]> git.saurik.com Git - apt.git/blobdiff - doc/po/it.po
Release 1.2.8
[apt.git] / doc / po / it.po
index 7157c4bb2b9e6a3101f0034b354dbcbe34c9a4ff..2155f95d04da4009c0255462789ea4a5b91eaa3d 100644 (file)
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-27 14:11+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-24 19:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-12-27 21:26+0200\n"
 "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
 "Language: it\n"
 "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
 "Language: it\n"
@@ -481,7 +481,7 @@ msgstr ""
 "     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
 "     specially related to your translation. -->\n"
 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
 "     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
 "     specially related to your translation. -->\n"
 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
-"     Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n"
+"     Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012, 2014, 2015).\n"
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
@@ -696,6 +696,11 @@ msgid ""
 "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
 "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
 msgstr ""
 "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
 "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
 msgstr ""
+"<command>apt</command> fornisce un'interfaccia a riga di comando di alto "
+"livello per il sistema di gestione dei pacchetti. È pensata come interfaccia "
+"per l'utente finale e permette in modo predefinito alcune opzioni più adatte "
+"per l'uso interattivo rispetto a strumenti APT più specializzati come &apt-"
+"get; e &apt-cache;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.8.xml
@@ -703,15 +708,18 @@ msgid ""
 "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
 "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
 "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
 "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
 "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
 "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
-"overwelming readers with a cornucopia of options and details."
+"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Proprio come <command>apt</command> stesso, la sua pagina di manuale è "
+"pensata come interfaccia per l'utente finale e, pertanto, menziona solamente "
+"i comandi e le opzioni più utilizzati, in parte per non duplicare le "
+"informazioni in più posti e in parte per evitare di travolgere i lettori con "
+"una valanga di opzioni e dettagli."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "apt-get"
 msgid "(&apt-get;)"
 msgid "(&apt-get;)"
-msgstr "apt-get"
+msgstr "(&apt-get;)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
@@ -721,15 +729,14 @@ msgid ""
 "package upgrades or search in and display details about all packages "
 "available for installation."
 msgstr ""
 "package upgrades or search in and display details about all packages "
 "available for installation."
 msgstr ""
+"<option>update</option> viene usato per scaricare le informazioni sui "
+"pacchetti da tutte le fonti configurate. Altri comandi operano su questi "
+"dati, ad esempio per effettuare gli aggiornamenti dei pacchetti o per "
+"cercare e visualizzare i dettagli su tutti i pacchetti disponibili per "
+"l'installazione."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
-#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
-#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
-#| "installed, but existing packages will never be removed."
 msgid ""
 "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
 "packages currently installed on the system from the sources configured via "
 msgid ""
 "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
 "packages currently installed on the system from the sources configured via "
@@ -738,87 +745,85 @@ msgid ""
 "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
 "package isn't performed."
 msgstr ""
 "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
 "package isn't performed."
 msgstr ""
-"<literal>upgrade</literal> viene usato per installare le versioni più "
-"recenti di tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema prendendoli "
-"dalle fonti elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Nuovi "
-"pacchetti verranno installati, ma quelli esistenti non saranno mai rimossi."
+"<option>upgrade</option> viene usato per installare gli aggiornamenti "
+"disponibili per tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema "
+"prendendoli dalle fonti configurate attraverso &sources-list;. Nuovi "
+"pacchetti verranno installati se necessari per soddisfare le dipendenze, ma "
+"quelli esistenti non saranno mai rimossi. Se l'aggiornamento di un pacchetto "
+"richiede la rimozione di un pacchetto installato, l'aggiornamento di tale "
+"pacchetto non viene effettuato."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
-#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
-#| "package conflict."
 msgid ""
 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
 "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
 "as a whole."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
 "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
 "as a whole."
 msgstr ""
-"<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma può "
-"anche rimuovere i pacchetti installati se ciò è necessario per poter "
-"risolvere un conflitto tra pacchetti."
+"<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma "
+"rimuove i pacchetti attualmente installati se ciò è necessario per "
+"aggiornare il sistema nel suo complesso."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.8.xml
 msgid ","
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.8.xml
 msgid ","
-msgstr ""
+msgstr ","
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
 msgid ""
 "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
 msgid ""
 "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
-"&glob; or exact match. The requested action can be overidden for specific "
+"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
 "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
 "a minus (-) to remove it."
 msgstr ""
 "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
 "a minus (-) to remove it."
 msgstr ""
+"Effettua l'azione richiesta su uno o più pacchetti specificati attraverso "
+"&regex;, &glob; o una corrispondenza esatta. L'azione richiesta può essere "
+"modificata per pacchetti specifici aggiungendo un segno più (+) al nome di "
+"un pacchetto per installarlo o un segno meno (-) per rimuoverlo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
-#| "following the package name with an equals and the version of the package "
-#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
-#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
-#| "following the package name with a slash and the version of the "
-#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
 msgid ""
 "A specific version of a package can be selected for installation by "
 "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
 "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
 msgid ""
 "A specific version of a package can be selected for installation by "
 "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
 "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
-"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&stable-"
-"codename;, &testing-codename;, sid …) or suite name (stable, testing, "
-"unstable). This will also select versions from this release for dependencies "
-"of this package if needed to satisfy the request."
+"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
+"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
+"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
+"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
 msgstr ""
 "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
 msgstr ""
 "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
-"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
-"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
-"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
-"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
-"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
-"(stable, testing, unstable)."
+"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale (=) "
+"e la versione del pacchetto da selezionare. In alternativa può essere "
+"selezionata la versione da un rilascio specifico scrivendo dopo il nome del "
+"pacchetto una sbarra («/») e il nome in codice (&debian-stable-codename;, "
+"&debian-testing-codename;, sid …) o il nome della suite (stable, testing, "
+"unstable). Se necessarie per soddisfare la richiesta, anche le dipendenze "
+"del pacchetto in oggetto saranno selezionate da questo rilascio."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
 msgid ""
 "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
 "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
 msgid ""
 "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
 "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
-"accident. Just issuing an installtion request for the accidently removed "
-"package will restore it funcation as before in that case. On the other hand "
-"you can get right of these leftovers via calling <command>purge</command> "
-"even on already removed packages.  Note that this does not effect any data "
-"or configuration stored in your home directory."
-msgstr ""
+"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
+"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
+"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
+"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
+"configuration stored in your home directory."
+msgstr ""
+"La rimozione di un pacchetto rimuove tutti i dati pacchettizzati, ma "
+"solitamente lascia piccoli file di configurazione utente (modificati), nel "
+"caso la rimozione sia avvenuta per errore. In questo caso basta una "
+"richiesta di installazione del pacchetto rimosso per sbaglio per "
+"ripristinare il suo funzionamento come era prima. D'altro canto ci si può "
+"sbarazzare di questi avanzi di file chiamando <command>purge</command> anche "
+"sui pacchetti già rimossi. Notare che ciò non ha effetto sui dati o le "
+"configurazioni memorizzate nelle directory personali degli utenti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
-#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
-#| "are now no longer needed."
 msgid ""
 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
 msgid ""
 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
@@ -827,58 +832,67 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
 "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
 msgstr ""
 "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
 "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
-"pacchetti e che non sono più necessari."
+"pacchetti e che non sono più necessari perché le dipendenze sono cambiate o "
+"perché i pacchetti che li richiedevano sono stati nel frattempo rimossi."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
 msgid ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
 msgid ""
-"Try to ensure that the list does not include applications you have grown to "
-"like even through they there once installed just as a dependency of another "
+"You should check that the list does not include applications you have grown "
+"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
 "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
 "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
 "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
 "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
-"command> are never proposed for automatic removal as well."
+"command> are also never proposed for automatic removal."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Si dovrebbe controllare che la l'elenco non includa applicazioni che sono "
+"nel frattempo diventate desiderate, anche se sono state inizialmente "
+"installate solo come dipendenze di un altro  pacchetto. Si possono marcare "
+"tali pacchetti come installati manualmente usando &apt-mark;. Anche i "
+"pacchetti che sono stati esplicitamente installati con <command>install</"
+"command> non vengono mai proposti per la rimozione automatica."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "apt-cache"
 msgid "(&apt-cache;)"
 msgid "(&apt-cache;)"
-msgstr "apt-cache"
+msgstr "(&apt-cache;)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
 msgid ""
 "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
 msgid ""
 "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
-"in the list of the available packages and display matches.  This can e.g. be "
+"in the list of available packages and display matches.  This can e.g. be "
 "useful if you are looking for packages having a specific feature.  If you "
 "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
 msgstr ""
 "useful if you are looking for packages having a specific feature.  If you "
 "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
 msgstr ""
+"<option>search</option> può essere usato per cercare daterminati termini "
+"&regex; nell'elenco dei pacchetti disponibili e per visualizzare le "
+"corrispondenze. Ciò è ad esempio utile se si stanno cercando pacchetti con "
+"una specifica funzionalità. Per cercare un pacchetto che contiene un file "
+"specifico provare &apt-file;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
 msgid ""
 "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
 "installation and download size, sources the package is available from, the "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
 msgid ""
 "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
 "installation and download size, sources the package is available from, the "
-"description of the packages content and many more. It can e.g. be helpful to "
+"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
 "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
 "searching for new packages to install."
 msgstr ""
 "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
 "searching for new packages to install."
 msgstr ""
+"Mostra informazioni sui pacchetti specificati, incluse le loro dipendenze, "
+"le dimensioni di installazione e scaricamento, le fonti da cui sono "
+"disponibili, le descrizioni del contenuto dei pacchetti e molto altro. Può "
+"ad esempio essere utile per vedere tutte queste informazioni prima di "
+"permettere ad &apt; di rimuovere un pacchetto o quando si cercano nuovi "
+"pacchetti da installare."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.8.xml
 msgid "(work-in-progress)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.8.xml
 msgid "(work-in-progress)"
-msgstr ""
+msgstr "(lavoro-in-corso)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
-#| "supports shell pattern for matching package names and the following "
-#| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
-#| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
-#| "supported."
 msgid ""
 "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
 "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
 msgid ""
 "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
 "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
@@ -887,61 +901,57 @@ msgid ""
 "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
 "option>) versions."
 msgstr ""
 "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
 "option>) versions."
 msgstr ""
-"<literal>list</literal> viene usato per visualizzare un elenco di pacchetti. "
-"Permette l'uso dei modelli di shell per la corrispondenza con nomi di "
-"pacchetto e sono gestite le seguenti opzioni: <option>--installed</option>, "
-"<option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>, <option>--all-"
-"versions</option>."
+"<option>list</option> è in qualche modo simile a <command>dpkg-query --list</"
+"command>, nel senso che può visualizzare un elenco di pacchetti che "
+"soddisfano determinati criteri. Supporta l'uso di modelli &glob; per le "
+"corrispondenze con i nomi dei pacchetti, così come opzioni per elencare le "
+"versioni installate (<option>--installed</option>), aggiornabili (<option>--"
+"upgradeable</option>) o disponibili (<option>--all-versions</option>)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
-#| "provides basic sanity checks."
 msgid ""
 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
 "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
 "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
 msgstr ""
-"<literal>edit-sources</literal> permette di modificare il proprio file "
-"sources.list e fornisce controlli di sanità di base."
+"<literal>edit-sources</literal> permette di modificare i propri file "
+"&sources-list; nell'editor di testo preferito e fornisce controlli di sanità "
+"di base."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.8.xml
-msgid "Script usage and Differences to other APT tools"
-msgstr ""
+msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
+msgstr "Uso di script e differenze rispetto ad altri strumenti APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
-#| "the output between versions. While it tries to not break backward "
-#| "compatibility there is no guarantee for it either.  All features of &apt; "
-#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
-#| "using these commands in your scripts."
-msgid ""
-"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
-"behaviour between versions. While it tries to not break backward "
-"compatibility there is no guarantee for it either if it seems benefitial for "
+msgid ""
+"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
+"behavior between versions. While it tries not to break backward "
+"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
 "interactive use."
 msgstr ""
 "La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale "
 "interactive use."
 msgstr ""
 "La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale "
-"e il suo output può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si cerchi "
-"di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è garantita. "
-"Tutte le funzionalità di &apt; sono disponibili in &apt-cache; e &apt-get; "
-"attraverso opzioni APT. Si raccomando di preferire l'uso di questi comandi "
-"negli script."
+"e il suo comportamento può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si "
+"cerchi di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è "
+"garantita se una modifica sembra utile per l'uso interattivo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.8.xml
 msgid ""
 "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
 "and &apt-cache; as well.  &apt; just changes the default value of some "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.8.xml
 msgid ""
 "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
 "and &apt-cache; as well.  &apt; just changes the default value of some "
-"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So prefer using "
-"these commands (potentially with some additional options enabled) in your "
-"scripts as they keep backward compatibility as much as possible."
-msgstr ""
+"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
+"prefer using these commands (potentially with some additional options "
+"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
+"possible."
+msgstr ""
+"Tutte le funzionalità di &apt; sono anche disponibili in strumenti APT "
+"dedicati come &apt-get; e &apt-cache;. &apt; cambia solamente il valore "
+"predefinito di alcune opzioni (vedere &apt-conf; e in particolare la sezione "
+"Binary). Perciò si raccomanda di preferire l'uso di questi comandi "
+"(potenzialmente con abilitate alcune opzioni aggiuntive) negli script, dato "
+"che essi mantengono il più possibile la compatibilità all'indietro."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
@@ -992,7 +1002,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
 "pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
 msgstr ""
 "<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
 "pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
-"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per "
+"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «front-end» per "
 "interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 "interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -1090,8 +1100,8 @@ msgid ""
 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
 "new packages)."
 msgstr ""
 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
 "new packages)."
 msgstr ""
-"<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il "
-"frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
+"<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il front-"
+"end tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
 "literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
 "literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
 "realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
 "literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
 "literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
 "realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
@@ -1356,12 +1366,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml
 msgid "(and the"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml
 msgid "(and the"
-msgstr ""
+msgstr "(e l'alias"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml
 msgid "alias since 1.1)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml
 msgid "alias since 1.1)"
-msgstr ""
+msgstr "a partire da 1.1)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
@@ -1395,32 +1405,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
-#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
-#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
-#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
-#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
-#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
-#| "changelogs</ulink> for Ubuntu).  By default it displays the changelog for "
-#| "the version that is installed.  However, you can specify the same options "
-#| "as for the <option>install</option> command."
 msgid ""
 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
 "and displays it through <command>sensible-pager</command>.  By default it "
 "displays the changelog for the version that is installed.  However, you can "
 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
 "and displays it through <command>sensible-pager</command>.  By default it "
 "displays the changelog for the version that is installed.  However, you can "
 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
 msgstr ""
-"<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo "
-"visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory "
-"di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::"
-"Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
-"changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url="
-"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
-"changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog "
-"per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse "
-"opzioni del comando <option>install</option>."
+"<literal>changelog</literal> cerca di scaricare il changelog di un pacchetto "
+"e lo visualizza usando <command>sensible-pager</command>. In modo "
+"predefinito visualizza il changelog per la versione che è installata. "
+"Tuttavia si possono specificare le stesse opzioni del comando "
+"<option>install</option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
@@ -1435,6 +1430,17 @@ msgid ""
 "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
 "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
 msgstr ""
 "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
 "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
 msgstr ""
+"Visualizza in modo predefinito un elenco formattato come deb822 di "
+"informazioni su tutti i file dei dati (alias target indice) che <command>apt-"
+"get update</command> scaricherebbe. Permette l'uso di un'opzione <option>--"
+"format</option> per modificare il formato di output, così come accetta righe "
+"dell'output predefinito con cui filtrare le voci. Il comando è usato "
+"principalmente come interfaccia per strumenti esterni che lavorano con APT "
+"per ottenere informazioni e nomi di file per i file scaricati, in modo che "
+"possano essere usati anch'essi invece di riscaricarli. La documentazione "
+"dettagliata non è presentata qui e può essere invece trovata nell'albero dei "
+"sorgenti in <literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
@@ -1563,6 +1569,17 @@ msgid ""
 "Simulation-Note</option>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
 "literal>."
 msgstr ""
 "Simulation-Note</option>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
 "literal>."
 msgstr ""
+"Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che avverrebbero sulla "
+"base dello stato attuale del sistema, ma non fa nulla per cambiare "
+"effettivamente il sistema. Il lock viene disabilitato (<option>Debug::"
+"NoLocking</option>) perciò lo stato del sistema può cambiare durante "
+"l'esecuzione di <command>apt-get</command>. Le simulazioni possono anche "
+"essere eseguite da utenti non privilegiati che potrebbero non aver accesso "
+"in lettura a tutta la configurazione di apt, rendendo perciò distorta la "
+"simulazione. Per gli utenti diversi da root viene mostrata in modo "
+"predefinito una notifica che avverte di questo (<option>APT::Get::Show-User-"
+"Simulation-Note</option>). Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
+"Simulate</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
@@ -1728,35 +1745,20 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
-#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
-#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
-#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
-#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
 msgid ""
 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
 msgstr ""
 msgid ""
 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
 msgstr ""
-"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
-"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
-"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
-"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
-"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
-"yes</literal>."
+"Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo delle "
+"retrocessioni a versioni precedenti, continui senza chiedere all'utente. Non "
+"dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
+"potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione:  "
+"<literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introdotta in APT 1.1."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
-#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
-#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
-#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
-#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
 msgid ""
 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
 msgid ""
 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
@@ -1764,22 +1766,14 @@ msgid ""
 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
 "Introduced in APT 1.1."
 msgstr ""
 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
 "Introduced in APT 1.1."
 msgstr ""
-"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
-"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
-"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
-"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
-"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
-"yes</literal>."
+"Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta rimuovendo dei "
+"pacchetti essenziali, continui senza chiedere all'utente. Non dovrebbe "
+"essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
+"potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione:  "
+"<literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Introdotta in APT 1.1."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
-#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
-#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
-#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
-#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
 msgid ""
 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
 msgid ""
 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
@@ -1787,22 +1781,15 @@ msgid ""
 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
 "literal>. Introduced in APT 1.1."
 msgstr ""
 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
 "literal>. Introduced in APT 1.1."
 msgstr ""
-"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
-"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
-"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
-"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
-"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
-"yes</literal>."
+"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta "
+"modificando i pacchetti bloccati, continui senza chiedere all'utente. Non "
+"dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
+"potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione:  "
+"<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Introdotta in APT "
+"1.1."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
-#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
-#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
-#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
-#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
 msgid ""
 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
 msgid ""
 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
@@ -1817,7 +1804,9 @@ msgstr ""
 "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
 "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
 "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
 "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
 "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
 "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
-"yes</literal>."
+"yes</literal>. È deprecata e sostituita in 1.1 da <option>--allow-"
+"downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</option>, <option>--"
+"allow-change-held-packages</option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
@@ -1990,6 +1979,13 @@ msgid ""
 "should usually be preferred over this global override.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
 msgstr ""
 "should usually be preferred over this global override.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
 msgstr ""
+"Ignora il fatto che i pacchetti non possono essere autenticati e non chiede "
+"all'utente cosa fare. Questo può essere utile quando si lavora con "
+"repository locali, ma è un enorme rischio per la sicurezza se l'autenticità "
+"dei dati non viene garantita in altro modo dall'utente stesso. L'uso "
+"dell'opzione <option>Trusted</option> per le voci in &sources-list; dovrebbe "
+"solitamente essere preferito rispetto a questa impostazione globale. Voce di "
+"configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
@@ -1999,6 +1995,10 @@ msgid ""
 "cryptographically signatures.  Configuration Item: <literal>Acquire::"
 "AllowInsecureRepositories</literal>."
 msgstr ""
 "cryptographically signatures.  Configuration Item: <literal>Acquire::"
 "AllowInsecureRepositories</literal>."
 msgstr ""
+"Impedisce dal comando update di acquisire dati non verificati dalle fonti "
+"configurate. Il comando update di Apt fallirà per i repository senza firme "
+"crittografiche valide. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
+"AllowInsecureRepositories</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
@@ -2049,12 +2049,6 @@ msgstr "interroga la cache di APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-cache.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
-#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
-#| "of the system but does provide operations to search and generate "
-#| "interesting output from the package metadata."
 msgid ""
 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
 msgid ""
 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
@@ -2068,7 +2062,12 @@ msgstr ""
 "<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
 "dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
 "sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
 "<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
 "dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
 "sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
-"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti."
+"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti. I metadati vengono "
+"acquisiti e aggiornati attraverso il comando «update» di, ad esempio, "
+"<command>apt-get</command>, perciò possono non essere più attuali se "
+"l'ultimo aggiornamento è stato fatto troppo tempo prima, ma d'altro canto "
+"<command>apt-cache</command> funziona in modo indipendente dalla "
+"disponibilità delle fonti configurate (cioè anche fuori linea)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
@@ -2245,13 +2244,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
-#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
-#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
-#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
-#| "considerably larger than the number of total package names."
 msgid ""
 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
 msgid ""
 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
@@ -2259,10 +2251,9 @@ msgid ""
 "larger than the number of total package names."
 msgstr ""
 "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
 "larger than the number of total package names."
 msgstr ""
 "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
-"pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
-"numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
-"distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può "
-"essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
+"pacchetti trovate nella cache. Se si ha accesso a più di una distribuzione "
+"(ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può essere "
+"decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
@@ -2275,11 +2266,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
-#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
-#| "records that declare the name to be a binary package."
 msgid ""
 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
 msgid ""
 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
@@ -2289,7 +2275,8 @@ msgstr ""
 "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
 "corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
 "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
 "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
 "corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
 "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
-"pacchetto binario."
+"pacchetto binario. Usare <option>--only-source</option> per visualizzare "
+"solo i nomi di pacchetti sorgente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
@@ -2334,16 +2321,6 @@ msgstr "&synopsis-regex;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
-#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It "
-#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
-#| "regular expression and prints out the package name and the short "
-#| "description, including virtual package names.  If <option>--full</option> "
-#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
-#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
-#| "the long description is not searched, only the package name is."
 msgid ""
 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
 msgid ""
 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
@@ -2362,8 +2339,8 @@ msgstr ""
 "virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
 "pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
 "di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
 "virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
 "pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
 "di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
-"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
-"descrizione lunga."
+"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e dei pacchetti "
+"forniti e non sulla descrizione lunga."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
@@ -2569,13 +2546,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
-#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
-#| "which will omit the specified dependency type.  Configuration Item: "
-#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
-#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
 msgid ""
 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
 msgid ""
 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
@@ -2583,7 +2553,7 @@ msgid ""
 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
 "Cache::ShowRecommends</literal>."
 msgstr ""
 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
 "Cache::ShowRecommends</literal>."
 msgstr ""
-"In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
+"In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> "
 "stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
 "che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
 "stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
 "che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
@@ -2600,6 +2570,13 @@ msgid ""
 "architecture.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
 "literal>."
 msgstr ""
 "architecture.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
 "literal>."
 msgstr ""
+"In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> "
+"stampano solo le dipendenze esplicitamente espresse nei metadati. Con questa "
+"opzione mostrano anche le dipendenze aggiunte implicitamente sulla base dei "
+"dati incontrati. Ad esempio un <literal>Conflicts: pippo</literal> esprime "
+"implicitamente che questo pacchetto va in conflitto anche con il pacchetto "
+"pippo da qualsiasi altra architettura. Voce di configurazione: <literal>APT::"
+"Cache::ShowImplicit</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
@@ -2642,16 +2619,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Only search on the package names, not the long descriptions.  "
-#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
 msgid ""
 "Only search on the package and provided package names, not the long "
 "descriptions.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Only search on the package and provided package names, not the long "
 "descriptions.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
 msgstr ""
-"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di "
-"configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti e dei pacchetti forniti, non nelle "
+"descrizioni lunghe. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml
@@ -2739,6 +2713,10 @@ msgid ""
 "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
 "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
 msgstr ""
 "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
 "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
 msgstr ""
+"È di importanza critica verificare che le chiavi aggiunte manualmente usando "
+"<command>apt-key</command> appartengano al proprietario del repository per "
+"cui dichiarano di essere, altrimenti l'infrastruttura &apt-secure; viene "
+"completamente minata alla base."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml
@@ -2774,6 +2752,11 @@ msgid ""
 "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
 "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
 msgstr ""
 "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
 "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
 msgstr ""
+"Passa opzioni avanzate a gpg. Con <command>adv --recv-key</command> si può, "
+"ad esempio, scaricare una chiave da un server di chiavi direttamente "
+"nell'insieme delle chiavi fidate. Notare che <emphasis>non</emphasis> viene "
+"effettuato alcun controllo, perciò è facile minare completamente "
+"l'infrastruttura &apt-secure; se viene usato senza cautela."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml
@@ -2877,48 +2860,50 @@ msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt-mark.8.xml
 msgid "show, set and unset various settings for a package"
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt-mark.8.xml
 msgid "show, set and unset various settings for a package"
-msgstr ""
+msgstr "mostra, imposta e deconfigura varie impostazioni per un pacchetto"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-mark.8.xml
 msgid ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-mark.8.xml
 msgid ""
-"<command>apt-mark</command> can be used as a unified frontend to set various "
-"settings for a package like marking a package as being automatically/"
-"manually installed or changing <command>dpkg</command> selections such as "
-"hold, install, deinstall and purge which are respected e.g. by <command>apt-"
-"get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</command>."
+"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
+"various settings for a package, such as marking a package as being "
+"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
+"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
+"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
+"command>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<command>apt-mark</command> può essere usato come fronted unificato per "
+"configurare varie impostazioni per un pacchetto, come contrassegnarlo come "
+"installato automaticamente/manualmente, oppure per cambiare selezioni di "
+"<command>dpkg</command> come blocco, installazione, rimozione ed "
+"eliminazione completa, che vengono onorate, ad esempio, da <command>apt-get "
+"dselect-upgrade</command> o <command>aptitude</command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-mark.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-mark.8.xml
-msgid "Automatically and manually installed packages"
-msgstr ""
+msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
+msgstr "Pacchetti installati automaticamente e manualmente"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-mark.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-mark.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
-#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
-#| "marked as being automatically installed.  Once these automatically "
-#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
-#| "packages, they will be removed by e.g.  <command>apt-get</command> or "
-#| "<command>aptitude</command>."
 msgid ""
 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
 msgid ""
 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
-"being automatically installed, while package you installed explicitely is "
-"marked as manually installed.  Once a automatically installed package is no "
+"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
+"marked as manually installed.  Once an automatically installed package is no "
 "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
 "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
 "command> will at least suggest removing them."
 msgstr ""
 "Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
 "pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
 "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
 "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
 "command> will at least suggest removing them."
 msgstr ""
 "Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
 "pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
-"sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è "
-"più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti "
-"installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-"
-"get</command> o <command>aptitude</command>."
+"sono contrassegnate come installate automaticamente, mentre i pacchetti che "
+"vengono installati esplicitamente sono contrassegnati come installati "
+"manualmente. Una volta che non c'è più alcun pacchetto installato "
+"manualmente che dipende da un dato pacchetto installato automaticamente, "
+"quest'ultimo viene considerato come non più necessario e, ad esempio, "
+"<command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> come minimo "
+"suggeriscono di rimuoverlo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml
@@ -2983,23 +2968,18 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-mark.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-mark.8.xml
-msgid "Prevent changes for a package"
-msgstr ""
+msgid "Prevent Changes for a Package"
+msgstr "Evitare modifiche ad un pacchetto"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
-#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
-#| "removed if no other packages depend on it."
 msgid ""
 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
 msgstr ""
-"<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
-"installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
-"automaticamente se nessun altro dipende da esso."
+"<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
+"bloccato, il che impedisce che un pacchetto venga installato, aggiornato o "
+"rimosso automaticamente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml
@@ -3021,21 +3001,30 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-mark.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-mark.8.xml
-msgid "Shedule packages for install, remove and purge"
-msgstr ""
+msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
+msgstr "Pianificare l'installazione, rimozione ed eliminazione di pacchetti"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-mark.8.xml
 msgid ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-mark.8.xml
 msgid ""
-"Some frontends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
-"to apply previously sheduled changes to the install state of packages. Such "
-"changes can be sheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
+"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
+"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
+"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
 "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
 "option> commands.  Packages with a specific selection can be displayed with "
 "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
 "<option>showpurge</option> respectively.  More information about these so "
 "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
 msgstr ""
 "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
 "option> commands.  Packages with a specific selection can be displayed with "
 "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
 "<option>showpurge</option> respectively.  More information about these so "
 "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
 msgstr ""
+"Alcuni frontend, come <command>apt-get dselect-upgrade</command> possono "
+"essere usati per applicare modifiche allo stato di installazione dei "
+"pacchetti precedentemente pianificate. Queste modifiche possono essere "
+"pianificate usando i comandi <option>install</option>, <option>remove</"
+"option> (noto anche come <option>deinstall</option>) e <option>purge</"
+"option>. I pacchetti con una selezione specifica possono essere visualizzati "
+"rispettivamente con <option>showinstall</option>, <option>showremove</"
+"option> e <option>showpurge</option>. Ulteriori informazioni su queste "
+"cosiddette selezioni di dpkg possono essere trovate in &dpkg;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-mark.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-mark.8.xml
@@ -3053,32 +3042,31 @@ msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
-#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
-#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
-#| "access to the Release file signing key."
 msgid ""
 "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
 "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
 "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
 "no access to the Release file signing key."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
 "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
 "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
 "no access to the Release file signing key."
 msgstr ""
-"A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che "
-"controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che "
-"i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che "
-"non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
+"A partire dalla versione 0.6, <command>APT</command> contiene del codice che "
+"controlla le firme dei file Release per tutti i repository. Ciò assicura che "
+"dati quali i pacchetti nell'archivio non possano essere modificati da "
+"persone che non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
 msgid ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
 msgid ""
-"If an archive doesn't have a signed Release file or no Release file at all "
-"current APT versions will raise a warning in <command>update</command> "
-"operations and frontends like <command>apt-get</command> will require "
-"explicit confirmation if an installation request includes a package from "
-"such an unauthenticated archive."
+"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
+"APT versions will raise a warning in <command>update</command> operations "
+"and front-ends like <command>apt-get</command> will require explicit "
+"confirmation if an installation request includes a package from such an "
+"unauthenticated archive."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Se un archivio ha un file Release non firmato o non ha per nulla un file "
+"Release, le versioni attuali di APT mostrano un avvertimento durante le "
+"operazioni di <command>update</command> e i frontend come <command>apt-get</"
+"command> richiedono una conferma esplicita se una richiesta di installazione "
+"include un pacchetto da un archivio non autenticato di questo tipo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
@@ -3089,38 +3077,31 @@ msgid ""
 "<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
 "literal>."
 msgstr ""
 "<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
 "literal>."
 msgstr ""
+"In futuro APT si rifiuterà in modo predefinito di lavorare con repository "
+"non autenticati fino a quando il supporto per essi sarà completamente "
+"rimosso. Gli utenti hanno l'opzione di passare di già a questo comportamento "
+"impostando l'opzione di configurazione <option>Acquire::"
+"AllowInsecureRepositories</option> a <literal>false</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
-#| "new authentication feature."
 msgid ""
 msgid ""
-"Note: All APT-based package management frontends like &apt-get;, &aptitude; "
+"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
 "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
 "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
 msgstr ""
 "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
 "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
 msgstr ""
-"I frontend per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano "
-"questa nuova funzionalità di autenticazione."
+"Nota: tutti i front-end di gestione dei pacchetti basati su APT, come  &apt-"
+"get;, &aptitude; e &synaptic;, supportano questa funzionalità di "
+"autenticazione, perciò questa pagina di manuale usa <literal>APT</literal> "
+"per fare riferimento a tutti loro solo per ragioni di semplicità."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-secure.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "Trusted archives"
-msgid "Trusted repositories"
-msgstr "Archivi fidati"
+msgid "Trusted Repositories"
+msgstr "Repository fidati"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
-#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
-#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
-#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
-#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
-#| "the archive's integrity is preserved."
 msgid ""
 "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
 msgid ""
 "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
@@ -3129,7 +3110,7 @@ msgid ""
 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
 "is preserved."
 msgstr ""
 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
 "is preserved."
 msgstr ""
-"La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari "
+"La catena di fiducia da un archivio APT all'utente finale è composta di vari "
 "passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
 "il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
 "fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
 "passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
 "il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
 "fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
@@ -3152,30 +3133,23 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
-#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
-#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
-#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
-#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
-#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
-msgid ""
-"The chain of trust in Debian e.g. starts when a maintainer uploads a new "
+msgid ""
+"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
 "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
 "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
 "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
 "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
-"of the Debian package maintainers keyrings (available in the debian-keyring "
+"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
 "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
 "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
 "procedures exist in all Debian-based distributions."
 msgstr ""
 "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
 "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
 "procedures exist in all Debian-based distributions."
 msgstr ""
-"La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un "
-"nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. "
-"Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con "
-"una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel "
-"pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri "
-"manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità "
-"del proprietario della chiave."
+"La catena di fiducia in Debian ha inizio (ad esempio) quando un manutentore "
+"carica un nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio "
+"Debian. Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere "
+"firmato con una chiave contenuta in uno dei portachiavi dei manutentori "
+"Debian (disponibili nel pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori "
+"sono firmate da altri manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per "
+"assicurare l'identità del proprietario della chiave. Procedure simili "
+"esistono in tutte le distribuzioni basate su Debian."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
@@ -3250,36 +3224,24 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
-#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
-#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
-#| "complement a per-package signature."
 msgid ""
 "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
 "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
 "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
 "signature."
 msgstr ""
 msgid ""
 "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
 "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
 "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
 "signature."
 msgstr ""
-"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian "
-"stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per "
-"firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le "
-"firme a livello di singolo pacchetto."
+"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale stesso (che "
+"firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per firmare i "
+"file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le firme a "
+"livello di singolo pacchetto."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-secure.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-secure.8.xml
-msgid "User configuration"
+msgid "User Configuration"
 msgstr "Configurazione utente"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
 msgstr "Configurazione utente"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
-#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
-#| "installation of this release will automatically contain the default "
-#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
 msgid ""
 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
 "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
 msgid ""
 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
 "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
@@ -3287,19 +3249,23 @@ msgid ""
 "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
 msgstr ""
 "<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
 "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
 msgstr ""
 "<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
-"usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se "
-"un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi "
-"predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei "
-"pacchetti Debian."
+"usate da APT per fidarsi dei repository. Può essere usato per aggiungere o "
+"rimuovere chiavi, oltre che per elencare le chiavi fidate. È possibile "
+"limitare quali chiavi possono firmare determinati archivi usando "
+"<option>Signed-By</option> in &sources-list;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
 msgid ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
 msgid ""
-"Note that a default installation already contains all keys to securily "
+"Note that a default installation already contains all keys to securely "
 "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
 "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
 "added."
 msgstr ""
 "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
 "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
 "added."
 msgstr ""
+"Notare che un'installazione predefinita contiene già tutte le chiavi per "
+"acquisire in modo sicuro i pacchetti dai repository predefiniti, perciò le "
+"modifiche fatte a mano con <command>apt-key</command> sono necessarie solo "
+"se vengono aggiunti repository di terze parti."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
@@ -3320,7 +3286,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-secure.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-secure.8.xml
-msgid "Archive configuration"
+msgid "Archive Configuration"
 msgstr "Configurazione dell'archivio"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 msgstr "Configurazione dell'archivio"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -3356,32 +3322,38 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-secure.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
-#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
-#| "in the archive."
 msgid ""
 msgid ""
-"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
+"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
 "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
 "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
 "updates and key transitions automatically later."
 msgstr ""
 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
 "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
 "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
 "updates and key transitions automatically later."
 msgstr ""
-"<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo "
-"modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare "
-"i file nell'archivio."
+"<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in modo "
+"che i propri utenti sappiano quale chiave devono importare per poter "
+"autenticare i file nell'archivio. È meglio distribuire la propria chiave in "
+"un proprio pacchetto portachiavi, come &keyring-distro; fa con &keyring-"
+"package; per essere in grado in futuro di distribuire aggiornamenti e "
+"transizioni di chiave in modo automatico."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-secure.8.xml
 msgid ""
 "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-secure.8.xml
 msgid ""
 "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
-"emphasis>.  If your users can't acquire your key securily the chain of trust "
+"emphasis>.  If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
 "described above is broken.  How you can help users add your key depends on "
 "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
 "included in another archive users already have configured (like the default "
 "described above is broken.  How you can help users add your key depends on "
 "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
 "included in another archive users already have configured (like the default "
-"repositories of their distribution) to leverage the web of trust."
+"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<emphasis>Fornire istruzioni su come aggiungere il proprio archivio e la "
+"propria chiave</emphasis>. Se i propri utenti non possono acquisire la "
+"chiave in maniera sicura, la catena di fiducia descritta sopra viene "
+"interrotta. Il modo in cui si può aiutare gli utenti ad aggiungere la "
+"propria chiave dipende dal proprio archivio e dalla propria utenza e va da "
+"avere un proprio pacchetto portachiavi incluso in un altro archivio che gli "
+"utenti hanno già configurato (come i repository predefiniti della loro "
+"distribuzione) a sfruttare la rete di fiducia."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
@@ -3405,24 +3377,16 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
-#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
-#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
-#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
-#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
-#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
 msgid ""
 "For more background information you might want to review the <ulink url="
 "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
 msgid ""
 "For more background information you might want to review the <ulink url="
 "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
-"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
-"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
+"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
+"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
 "ulink> by V. Alex Brennen."
 msgstr ""
 "Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
 "ulink> by V. Alex Brennen."
 msgstr ""
 "Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
-"leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
+"leggere il capitolo <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
 "debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
 "Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
 "debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
 "Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
@@ -3809,6 +3773,8 @@ msgid ""
 "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
 "the root of the tree."
 msgstr ""
 "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
 "the root of the tree."
 msgstr ""
+"tutte le opzioni impostate nel sottoalbero di configurazione specifico dei "
+"binari sono spostate nella radice dell'albero."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -4086,14 +4052,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Default release to install packages from if more than one version is "
 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
 msgid ""
 "Default release to install packages from if more than one version is "
 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
-"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
-"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
+"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
+"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
 msgstr ""
 "Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
 "di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
 msgstr ""
 "Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
 "di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
-"versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-"
-"codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-"
-"preferences;."
+"versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&debian-"
+"stable-codename;», «&debian-testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche "
+"&apt-preferences;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -4304,16 +4270,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
-#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
-#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
-#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
-#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
-#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
-#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
-#| "option below can be used."
 msgid ""
 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
 msgid ""
 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
@@ -4334,19 +4290,12 @@ msgstr ""
 "degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
 "<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
 "valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
 "degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
 "<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
 "valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
-"ValidTime</literal> seguente."
+"ValidTime</literal> seguente. Per disabiitare il controllo in modo selettivo "
+"dovrebbe essere preferita l'opzione <option>Check-Valid-Until</option> delle "
+"voci in &sources-list;, invece di usare questa configurazione globale."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
-#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
-#| "file should be considered valid.  If the Release file itself includes a "
-#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
-#| "as the expiration date.  The default value is <literal>0</literal> which "
-#| "stands for \"valid forever\".  Archive specific settings can be made by "
-#| "appending the label of the archive to the option name."
 msgid ""
 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
 msgid ""
 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
@@ -4365,19 +4314,12 @@ msgstr ""
 "usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
 "<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
 "impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
 "usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
 "<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
 "impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
-"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
+"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione. È preferibile ottenere la "
+"stessa cosa per voci specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione "
+"<option>Valid-Until-Max</option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
-#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
-#| "file should be considered valid.  Use this if you need to use a seldom "
-#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
-#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
-#| "expiration date checking.  Archive specific settings can and should be "
-#| "used by appending the label of the archive to the option name."
 msgid ""
 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
 msgid ""
 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
@@ -4396,15 +4338,12 @@ msgstr ""
 "un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
 "Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
 "data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
 "un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
 "Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
 "data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
-"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
+"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome "
+"dell'opzione. È preferibile ottenere la stessa cosa per voci specifiche in "
+"&sources-list; usando lì l'opzione <option>Valid-Until-Min</option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
-#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
-#| "True by default."
 msgid ""
 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
 msgid ""
 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
@@ -4413,7 +4352,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
 "indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
 msgstr ""
 "Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
 "indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
-"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
+"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito. È preferibile fare questa "
+"impostazione per file indice o voci specifiche in &sources-list; usando lì "
+"l'opzione <option>PDiffs</option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -4435,11 +4376,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
-#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
-#| "True by default."
 msgid ""
 "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
 "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
 msgid ""
 "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
 "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
@@ -4448,9 +4384,12 @@ msgid ""
 "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
 "the <option>By-Hash</option> option there."
 msgstr ""
 "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
 "the <option>By-Hash</option> option there."
 msgstr ""
-"Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
-"indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
-"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
+"Cerca di scaricare gli indici usando un URI costruito a partire da una somma "
+"hash del file atteso invece che scaricato attraverso un nome di file stable "
+"ben noto. Attiva in modo predefinito, ma disabilitata in modo predefinito se "
+"la fonte non indica il supporto per essa. Il suo uso può essere forzato con "
+"il valore speciale «force». È preferibile impostarla per file indice o voci "
+"specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione <option>By-Hash</option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -4539,15 +4478,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
-#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
-#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
-#| "requests are sent in a pipeline.  Previous APT versions had a default of "
-#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
-#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
-#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
 msgid ""
 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
 msgid ""
 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
@@ -4560,11 +4490,12 @@ msgstr ""
 "L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
 "usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
 "essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
 "L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
 "usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
 "essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
-"quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT "
-"avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore "
-"predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero "
-"sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi "
-"con la specifica HTTP/1.1."
+"quante richieste sono inviate in una pipeline. APT cerca di rilevare al "
+"momento dell'esecuzione i server web e i proxy con comportamento non "
+"corretto e di aggirare il problema, ma se è noto che i propri non sono "
+"conformi alla specifica HTTP/1.1, l'uso delle pipeline può essere "
+"disabilitato impostando il valore a 0. In modo predefinito è abilitato con "
+"il valore 10."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -5020,6 +4951,8 @@ msgid ""
 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files.  The default "
 "is 10MB."
 msgstr ""
 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files.  The default "
 "is 10MB."
 msgstr ""
+"La dimensione massima per i file Release/Release.gpg/InRelease. Il valore "
+"predefinito è 10 MB."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -5028,6 +4961,9 @@ msgid ""
 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to.  The default is "
 "\"true\"."
 msgstr ""
 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to.  The default is "
 "\"true\"."
 msgstr ""
+"Questa opzione controlla se apt usa il record del server DNS SRV come "
+"specificato nella RFC 2782 per selezionare un server alternativo a cui "
+"connettersi. In modo predefinito è impostata a vero («true»)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -5037,6 +4973,11 @@ msgid ""
 "the update operation fails with a error for this source. The default is "
 "false for backward compatibility. This will be changed in the future."
 msgstr ""
 "the update operation fails with a error for this source. The default is "
 "false for backward compatibility. This will be changed in the future."
 msgstr ""
+"Permette all'operazione «update» di caricare i file dei dati da un "
+"repository senza una firma fidata. Se questa opzione viene abilitata non "
+"viene caricato alcun file dei dati e l'operazione di «update» fallisce per "
+"tale fonte. Il valore predefinito è impostato a falso per compatibilità "
+"all'indietro. In futuro ciò cambierà."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -5048,11 +4989,18 @@ msgid ""
 "The default is false.  Note that apt will still consider packages from this "
 "source untrusted and warn about them if you try to install them."
 msgstr ""
 "The default is false.  Note that apt will still consider packages from this "
 "source untrusted and warn about them if you try to install them."
 msgstr ""
+"Permette che un repository che era in precedenza firmato con gpg diventi non "
+"firmato durante un'operazione di aggiornamento. Quando non c'è una firma "
+"valida per un repository precedentemente fidato, apt rifiuta "
+"l'aggiornamento. Questa opzione può essere usata per scavalcare questa "
+"protezione. Non dovrebbe mai venire abilitata. Il valore predefinito è "
+"falso. Notare che apt considera comunque i pacchetti da questa fonte come "
+"non fidati e produce avvertimenti se si cerca di installarli."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml
 msgid "scope"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt.conf.5.xml
 msgid "scope"
-msgstr ""
+msgstr "ambito"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -5067,11 +5015,11 @@ msgid ""
 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>.  The value should be a "
 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>.  The value should be a "
-"normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
-"with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
-"if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>)  this is "
-"the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
-"package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
+"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
+"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
+"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>)  this "
+"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
+"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version.  "
 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version.  "
 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
@@ -5081,13 +5029,36 @@ msgid ""
 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
 "available in this case."
 msgstr ""
 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
 "available in this case."
 msgstr ""
+"L'acquisizione di changelog è possibile solamente se è noto un URI da cui "
+"ottenerli. Il file Release indica questa informazione preferibilmente in un "
+"campo «Changelogs». Se questo non è disponibile, viene usato il campo Label/"
+"Origin del file Release per controllare se esiste un'opzione "
+"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>ETICHETTA</"
+"replaceable></literal> o <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
+"<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal> e, se è così, viene preso "
+"questo valore. Il valore nel file Release può essere scavalcato con "
+"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>ETICHETTA</"
+"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
+"Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. Il valore deve essere "
+"un URI normale verso un file di testo, tranne per il fatto che dati "
+"specifici di pacchetto sono sostituito con il segnaposto "
+"<literal>@CHANGEPATH@</literal>. Il valore per esso è: 1. se il pacchetto è "
+"da una componente (es. <literal>main</literal>) è la prima parte, altrimenti "
+"viene omesso; 2. la prima lettera del nome del pacchetto sorgente, tranne "
+"per i pacchetti sorgente con nome che inizia con «<literal>lib</literal>», "
+"nel qual caso saranno le prime quattro lettere; 3. il nome completo del "
+"pacchetto sorgente; 4. il nome completo di nuovo e 5. la versione sorgente. "
+"La prima (se presente), la seconda, la terza e la quarta parte sono separate "
+"da una sbarra («<literal>/</literal>») e tra la quarta e la quinta parte c'è "
+"un trattino basso («<literal>_</literal>»). Per questa opzione è disponibile "
+"il valore speciale «<literal>no</literal>» che indica che questa fonte non "
+"può essere usata per acquisire file changelog. In questo caso viene provata "
+"un'altra fonte, se disponibile."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "User configuration"
 msgid "Binary specific configuration"
 msgid "Binary specific configuration"
-msgstr "Configurazione utente"
+msgstr "Configurazione specifica per binari"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -5098,6 +5069,11 @@ msgid ""
 "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
 "<command>apt</command>."
 msgstr ""
 "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
 "<command>apt</command>."
 msgstr ""
+"Specialmente con l'introduzione del binario <command>apt</command> può "
+"essere utile impostare determinate opzioni solamente per uno specifico "
+"binario, dato che anche opzioni che sembrerebbero avere effetto solo su un "
+"determinato binario come <option>APT::Get::Show-Versions</option>, hanno "
+"effetto su <command>apt-get</command> così come su <command>apt</command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -5108,6 +5084,12 @@ msgid ""
 "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
 "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
 msgstr ""
 "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
 "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
 msgstr ""
+"L'impostazione di un'opzione per un solo binario specifico può essere "
+"ottenuta solamente impostando l'opzione all'interno di un ambito "
+"<option>Binary::<replaceable>binario-specifico</replaceable></option>. Ad "
+"esempio impostare l'opzione <option>APT::Get::Show-Versions</option> "
+"solamente per <command>apt</command> può essere fatto impostando invece "
+"<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -5116,6 +5098,9 @@ msgid ""
 "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
 "loaded via the commandline."
 msgstr ""
 "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
 "loaded via the commandline."
 msgstr ""
+"Notare che, come visto nella sezione DESCRIZIONE più in alto, non si possono "
+"impostare opzioni specifiche per un binario dalla riga di comando né nei "
+"file di configurazione caricati tramite la riga di comando"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -5211,16 +5196,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  "
-#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
-#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
-#| "absolutely</emphasis>.  So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
-#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
-#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
-#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
-#| "dpkg/status</filename>."
 msgid ""
 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
 msgid ""
 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
@@ -5232,13 +5207,14 @@ msgid ""
 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
 msgstr ""
 "La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
 msgstr ""
 "La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
-"speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno "
-"relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono "
-"specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se "
-"<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e "
-"<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/"
-"status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/"
-"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
+"speciale. Se impostata, tutti i percorsi saranno relativi a "
+"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono specificati "
+"in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se <literal>RootDir</"
+"literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e <literal>Dir::"
+"State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/status</"
+"filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/staging/"
+"var/lib/dpkg/status</filename>. Se si desidera un prefisso solo per i "
+"percorsi relativi, impostare invece <literal>Dir</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -5390,6 +5366,10 @@ msgid ""
 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
 "information."
 msgstr ""
 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
 "information."
 msgstr ""
+"La versione 2 di questo protocollo invia più informazioni attraverso il "
+"descrittore di file richiesto: una riga con il testo <literal>VERSION 2</"
+"literal>, lo spazio di configurazione di APT e un elenco di azioni di "
+"pacchetto con nome file e informazioni sulle versioni."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -5402,29 +5382,64 @@ msgid ""
 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
 "with a blank line."
 msgstr ""
 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
 "with a blank line."
 msgstr ""
+"Ogni riga con una direttiva di configurazione ha la forma "
+"<literal>chiave=valore</literal>. I caratteri speciali (segno di uguale, a "
+"capo, caratteri non stampabili, virgolette e segno di percentuale in "
+"<literal>chiave</literal> e a capo, caratteri non stampabili e segno di "
+"percentuale in <literal>valore</literal>) sono codificati con %-valore. Le "
+"liste sono rappresentate da più righe <literal>chiave::=valore</literal> con "
+"la stessa chiave. La sezione di configurazione termina con una riga vuota."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
-msgid ""
-"Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
-"direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
-"no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
-"at all (for example when installing a package for the first time; no version "
-"is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
-"indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
-"\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
-"is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
+#| "direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = "
+#| "for no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no "
+#| "version at all (for example when installing a package for the first time; "
+#| "no version is treated as earlier than any real version, so that is an "
+#| "upgrade, indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field "
+#| "is \"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" "
+#| "if it is being removed, or the filename of a .deb file if it is being "
+#| "unpacked."
+msgid ""
+"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
+"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
+"of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
+"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
+"example when installing a package for the first time; no version is treated "
+"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
+"<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
+"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
+"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
+msgstr ""
+"Le righe delle azioni di pacchetto sono costituite nella Versione 2 da "
+"cinque campi: vecchia versione, direzione del cambiamento di versione (&lt; "
+"per gli aggiornamenti, &gt; per le retrocessioni a versioni precedenti, = "
+"per nessun cambiamento), nuova versione, azione. I campi di versione sono "
+"«-» per nessuna versione (per esempio quando si installa un pacchetto per la "
+"prima volta; la mancanza di versione viene trattata come precedente a "
+"qualsiasi versione, perciò è un aggiornamento indicato come <literal>- &lt; "
+"1.23.4</literal>). Il campo dell'azione è «**CONFIGURE**» se il pacchetto "
+"viene configurato, «**REMOVE**» se viene rimosso o il nome ddi un file .deb "
+"se viene spacchettato."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
-"MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
-"\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
-"should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
+"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
+"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
+"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Nella Versione 3 ogni campo di versione viene seguito dall'architettura di "
+"questa versione, che è «-» se non c'è versione, e da un campo che mostra il "
+"tipo MultiArch «same», «foreign», «allowed» o «none». Notare che «none» è un "
+"nome di tipo non corretto che viene mantenuto per questioni di compatibilità "
+"e dovrebbe essere letto come «no» e gli utenti sono incoraggiati a "
+"supportarli entrambi."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
@@ -6253,12 +6268,8 @@ msgstr "priorità 500"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 #: apt_preferences.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 #: apt_preferences.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
-msgstr ""
-"alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
+msgstr "alle versioni che non appartengono al rilascio obiettivo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt_preferences.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt_preferences.5.xml
@@ -6267,12 +6278,8 @@ msgstr "priorità 990"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 #: apt_preferences.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 #: apt_preferences.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
 msgid "to the versions that belong to the target release."
 msgid "to the versions that belong to the target release."
-msgstr ""
-"alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
+msgstr "alle versioni che appartengono al rilascio obiettivo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml
@@ -6280,6 +6287,8 @@ msgid ""
 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
 "assigned to the version."
 msgstr ""
 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
 "assigned to the version."
 msgstr ""
+"Alla versione viene assegnata la più alta di queste priorità la cui "
+"descrizione corrisponde alla versione."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml
@@ -6552,23 +6561,23 @@ msgstr ""
 #: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The following record assigns a high priority to all package versions "
 #: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The following record assigns a high priority to all package versions "
-"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
-"</literal>\"."
+"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
+"codename;</literal>\"."
 msgstr ""
 "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
 "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
 msgstr ""
 "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
 "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
-"codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»."
+"codice è «<literal>&debian-testing-codename;</literal>»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
 #: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
 #: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
-"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
 "Pin-Priority: 900\n"
 msgstr ""
 "Package: *\n"
 "Pin-Priority: 900\n"
 msgstr ""
 "Package: *\n"
-"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
 "Pin-Priority: 900\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
 "Pin-Priority: 900\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
@@ -6576,23 +6585,24 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The following record assigns a high priority to all package versions "
 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
 msgid ""
 "The following record assigns a high priority to all package versions "
 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
-"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
+"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
+"literal>\"."
 msgstr ""
 "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
 "pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
 "è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
 msgstr ""
 "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
 "pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
 "è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
-"«<literal>&stable-version;</literal>»."
+"«<literal>&debian-stable-version;</literal>»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
 #: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
 #: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
-"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
 "Pin-Priority: 500\n"
 msgstr ""
 "Package: *\n"
 "Pin-Priority: 500\n"
 msgstr ""
 "Package: *\n"
-"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
+"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
 "Pin-Priority: 500\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 "Pin-Priority: 500\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
@@ -6603,6 +6613,10 @@ msgid ""
 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
 "condition is checked."
 msgstr ""
 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
 "condition is checked."
 msgstr ""
+"L'effetto dell'operatore virgola è simile ad un «AND» nella logica: tutte le "
+"condizioni devono essere soddisfatte affinche il pin faccia corrispondenza. "
+"Esiste una sola eccezione: per ciascun tipo di condizione (come due "
+"condizioni «a»), solo l'ultima di queste condizioni viene controllata."
 
 # &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 
 # &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
@@ -6780,22 +6794,15 @@ msgstr "impedisce l'installazione della versione"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt_preferences.5.xml
 msgid "P = 0"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt_preferences.5.xml
 msgid "P = 0"
-msgstr ""
+msgstr "P = 0"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 #: apt_preferences.5.xml
 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 #: apt_preferences.5.xml
 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
-msgstr ""
+msgstr "ha un comportamento non definito, non usarlo."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If any specific-form records match an available package version then the "
-#| "first such record determines the priority of the package version.  "
-#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
-#| "version then the first such record determines the priority of the package "
-#| "version."
 msgid ""
 "The first specific-form record matching an available package version "
 "determines the priority of the package version.  Failing that, the priority "
 msgid ""
 "The first specific-form record matching an available package version "
 "determines the priority of the package version.  Failing that, the priority "
@@ -6803,12 +6810,12 @@ msgid ""
 "generic-form records matching the version.  Records defined using patterns "
 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
 msgstr ""
 "generic-form records matching the version.  Records defined using patterns "
 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
 msgstr ""
-"Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di "
-"pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la "
-"priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un "
-"record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto "
-"disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della "
-"versione del pacchetto."
+"Il primo record in forma specifica, che corrisponde ad una versione di "
+"pacchetto disponibile, determina la priorità della versione del pacchetto. "
+"In caso contrario, la priorità del pacchetto viene definita come il valore "
+"massimo di tutte le priorità definite da record in forma generica che "
+"corrispondono alla versione. I record definiti usando modelli nel campo Pin "
+"diversi da «*» sono trattati come record in forma specifica."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml
@@ -6954,21 +6961,21 @@ msgid ""
 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
-"dists/&stable-codename;/Release</filename>.  It consists of a single multi-"
-"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
-"directory tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</filename> "
-"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
-"relevant for setting APT priorities:"
+"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>.  It consists of a single "
+"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
+"in the directory tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</"
+"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
+"file are relevant for setting APT priorities:"
 msgstr ""
 "Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
 "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
 "esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
 msgstr ""
 "Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
 "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
 "esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
-"&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che "
-"si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory "
-"sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il "
-"file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file "
-"<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle "
-"priorità di APT:"
+"&debian-stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più "
+"righe che si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di "
+"directory sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che "
+"avviene per il file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in "
+"un file <filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione "
+"delle priorità di APT:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt_preferences.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt_preferences.5.xml
@@ -7007,53 +7014,53 @@ msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
 #: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
 #: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
-"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
-"the packages in the directory tree below the parent of the "
-"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
-"<literal>&testing-codename;</literal>.  Specifying this value in the APT "
-"preferences file would require the line:"
+"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
+"all of the packages in the directory tree below the parent of the "
+"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
+"testing-codename;</literal>.  Specifying this value in the APT preferences "
+"file would require the line:"
 msgstr ""
 "indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
 msgstr ""
 "indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
-"directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che "
-"tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che "
-"contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione "
-"chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo "
-"valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
+"directory. Per esempio, la riga «Codename: &debian-testing-codename;» "
+"specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
+"directory che contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad "
+"una versione chiamata <literal>&debian-testing-codename;</literal>. Per "
+"specificare questo valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
 #: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
 #: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
-msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
-msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
+msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
+msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 #: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "names the release version.  For example, the packages in the tree might "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 #: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "names the release version.  For example, the packages in the tree might "
-"belong to Debian release version &stable-version;.  Note that there is "
-"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
+"belong to Debian release version &debian-stable-version;.  Note that there "
+"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
 "released yet.  Specifying this in the APT preferences file would require one "
 "of the following lines."
 msgstr ""
 "indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
 "released yet.  Specifying this in the APT preferences file would require one "
 "of the following lines."
 msgstr ""
 "indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
-"potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. "
-"Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni "
-"<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono "
-"ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di "
-"APT si deve usare una delle seguenti righe:"
+"potrebbero appartenere alla versione &debian-stable-version; del rilascio "
+"Debian. Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le "
+"distribuzioni <literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, "
+"perché non sono ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle "
+"preferenze di APT si deve usare una delle seguenti righe:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
 #: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
 #: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
-"Pin: release v=&stable-version;\n"
-"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
-"Pin: release &stable-version;\n"
+"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
+"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
+"Pin: release &debian-stable-version;\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Pin: release v=&stable-version;\n"
-"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
-"Pin: release &stable-version;\n"
+"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
+"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
+"Pin: release &debian-stable-version;\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt_preferences.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt_preferences.5.xml
@@ -7359,9 +7366,9 @@ msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
-"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
+"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
 "Package: *\n"
 "Package: *\n"
-"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
 "Pin-Priority: 900\n"
 "\n"
 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
 "Pin-Priority: 900\n"
 "\n"
 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
@@ -7375,9 +7382,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
 "Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
 msgstr ""
 "Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
 "Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
-"Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n"
+"Explanation: nome in codice &debian-testing-codename; o sid\n"
 "Package: *\n"
 "Package: *\n"
-"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
 "Pin-Priority: 900\n"
 "\n"
 "Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
 "Pin-Priority: 900\n"
 "\n"
 "Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
@@ -7421,13 +7428,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
 msgid ""
 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
-"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>.  "
+"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>.  "
 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
 "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
 "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
-"versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-"
-"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&debian-"
+"testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
 #: apt_preferences.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
 #: apt_preferences.5.xml
@@ -7441,16 +7448,16 @@ msgid ""
 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
-"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
-"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
-"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
+"recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
+"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
+"version.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
 "più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
 "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
 msgstr ""
 "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
 "più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
 "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
-"alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più "
-"nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
+"alla versione più recente in <literal>&debian-testing-codename;</literal>, "
+"se è più nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
 "<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 "<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
@@ -7466,31 +7473,26 @@ msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
-#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
-#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
-#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
-#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
-#| "another APT front-end)."
-msgid ""
-"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
+msgid ""
+"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
-"files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
+"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
 "more than one source). The information available from the configured sources "
 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
 "command from another APT front-end)."
 msgstr ""
 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
 "more than one source). The information available from the configured sources "
 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
 "command from another APT front-end)."
 msgstr ""
-"L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato "
-"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file "
-"elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le "
-"informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con "
-"<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra "
-"interfaccia per APT)."
+"L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e i file "
+"contenuti in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> sono progettati "
+"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. I file "
+"elencano una fonte per riga (stile a una riga) o contengono sezioni "
+"multiriga che definiscono una o più fonti per sezione (stile deb822), con la "
+"fonte preferita elencata per prima (nel caso in cui una singola versione sia "
+"disponibile da più di una fonte). Le informazioni disponibili dalle fonti "
+"configurate sono acquisite con <command>apt-get update</command> (o con un "
+"comando equivalente in un'altra interfaccia per APT)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml
@@ -7499,17 +7501,6 @@ msgstr "sources.list.d"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
-#| "to add sources.list entries in separate files.  The format is the same as "
-#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need "
-#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
-#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
-#| "characters.  Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
-#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
-#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
-#| "silently ignored."
 msgid ""
 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
 "add sources.list entries in separate files.  Two different file formats are "
 msgid ""
 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
 "add sources.list entries in separate files.  Two different file formats are "
@@ -7523,19 +7514,20 @@ msgid ""
 "ignored."
 msgstr ""
 "La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
 "ignored."
 msgstr ""
 "La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
-"aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso "
-"del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono "
-"terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente "
-"lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti "
-"(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è "
-"stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco "
-"di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual "
-"caso viene ignorato in modo silenzioso."
+"aggiungere voci per sources.list in file separati. Sono permessi due formati "
+"di file differenti, come descritto nelle due sezioni seguenti. I nomi dei "
+"file devono terminare con l'estensione <filename>.list</filename> o "
+"<filename>.sources</filename> a seconda del formato contenuto. I nomi di "
+"file possono contenere solamente lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini "
+"bassi (_), trattini (-) e punti (.). In caso contrario APT stampa un "
+"messaggio che notifica che un file è stato ignorato, a meno che il file non "
+"corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione <literal>Dir::Ignore-"
+"Files-Silently</literal>, nel qual caso viene ignorato in modo silenzioso."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml
-msgid "one line style format"
-msgstr ""
+msgid "One-Line-Style Format"
+msgstr "Formato con stile a una riga"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
@@ -7551,91 +7543,128 @@ msgid ""
 "(<literal>[]</literal>)  included in the line after the type separated from "
 "it with a space.  If an option allows multiple values these are separated "
 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
 "(<literal>[]</literal>)  included in the line after the type separated from "
 "it with a space.  If an option allows multiple values these are separated "
 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
-"separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
-"Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
-"as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
-"modify the default value(s) to remove or include the given values."
-msgstr ""
+"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
+"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
+"as separators, which instead of replacing the default with the given "
+"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
+msgstr ""
+"I file in questo formato hanno l'estensione <filename>.list</filename>. Ogni "
+"riga che specifica una fonte inizia con un tipo (es. <literal>deb-src</"
+"literal> seguito da opzioni e argomenti per questo tipo. Voci singole non "
+"possono proseguire su una riga successiva. Le righe vuote sono ignorate e un "
+"carattere <literal>#</literal> in qualunque punto di una riga contrassegna "
+"il resto di tale riga come commento. Di conseguenza una voce può essere "
+"disabilitata commentando l'intera riga. Se devono essere fornite opzioni, "
+"esse sono separate da spazi e tutte insieme sono racchiuse tra parentesi "
+"quadre (<literal>[]</literal>), incluse nella riga dopo il tipo e separate "
+"da esso con uno spazio. Se un'opzione permette più valori, questi sono "
+"separati con una virgola (<literal>,</literal>). Un nome di opzione è "
+"separato dal suo o dai suoi valori da un segno di uguale (<literal>=</"
+"literal>). Opzioni con più valori usano come separatori anche <literal>-=</"
+"literal> e <literal>+=</literal> che, invece di sostituire i valori "
+"predefiniti con quelli specificati, modificano i valori predefiniti per "
+"rimuovere o includere i valori specificati."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "This is the traditional format and supported by all apt versions.  Note that "
 "not all options as described below are supported by all apt versions.  Note "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "This is the traditional format and supported by all apt versions.  Note that "
 "not all options as described below are supported by all apt versions.  Note "
-"also that some older applications parsing this format on its own might not "
+"also that some older applications parsing this format on their own might not "
 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
 "multi-architecture support."
 msgstr ""
 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
 "multi-architecture support."
 msgstr ""
+"Questo è il formato tradizionale ed è supportato da tutte le versioni di "
+"apt. Notare che non tutte le opzioni come descritte in seguito sono "
+"supportate da tutte le versioni di apt. Notare anche che alcune applicazioni "
+"più vecchie che analizzano questo formato da sole possono non aspettarsi di "
+"incontrare opzioni, dato che erano non comuni prima dell'introduzione del "
+"supporto multiarchitettura."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml
-msgid "deb822 style format"
-msgstr ""
+msgid "deb822-Style Format"
+msgstr "Formato in stile deb822"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>.  The "
 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>.  The "
 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
-"derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
-"sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
-"package.  Individual entries are separated by an empty line, additional "
-"empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
-"of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
-"disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
+"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
+"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
+"Debian source package.  Individual entries are separated by an empty line; "
+"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
+"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
+"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it.  Options have "
 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s).  Note "
 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it.  Options have "
 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s).  Note "
 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
-"the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
+"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
 msgstr ""
 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
 msgstr ""
+"I file in questo formato hanno l'estensione <filename>.sources</filename>. "
+"Il formato è simile nella sintassi ad altri file usati in Debian e nelle sue "
+"derivate, come i file dei metadati che apt scarica dalle fonti configurate o "
+"il file <filename>debian/control</filename> in un pacchetto sorgente Debian. "
+"Le singole voci sono separate da una riga vuota; righe vuote aggiuntive sono "
+"ignorate e un carattere <literal>#</literal> all'inizio della riga "
+"contrassegna l'intera riga come un commento. Una voce può quindi essere "
+"disabilitata commentando ogni riga che appartiene alla sezione ma, per "
+"disabilitare la voce, è solitamente più facile aggiungere il campo «Enabled: "
+"no» alla sezione. Rimuovere il campo, o impostarlo a «yes» la riabilita. Le "
+"opzioni hanno la stessa sintassi di ogni altro campo: un nome di campo "
+"separato dai suoi valori con da due punti (<literal>:</literal>) e spazi "
+"opzionali. Notare in particolar modo che valori multipli sono separati da "
+"spazi, non da virgole come nel formato a singola riga. I campi con più "
+"valori, come <literal>Architectures</literal> hanno anche "
+"<literal>Architectures-Add</literal> e <literal>Architectures-Remove</"
+"literal> per modificare il valore predefinito invece di sostituirlo. "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
 "versions ignore such files with a notice message as described earlier.  It "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
 "versions ignore such files with a notice message as described earlier.  It "
-"is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
-"the previously described one line style format as it is easier to create, "
-"extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
+"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
+"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
+"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
 "sources and/or options are involved.  Developers who are working with and/or "
 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
 "sources and/or options are involved.  Developers who are working with and/or "
 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
-"adopt this format already, but could encounter problems with software not "
+"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
 "supporting the format yet."
 msgstr ""
 "supporting the format yet."
 msgstr ""
+"Questo è un nuovo formato supportato da apt stesso a partire dalla versione "
+"1.1. Le versioni precedenti ignorano questo tipo di file con un messaggio di "
+"notifica come descritto in precedenza. L'intenzione è di rendere in modo "
+"graduale questo formato il formato predefinito, rendendo deprecato il "
+"formato con lo stile a singola riga descritto prima, dato che è più facile "
+"da creare, estendere e modificare sia per le persone sia per le macchine, "
+"specialmente se sono coinvolte molte fonti e opzioni. Gli sviluppatori che "
+"lavorano o analizzano fonti di apt sono caldamente incoraggiati ad "
+"aggiungere il supporto per questo formato e a contattare il team di APT per "
+"coordinare e condividere il lavoro. Gli utenti possono già adottare "
+"liberamente questo formato, ma potrebbero incontrare problemi con il "
+"software che non supporta ancora il formato."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "The deb and deb-src types"
-msgid "The deb and deb-src types: General Format"
-msgstr "I tipi deb e deb-src"
+msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
+msgstr "I tipi deb e deb-src: formato generico"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
-#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
-#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
-#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
-#| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
-#| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
-#| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
-#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
-#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-"
-#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
 msgid ""
 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
 "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
 msgid ""
 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
 "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
-"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
-"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
+"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
+"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
 "same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> "
 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
 "same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> "
@@ -7643,10 +7672,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
 "a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
 msgstr ""
 "Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
 "a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
-"<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come "
+"<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di suite come "
 "<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
 "<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
-"codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-"
-"codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
+"codice come <literal>&debian-stable-codename;</literal> o <literal>&debian-"
+"testing-codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
 "<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
 "<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
 "distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
 "<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
 "<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
 "distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
@@ -7655,16 +7684,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
-#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
 msgid ""
 msgid ""
-"The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
+"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
 msgstr ""
 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
 msgstr ""
-"Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo "
-"<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:"
+"Il formato per due voci in stile a singola riga che usano il tipo "
+"<literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> è:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
@@ -7673,6 +7698,8 @@ msgid ""
 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
 msgstr ""
 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
 msgstr ""
+"deb [ opzione1=valore1 opzione2=valore2 ] uri suite [componente1] [componente2] [...]\n"
+"deb-src [ opzione1=valore1 opzione2=valore2 ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
@@ -7686,32 +7713,25 @@ msgid ""
 "     option2: value2\n"
 "   "
 msgstr ""
 "     option2: value2\n"
 "   "
 msgstr ""
+"     Types: deb deb-src\n"
+"     URIs: uri\n"
+"     Suites: suite\n"
+"     Components: [componente1] [componente2] [...]\n"
+"     opzione1: valore1\n"
+"     opzione2: valore2\n"
+"   "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
-#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 msgid ""
 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"In alternativa è gestito anche un formato in stile rfc822: <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"In alternativa la voce equivalente in stile deb822 è simile a questa: "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
-#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
-#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
-#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
-#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
-#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest.  "
-#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
-#| "<literal>component</literal> must be present."
 msgid ""
 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
 msgid ""
 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
@@ -7727,8 +7747,8 @@ msgstr ""
 "bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
 "qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve "
 "terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in "
 "bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
 "qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve "
 "terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in "
-"cui si è interessati solo a una particolare sottosezione dell'archivio "
-"indicata dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
+"cui si è interessati solo a una particolare sottodirectory dell'archivio "
+"indicato dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
 "esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 "esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -7738,7 +7758,7 @@ msgid ""
 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
-"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
+"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
 "architecture otherwise."
 msgstr ""
 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
 "architecture otherwise."
 msgstr ""
@@ -7752,22 +7772,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
-#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
-#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
-#| "that location is desired.  APT will sort the URI list after it has "
-#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
-#| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
-#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
-#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
-#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
-#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
-#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
-#| "with sites with low bandwidth."
-msgid ""
-"Especially in the one line style format since only one distribution can be "
+msgid ""
+"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
 "location is desired.  APT will sort the URI list after it has generated a "
 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
 "location is desired.  APT will sort the URI list after it has generated a "
@@ -7778,18 +7784,16 @@ msgid ""
 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
 "bandwidth."
 msgstr ""
 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
 "bandwidth."
 msgstr ""
-"Dato che, nel formato di sources.list in stile tradizionale, può essere "
+"Specialmente nel formato in stile a singola riga, dato che può essere "
 "specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più "
 "righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le "
 "distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la "
 "lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e "
 "riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una "
 "singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una "
 "specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più "
 "righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le "
 "distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la "
 "lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e "
 "riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una "
 "singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una "
-"connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire "
-"una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità è utile per "
-"accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di accessi "
-"anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a host "
-"differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
+"connessione per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire una "
+"connessione con il medesimo host. APT inoltre parallelizza le connessioni a "
+"host differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
 "larghezza di banda."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 "larghezza di banda."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -7809,73 +7813,83 @@ msgstr ""
 #: sources.list.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "&sourceslist-list-format;"
 #: sources.list.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "&sourceslist-list-format;"
-msgstr ""
+msgstr "&sourceslist-list-format;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "&sourceslist-sources-format;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 #, no-wrap
 msgid "&sourceslist-sources-format;"
-msgstr ""
+msgstr "&sourceslist-sources-format;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 msgid ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 msgid ""
-"As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
-"line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
+"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
+"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
 msgstr ""
 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
 msgstr ""
+"Come esempio, le fonti per la propria distribuzione potrebbero essere simili "
+"a queste in formato in stile a singola riga: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/> o a queste in formato in stile deb822: "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "The deb and deb-src types"
 msgid "The deb and deb-src types: Options"
 msgid "The deb and deb-src types: Options"
-msgstr "I tipi deb e deb-src"
+msgstr "I tipi deb e deb-src: opzioni"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 msgid ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 msgid ""
-"Each source entry can have options specified modifying which and how the "
-"source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
-"the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
-"described, but they have both the same options available. For simplicity we "
-"list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets.  "
-"Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
+"Each source entry can have options specified to modify which source is "
+"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
+"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
+"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
+"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets.  "
+"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
 "versions."
 msgstr ""
 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
 "versions."
 msgstr ""
+"Ogni voce di fonte può avere specificate delle opzioni per modificare a "
+"quale fonte venga fatto l'accesso e come vengano acquisiti i dati da essa. "
+"Il formato, la sintassi e i nomi delle opzioni variano, come descritto, tra "
+"i formati in stile a singola riga e in stile deb822, ma entrambi hanno "
+"disponibili le stesse opzioni. Per semplicità viene elencato il nome del "
+"campo deb822 e viene fornito in nome per la singola riga tra parentesi. "
+"Ricordarsi che oltre a impostare esplicitamente le opzioni multivalore, è "
+"anche possibile modificarle sulla base del loro valore predefinito, ma qui "
+"non vengono esplicitamente elencati questi nomi. Le opzioni non supportate "
+"vengono ignorate silenziosamente da tutte le versioni di APT."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
-#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
-#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
-#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
-#| "will be downloaded."
 msgid ""
 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
 "<option>APT::Architectures</option> config option."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
 "<option>APT::Architectures</option> config option."
 msgstr ""
-"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
-"replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
-"per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
-"verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
-"Architectures</literal>."
+"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) è un'opzione "
+"multivalore che definisce le architetture per le quali scaricare le "
+"informazioni. Se questa opzione non è impostata il valore predefinito è "
+"tutte le architetture come definite dall'opzione di configurazione "
+"<option>APT::Architectures</option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
-"defining for which languages information like translated package "
+"defining for which languages information such as translated package "
 "descriptions should be downloaded.  If this option isn't set the default is "
 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
 "option."
 msgstr ""
 "descriptions should be downloaded.  If this option isn't set the default is "
 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
 "option."
 msgstr ""
+"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) è un'opzione multivalore "
+"che definisce le lingue per cui scaricare informazioni quali le traduzioni "
+"delle descrizioni dei pacchetti. Se questa opzione non è impostata il valore "
+"predefinito è tutte le lingue come definite dall'opzione di configurazione "
+"<option>Acquire::Languages</option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
@@ -7883,10 +7897,17 @@ msgid ""
 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
-"IndexTargets</option> configuration scope.  Aditionally, specific targets "
+"IndexTargets</option> configuration scope.  Additionally, specific targets "
 "can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
 "using this multivalue option."
 msgstr ""
 "can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
 "using this multivalue option."
 msgstr ""
+"<option>Targets</option> (<option>target</option>) è un'opzione multivalore "
+"che definisce quali rilasci obiettivo di scaricamento apt cercherà di "
+"acquisire da questa fonte. Se non specificata, l'insieme predefinito è "
+"definito dall'ambito di configurazione <option>Acquire::IndexTargets</"
+"option>. In aggiunta target specifici possono essere abilitati o "
+"disabilitati usando l'identificatore come nome di campo invece di usare "
+"questa opzione multivalore."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
@@ -7896,35 +7917,64 @@ msgid ""
 "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
 "the repository doesn't announce the availability of PDiffs.  Defaults to the "
 "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
 "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
 "the repository doesn't announce the availability of PDiffs.  Defaults to the "
 "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
-"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself default to "
+"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
 "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
 "defaults to <literal>yes</literal>."
 msgstr ""
 "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
 "defaults to <literal>yes</literal>."
 msgstr ""
+"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) è un valore «yes»/«no» che "
+"controlla se APT deve cercare di usare i PDiff per aggiornare i vecchi "
+"indici invece di scaricare interamente i nuovi indici. Il valore di questa "
+"opzione viene ignorato se il repository non annuncia la disponibilità dei "
+"Pdiff. In modo predefinito assume il valore dell'opzione omonima per uno "
+"specifico file indice definito nell'ambito <option>Acquire::IndexTargets</"
+"option>, che a sua volta assume in modo predefinito il valore dell'opzione "
+"di configurazione <option>Acquire::PDiffs</option> che assume in modo "
+"predefinito il valore <literal>yes</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
 msgid ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
 msgid ""
-"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>)  can have the value \"yes"
-"\", \"no\" or \"force\" and controls if APT should try to acquire indexes "
-"via an URI constructed from a hashsum of the expected file instead of using "
-"the well-known stable filename of the index. Using this can avoid hashsum "
-"mismatches, but requires a supporting mirror. The value \"yes\"/\"no\" "
+"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>)  can have the value "
+"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
+"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
+"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
+"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
+"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
 "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
 "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
-"for it, while \"force\" will enable the feature regardless of what the "
-"source indicates.  Defaults to the value of the option of the same name for "
-"a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> "
-"scope, which itself defaults to the value of configuration option "
+"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
+"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
+"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
+"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
 "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
 msgstr ""
 "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
 msgstr ""
+"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) può avere il valore "
+"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> o <literal>force</literal> "
+"edetermina se APT debba cercare di acquisire gli indici attraverso un URI "
+"costruito a partire da una somma hash del file atteso, invece di usare il "
+"ben noto nome file stabile dell'indice. Il suo uso può evitare mancate "
+"corrispondenze delle somme hash, ma richiede un mirror che la supporti. Un "
+"valore <literal>yes</literal> o <literal>no</literal> attiva o disattiva "
+"l'uso di questa funzionalità se la fonte indica che la supporta, mentre "
+"<literal>force</literal> abilita la funzionalità indipendentemente da ciò "
+"che viene indicato dalla fonte. Assume in modo predefinito il valore "
+"dell'opzione omonima per uno specifico file indice definito nell'ambito "
+"<option>Acquire::IndexTargets</option>, che a sua volta assume in modo "
+"predefinito il valore dell'opzione di configurazione <option>Acquire::By-"
+"Hash</option> che assume in modo predefinito il valore <literal>yes</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 msgid ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 msgid ""
-"Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
+"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
 "detect and error out on such anomalies."
 msgstr ""
 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
 "detect and error out on such anomalies."
 msgstr ""
+"Inoltre ci sono opzioni che, se impostate, hanno effetto su <emphasis>tutte</"
+"emphasis> le fonti con gli stessi URI e suite, perciò devono essere "
+"impostate su tutte queste voci e non possono essere cambiate tra le diverse "
+"componenti. APT cerca di rilevare queste anomalie e risolverle."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
@@ -7932,15 +7982,28 @@ msgid ""
 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>)  is a tri-state value "
 "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
 "warnings should be raised before e.g.  packages are installed from this "
 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>)  is a tri-state value "
 "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
 "warnings should be raised before e.g.  packages are installed from this "
-"source. This option can be used to override this decision either with the "
-"value <literal>yes</literal>, which lets APT consider this source always as "
-"a trusted source even if it has no or fails authentication checks by "
-"disabling parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
-"and trusted context (if at all) as otherwise security is breached. The "
-"opposite can be achieved with the value no, which causes the source to be "
-"handled as untrusted even if the authentication checks passed successfully.  "
-"The default value can't be set explicitly."
-msgstr ""
+"source. This option can be used to override that decision. The value "
+"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
+"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
+"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
+"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
+"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
+"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
+"can't be set explicitly."
+msgstr ""
+"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) è un valore con tre "
+"stati che in modo predefinito lascia che sia APT a decidere se una fonte è "
+"considerata fidata o se debbano essere prodotti degli avvertimenti prima, ad "
+"esempio, che vengano installati pacchetti da questa fonte. Questa opzione "
+"può essere usata per scavalcare tale decisione. Il valore <literal>yes</"
+"literal> dice ad APT di considerare sempre questa fonte come fidata, anche "
+"se non supera i controlli di autenticazione. Disabilita parti di &apt-"
+"secure; e dovrebbe perciò essere usata (se proprio si deve) solamente in un "
+"contesto locale e fidato, dato che altrimenti la sicurezza è compromessa. Il "
+"valore <literal>no</literal> fa l'opposto, facendo sì che la fonte venga "
+"gestita come non fidata anche se i controlli di autenticazione sono stati "
+"superati con successo. Il valore predefinito non può essere impostato "
+"esplicitamente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
@@ -7948,31 +8011,57 @@ msgid ""
 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>)  is either an "
 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>)  is either an "
 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
-"file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
+"file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted.gpg</"
 "filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
 "filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
-"option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
+"option is set, only the key(s) in this keyring or only the key with this "
 "fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
 "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
 "this repository."
 msgstr ""
 "fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
 "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
 "this repository."
 msgstr ""
+"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>)  è un percorso "
+"assoluto ad un file di portachiavi (deve essere accessibile e leggibile "
+"dall'utente <literal>_apt</literal>, perciò assicurarsi che tutti abbiano i "
+"permessi di lettura sul file) oppure una fingerprint di una chiave nel "
+"portachiavi <filename>trusted.gpg</filename> o in uno dei portachiavi nella "
+"directory <filename>trusted.gpg.d/</filename> (vedere <command>apt-key "
+"fingerprint</command>). Se l'opzione è impostata, solo le chiavi in questo "
+"portachiavi oppure solamente la chiave con questa fingerprint vengono usate "
+"per la verifica con &apt-secure; di questo repository. Altrimenti tutte le "
+"chiavi nei portachiavi fidati vengono considerate come firmatari validi per "
+"questo repository."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>)  is "
 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>)  is "
 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
-"repository creator can declare until then the data provided in the "
-"repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
-"new data is provided the data is considered expired and an error is raised.  "
-"Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
-"forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
-"helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
-"like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
-"check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>.  "
-"Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
-"Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
-msgstr ""
+"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
+"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
+"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
+"raised.  Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
+"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
+"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
+"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
+"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
+"literal>.  Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
+"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
+msgstr ""
+"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>)  è "
+"un valore «yes»/«no» che determina se  APT debba cercare di rilevare "
+"attacchi  di tipo replay. Un creatore di un repository può dichiarare una "
+"data fino alla quale i dati forniti nel repository devono essere considerati "
+"validi e, se viene raggiunta questa data ma non sono stati forniti nuovi "
+"dati, i dati sono considerati scaduti e viene generato un errore. Oltre ad "
+"aumentare la sicurezza, dato che un autore di attacchi malintenzionato non "
+"può inviare vecchi dati per sempre per evitare che un utente aggiorni ad una "
+"nuova versione, questo aiuta anche gli utenti ad identificare i mirror che "
+"non vengono più aggiornati. Alcuni repository, tuttavia, come gli archivi "
+"storici non vengono più aggiornati appositamente, perciò questo controllo "
+"può essere disabilitato impostando questa opzione a <literal>no</literal>. "
+"Assume in modo predefinito il valore dell'opzione di configurazione "
+"<option>Acquire::Check-Valid-Until</option> che a sua volta ha come valore "
+"predefinito <literal>yes</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
@@ -7989,10 +8078,22 @@ msgid ""
 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
 "option> which are both unset by default."
 msgstr ""
 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
 "option> which are both unset by default."
 msgstr ""
+"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) e "
+"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) possono "
+"essere usate per aumentare o diminuire il periodo di tempo in secondi per il "
+"quale sono considerati validi i dati da questo repository. -Max può essere "
+"particolarmente utile per impostare un proprio valore se il repository non "
+"fornisce un campo Valid-Until nel suo file Release, mentre -Min può essere "
+"usato per aumentare il tempo di validità di mirror (locali) aggiornati "
+"raramente di un archivio aggiornato più frequentemente ma meno raggiungibile "
+"(che è anch'esso nel sources.list) invece di disabilitare completamente il "
+"controllo. I valori assunti in modo predefinito sono quelli delle opzioni di "
+"configurazione <option>Acquire::Min-ValidTime</option> e <option>Acquire::"
+"Max-ValidTime</option> che sono entrambe non impostate in modo predefinito."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml
-msgid "URI specification"
+msgid "URI Specification"
 msgstr "Specificare URI"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 msgstr "Specificare URI"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -8111,34 +8212,32 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
-#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
 msgid ""
 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
 msgstr ""
-"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/"
-"debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
+"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/apt/debian "
+"per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+#, no-wrap
 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
-msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Types: deb\n"
 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
 "Suites: stable\n"
 "Components: main contrib non-free"
 msgid ""
 "Types: deb\n"
 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
 "Suites: stable\n"
 "Components: main contrib non-free"
-msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: stable\n"
+"Components: main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
@@ -8149,44 +8248,48 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+#, no-wrap
 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
-msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Types: deb\n"
 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
 "Suites: unstable\n"
 "Components: main contrib non-free"
 msgid ""
 "Types: deb\n"
 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
 "Suites: unstable\n"
 "Components: main contrib non-free"
-msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
-msgid "Source line for the above"
-msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente"
+msgid "Sources specification for the above."
+msgstr "Indicazione per i sorgenti corrispondente alla precedente."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+#, no-wrap
 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
-msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Types: deb-src\n"
 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
 "Suites: unstable\n"
 "Components: main contrib non-free"
 msgid ""
 "Types: deb-src\n"
 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
 "Suites: unstable\n"
 "Components: main contrib non-free"
-msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr ""
+"Types: deb-src\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
@@ -8201,37 +8304,39 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
-#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
-"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
+"deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
+"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
-"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
+"deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
+"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
-#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Types: deb\n"
 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
 msgid ""
 "Types: deb\n"
 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
-"Suites: &stable-codename;\n"
+"Suites: &debian-stable-codename;\n"
 "Components: main\n"
 "\n"
 "Types: deb\n"
 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
 "Components: main\n"
 "\n"
 "Types: deb\n"
 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
-"Suites: &stable-codename;\n"
+"Suites: &debian-stable-codename;\n"
 "Components: main\n"
 "Architectures: amd64 armel\n"
 msgstr ""
 "Components: main\n"
 "Architectures: amd64 armel\n"
 msgstr ""
-"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
-"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
+"Suites: &debian-stable-codename;\n"
+"Components: main\n"
+"\n"
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
+"Suites: &debian-stable-codename;\n"
+"Components: main\n"
+"Architectures: amd64 armel\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
@@ -8250,40 +8355,42 @@ msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Types: deb\n"
 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
 "Suites: hamm\n"
 "Components: main"
 msgid ""
 "Types: deb\n"
 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
 "Suites: hamm\n"
 "Components: main"
-msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
+"Suites: hamm\n"
+"Components: main"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
-"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
+"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
 msgstr ""
 "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
 msgstr ""
 "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
-"e usa solo l'area &stable-codename;/contrib."
+"e usa solo l'area &debian-stable-codename;/contrib."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 #, no-wrap
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 #, no-wrap
-msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
-msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Types: deb\n"
 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
 msgid ""
 "Types: deb\n"
 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
-"Suites: &stable-codename;\n"
+"Suites: &debian-stable-codename;\n"
 "Components: contrib"
 "Components: contrib"
-msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
@@ -8306,14 +8413,17 @@ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Types: deb\n"
 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
 "Suites: unstable\n"
 "Components: contrib"
 msgid ""
 "Types: deb\n"
 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
 "Suites: unstable\n"
 "Components: contrib"
-msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: contrib"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
@@ -8323,25 +8433,18 @@ msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Types: deb\n"
 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
 msgid ""
 "Types: deb\n"
 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
-msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
+"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
-#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
-#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
-#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
-#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
-#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
-#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 msgid ""
 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
 msgid ""
 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
@@ -8357,7 +8460,8 @@ msgstr ""
 "quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
 "questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
 "sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
 "quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
 "questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
 "sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
-"modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"1\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
@@ -8365,6 +8469,8 @@ msgid ""
 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
 "and unstable suites and the components main and contrib."
 msgstr ""
 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
 "and unstable suites and the components main and contrib."
 msgstr ""
+"Usa HTTP per ottenere i pacchetti binari, così come quelli sorgenti, dalle "
+"suite stable, testing e unstable e le componenti main e contrib."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
@@ -8377,6 +8483,12 @@ msgid ""
 "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
 msgstr ""
 "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
 msgstr ""
+"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
+"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
+"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
+"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
+"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
+"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml
@@ -8387,13 +8499,15 @@ msgid ""
 "Suites: stable testing unstable\n"
 "Components: main contrib\n"
 msgstr ""
 "Suites: stable testing unstable\n"
 "Components: main contrib\n"
 msgstr ""
+"Types: deb deb-src\n"
+"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
+"Suites: stable testing unstable\n"
+"Components: main contrib\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
 msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
 msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
-msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+msgstr "&apt-get;, &apt-conf;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
@@ -8619,19 +8733,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
-#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
-#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
-#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
-#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
-#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
-#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
-#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
-#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>.  It then writes to "
-#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
-#| "SHA256 digest for each file."
 msgid ""
 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
 msgid ""
 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
@@ -8653,7 +8754,8 @@ msgstr ""
 "Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
 "modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
 "Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
 "Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
 "modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
 "Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
-"filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256."
+"filename> contenente (in modo predefinito) per ogni file un digest MD5, "
+"SHA1, SHA256 e SHA512."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9067,12 +9169,13 @@ msgid ""
 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
-"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
+"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
 msgstr ""
 "La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
 "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
 "percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
 msgstr ""
 "La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
 "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
 "percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
-"è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
+"è un'impostazione simile a <filename>dists/&debian-stable-codename;</"
+"filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9125,11 +9228,18 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
 msgid ""
 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
-"this tree has a source archive."
-msgstr ""
-"Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una sezione, "
-"separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per indicare che "
-"questo albero ha un archivio sorgente."
+"this tree has a source archive.  The architecture 'all' signals that "
+"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
+"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
+"all files as they will be available in a dedicated file."
+msgstr ""
+"Questa è una lista separata da spazi di tutte le architetture che sono "
+"presenti nella sezione ricerca. L'architettura speciale «source» viene usata "
+"per indicare che questo albero ha un archivio sorgente. L'architettura «all» "
+"indica che i file specifici per un'architettura come <filename>Packages</"
+"filename> non dovrebbero includere informazioni sui pacchetti con "
+"architettura <literal>all</literal> in tutti i file, dato che saranno "
+"disponibili in un file dedicato."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9306,18 +9416,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
-#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
-#| "possible.  Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
-#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
-#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
-#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
-#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
-#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
-#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
-#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
 msgid ""
 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
 "the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
 msgid ""
 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
 "the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
@@ -9339,8 +9437,8 @@ msgstr ""
 "<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
 "literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
 "<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
 "literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
-"può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o "
-"<literal>SHA256</literal>."
+"può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</"
+"literal> o <literal>SHA512</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml
@@ -10739,23 +10837,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: offline.dbk
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: offline.dbk
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
-#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
-#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
-#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
 msgid ""
 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
 "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
 "file names such as ext2, fat32 or vfat."
 msgstr ""
 msgid ""
 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
 "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
 "file names such as ext2, fat32 or vfat."
 msgstr ""
-"Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare "
-"il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad "
-"APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve "
-"essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, "
-"come ext2, fat32 o vfat."
+"Questo viene ottenuto modificando in modo particolare il file di "
+"configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad APT di "
+"cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve essere "
+"formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, come "
+"ext2, fat32 o vfat."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><title>
 #: offline.dbk
 
 #. type: Content of: <book><chapter><title>
 #: offline.dbk
@@ -10936,9 +11028,9 @@ msgid ""
 "communicating your selections back to the local computer."
 msgstr ""
 "Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
 "communicating your selections back to the local computer."
 msgstr ""
 "Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
-"APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un "
-"frontend per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone "
-"alcuni problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
+"APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un front-"
+"end per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone alcuni "
+"problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: offline.dbk
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: offline.dbk
@@ -11108,6 +11200,15 @@ msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
 msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
 
 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
 msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
 
+#~ msgid ""
+#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
+#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
+#~ "that this tree has a source archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una "
+#~ "sezione, separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per "
+#~ "indicare che questo albero ha un archivio sorgente."
+
 #~ msgid ""
 #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
 #~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
 #~ msgid ""
 #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
 #~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
@@ -11385,14 +11486,16 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
 #~ msgstr "Alcuni esempi:"
 
 #~ msgid ""
 #~ msgstr "Alcuni esempi:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
-#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
+#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
 #~ "non-free\n"
 #~ "non-free\n"
+#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
+#~ "contrib non-free\n"
 #~ "   "
 #~ msgstr ""
 #~ "   "
 #~ msgstr ""
-#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
-#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
+#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
 #~ "non-free\n"
 #~ "non-free\n"
+#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
+#~ "contrib non-free\n"
 #~ "   "
 
 #~ msgid "apt"
 #~ "   "
 
 #~ msgid "apt"
@@ -11422,11 +11525,11 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
-#~| "package management there are several frontends available, such as "
+#~| "package management there are several front-ends available, such as "
 #~| "B<aptitude>(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window "
 #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
 #~ msgid ""
 #~| "B<aptitude>(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window "
 #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
 #~ msgid ""
-#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
+#~ "For normal day to day package management there are several front-ends "
 #~ "available, such as B<aptitude>(8)  for the command line or "
 #~ "B<synaptic>(8)  for the X Window System. Some options are only "
 #~ "implemented in B<apt-get>(8)  though."
 #~ "available, such as B<aptitude>(8)  for the command line or "
 #~ "B<synaptic>(8)  for the X Window System. Some options are only "
 #~ "implemented in B<apt-get>(8)  though."