." + +#~ msgid "Some examples:" +#~ msgstr "Alcuni esempi:" + +#~ msgid "" +#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib " +#~ "non-free\n" +#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main " +#~ "contrib non-free\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib " +#~ "non-free\n" +#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main " +#~ "contrib non-free\n" +#~ " " + #~ msgid "apt" #~ msgstr "apt" @@ -10070,11 +11829,11 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day " -#~| "package management there are several frontends available, such as " +#~| "package management there are several front-ends available, such as " #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window " #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though." #~ msgid "" -#~ "For normal day to day package management there are several frontends " +#~ "For normal day to day package management there are several front-ends " #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or " #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only " #~ "implemented in B<apt-get>(8) though." @@ -10140,9 +11899,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ msgid "FILES" #~ msgstr "FILE" -#~ msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->" -#~ msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->" - #~ msgid "" #~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!" #~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex " @@ -10719,9 +12475,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " #~ "<date>29 February 2004</date>" -#~ msgid "apt-cache" -#~ msgstr "apt-cache" - #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" #~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache" @@ -11572,22 +13325,24 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</" -#~ "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " -#~ "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be " -#~ "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can " -#~ "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " -#~ "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then " -#~ "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that " -#~ "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use " -#~ "packages on your CDROM before downloading from the Internet." +#~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" +#~ "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set " +#~ "of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. " +#~ "These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each " +#~ "source can provide a fragment of the total Debian archive, APT will " +#~ "automatically combine them to form a complete set of packages. If you " +#~ "have a CDROM then it is a good idea to specify it first and then specify " +#~ "a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will " +#~ "automatically use packages on your CDROM before downloading from the " +#~ "Internet." #~ msgstr "" -#~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in <prgn>dselect</" -#~ "prgn> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un insieme di fonti " -#~ "(<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. Tali " -#~ "fonti possono essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o " -#~ "CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte dell'archivio Debian, ed " -#~ "APT le combinerà insieme in un set completo di pacchetti. Se avete un " -#~ "CDROM è una buona idea indicare quello per primo, e poi i mirror, in modo " -#~ "da avere accesso alle ultime versioni; APT userà in questo modo " -#~ "automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli da Internet." +#~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in " +#~ "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un " +#~ "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui " +#~ "scaricare gli archivi. Tali fonti possono essere siti Internet remoti, " +#~ "mirror locali di Debian o CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte " +#~ "dell'archivio Debian, ed APT le combinerà insieme in un set completo di " +#~ "pacchetti. Se avete un CDROM è una buona idea indicare quello per primo, " +#~ "e poi i mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni; APT userà " +#~ "in questo modo automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli " +#~ "da Internet."