# apt man pages translation to Spanish
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the apt package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Ismael Fanlo, 2003
-# Carlos Mestre, 2003
-# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
-# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
-# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
-# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
+# Carlos Mestre, 2003
+# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
+# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
+# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
+# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
+#
#
# - Updates
# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
-# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010
+# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
+"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-04 14:00+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-25 03:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-11 23:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:31+0200\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:7
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:13
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:24
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:32
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:42
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:50
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:62
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:74
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:85
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:91
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:97
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:103
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:109
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
-#| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
-#| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
-#| " </varlistentry>\n"
-#| "\">\n"
+#: apt.ent
+#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n"
-" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n"
+" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n"
+" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (se añade <filename>partial</filename>de forma implícita)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:119
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:125
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:131
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:137
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:144
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:150
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
-#| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
-#| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
-#| " </varlistentry>\n"
-#| "\">\n"
+#: apt.ent
+#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n"
-" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n"
+" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n"
+" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (se añade <filename>partial</filename> de forma implícita)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:156
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:163
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:171
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:175
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:184
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
" Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
" Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
" por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
-" 2009 y 2010.\n"
+" 2009 y 2012 .\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:195
+#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:198
+#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
+"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:201
+#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"config_file\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
+"synopsis-config-file \"config_file\">"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:204
+#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"\"target_release\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
+"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
+"\"target_release\">"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:207
+#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"architecture\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
+"synopsis-architecture \"architecture\">"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:210
+#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
+"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:213
+#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
+"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:216
+#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
+"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:219
+#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
+"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:222
+#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
+"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:225
+#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"temporary_directory\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
+"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
+"\"temporary_directory\">"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:228
+#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"filename\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
+"synopsis-filename \"filename\">"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:231
+#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:234
+#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"override-file\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
+"\"override-file\">"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:237
+#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"pathprefix\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
+"\"pathprefix\">"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:240
+#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
#. type: Plain text
-#: apt.ent:243
+#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
+"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
-#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
+#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
+#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
msgid "8"
msgstr "8"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
-#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
-#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
-#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
-#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
+#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
+#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
+#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
+#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
msgid "APT"
msgstr "APT"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-get.8.xml:33
-msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
+#: apt.8.xml
+msgid "command-line interface"
msgstr ""
-"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
-#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
-#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
-#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
+#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
+#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
+#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
+#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:39
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
+"package management system. It is intended as an end user interface and "
+"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
+"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
+"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
+"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
+"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.8.xml
+msgid "(&apt-get;)"
+msgstr "(&apt-get;)"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"<option>update</option> is used to download package information from all "
+"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
+"package upgrades or search in and display details about all packages "
+"available for installation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
+"packages currently installed on the system from the sources configured via "
+"&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
+"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
+"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
+"package isn't performed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
+"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
+"as a whole."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.8.xml apt-key.8.xml
+msgid ","
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, "
+"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
+"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
+"a minus (-) to remove it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
+#| "following the package name with an equals and the version of the package "
+#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
+#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
+#| "following the package name with a slash and the version of the "
+#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
+msgid ""
+"A specific version of a package can be selected for installation by "
+"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
+"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
+"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
+"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
+"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
+"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
+msgstr ""
+"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
+"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
+"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
+"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
+"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
+"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
+"(stable, testing, unstable)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
+"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
+"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
+"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
+"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
+"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
+"configuration stored in your home directory."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
+#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
+#| "are now no longer needed."
+msgid ""
+"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
+"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
+"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
+"were removed in the meantime."
+msgstr ""
+"<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
+"automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
+"ya no son necesarios."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"You should check that the list does not include applications you have grown "
+"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
+"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
+"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
+"command> are also never proposed for automatic removal."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.8.xml
+msgid "(&apt-cache;)"
+msgstr "(&apt-cache;)"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) "
+"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
+"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
+"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
+"installation and download size, sources the package is available from, the "
+"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
+"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
+"searching for new packages to install."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.8.xml
+msgid "(work-in-progress)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
+"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
+"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
+"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
+"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
+"option>) versions."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
+"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml
+msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
+"behavior between versions. While it tries not to break backward "
+"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
+"interactive use."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
+"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
+"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
+"prefer using these commands (potentially with some additional options "
+"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
+"possible."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
+#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
+#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
+#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
+msgid "See Also"
+msgstr "Véase también"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
+#| "preferences;, the APT Howto."
+msgid ""
+"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
+"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
+msgstr ""
+"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
+"preferences;, el Cómo de APT."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
+#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
+#: apt-ftparchive.1.xml
+msgid "Diagnostics"
+msgstr "Diagnósticos"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.8.xml
+msgid ""
+"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
+"error."
+msgstr ""
+"<command>apt</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 "
+"en caso de error."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-get.8.xml
+msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
+msgstr ""
+"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
+#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
+#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
+#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
msgid ""
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
-"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
-"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
+"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
+"&synaptic; and &wajig;."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
"&synaptic; y &wajig;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
-#: apt-ftparchive.1.xml:54
+#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
"one of the commands below must be present."
"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:49
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
"tamaño de los archivos de paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:61
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
"hay nuevas versiones disponibles."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:74
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
-"menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
-"contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
-"paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
-"comportamiento para paquetes individuales."
+"menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</"
+"literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
+"list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los "
+"ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere "
+"invalidar este comportamiento para paquetes individuales."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:87
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:98
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
-"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
-"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
+"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
+"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
+"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
"intervening space), the identified package will be removed if it is "
"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
-"Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, no <filename>apt-"
+"Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-"
"utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán "
"todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la "
-"instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se usa "
-"para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al nombre del paquete (sin "
-"ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. De forma "
-"similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un paquete se "
-"debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para invalidar "
-"las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos de apt-get."
+"instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se "
+"utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del "
+"paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. "
+"De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un "
+"paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para "
+"invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
+"de apt-get."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:116
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals and the version of the package to "
"(stable, testing, unstable)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:123
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
msgstr ""
"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
-"anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."
+"anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:126
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
"instalarán."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:137
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
"paquetes individuales."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:141
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
"«$», o bien crear una expresión regular más específica."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:151
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
-"configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
-"del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
-"cuestión será instalado en vez de eliminado."
+"configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al "
+"nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete "
+"en cuestión será instalado en vez de eliminado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:159
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"también cualquier fichero de configuración)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:164
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
"release</literal>, si es posible."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:172
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
-#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
-#| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
-#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
-#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
-#| "could install."
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
"versions or none at all."
msgstr ""
-"Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
+"Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios "
"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
-"list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
-"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
-"una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
-"instalada o de la que podría instalar."
+"list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada "
+"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría "
+"obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o "
+"ninguna."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:178
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
-#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
-#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
-#| "source package will not be unpacked."
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
"package will not be unpacked."
msgstr ""
"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
-"compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
-"si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
-"desempaquetará."
+"compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</"
+"command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-"
+"architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el "
+"paquete fuente no se desempaquetará."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:185
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:191
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
-#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
-#| "tar balls."
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
-"Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
-"sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
-"tar comprimidos con las fuentes."
+"Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la "
+"base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo "
+"se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:197
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
-#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
"option> option instead."
msgstr ""
-"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
-"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
-"fuente."
+"<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes "
+"para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete "
+"fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el "
+"paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión "
+"<option>--host-architecture</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:204
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:209
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
"current directory."
msgstr ""
+"<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al "
+"directorio actual."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:215
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
+#| "package files. It removes everything but the lock file from "
+#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
+#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
+#| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
+#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
+#| "time to time to free up disk space."
msgid ""
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
"package files. It removes everything but the lock file from "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
-"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
-"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
-"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
-"disk space."
+"partial/</filename>."
msgstr ""
"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml
+msgid "(and the"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml
+msgid "alias since 1.1)"
+msgstr ""
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:225
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:235
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
-#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
-#| "are no more needed."
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"now no longer needed."
msgstr ""
-"<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se "
-"instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún "
-"paquete, pero que ya no son necesarios."
+"<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
+"automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
+"ya no son necesarios."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:240
-msgid ""
-"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
-"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
-"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
-"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
-"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
-"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
-"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
-"installed. However, you can specify the same options as for the "
-"<option>install</option> command."
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
+#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
+#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
+#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
+#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
+#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
+#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
+#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
+#| "as for the <option>install</option> command."
+msgid ""
+"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
+"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
+"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
+"specify the same options as for the <option>install</option> command."
+msgstr ""
+"<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios "
+"«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-"
+"pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la "
+"variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url="
+"\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</"
+"ulink> para Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs"
+"\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> para Ubuntu). Por omisión, "
+"muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra "
+"parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</"
+"option>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
+"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
+"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
+"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
+"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
+"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
+"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
+"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
+"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
-#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
-#: apt-ftparchive.1.xml:504
+#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
+#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
msgid "options"
msgstr "Opciones"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:263
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:268
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
-#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
msgstr ""
-"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
-"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
+"Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a "
+"instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:273
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:278
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
+#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
+#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
+#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
+#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
+#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
+#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
+#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
+#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
+#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
+#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
msgid ""
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
-"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
-"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
-"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
+"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
+"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
+"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
+"Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""
"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:293
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
msgstr ""
-"No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
-"después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete "
-"corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta "
-"opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas "
-"situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación "
-"(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede "
-"descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: "
-"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
+"Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no "
+"superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete "
+"corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta "
+"opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si "
+"un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace "
+"mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá "
+"silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:304
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
msgstr ""
-"Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
-"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los "
+"Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-"
+"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los "
"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Download</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:311
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
-"Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, "
-"por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que "
-"no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que "
-"APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: "
-"<literal>quiet</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:326
-msgid ""
-"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
-"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"Simulate</literal>."
+"Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por "
+"ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula "
+"como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted "
+"no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
+"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
+"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
+"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
+"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
+"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
+"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
+"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
+"literal>."
msgstr ""
-"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
-"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
-"Simulate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:330
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
-#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
-#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
-#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
-#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
-#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
-#| "literal>)."
-msgid ""
-"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
-"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
-"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
-"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
-"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
-"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
-"get</literal>."
-msgstr ""
-"Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático "
-"(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-"
-"User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma "
-"predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. "
-"Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como "
-"administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más "
-"avisos de <literal>apt-get</literal>)."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:338
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
-#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
-#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
-#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
"breaks that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
-"La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las "
-"cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
-"(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
-"dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
-"problema (poco probable)."
+"Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una "
+"representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración "
+"(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>) o "
+"desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes "
+"rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias "
+"(poco frecuente)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:346
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:354
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Assume-No</literal>."
msgstr ""
+"Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"Get::Assume-No</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:359
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
+#| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgid ""
-"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
-"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
+"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
+"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:365
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:371
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option controls the architecture packages are built for by "
+#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
+#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
+#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
+#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
msgid ""
"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
-"Architecture</literal>"
+"Architecture</literal>."
+msgstr ""
+"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
+"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
+"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
+"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
+"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
+"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option controls the architecture packages are built for by "
+#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
+#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
+#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
+#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
+msgid ""
+"This option controls the activated build profiles for which a source package "
+"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
+"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
+"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
+"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
msgstr ""
+"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
+"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
+"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
+"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
+"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
+"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:381
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:386
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
"Ignore-Hold</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:393
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Allow installing new packages when used in conjunction with "
+"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
+"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
+"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
+"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
+"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
-"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
-"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
-"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+"<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes "
+"definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de "
+"configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:400
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Do not install new packages; when used in conjunction with "
-#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
-#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
-#| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgstr ""
"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
-"literal>, <literal>only-upgrade</literal> evita que se actualicen los "
-"paquetes listados en la línea de órdenes si no están ya instalados. Opción "
-"de configuración: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
+"literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes "
+"definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las "
+"órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:408
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
+#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
+#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgid ""
-"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
-"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
-"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
-"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
+"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
+"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
+"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
-"situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede "
+"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:416
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
+#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
+#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgid ""
-"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
-"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
-"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
-"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
-"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
-"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
-"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"Print-URIs</literal>."
+"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
+"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
+"Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
-"Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
-"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
-"destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre "
-"de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. "
-"Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
-"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
-"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
-"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
-"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
+"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
+"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
+"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
+"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
+"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:427
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
+#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
+#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgid ""
-"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
-"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
-"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
-"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
+"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
+"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
+"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
+"literal>. Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
-"Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
-"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
-"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
+"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
+"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
+"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
+"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
+"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
+#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
+#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+msgid ""
+"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
+"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
+"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
+"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
+"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
+msgstr ""
+"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
+"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
+"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
+"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
+"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
+"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
+"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
+"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
+"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
+"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
+"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"Print-URIs</literal>."
+msgstr ""
+"Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
+"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
+"destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el "
+"nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio "
+"remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
+"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
+"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
+"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
+"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
+"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
+"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
+msgstr ""
+"Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
+"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
+"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:435
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
"ReInstall</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:440
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
-#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
-#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
-#| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
-#| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::"
-#| "Get::List-Cleanup</literal>."
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
"List-Cleanup</literal>."
msgstr ""
"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
-"use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-"
-"get</command> administrará automáticamente los contenidos de "
+"utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada "
+"<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de "
"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:450
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
-"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea "
+"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte "
"también la página del manual de &apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:465
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
-"con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</"
+"con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</"
"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:472
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:478
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
-"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
-"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
-"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
+"opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, "
+"eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"Get::AutomaticRemove</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:485
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
"literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:496
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:502
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:507
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
-"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"AllowUnauthenticated</literal>."
+"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
+"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
+"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
+"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
+"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
+"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
+"concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
+"AllowInsecureRepositories</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
+"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
+"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
+"Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
+"literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml
+msgid ""
+"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
+"multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
+"cache; for further details."
msgstr ""
-"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
-"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
-"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
-#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
+#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "Files"
msgstr "Ficheros"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
-#: apt-secure.8.xml:192 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
-#: apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
-#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
-#: apt-ftparchive.1.xml:607
-msgid "See Also"
-msgstr "Véase también"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:529
+#: apt-get.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
+#| "preferences;, the APT Howto."
msgid ""
-"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
-"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
-"preferences;, the APT Howto."
+"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
+"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
+"APT Howto."
msgstr ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
"preferences;, el Cómo de APT."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
-#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
-#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
-msgid "Diagnostics"
-msgstr "Diagnósticos"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:535
+#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
"100 en caso de error."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-cache.8.xml:33
+#: apt-cache.8.xml
msgid "query the APT cache"
-msgstr ""
+msgstr "Realiza consultas al caché de APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:39
+#: apt-cache.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
+#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
+#| "of the system but does provide operations to search and generate "
+#| "interesting output from the package metadata."
msgid ""
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
-"output from the package metadata."
+"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
+"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
+"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
+"cache</command> works independently of the availability of the configured "
+"sources (e.g. offline)."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:49
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
msgstr ""
+"<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las "
+"órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o "
+"si está obsoleta."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
-#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
-#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
-#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
+#: apt-cache.8.xml
msgid "&synopsis-pkg;"
-msgstr ""
+msgstr "&synopsis-pkg;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:54
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
"siguiente:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
-#: apt-cache.8.xml:66
+#: apt-cache.8.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: libreadline2\n"
"Reverse Provides: \n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:78
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:87
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:90
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
"in the cache."
"encontrados en la caché."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:94
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:100
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
-"GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
-"transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
-"agent»."
+"es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-"
+"agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:108
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:114
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
-"Debian debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el paquete "
-"debconf-tiny."
+"Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el "
+"paquete debconf-tiny."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:121
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:128
+#: apt-cache.8.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
-#| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
-#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
-#| "can be considerably larger than the number of total package names."
+#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
+#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
+#| "considerably larger than the number of total package names."
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
-"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
-"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
+"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
"larger than the number of total package names."
msgstr ""
"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
-"al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
-"distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
-"valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
+"al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución "
+"(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser "
+"considerablemente mayor que el número total de paquetes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:135
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
"dependencia de todos los paquetes de la caché."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:143
+#: apt-cache.8.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
-#| "records that declare the name to be a Binary."
+#| "records that declare the name to be a binary package."
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
-"records that declare the name to be a binary package."
+"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
+"source</option> to display only source package names."
msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
"son binarios."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:149
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
"It is primarily for debugging."
"la caché. Fundamentalmente para depuración."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:154
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
"además, la usa el método &dselect;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:159
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
"package cache."
"satisfechas en la caché de paquetes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:164
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
-#: apt-cache.8.xml:169
+#: apt-cache.8.xml
msgid "&synopsis-regex;"
-msgstr ""
+msgstr "&synopsis-regex;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:170
+#: apt-cache.8.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
-#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
-#| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
-#| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
-#| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
-#| "prints out the package name and the short description, including virtual "
-#| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
-#| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
-#| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
-#| "searched, only the package name is."
+#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It "
+#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
+#| "regular expression and prints out the package name and the short "
+#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
+#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
+#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
+#| "the long description is not searched, only the package name is."
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
-"description is not searched, only the package name is."
+"description is not searched, only the package name and provided packages are."
msgstr ""
"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
-"proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
-"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
-"el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
-"paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
-"virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
-"resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
-"pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
-"sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."
+"dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte ®ex;. "
+"Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su "
+"descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de "
+"éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el "
+"argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce "
+"<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el "
+"argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre "
+"de los paquetes, no en la descripción larga."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:181
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
"and'ed together."
"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:186
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:191
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
"package has."
"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:195
+#: apt-cache.8.xml
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:196
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
"generate</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:201
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
"virtuales también aparecen en la lista generada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:207
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:216
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
-#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
-#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
-#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
-"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
+"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
"líneas verdes son conflictos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:221
+#: apt-cache.8.xml
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:225
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
"ulink>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:229
+#: apt-cache.8.xml
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:230
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:237
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:253
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:259
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:267
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
"configuración: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:274
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
"Cache::Important</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:288
+#: apt-cache.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
+#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
+#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
+#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
msgid ""
-"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
+"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
-"especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::"
+"especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:295
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
+"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
+"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
+"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
+"package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
+"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Print full package records when searching. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:300
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
msgstr ""
"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
-"comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
+"comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-"
"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:309
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
"Cache::Generate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:315
+#: apt-cache.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
+#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgid ""
-"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
-"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+"Only search on the package and provided package names, not the long "
+"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:320
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:326
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:333
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
"Cache::Installed</literal>."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
+"multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
+"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
+"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
+"directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+msgid ""
+"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
+"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
+"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
+"name of your choice with the last character being an underscore "
+"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
+#| "SortPkgs::Source</literal>."
+msgid ""
+"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
+"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
+msgstr ""
+"Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de "
+"configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:351
+#: apt-cache.8.xml
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:356
+#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
"valor 100 en caso de error."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-key.8.xml:32
+#: apt-key.8.xml
msgid "APT key management utility"
msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:39
+#: apt-key.8.xml
msgid ""
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
"claves se consideran de confianza."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
+"installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
+"package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
+"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
+"more the output format of all commands is undefined and can and does change "
+"whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
+"to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
+msgstr ""
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-key.8.xml:45
+#: apt-key.8.xml
msgid "Commands"
msgstr "Órdenes"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
-#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
-#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
+#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
"filename is <literal>-</literal> from standard input."
msgstr ""
-"Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la "
-"clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o "
-"por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es "
-"<literal>-</literal>."
+"Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde "
+"el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la "
+"entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:63
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
+"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
+"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"Instead of using this command a keyring can be placed directly in the "
+"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive "
+"name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and "
+"\"<literal>gpg</literal>\" as file extension."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:74
+#: apt-key.8.xml
msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
-msgstr ""
-"Devuelve la clave identificada por el &synopsis-param-keyid; por la salida "
-"estándar."
+msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:85
+#: apt-key.8.xml
msgid "Output all trusted keys to standard output."
msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:96
-msgid "List trusted keys."
+#: apt-key.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "List trusted keys."
+msgid "List trusted keys with fingerprints."
msgstr "Lista las claves de confianza."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:107
-msgid "List fingerprints of trusted keys."
-msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:118
+#: apt-key.8.xml
msgid ""
-"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
-"public key."
+"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
+"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
+"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
+"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml
+msgid "(deprecated)"
msgstr ""
-"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
-"«adv --recv-key»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:130
+#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
-"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
-"Debian."
+"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
msgstr ""
+"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
+"y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El "
+"registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-"
+"keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete &keyring-package; "
+"en &keyring-distro;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:144
+#: apt-key.8.xml
msgid ""
-"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
-"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
-"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
-"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
-"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
-"but Ubuntu's APT does."
+"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
+"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
+"trusted.gpg</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
+"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
+"and removing files for maintainers and users alike."
msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
+"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
+"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
+"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
+"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
+"command> instead, but Ubuntu's APT does."
+msgstr ""
+"Realiza una actualización similar a la realizada por la orden "
+"<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de "
+"una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una "
+"construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave "
+"maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, "
+"y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión "
+"de APT para Ubuntu sí es compatible."
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
+#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:161
+#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Note that options need to be defined before the commands described in the "
"previous section."
"descritas en el sección anterior."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:164
+#: apt-key.8.xml
msgid ""
-"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
+"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
"this one."
msgstr ""
"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
-"específico con el que la orden debería operar. El valor predeterminado es "
-"que la orden se ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así "
-"como con los fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, "
-"aunque <filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, "
-"esto es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:179
-msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
-msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:180
-msgid "Local trust database of archive keys."
-msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:183
-msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
-msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:184
-msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
-msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:187
-msgid ""
-"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
-msgstr ""
-"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:188
-msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
-msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."
+"específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se "
+"ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los "
+"fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque "
+"<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto "
+"es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:197
+#: apt-key.8.xml
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-mark.8.xml:33
-msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
-msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
+#: apt-mark.8.xml
+msgid "show, set and unset various settings for a package"
+msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:39
+#: apt-mark.8.xml
msgid ""
-"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
-"being automatically installed."
+"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
+"various settings for a package, such as marking a package as being "
+"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
+"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
+"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
+"command>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
msgstr ""
-"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
-"o no."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:43
+#: apt-mark.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
+#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
+#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
+#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
+#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
+#| "<command>aptitude</command>."
msgid ""
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
-"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
-"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
-"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
+"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
+"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
+"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
+"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
+"command> will at least suggest removing them."
msgstr ""
"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
"eliminará."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
-#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
-#| "no more manually installed packages depend on this package."
+#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
-"<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
-"automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún "
-"paquete instalado manualmente dependa de este paquete."
+"<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como "
+"automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando "
+"ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:60
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
-#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
-#| "removed if no other packages depend on it."
+#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""
-"<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
-"manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si "
-"ningún otro depende de él."
+"<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
+"manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
+"otro depende de él."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:68
+#: apt-mark.8.xml
msgid ""
-"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
-"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
-"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
-"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
-"effected by the <option>--file</option> option."
+"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
+"installed packages with each package on a new line. All automatically "
+"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
+"given only those which are automatically installed will be shown."
msgstr ""
+"<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente "
+"instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se "
+"muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen "
+"paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:78
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
-#| "installed packages with each package on a new line."
+#: apt-mark.8.xml
msgid ""
-"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
-"package to allow all actions again."
+"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
+"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
+"installed packages instead."
+msgstr ""
+"<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que "
+"<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de "
+"paquetes manualmente instalados."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid ""
+"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
+"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
+"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
+"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
+msgstr ""
+"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero "
+"definido con el parámetro &synopsis-param-filename;, en lugar de la "
+"ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el "
+"directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid "Prevent Changes for a Package"
msgstr ""
-"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
-"instalados automáticamente, un paquete por línea."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:84
+#: apt-mark.8.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
-#| "installed packages with each package on a new line."
+#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
+#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
+#| "removed if no other packages depend on it."
msgid ""
-"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
-"installed packages with each package on a new line. All automatically "
-"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
-"given only those which are automatically installed will be shown."
+"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
+"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
msgstr ""
-"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
-"instalados automáticamente, un paquete por línea."
+"<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
+"manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
+"otro depende de él."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:92
+#: apt-mark.8.xml
msgid ""
-"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
-"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
-"installed packages instead."
+"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
+"package to allow all actions again."
msgstr ""
+"<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual "
+"sobre un paquete previamente marcado con «hold»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:99
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
-#| "installed packages with each package on a new line."
+#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
"the same way as for the other show commands."
msgstr ""
-"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
-"instalados automáticamente, un paquete por línea."
+"<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
+"de la misma forma que las otras órdenes «show»."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-mark.8.xml:115
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-mark.8.xml
+msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-mark.8.xml
msgid ""
-"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
-"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
-"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
-"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
+"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
+"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
+"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
+"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
+"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
+"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
+"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
+"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
msgstr ""
-"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde &synopsis-param-"
-"filename; en lugar de la ubicación predeterminada, que es "
-"<filename>extended_status</filename> en el directorio definido en la opción "
-"de configuración: <literal>Dir::State</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-mark.8.xml:136
+#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
"100 en caso de error."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-secure.8.xml:47
+#: apt-secure.8.xml
msgid "Archive authentication support for APT"
msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:52
-msgid ""
-"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
-"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
-"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
-"the Release file signing key."
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
+#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
+#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
+#| "access to the Release file signing key."
+msgid ""
+"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
+"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
+"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
+"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
+"<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
+"authentication information for unimpeded usage of the repository."
msgstr ""
"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:60
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
+"APT versions will refuse to download data from them by default in "
+"<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
+"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
+"request includes a package from such an unauthenticated archive."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
+"encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
+"on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
+"removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
+"setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
+"AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
+"no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
msgid ""
-"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
-"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
-"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
-"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
-"sources to be verified before downloading packages from them."
+"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
+"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
+"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
+"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
+"literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
+"options to force apt to continue supporting them will eventually be "
+"removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
+"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
+"detailed in &sources-list;."
msgstr ""
-"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
-"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
-"provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa "
-"de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a "
-"verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:69
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"A repository which previously was authenticated but would loose this state "
+"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
+"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
+"repositories. The error can be overcome by additionally setting "
+"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
+"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
+"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
+#| "new authentication feature."
msgid ""
-"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
-"authentication feature."
+"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
+"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
+"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
msgstr ""
"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:74
-msgid "Trusted archives"
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "Trusted archives"
+msgid "Trusted Repositories"
msgstr "Archivos de confianza"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:77
-msgid ""
-"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
-"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
-"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
-"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
-"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
-"archive integrity is correct."
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
+#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
+#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
+#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
+#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
+#| "the archive's integrity is preserved."
+msgid ""
+"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
+"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
+"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
+"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
+"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
+"is preserved."
msgstr ""
"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
-"cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se "
-"confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el "
-"mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de "
+"cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se "
+"confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el "
+"responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de "
"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:85
+#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
"devscripts respectivamente)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:92
-msgid ""
-"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
-"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
-"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
-"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
-"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
-"procedures to ensure the identity of the key holder."
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
+#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
+#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
+#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
+#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
+#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
+msgid ""
+"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
+"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
+"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
+"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
+"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
+"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
+"procedures exist in all Debian-based distributions."
msgstr ""
"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
-"debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores "
-"siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad "
-"del propietario de la clave."
+"debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros "
+"mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la "
+"identidad del propietario de la clave."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:102
+#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
-"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
-"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
-"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
-"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
-"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
-msgstr ""
-"Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se "
-"elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se "
-"coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los "
-"ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma "
-"el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y "
-"se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el "
-"registro de claves de Debian."
+"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
+"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
+"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
+"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
+"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
+"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
+"available in the &keyring-package; package."
+msgstr ""
+"Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se "
+"elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del "
+"paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se "
+"realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen "
+"en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la "
+"clave del archivo de esta distribución de &keyring-distro;, y se distribuye "
+"junto con los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de &keyring-"
+"distro;. Las claves están disponibles en el registro de claves del archivo "
+"&keyring-distro; en el paquete &keyring-package; package."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:112
+#: apt-secure.8.xml
msgid ""
-"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
-"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
-"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
-"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
-"file are checked."
+"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
+"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
+"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
msgstr ""
-"Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», "
-"extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del "
-"paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el "
-"resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen "
-"MD5 y la firma del fichero «Release»."
+"El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la "
+"suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del "
+"paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de "
+"APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:119
+#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:124
+#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
-"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
-"process and provide malicious software either by controlling a network "
-"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
-"(through arp or DNS spoofing attacks)."
+"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
+"download process and provide malicious software either by controlling a "
+"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
+"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
-"literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede "
-"introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas "
-"con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, "
-"switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante "
-"ataques de envenenamiento de arp o de DNS)."
+"literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente "
+"dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con "
+"contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, "
+"etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de "
+"envenenamiento de ARP o de DNS)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:132
+#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:139
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
+#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
+#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
+#| "complement a per-package signature."
msgid ""
-"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
-"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
-"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
-"package signature."
+"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
+"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
+"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
+"signature."
msgstr ""
"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
"una firma por paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:145
-msgid "User configuration"
+#: apt-secure.8.xml
+msgid "User Configuration"
msgstr "Configuración de usuario"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:147
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
+#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
+#| "installation of this release will automatically contain the default "
+#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
msgid ""
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
-"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
-"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
-"keys used in the Debian package repositories."
+"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
+"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
+"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
-"instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves "
+"instalación de esta versión contiene automáticamente las claves "
"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
"paquetes de Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:154
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
-#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
-#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
-#| "update</command> so that apt can download and verify the "
-#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
-#| "configured."
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"Note that a default installation already contains all keys to securely "
+"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
+"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
+"added."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
"have configured."
msgstr ""
-"Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería "
+"Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería "
"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
-"<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados."
+"<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los "
+"archivos de paquetes configurados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:163
-msgid "Archive configuration"
+#: apt-secure.8.xml
+msgid "Archive Configuration"
msgstr "Configuración del archivo"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:165
+#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
"maintenance you have to:"
"que:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:170
+#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
"utils)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:175
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
-#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
+#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
"gpg Release</command>."
msgstr ""
-"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o "
-"Release.gpg Release</command>."
+"<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar "
+"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -"
+"o Release.gpg Release</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-secure.8.xml:179
+#: apt-secure.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
+#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
+#| "in the archive."
msgid ""
-"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
+"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
-"archive."
+"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
+"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
+"updates and key transitions automatically later."
msgstr ""
"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
"del archivo."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-secure.8.xml
+msgid ""
+"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
+"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
+"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
+"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
+"included in another archive users already have configured (like the default "
+"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
+msgstr ""
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:186
+#: apt-secure.8.xml
msgid ""
-"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
-"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
-"outlined."
+"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
+"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
+"above."
msgstr ""
"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
"explicados anteriormente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:194
+#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
-"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
+"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
msgstr ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
-"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
+"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:198
+#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"For more background information you might want to review the <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
-"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
-"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
+"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
+"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
+"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
"ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""
"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
+"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
"ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad "
"de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-secure.8.xml:211
+#: apt-secure.8.xml
msgid "Manpage Authors"
msgstr "Autores de la página del manual"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-secure.8.xml:213
+#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-cdrom.8.xml:32
+#: apt-cdrom.8.xml
msgid "APT CD-ROM management utility"
msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:38
+#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
"burns and verifying the index files."
msgstr ""
-"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
-"de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
-"estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
-"los ficheros de índice."
+"<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a "
+"la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina "
+"la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y "
+"verifica los ficheros de índice."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:45
+#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
-"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
+"Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
-"cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
-"posibles errores de grabación."
+"cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles "
+"errores de grabación."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:56
+#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
"título descriptivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:64
+#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
"filename>"
msgstr ""
-"APT usa un identificador de CD-ROM para reconocer qué disco está actualmente "
-"en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
-"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
+"APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco "
+"presente en la unidad lectora, y mantiene una base de datos de estos "
+"identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:72
+#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
"stored file name"
"así como del nombre del fichero guardado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:85
+#: apt-cdrom.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
+#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
+#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
+msgid ""
+"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
+"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
+"cdrom::AutoDetect</literal>."
+msgstr ""
+"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
+"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
+"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
+"mount</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
"mount</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:94
+#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:103
+#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:111
+#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:121
+#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
"pero encontrará todo el contenido."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:132
+#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
"CDROM::NoAct</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:145
+#: apt-cdrom.8.xml
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:150
+#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
"100 en caso de error."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-config.8.xml:33
+#: apt-config.8.xml
msgid "APT Configuration Query program"
msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:39
+#: apt-config.8.xml
msgid ""
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "shell is used to access the configuration information from a shell "
-#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
-#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
-#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
-#| "script it should be used like:"
+#: apt-config.8.xml
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
"follows:"
msgstr ""
-"Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
-"Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
-"intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
-"Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
-"de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
-"manera en un script:"
+"Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un "
+"script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable "
+"del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que "
+"consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete "
+"de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente "
+"manera en un script de intérprete de órdenes:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
-#: apt-config.8.xml:59
+#: apt-config.8.xml
#, no-wrap
msgid ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"eval $RES\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:64
+#: apt-config.8.xml
msgid ""
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
"options with a default of <option>-f</option>."
"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:68
+#: apt-config.8.xml
msgid ""
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
"internamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:77
+#: apt-config.8.xml
msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:90
+#: apt-config.8.xml
msgid ""
"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
"empty to remove them from the output."
msgstr ""
+"Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento "
+"predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
-#: apt-config.8.xml:95
+#: apt-config.8.xml
msgid "%f "%v";%n"
-msgstr ""
+msgstr "%f "%v";%n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:96
+#: apt-config.8.xml
msgid ""
"Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
"and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
msgstr ""
+"Define la salida de cada opción de configuración. %t se sustituye con "
+"el nombre individual, %f con el nombre jerárquico completo, y %"
+"v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del "
+"valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada "
+"por comillas, como define RFC822. Además, %n se sustituye con una "
+"línea nueva, y %N con una tabulación. Se puede mostrar un % "
+"utilizando %%."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
-#: apt-ftparchive.1.xml:608
+#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "&apt-conf;"
msgstr "&apt-conf;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:115
+#: apt-config.8.xml
msgid ""
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
"valor 100 en caso de error."
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
-#: apt.conf.5.xml:20
+#: apt.conf.5.xml
msgid "Initial documentation of Debug::*."
-msgstr ""
+msgstr "Documentación inicial de Debug::*."
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
-#: apt.conf.5.xml:21
+#: apt.conf.5.xml
msgid "dburrows@debian.org"
-msgstr ""
+msgstr "dburrows@debian.org"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
+#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
msgid "5"
msgstr "5"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt.conf.5.xml:38
+#: apt.conf.5.xml
msgid "Configuration file for APT"
msgstr "Fichero de configuración de APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:42
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
-"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
-"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
-"common command line parser to provide a uniform environment."
+"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
+"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
+"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
+"parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
-"<filename>apt.conf</filename> es el fichero de configuración principal del "
-"conjunto de herramientas APT, pero no es ni mucho menos donde se pueden "
-"ubicar cambios a las opciones. Por ello, todas las herramientas comparten "
-"los ficheros de configuración y también usan un analizador de línea de "
-"órdenes común para ofrecer un entorno uniforme."
+"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración "
+"principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no "
+"es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de "
+"herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para "
+"ofrecer un entorno homogéneo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
-#: apt.conf.5.xml:47
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
"following order:"
"en el siguiente orden:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:49
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
"any)"
"existir)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
-#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
-#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
-#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
-"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
-"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
-"silently ignored."
+"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
+"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
+"be silently ignored."
msgstr ""
"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
-"alfanumérico ascendente que no tienen extensión o la extensión "
-"«<literal>conf</literal>», y que sólo contiene caracteres alfanuméricos, "
-"guiones (-), y guión bajo (_) y punto (.). De otra forma, se ignorarán "
-"silenciosamente."
+"alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</"
+"literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión "
+"bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un "
+"fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración "
+"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de "
+"forma silenciosa."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:58
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
msgstr ""
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:60
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
+"the root of the tree."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"the command line options are applied to override the configuration "
"directives or to load even more configuration files."
"configuración o para cargar más ficheros de configuración."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:64
+#: apt.conf.5.xml
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxis"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:65
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
"functional groups. Option specification is given with a double colon "
-"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
+"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
"their parent groups."
msgstr ""
"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
-"dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
+"dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:71
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
-"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
-"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
-"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
-"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
-"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
-"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
-"opened with curly braces, like:"
+"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
+"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
+"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
+"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
+"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
+"opened with curly braces, like this:"
msgstr ""
"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
-"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final "
-"y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay "
-"posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El "
-"comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un "
-"valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería "
-"incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito "
-"se puede abrir con llaves, como:"
+"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar "
+"comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y "
+"no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» "
+"o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de caracteres "
+"alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con "
+"llaves, como:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:85
+#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"APT {\n"
"};\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:93
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
-"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
+"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
msgstr ""
"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
-"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada "
-"una separada por un punto y coma."
+"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas "
+"separadas por punto y coma."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:98
+#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:101
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
-"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
+"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
+"for how it should look."
msgstr ""
-"En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
-"examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
-"entender su aspecto."
+"En general, el fichero de configuración de ejemplo &configureindex; es una "
+"buena guía para entender su aspecto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:105
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
-"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
+"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
+"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
-"Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de "
-"minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado "
+"El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de "
+"configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar "
"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:108
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
-"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
-"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
-"list. If you specify a name you can override the option as every other "
-"option by reassigning a new value to the option."
+"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
+"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
+"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
+"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
+"any other option by reassigning a new value to the option."
msgstr ""
-"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define "
-"una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-"
-"Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá "
-"una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la "
-"opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
+"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una "
+"lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
+"literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a "
+"la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como "
+"cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:113
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
-"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
-"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
-"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
-"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
-"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
-"lines also need to end with a semicolon.)"
+"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
+"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
+"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
+"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
+"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
+"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
+"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
-"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
+"Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
-"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso "
-"se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
+"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso "
+"se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
-"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también "
-"necesitan acabar con punto y coma)."
+"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben "
+"acabar con punto y coma)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:121
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
-"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
-"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
-"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
-"overridden, only cleared."
+"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
+"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
+"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
+"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
+"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
msgstr ""
-"La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito "
-"completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito "
-"a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas "
-"anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo "
-"valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
+"La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una "
+"lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de "
+"adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) "
+"<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo "
+"se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y "
+"los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:126
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
-#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
-#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
-#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
-#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
-#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
-msgid ""
-"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
-"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
-"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
+"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
+"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
+"line.)"
msgstr ""
-"Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz "
-"arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La "
-"sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
+"Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una "
+"directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. "
+"La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
-"opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al "
-"final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la "
-"sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)."
+"opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> "
+"al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la "
+"sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:133
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
-#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
-#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
-#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
-#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
-#| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
-#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
-#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
-#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
-#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
-#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
-#| "APT doesn't complain explicit about them."
-msgid ""
-"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
-"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
-"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
-"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
-"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
-"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
-"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
-"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
-"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
-"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
-"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
-"them."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir "
-"un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación "
-"con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma "
-"implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará "
-"un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre "
-"de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
-"nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que "
-"escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, "
-"con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se "
-"usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las "
-"próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si "
-"encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras "
-"APT no se queja explícitamente de ellos."
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
+"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
+"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
+"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
+"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
+"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
+"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
+"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
+"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
+"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
+"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
+"explicitly complain about them."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</"
+"literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con "
+"la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). "
+"Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que "
+"lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no "
+"habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
+"nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que "
+"escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> "
+"esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se "
+"utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las "
+"versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento "
+"si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales "
+"declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:145
+#: apt.conf.5.xml
msgid "The APT Group"
msgstr "El grupo APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:146
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
"options for all of the tools."
"mantiene las opciones para todas las herramientas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:151
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
"arquitectura para la que apt se compiló."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:157
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
-"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
-"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
-"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
-"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
-"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
-"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
-"architectures</command>."
+"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
+"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
+"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
+"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
+"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
+"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
+"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
+"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
msgstr ""
+"Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los "
+"procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</"
+"literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar "
+"binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</"
+"literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes "
+"y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
+"arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y "
+"las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --"
+"add-architecture</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:167
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Default release to install packages from if more than one version available. "
-"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
-"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
-"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
+"This scope defines which compression formats are supported, how compression "
+"and decompression can be performed if support for this format isn't built "
+"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
+"something in this format. As an example the following configuration stanza "
+"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
+"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
+"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
+"parameters for compression and uncompression:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
+#: apt.conf.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"APT::Compressor::rev {\n"
+"\tName \"rev\";\n"
+"\tExtension \".reversed\";\n"
+"\tBinary \"rev\";\n"
+"\tCompressArg {};\n"
+"\tUncompressArg {};\n"
+"\tCost \"10\";\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
+"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
+"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
+"buildpackage; overrides the list notation."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Default release to install packages from if more than one version is "
+"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
+"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
+"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
msgstr ""
"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
-"«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
-"«5.0*». Vea también &apt-preferences;."
+"«testing», «unstable», «&debian-stable-codename;», «&debian-testing-"
+"codename;», «4.0», «5.0*». Consulte también &apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:173
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
+"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
msgstr ""
-"Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de "
+"Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de "
"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:178
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
"mecanismo directo para reinstalarlos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:185
-msgid ""
-"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
-"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
-"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
-"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
-"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
-"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
-"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
-"script of package B generates an error) which results in a system state in "
-"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
-"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
-"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
-"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
-"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
-"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
-"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
-"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
-"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
-"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
-"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
-"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
-"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
-"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
-"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
-"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
-"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
-"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
-"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
-"improving or correcting the upgrade process."
-msgstr ""
-"Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales "
-"e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. "
-"Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. "
-"Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del "
-"mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete "
-"importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y "
-"configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero "
-"que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del "
-"mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en "
-"el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza "
-"el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con "
-"A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a "
-"todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, "
-"por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de "
-"configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, "
-"en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de "
-"llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta "
-"opción para que así el usuario pueda desactivar la configuración inmediata "
-"temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o "
-"actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta "
-"situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no "
-"estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o "
-"en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta "
-"opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema "
-"que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una "
-"operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción "
-"desactivada debería intentar un <literal>install</literal> con el paquete "
-"que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de informar "
-"del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a informes "
-"de fallo a continuación para que así puedan mejorar o corregir el proceso de "
-"actualización."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:208
-msgid ""
-"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
-"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
-"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
-"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
-"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
-"those packages depend on."
-msgstr ""
-"Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está "
-"haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
-"eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes "
-"esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
-"Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni "
-"libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:217
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
-#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
-#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
-#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
-#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
-#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
-#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
-#| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</"
-#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
-#| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
-#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
-#| "again and again until either the cache is big enough to store all "
-#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
-#| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
-#| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
-#| "automatic grow of the cache is disabled."
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
+"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
+"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
+"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
+"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
+"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
+"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
+"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
+"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
+"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
+msgstr ""
+"Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes "
+"esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización "
+"para así limitar el efecto de un fallo de invocación a &dpkg;. Si se "
+"desactiva esta opción, APT trata un paquete importante de la misma forma que "
+"un paquete extra: entre el desempaquetado del paquete A y su configuración "
+"se pueden dar otros desempaquetados o invocaciones de configuración para "
+"otros paquete no relacionados, como B, C, etc. Si esto último provoca un "
+"fallo en la invocación a &dpkg; (por ejemplo, porque los scripts de "
+"desarrollador del paquete B provocan un error), el resultado es un estado "
+"del sistema en el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado, "
+"lo que puede afectar al correcto funcionamiento de los paquetes dependientes "
+"del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
+"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
+"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
+"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
+"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
+"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
+"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
+"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
+"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
+"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
+"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
+"the first place."
+msgstr ""
+"El marcador de configuración inmediata también se aplica en los casos "
+"problemáticos de dependencias circulares, ya que una dependencia con el "
+"marcador de configuración inmediata equivale a una predependencia. En "
+"teoría, esto permite que APT reconozca un caso en el que no puede realizar "
+"una configuración inmediata, interrumpa la operación, y sugiera al usuario "
+"la desactivación temporal de la opción para poder completar la operación. "
+"Tenga en cuenta el uso de la palabra «teoría»; el uso real ha provocado este "
+"problema muy pocas veces, en versiones de publicaciones no estables, y "
+"provocado por las dependencias erróneas de un paquete específico o en un "
+"sistema con un estado previo de dependencias rotas. No desactive esta opción "
+"sin reflexionar antes, ya que evita otros problemas además del caso descrito "
+"anteriormente."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
+"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
+"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
+"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
+"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
+"process."
+msgstr ""
+"Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-upgrade</"
+"literal> con esta opción desactivada, debería intentar ejecutar "
+"<literal>install</literal> para el paquete que APT es incapaz de configurar "
+"inmediatamente; cerciórese de informar de su problema a su distribución y al "
+"equipo de APT mediante el enlace de informe de fallo al final del documento, "
+"para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
+"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
+"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
+"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
+"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
+"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
+"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
+"packages depend on."
+msgstr ""
+"Nunca active esta opción a menos que <emphasis>realmente</emphasis> sepa lo "
+"que hace. Permite a APT eliminar un paquete esencial de forma temporal para "
+"interrumpir un bucle «Conflicto/Conflicto» o «Conflicto/Predepende» entre "
+"dos paquetes esenciales. <emphasis>Un buble así no debería existir y es un "
+"fallo serio</emphasis>. Esta opción funciona si los paquetes esenciales no "
+"son <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
+"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> o cualquier cosa "
+"sobre la que estos paquetes dependen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
-"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
-"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
+"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
+"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
-"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
+"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
-"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
-"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
+"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
+"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
-"automatic grow of the cache is disabled."
+"automatic growth of the cache is disabled."
msgstr ""
-"A partir de la versión 0.7.26, APT usa un fichero de caché mapeado («mapped "
-"cache file») redimensionable para almacenar la información disponible. "
-"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño que el "
-"caché alcanzará y por ello es la cantidad de memoria que APT solicitará al "
-"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (~20 MB). Tenga en "
-"cuenta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT, o "
-"fallará. Por ello, este valor se debería disminuir para los dispositivos con "
-"memoria restringida, mientras que se debería aumentar en sistemas con varias "
-"fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> define en bytes, con el "
-"valor predeterminado de 1048576 (~1 MB) cuánto se aumentará el caché en el "
-"caso de que el espacio definido por <literal>Cache-Start</literal> no sea "
-"suficiente. Este valor se aplicará repetidamente hasta que el caché sea "
-"suficientemente grande para almacenar toda la información o si el caché "
-"alcanza <literal>Cache-Limit</literal>. El valor predeterminado de "
-"<literal>Cache-Limit</literal> es cero, esto es, ilimitado. Si define "
-"<literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero se desactivará el "
-"crecimiento automático del cache."
+"A partir de la versión 0.7.26, APT utiliza un fichero de caché mapeado en "
+"memoria para almacenar la información de paquetes disponibles. "
+"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño máximo "
+"de la caché, y por ello es la cantidad de memoria que APT solicita al "
+"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (aprox. 20 MB). Tenga "
+"en cuanta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT; de lo "
+"contrario, fallará posiblemente, y por ello se debe reducir este valor para "
+"dispositivos con restricciones de memoria, mientras que se debe aumentar "
+"para sistemas con varias fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> "
+"define en bytes con un valor predeterminado de 1048576 (aprox. 1 MB) cuánto "
+"puede aumentar como máximo el tamaño de la caché si no basta con el espacio "
+"definido con <literal>Cache-Start</literal>. Este valor se aplica repetidas "
+"veces hasta que la caché puede almacenar toda la información, o el tamaño de "
+"la caché alcance el valor definido con <literal>Cache-Limit</literal>. El "
+"valor predeterminado de <literal>Cache-Limit</literal> es cero, sin límite. "
+"Si se define <literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero, se "
+"desactiva el crecimiento automático de la caché."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:233
-msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
+#: apt.conf.5.xml
+msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
msgstr ""
-"Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales."
+"Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción "
+"esenciales."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:237
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
+"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
"for more information about the options here."
msgstr ""
-"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la "
+"La subsección «Get» controla la herramienta &apt-get;; consulte la "
"documentación para más información sobre esta opción."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:242
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
+"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
-"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte "
-"la documentación para más información sobre esta opción."
+"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;; consulte la "
+"documentación para más información sobre esta opción."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:247
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
+"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
-"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte "
-"la documentación para más información sobre esta opción."
+"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;; consulte la "
+"documentación para más información sobre esta opción."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:253
+#: apt.conf.5.xml
msgid "The Acquire Group"
msgstr "El grupo Acquire"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:254
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
-"packages and the URI handlers."
+"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
+"download itself (see also &sources-list;)."
msgstr ""
"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
-"paquetes y los gestores de URI."
+"paquetes y los distintos métodos de obtención responsable de la descarga en "
+"sí mismo (consulte también &sources-list;)."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:259
-msgid ""
-"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
-"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
-"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
-"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
-"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
-"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
-"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
-msgstr ""
-"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado de «true», ya "
-"que una validación temporal para un fichero «Release» evita ataques "
-"«longtime replay» y puede, por ejemplo, ayudar a identificar las réplicas no "
-"actualizadas, aunque esta función depende de la corrección de la hora del "
-"sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de archivos que creen "
-"ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</literal>, pero si "
-"se hace, o si un valor más estricto es opcional, se puede usar la opción "
-"<literal>Max-ValidTime</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:270
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
-#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
-#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
-#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
-#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
-#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
-#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
-#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
-#| "of the archive to the option name."
-msgid ""
-"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
-"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
-"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
-"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
-"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
-"be made by appending the label of the archive to the option name."
-msgstr ""
-"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
-"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
-"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
-"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
-"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
-"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
-"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
-"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
-"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
-"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
-"opción."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:281
+#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
+#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
+#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
+#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
+#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
+#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
+#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
+#| "option below can be used."
+msgid ""
+"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
+"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
+"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
+"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
+"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
+"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
+"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
+"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
+"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
+"using this global override."
+msgstr ""
+"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado es «true», ya "
+"que una validación con fecha de vencimiento para un fichero «Release» evita "
+"ataques replay de larga duración y puede, por ejemplo, ayudar a identificar "
+"las réplicas no actualizadas, aunque esta función depende de la corrección "
+"de la hora del sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de "
+"archivos que creen ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</"
+"literal>, pero si no se hace o se desea un valor más estricto, se puede "
+"utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
+#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
+#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
+#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
+#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
+#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
+#| "appending the label of the archive to the option name."
+msgid ""
+"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
+"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
+"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
+"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
+"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
+"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
+"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
+"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
+"Until-Max</option> option there."
+msgstr ""
+"El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero "
+"«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual "
+"se considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera "
+"<literal>Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la "
+"fecha de vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, "
+"sin límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo "
+"se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
+#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
+#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
+#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
+#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
+#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
+#| "used by appending the label of the archive to the option name."
+msgid ""
+"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
+"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
+"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
+"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
+"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
+"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
+"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
+"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
+"Until-Min</option> option there."
+msgstr ""
+"El tiempo mínimo en segundos a partir de la creación del fichero "
+"<filename>Release</filename> (indicado en la cabecera <literal>Date</"
+"literal>) durante los cuales se considerará válido .Utilícelo si necesita "
+"utilizar una réplica (local) raramente actualizada que es copia de un "
+"archivo actualizado regularmente con una cabecera calida <literal>Valid-"
+"Until</literal> en lugar de desactivar la comprobación de la fecha de "
+"vencimiento. Las opciones de configuración específicas del archivo se pueden "
+"y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
-#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
-#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
-#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
-#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
-#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
-#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
-#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
-#| "of the archive to the option name."
-msgid ""
-"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
-"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
-"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
-"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
-"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
-"should be used by appending the label of the archive to the option name."
-msgstr ""
-"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
-"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
-"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
-"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
-"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
-"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
-"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
-"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
-"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
-"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
-"opción."
+#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
+#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
+#| "True by default."
+msgid ""
+"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
+"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
+"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
+"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
+msgstr ""
+"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices "
+"(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos "
+"enteros. Su valor predeterminado es «true»."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:292
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
-"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
+"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
+"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
+"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
+"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
+"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
+"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
msgstr ""
-"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros "
-"«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma "
-"predeterminada"
+"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
+"<literal>FileLimit</literal> permite definir el número máximo de ficheros "
+"«PDiff» que se descargarán para actualizar un fichero. Por otra parte, "
+"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje máximo del tamaño de todos los "
+"parches en comparación con el tamaño del fichero de destino. Si se supera "
+"uno de estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los "
+"parches."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:295
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
-#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
-#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
-#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
-#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
-#| "complete file is downloaded instead of the patches."
-msgid ""
-"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
-"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
-"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
-"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
-"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
-"complete file is downloaded instead of the patches."
+#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
+#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
+#| "True by default."
+msgid ""
+"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
+"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
+"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
+"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
+"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
+"the <option>By-Hash</option> option there."
msgstr ""
-"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
-"<literal>FileLimit</literal> permite definir cuántos ficheros «PDiff» como "
-"máximo se descargarán para parchear un fichero. Por otra parte, "
-"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje de tamaño máximo de todos los "
-"parches comparados con el tamaño del fichero destino. Si se supera uno de "
-"estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los parches."
+"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices "
+"(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos "
+"enteros. Su valor predeterminado es «true»."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:305
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:313
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
"files the given number of times."
"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:318
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
msgstr ""
-"Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos "
-"fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de "
-"forma predeterminada."
+"Utiliza enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los "
+"archivos fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es "
+"«true» de forma predeterminada."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:323
-msgid ""
-"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
-"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
-"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
-"<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
-"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
-"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
-msgstr ""
-"HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato "
-"estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
-"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
-"forma <literal>http::Proxy::<máquina></literal> con la palabra "
-"especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. "
-"La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no "
-"definir ninguna de las opciones anteriores."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
+"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
+"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
+"<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
+"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
+"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
+"be used."
+msgstr ""
+"<literal>http::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
+"para direcciones HTTP URI. Utiliza el formato estándar <literal>http://"
+"[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede "
+"especificar un proxy por cada máquina usando la forma <literal>http::Proxy::"
+"<máquina></literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal> "
+"que significa que no se use ningún proxy. La variable de entorno "
+"<envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no definir ninguna de las "
+"opciones anteriores."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:331
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
-"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
-"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
-"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
-"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
-"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
-"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
-"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
-"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
-msgstr ""
-"Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
-"configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice "
-"al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, "
-"<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le "
-"pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un "
-"determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices "
-"diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-"
-"Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, "
-"sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede "
-"ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy "
-"grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones."
+"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
+"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
+"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
+"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
+"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
+"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
+msgstr ""
+"Se proporcionan tres opciones de configuración para el control de la caché "
+"con proxy cachés conformes a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al "
+"proxy que nunca utilice la respuesta cacheada. <literal>Max-Age</literal> "
+"define la máxima antigüedad permitida (en segundos) de un fichero de índice "
+"en la caché de un proxy. <literal>No-Store</literal> define que el proxy no "
+"debe almacenar ficheros del archivo en su caché, que se puede utilizar para "
+"impedir que el proxy contamine la caché con ficheros «.deb» (de gran tamaño)."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
-"method, this applies to all things including connection timeout and data "
-"timeout."
+"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
msgstr ""
-"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado "
-"por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
-"realizar la conexión y para recibir datos."
+"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera "
+"utilizado por el método; este valor se aplica al establecimiento de conexión "
+"y a la recepción de datos."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:344
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
+#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
+#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
+#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
+#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
+#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
+#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
msgid ""
"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
-"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
-"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
-"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
-"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
-"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
-"HTTP/1.1 specification."
+"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
+"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
+"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
+"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
+"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
+"It is enabled by default with the value 10."
msgstr ""
+"La opción <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> se puede utilizar "
+"para activar HTTP pipelining (RFC 2616 sección 8.1.2.2), que puede "
+"facilitar, por ejemplo, las conexiones de latencia alta. También define el "
+"número de solicitudes que se envían en cada pipeline. El valor "
+"predeterminado para esta opción con versiones anteriores de APT era 10, pero "
+"ahora el valor predeterminado es cero (= desactivado) para evitar problemas "
+"con la siempre creciente cantidad de servidores web y proxies que escogen no "
+"cumplir la especificación HTTP/1.1."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:351
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
-"redirects, which is enabled by default."
+"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
+"follow redirects, which is enabled by default."
msgstr ""
+"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla si APT respeta una "
+"redirección; activado por omisión."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:354
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
+#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
+#| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
+#| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
+#| "servers at the same time.)"
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
-"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
-"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
-"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
-"multiple servers at the same time.)"
+"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
+"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
+"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
+"multiple servers at the same time."
msgstr ""
"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
-"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo "
-"posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva "
+"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta utilizar todo el "
+"ancho de banda disponible (tenga en cuenta que esta opción desactiva "
"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:359
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:366
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
-"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
-"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
-"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
-"not supported yet."
+"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
+"an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
+"parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
+"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
+"stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
+"or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
+"indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-"
+"detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
+"is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
+"replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
+"example implementation that uses avahi. This option takes precedence over "
+"the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
msgstr ""
-"HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», "
-"«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</"
-"literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de "
-"<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La "
-"opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:372
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
-"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
-"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
-"suboption determines whether verify server's host certificate against "
-"trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
-"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
-"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
-"host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
-"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
-"authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
-"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
-"use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
-"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
-"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
-"<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
-"option."
+"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
+"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
+"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
+"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
+"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
+"yet supported."
msgstr ""
-"La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que "
-"contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal><"
-"host>::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
-"opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el "
-"certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal><"
-"host>::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
-"opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del "
-"servidor. <literal><host>::Verify-Host</literal> corresponde a la "
-"opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar "
-"para la autenticación del cliente. <literal><host>::SslCert</literal> "
-"corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué "
-"clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal><host>::"
-"SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. "
-"<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede "
-"ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal><host>::SslForceVersion</literal> "
-"corresponde a la opción por máquina."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:391
-msgid ""
-"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
-"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
-"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
-"host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
-"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
-"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
-"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
-"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
-"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
-"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
-"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
-"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
-"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
-"respective URI component."
-msgstr ""
-"FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato "
-"estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
-"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
-"forma <literal>ftp::Proxy::<máquina></literal> con la palabra especial "
-"<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La "
-"variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
-"ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar "
-"el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
-"Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy "
-"a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo "
-"usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</"
-"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
-"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>"
-"$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la "
-"URI."
+"Las opciones <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
+"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> y "
+"<literal>proxy</literal> funcionan con direcciones HTTPS URI de la misma "
+"forma que con el método <literal>http</literal>, y utiliza los mismos "
+"valores predeterminados si no se define. Aún no se permite la opción "
+"<literal>Pipeline-Depth</literal>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:410
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
+"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
+"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
+"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
+"verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</"
+"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
+"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
+"should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the "
+"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
+"certificate to use for client authentication. <literal><host>::"
+"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
+"literal> determines what private key to use for client authentication. "
+"<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
+"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
+"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
+"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</"
+"literal> is the corresponding per-host option."
+msgstr ""
+"La subopción <literal>CaInfo</literal> define la ubicación del fichero que "
+"guarda la información sobre certificados de confianza. <literal><"
+"host>::CaInfo</literal> es la opción correspondiente para cada servidor. "
+"La subopción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se debe "
+"comprobar el certificado del servidor con certificados de confianza. "
+"<literal><host>::Verify-Peer</literal> es la opción correspondiente "
+"para cada servidor. La subopción booleana <literal>Verify-Host</literal> "
+"define si se debe comprobar el «hostname» del servidor. <literal><"
+"host>::Verify-Host</literal> es la opción correspondiente para cada "
+"servidor. <literal>SslCert</literal> define el certificado que utilizar para "
+"la autenticación del cliente. <literal><host>::SslCert</literal> es la "
+"opción correspondiente para cada servidor. <literal>SslKey</literal> define "
+"la clave privada que utilizar para la autenticación del cliente. "
+"<literal><host>::SslKey</literal> es la opción correspondiente para "
+"cada servidor. <literal>SslForceVersion</literal> sustituye la versión "
+"predeterminada de SSL que utilizar. Se admiten las cadenas «<literal>TLSv1</"
+"literal>» o «<literal>SSLv3</literal>». <literal><host>::"
+"SslForceVersion</literal> es la opción correspondiente para cada servidor."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
+"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
+"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
+"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
+"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
+"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
+"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
+"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
+"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
+"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
+"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
+"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
+"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
+"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
+msgstr ""
+"<literal>ftp::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
+"para los URI de FTP. Utiliza el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:"
+"contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede especificar un "
+"proxy por cada máquina usando la forma <literal>ftp::Proxy::<máquina></"
+"literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal>, que significa "
+"que no se use ningún proxy. La variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> "
+"se usará en caso de no definir ninguna de las opciones anteriores. Para usar "
+"un proxy FTP debe configurar el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en "
+"el fichero de configuración. Esta entrada define las órdenes a enviar para "
+"decirle al servidor del proxy a qué conectarse. Consulte &configureindex; "
+"para un ejemplo de uso. Las variables de sustitución que representan el "
+"componente URI son <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
+"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
+"<literal>$(SITE)</literal> y <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
-"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
-"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
-"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
-"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
-msgstr ""
-"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es "
-"seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. "
-"Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar "
-"el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para "
-"conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el "
-"fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)."
+"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
+"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
+"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
+"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
+msgstr ""
+"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Habitualmente, "
+"es seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los "
+"entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo "
+"pasivo y usar el modo puerto de FTP en su lugar. Esto se puede hacer "
+"globalmente, para conexiones a través de un proxy o para una máquina en "
+"concreto (consulte el ejemplo de fichero de configuración para ver algunos "
+"ejemplos)."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:417
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
-"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
+"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
msgstr ""
"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
-"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la "
-"discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto "
-"en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima "
-"de http debido a su poca eficiencia."
+"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con un HTTP URL. Para la sintaxis consulte "
+"la explicación anterior del método http. Esto no puede definir en el fichero "
+"de configuración y no se recomienda el uso de FTP por encima de HTTP debido "
+"a su poca eficiencia."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:422
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
"compatibles con la RFC 2428."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:435
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
+#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:430
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
-"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM "
-"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
-"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
-"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
+"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
+"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
+"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
+"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
+"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
-"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
-"can be specified using UMount."
-msgstr ""
-"CD-ROM URI, la única opción de configuración para las URI de CD-ROM es el "
-"punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de "
-"montaje de la unidad de CD-ROM tal y como se especifica en <filename>/etc/"
-"fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» "
-"alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero "
-"fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en "
-"insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de "
-"cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes "
-"para desmontar usando UMount."
+"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
+"Unmount commands can be specified using UMount."
+msgstr ""
+"Para los URI que utilizan el método <literal>cdrom</literal>, la única "
+"opción configurable es el punto de montaje, <literal>cdrom::Mount</literal>, "
+"que debe ser el punto de montaje del dispositivo de CD-ROM (o DVD u otro) "
+"tal y como se define en <filename>/etc/fstab</filename>. Se pueden "
+"proporcionar órdenes «mount» y «unmount» alternativas si el punto de montaje "
+"no se puede definir en el fichero «fstab». La sintaxis consiste en insertar "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque "
+"<literal>cdrom</literal>. Es importante dejar una barra al final. Puede "
+"especificar órdenes para desmontar mediante UMount."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:441
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
-"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
-"passed to gpgv."
+"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
+"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
msgstr ""
-"GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros "
-"adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales "
-"introducidos a gpgv."
+"Para direcciones GPGV URI, la única opción configurable es <literal>gpgv::"
+"Options</literal>, que introduce parámetros adicionales a gpgv."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:452
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:447
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
+#| "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
+#| "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
+#| "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
+#| "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
+#| "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
+#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
-"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
-"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
-"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
-"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
-"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
+"compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
+"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
+"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
+"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
+"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
"\"0\"/>"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:457
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:460
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
+#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
-msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
-msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
+msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:453
-msgid ""
-"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
+#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
+#| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
+#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
+#| "type simply add the preferred type first - default types not already "
+#| "added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. "
+#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
+#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
+#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
+#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
+#| "configure setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" "
+#| "id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list "
+#| "explicitly as it will be added automatically."
+msgid ""
+"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
-"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
-"preferred type at first - not already added default types will be added at "
-"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
-"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
-"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
-"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
-"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
-"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
-"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
+"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
+"preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
+"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
+"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
+"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
+"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
+"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
+"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
+"will be added automatically."
msgstr ""
"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
-"primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la "
-"ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" "
+"primero (los tipos predeterminados que no se han añadido lo hacen de forma "
+"implícita al final de la lista; por ejemplo, <placeholder type=\"synopsis\" "
"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
-"<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</"
-"command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, "
-"la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type="
-"\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la "
-"lista ya que se añadirá de forma automática."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:464
+"<command>lzma</command>. Si se prefiere <command>lzma</command> antes que "
+"<command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, la opción de "
+"configuración debería parecerse a esto <placeholder type=\"synopsis\" id="
+"\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la lista de forma "
+"explícita ya que se añadirá de forma automática."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
+#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:462
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
-#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
-#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
-#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
-#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
-#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
-#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
-#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
-#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
-#| "list with this type."
-msgid ""
-"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
-"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
-"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
-"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
-"also that list entries specified on the command line will be added at the "
-"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
-"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
-"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
-"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
-"type."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción "
-"<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. "
-"Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por "
-"ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es "
-"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que "
-"las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al "
-"final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que "
-"las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso "
-"antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la "
-"opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la "
-"lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:469
+#| "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
+#| "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
+#| "method will only be used if this file exists; e.g. for the "
+#| "<literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder "
+#| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified "
+#| "on the command line will be added at the end of the list specified in the "
+#| "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in "
+#| "this case over the ones specified in the configuration files you can set "
+#| "the option direct - not in list style. This will not override the "
+#| "defined list; it will only prefix the list with this type."
+msgid ""
+"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
+"literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
+"support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
+"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
+"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
+"Note also that list entries specified on the command line will be added at "
+"the end of the list specified in the configuration files, but before the "
+"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
+"the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
+"This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
+"this type."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que <literal>Dir::Bin::<replaceable>método</replaceable></"
+"literal> se comprueba en tiempo de ejecución. Si se define esta opción, el "
+"método se usará solo si este fichero existe; por ejemplo, la opción para el "
+"método <literal>bzip2</literal> (integrado) es: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Tenga en cuenta que las entradas para la "
+"lista definidas en la línea de órdenes se añadirán al final de la lista "
+"definida en los ficheros de configuración, pero antes que las entradas "
+"predefinidas. Si prefiere un tipo sobre otro definido en los ficheros de "
+"configuración, defina la opción directamente, no en estilo de lista. Esto no "
+"omite la lista definida, simplemente prefija la lista con este tipo."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
msgstr ""
+"El tipo especial <literal>uncompressed</literal> se puede utilizar para "
+"establecer una preferencia por los ficheros descomprimidos, pero tenga en "
+"cuenta que la mayoría de archivos no proporcionan ficheros descomprimidos, "
+"así que habitualmente esto solo sirve con réplicas locales."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:476
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:484
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
+"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
+"translations. APT will try to display the first available description in the "
+"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
+"long language codes. Note that not all archives provide "
+"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
+"language codes are especially rare."
+msgstr ""
+"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
+"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
+"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
+"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden especificar con sus "
+"códigos de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos "
+"de paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
+"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
+#: apt.conf.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
+msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
+"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
+"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
+"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
+"that these codes are not included twice in the list. If "
+"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
+"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
+"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
+"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
+"meaning code which will stop the search for a suitable "
+"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
+"translations too, without actually using them unless the environment "
+"specifies the languages. So the following example configuration will result "
+"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
+"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
+"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
+"literal>» tiene aquí un significado especial: se sustituye en tiempo de "
+"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
+"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También comprueba que estos códigos no se "
+"incluyen por duplicado. Si se define <literal>LC_MESSAGES</literal> como "
+"«C», solo se utiliza el fichero <filename>Translation-en</filename> (si está "
+"disponible). Para obligar a que APT no utilice ningún fichero «Translation» "
+"utilice la configuración <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
+"«<literal>none</literal>» es otro código con significado especial que "
+"detiene la búsqueda de un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. "
+"Indica a APT que también descargue estas traducciones, sin utilizarlas "
+"amenos que el entorno defina el idioma. Por ello, el siguiente ejemplo de "
+"configuración en el orden «en, de» para una configuración local en inglés, o "
+"«de, en» para una en alemán. Tenga en cuenta que se descarga «fr», pero no "
+"se utiliza a menos que se utilice APT bajo una configuración local en "
+"francés (donde el orden sería «fr, de, en»). <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
+"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
+"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
+"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
+msgstr ""
+"Nota: para impedir problemas derivados de ejecutar APT en distintos entornos "
+"(por ejemplo, por distintos usuarios u otros programas), todos los ficheros "
+"«Translation» que se encuentran en <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
+"se añaden al final de la lista (después de un «<literal>none</literal>» "
+"implícito)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
+"is 10MB."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
+"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
+"\"true\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Allow update operations to load data files from repositories without "
+"sufficient security information. The default value is \"<literal>false</"
+"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
+"&apt-secure;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Allow update operations to load data files from repositories which provide "
+"security information, but these are deemed no longer cryptographically "
+"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
+"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
+"during an update operation. When there is no valid signature for a "
+"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
+"used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
+"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
+"well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid "scope"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
+"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
+"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
+"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
+"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
+"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
+"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
+"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
+"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
+"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
+"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
+"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
+"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
+"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
+"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
+"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
+"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
+"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
+"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
+"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
+"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
+"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
+"available in this case."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "User configuration"
+msgid "Binary specific configuration"
+msgstr "Configuración de usuario"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
-"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
-"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
-"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
-"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
-"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
-"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
-"before you set here impossible values."
+"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
+"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
+"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
+"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
+"<command>apt</command>."
msgstr ""
-"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
-"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
-"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
-"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos "
-"de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de "
-"paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
-"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería "
-"informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:500
-#, no-wrap
-msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
-msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:490
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
-"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
-"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
-"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
-"that these codes are not included twice in the list. If "
-"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
-"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
-"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
-"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
-"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
-"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
-"know that it should download also this files without actually use them if "
-"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
-"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
-"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
-"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
-"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
-"\"0\"/>"
+"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
+"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
+"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
+"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
+"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
msgstr ""
-"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
-"literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la "
-"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
-"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no "
-"se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está "
-"definida como «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</"
-"filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::"
-"Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros "
-"«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que "
-"significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</"
-"filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para "
-"permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que "
-"usarlos si no se definen con «environment». De modo que el siguiente ejemplo "
-"de configuración resultará en el orden «en, de» en una configuración "
-"regional inglesa y «de, en» en una configuración regional alemana. Tenga en "
-"cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa con una "
-"configuración regional francesa, de modo que la orden en este entorno "
-"(«environment») sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id="
-"\"0\"/>"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:501
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
-"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
-"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
-"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
+"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
+"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
+"loaded via the commandline."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:512
+#: apt.conf.5.xml
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:514
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
-#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
-#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
-#| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
-#| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
-#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
-#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
-"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
+"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
-"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
+"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
msgstr ""
"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
-"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. "
-"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de "
-"APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como "
-"prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no "
-"empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>."
+"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. "
+"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero "
+"<filename>preferences</filename> (preferencias) de APT. <literal>Dir::State</"
+"literal> contiene el directorio que se usará como prefijo predeterminado en "
+"todos los elementos subordinados en caso de que no empiecen con <filename>/</"
+"filename> ó <filename>./</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:521
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
+#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
+#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
+#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
+#| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. "
+#| "This will slow down startup but save disk space. It is probably "
+#| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like "
+#| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in "
+#| "<literal>Dir::Cache</literal>"
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
-"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
-"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
-"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
-"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
+"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
+"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
+"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
+"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
+"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
msgstr ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
-"nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará "
-"espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de "
-"srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio "
-"predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
+"nombres como una cadena vacía. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero "
+"ahorrará espacio. Habitualmente, es preferible deshabilitar pkgcache en "
+"lugar de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el "
+"directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:530
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:536
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:540
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:548
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
+#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
+#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
+#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
+#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
+#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
+#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
+#| "dpkg/status</filename>."
msgid ""
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
-"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
-"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
-"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
-"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
-"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
-"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
-"filename>."
+"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
+"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
+"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
+"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
+"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
+"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
+"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
msgstr ""
"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:561
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
"de expresiones regulares."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:570
+#: apt.conf.5.xml
msgid "APT in DSelect"
msgstr "APT con DSelect"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:572
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
-"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
+"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
"section."
msgstr ""
"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:577
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
-"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
-"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
-"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
-"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
-"packages."
+"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
+"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
+"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
+"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
+"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
+"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
+"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
+"literal> performs this action before downloading new packages."
msgstr ""
-"Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», "
-"«auto», «pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos "
-"los paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor "
-"predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos "
-"paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por "
-"otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de "
-"descargar los paquetes nuevos."
+"Modo de limpieza del almacén de paquetes. Este valor puede ser "
+"<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</"
+"literal>, <literal>pre-auto</literal> y <literal>never</literal>. "
+"<literal>always</literal> y <literal>prompt</literal> eliminan todos los "
+"paquetes del almacén después de una actualización, aunque <literal>prompt</"
+"literal> (predeterminado) solicita una confirmación. <literal>auto</literal> "
+"solo elimina los paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, "
+"sustituidos por una versión más reciente). <literal>pre-auto</literal> "
+"realiza esta acción antes de descargar paquetes nuevos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:586
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
-"when it is run for the install phase."
+"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
+"options when it is run for the install phase."
msgstr ""
"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:591
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
-"when it is run for the update phase."
+"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
+"options when it is run for the update phase."
msgstr ""
"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:596
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
"The default is to prompt only on error."
"preguntará en caso de error."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:602
-msgid "How APT calls dpkg"
-msgstr "Cómo invoca APT a dpkg"
+#: apt.conf.5.xml
+msgid "How APT calls &dpkg;"
+msgstr "Invocación de APT a dpkg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:603
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
"in the <literal>DPkg</literal> section."
"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:608
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
+"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
"&dpkg;."
msgstr ""
-"Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben "
-"especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se "
+"Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben "
+"especificar usando la notación de lista, y cada elemento de la lista se "
"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:614
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
-"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
+"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
"fail APT will abort."
msgstr ""
"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
-"sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo."
+"sh</filename>; en caso de fallo, APT cancela la acción."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:621
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
+#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
+#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
+#| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
+#| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
msgid ""
-"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
+"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
-"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
-"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
-"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
+"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
+"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
+"going to install to the commands, one per line on the requested file "
+"descriptor, defaulting to standard input."
msgstr ""
"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
-"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la "
-"entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a "
-"instalar, uno por línea."
+"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá a las órdenes los nombres "
+"de fichero de todos los «.deb» que va a instalar, uno por línea a través de "
+"la entrada estándar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:627
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
-"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
-"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
-"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
-"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
+"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
+"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
+"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
+"information."
msgstr ""
-"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
-"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
-"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
-"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
-"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
-"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:635
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
-"</filename>."
+"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
+"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
+"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
+"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
+"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
+"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
+"with a blank line."
msgstr ""
-"APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor "
-"predeterminado es <filename>/</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:640
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
-"default is to disable signing and produce all binaries."
+"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
+"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
+"of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), "
+"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
+"example when installing a package for the first time; no version is treated "
+"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
+"<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
+"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
+"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
msgstr ""
-"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, "
-"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
-"paquetes y a producir todos los binarios."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt.conf.5.xml:645
-msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
-msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:646
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
-#| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers "
-#| "only in between his own run. Activating these options can therefore "
-#| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it "
-#| "is intended to activate these options per default in the future, but as "
-#| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more "
-#| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental "
-#| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it "
-#| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around "
-#| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures "
-#| "all packages."
-msgid ""
-"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
-"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
-"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
-"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
-"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
-"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
-"options are therefore currently experimental and should not be used in "
-"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
-"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
-"100% state while it actually configures all packages."
-msgstr ""
-"APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
-"disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg "
-"usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones "
-"puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la "
-"actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se "
-"activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero "
-"la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas "
-"opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos "
-"de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas "
-"las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% "
-"mientras se están configurando todos los paquetes."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:661
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
-"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
-"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
-"DPkg::TriggersPending \"true\";"
+"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
+"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
+"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
+"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
+"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
msgstr ""
-"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
-"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
-"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
-"DPkg::TriggersPending \"true\";"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:655
-msgid ""
-"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
-"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
-"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
-"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
-"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
-"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
-"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
-"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
-"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
-"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
-"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
-"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
-"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
-"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
-"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser "
-"útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</"
-"command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"The version of the protocol to be used for the command "
+"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
+"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
+"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
+"the requested version it will send the information in the highest version it "
+"has support for instead."
+msgstr ""
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:668
-msgid ""
-"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
-"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
-"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
-"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
-"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
-"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
-"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
-msgstr ""
-"Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no "
-"triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
-"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no "
-"ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se "
-"ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta "
-"opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) "
-"con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-"
-"triggers» a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también "
-"añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
+"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
+"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
+"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
+"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
+"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
+msgstr ""
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:676
-msgid ""
-"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
-"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
-"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
-"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
-"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
-"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
-"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
-"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
-"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
-"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
-"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
-msgstr ""
-"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
-"literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor "
-"predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma "
-"explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes "
-"que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete "
-"(pre-dependencia) y permite que dpkg configure los restantes con una llamada "
-"generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no "
-"configurará nada y dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que "
-"fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro "
-"valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de forma "
-"predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un estado "
-"mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el "
-"sistema. "
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
+"<filename>/</filename>."
+msgstr ""
+"APT cambia a este directorio antes de invocar a &dpkg;, el valor "
+"predeterminado es <filename>/</filename>."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:687
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
-"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
-"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
-"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
-"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
-"you could deactivate this option in all but the last run."
+"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
+"default is to disable signing and produce all binaries."
msgstr ""
-"Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
+"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes; "
+"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
+"paquetes y a producir todos los binarios."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
+#| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. "
+#| "This option is activated automatically per default if the previous option "
+#| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful "
+#| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In "
+#| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
+msgid ""
+"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
+"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
+"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you "
+"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this "
+"scenario you could deactivate this option in all but the last run."
+msgstr ""
+"Si define esta opción, APT ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:694
-msgid ""
-"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
-"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
-"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
-"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
-"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
-msgstr ""
-"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
-"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
-"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
-"rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en "
-"cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
-"necesarios para configurar este paquete."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:700
-msgid ""
-"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
-"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
-"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
-"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
-"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
-"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
-"really useful."
-msgstr ""
-"Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se "
-"puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades "
-"críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, "
-"es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios "
-"pasos para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones "
-"anteriores de APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, "
-"ya que este método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a "
-"ser realmente útil."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:715
-#, no-wrap
-msgid ""
-"OrderList::Score {\n"
-"\tDelete 500;\n"
-"\tEssential 200;\n"
-"\tImmediate 10;\n"
-"\tPreDepends 50;\n"
-"};"
-msgstr ""
-"OrderList::Score {\n"
-"\tDelete 500;\n"
-"\tEssential 200;\n"
-"\tImmediate 10;\n"
-"\tPreDepends 50;\n"
-"};"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:708
-msgid ""
-"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
-"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
-"upgrade process as these these configure calls require currently also "
-"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
-"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
-"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
-"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
-"change the scoring. The following example shows the settings with there "
-"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
-"inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más "
-"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
-"llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</"
-"literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean "
-"necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación "
-"alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga "
-"pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación "
-"mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo "
-"muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
-
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:728
+#: apt.conf.5.xml
msgid "Periodic and Archives options"
msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:729
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
-"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
-"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
-"the brief documentation of these options."
+"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
+"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
+"this script for the brief documentation of these options."
msgstr ""
"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
"documentación de estas opciones."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:737
+#: apt.conf.5.xml
msgid "Debug options"
msgstr "Opciones de depuración"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:739
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:750
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
"purge</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:758
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:767
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
#. to do this.
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:775
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
"in CD-ROM IDs."
msgstr ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
-"statfs en los identificadores de los CD-ROM."
+"statfs en los identificadores de los discos ópticos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:785
+#: apt.conf.5.xml
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
msgstr ""
"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
"de apt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:794
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
msgstr ""
"<literal>cdrom://</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:805
+#: apt.conf.5.xml
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
msgstr ""
"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:816
+#: apt.conf.5.xml
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
msgstr ""
"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:827
+#: apt.conf.5.xml
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
msgstr ""
"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
"HTTPS."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:838
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
"<literal>gpg</literal>."
"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:849
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output information about the process of accessing collections of packages "
"stored on CD-ROMs."
"paquetes almacenadas en CD-ROM."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:859
+#: apt.conf.5.xml
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
msgstr ""
"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
"get;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:869
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
"literal> libraries."
"<literal>apt</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:879
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
"identificador de un CD-ROM."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:890
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
"a la vez."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:902
+#: apt.conf.5.xml
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr ""
"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
"global."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:912
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
"cryptographic signatures of downloaded files."
"ficheros descargados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:922
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
"and errors relating to package index list diffs."
"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:934
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
"index diffs instead of full indices."
"índices completos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:945
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""
"descargas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:956
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
"the removal of unused packages."
"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:966
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
-"<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
+"<literal>apt</literal>. Consulte <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:980
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
+"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
-"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
-"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
-"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
-"followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
-"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
-"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
-"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
-"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
-"there is none or if it is the same version as the installed. "
-"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
+"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
+"spaces under the original entry. The format for each line is "
+"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
+"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -"
+"> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
+"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
+"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
+"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
+"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
+"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
+"appears in."
msgstr ""
"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
"la sección en la que aparece el paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1002
-msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
-msgstr ""
-"Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al "
-"iniciarse."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1012
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
"invoked, with arguments separated by a single space character."
"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1023
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1034
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1046
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
msgstr ""
"&dpkg;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1057
+#: apt.conf.5.xml
msgid "Output the priority of each package list on startup."
msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1067
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1078
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:1090
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
"list</filename>."
"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
"vendors.list</filename>."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
+"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
+"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
+msgstr ""
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
-#: apt-ftparchive.1.xml:596
+#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:1113
+#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
"possible options."
#. ? reading apt.conf
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:1125
+#: apt.conf.5.xml
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt_preferences.5.xml:32
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "Preference control file for APT"
msgstr "Fichero de preferencias de APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:37
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
"paquetes seleccionados para su instalación."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:42
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
-"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
-"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
-"user control over which one is selected for installation."
+"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
+"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
+"over which one is selected for installation."
msgstr ""
"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
-"mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
-"asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se "
-"seleccionará para su instalación."
+"mayor prioridad. Las preferencias de APT modifican las prioridades que APT "
+"asigna de forma predeterminada a las versiones de paquetes, dando control al "
+"usuario sobre qué versión se seleccionará para su instalación."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:52
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
-"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
-"choice of instance, only the choice of version."
+"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
+"instance, only the choice of version."
msgstr ""
"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
-"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de "
-"preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección "
-"de la versión."
+"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». Las preferencias de "
+"APT no modifican la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:59
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
-"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
-"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
-"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
-"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
-"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
-"expected in older or newer releases or together with other packages from "
-"different releases. You have been warned."
+"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
+"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
+"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
+"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
+"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
+"older or newer releases, or together with other packages from different "
+"releases. You have been warned."
msgstr ""
"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
-"administrador de sistemas, ¡pero también se pueden convertir en su mayor "
-"pesadilla si se usan sin cuidado! APT no se cuestionará si las preferencias "
-"contienen opciones erróneas, y por ello puede llevar a paquetes no "
-"instalables o tomar decisiones erróneas al actualizar paquetes. Pueden "
-"surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de distribución sin "
-"un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los paquetes incluidos "
-"en una distribución específica no se revisan en combinación con otras "
-"distribuciones más antiguas o más recientes, y puede que no funcionen como "
-"esperado. Queda avisado."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:70
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
-#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
-#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
-#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
-#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
-#| "will be silently ignored."
+"administrador de sistemas, pero también se pueden convertir en su mayor "
+"pesadilla si se utilizan sin cuidado. APT no se cuestionará si las "
+"preferencias contienen opciones erróneas, lo que puede generar casos de "
+"paquetes no instalables o una toma de decisiones errónea al actualizar "
+"paquetes. Pueden surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de "
+"distribución sin un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los "
+"paquetes incluidos en una distribución específica no se comprueban en "
+"combinación con otras distribuciones más antiguas o más recientes, y puede "
+"que no funcionen como se espera. Queda avisado."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
-"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
-"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
+"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
+"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
"case it will be silently ignored."
msgstr ""
-"Tenga en cuenta los ficheros en el directorio <filename>/etc/apt/preferences."
-"d</filename> se analizan en orden alfanumérico ascendente y deben seguir las "
-"convenciones de nombre a continuación: Los ficheros no tienen extensión o la "
-"extensión «<literal>pref</literal>» y sólo deben contener caracteres "
-"alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). De no ser así, se "
-"ignorarán silenciosamente."
+"Tenga en cuenta que los ficheros bajo el directorio <filename>/etc/apt/"
+"preferences.d</filename> se analizan en orden ascendente alfanumérico, y sus "
+"nombres deben cumplir la siguiente convención: el fichero no tiene "
+"extensión, o tiene la extensión <literal>pref</literal>, y solo contiene "
+"caracteres alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). En caso "
+"contrario APT informa que ha omitido un fichero, a menos que este fichero "
+"coincida con un patrón en la lista de configuración <literal>Dir::Ignore-"
+"Files-Silently</literal>. Si coincide, el fichero se ignora silenciosamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:79
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "APT's Default Priority Assignments"
-msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
+msgstr "Asignación de prioridades predeterminadas de APT "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:94
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:97
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:81
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:101
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
msgstr ""
"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
-"Asignar:"
+"Asignar: "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:106
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "priority 1"
msgstr "priority 1"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:107
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
-#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
-#| "experimental archive."
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
-"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
+"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"<literal>experimental</literal> archive."
msgstr ""
-"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
-"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
-"el archivo «experimental» de Debian."
+"A las versiones provenientes de archivos con la opción «NotAutomatic: yes» "
+"en su fichero <filename>Release</filename>, pero <emphasis>no</emphasis> "
+"como «ButAutomaticUpgrades: yes», como el archivo <literal>experimental</"
+"literal> de Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:113
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "priority 100"
msgstr "prioridad 100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:114
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
-#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
-#| "experimental archive."
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
-"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
+"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
msgstr ""
-"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
-"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
-"el archivo «experimental» de Debian."
+"A la versión ya instalada (si existe) y a las versiones provenientes de "
+"archivos con las opciones «NotAutomatic: yes» y «ButAutomaticUpgrades: yes» "
+"en su fichero <filename>Release</filename>, como el archivo Debian de "
+"paquetes adaptados a una versión anterior («backports») a partir de "
+"<literal>squeeze-backports</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:121
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "priority 500"
msgstr "prioridad 500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:122
-msgid ""
-"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
-"release."
+#: apt_preferences.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
+msgid "to the versions that do not belong to the target release."
msgstr ""
-"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
+"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
"objetivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:126
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "priority 990"
msgstr "prioridad 990"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:127
-msgid ""
-"to the versions that are not installed and belong to the target release."
+#: apt_preferences.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
+msgid "to the versions that belong to the target release."
msgstr ""
"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
"objetivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:132
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
-#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
-#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
-#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
-#| "yes\" - these versions get the priority 1."
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"The highest of those priorities whose description matches the version is "
+"assigned to the version."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
msgstr ""
-"Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
-"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no "
-"instaladas de paquetes. Las versiones procedentes de archivos que en sus "
-"ficheros <filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes» "
-"- estas versiones reciben la prioridad 1."
+"Si no se define la versión objetivo, APT asigna una prioridad 100 a la "
+"versión de todos los paquetes instalados, y una prioridad 500 a todas las "
+"versiones no instaladas de paquete, a excepción de las provenientes de "
+"archivos con la opción «NotAutomatic: yes» en su fichero <filename>Release</"
+"filename>. Estas versiones reciben la prioridad 1 o 100 si también se define "
+"la opción «ButAutomaticUpgrades: yes»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:139
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
"determine which version of a package to install."
"determinar qué versión del paquete debe instalar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:142
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
"ser peligroso)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:148
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "Install the highest priority version."
msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:149
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
"(that is, the one with the higher version number)."
"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:152
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:158
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:165
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
"recent than any of the other available versions. The package will not be "
"upgrade</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:170
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
"versión instalada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:179
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "The Effect of APT Preferences"
msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:181
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:187
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
-"specified packages and specified version or version range. For example, the "
-"following record assigns a high priority to all versions of the "
+"specified packages with a specified version or version range. For example, "
+"the following record assigns a high priority to all versions of the "
"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
-"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
+"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
+"spaces."
msgstr ""
-"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete "
-"concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por "
-"ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
+"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a uno más "
+"paquetes definidos con una versión o un rango de versiones especificados. "
+"Por ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
-"empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes "
-"separados por espacios."
+"empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios "
+"paquetes separados por espacios."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:194
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
-"Pin: version 5.8*\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
-"Pin: version 5.8*\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:200
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
"fully qualified domain name."
msgstr ""
-"El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los "
+"El formato habitual asigna una prioridad a todas las versiones de los "
"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
"identificado por su nombre de dominio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:206
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:211
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin-Priority: 999\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:216
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
"debian.org»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:220
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin-Priority: 999\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:224
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
"sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:229
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following record assigns a low priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:233
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin-Priority: 50\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:238
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
-"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
-"</literal>\"."
+"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
+"codename;</literal>\"."
msgstr ""
"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
-"«<literal>&testing-codename;</literal>»."
+"«<literal>&debian-testing-codename;</literal>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:242
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
-"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
-"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:247
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
-"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
+"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
+"literal>\"."
msgstr ""
"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
-"«<literal>3.0</literal>»."
+"«<literal>&debian-stable-version;</literal>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:252
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
-"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
+"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
-"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
+"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:262
-msgid "Regular expressions and glob() syntax"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid ""
+"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
+"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
+"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
+"condition is checked."
msgstr ""
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
+msgstr "Expresiones regulares y sintaxis &glob;"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:264
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
-"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
-"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
-"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
-"expression surrounded by slashes)."
+"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
+"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
+"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
+"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
+"extended regular expression surrounded by slashes)."
msgstr ""
+"APT también permite el anclaje mediante expresiones &glob;, y expresiones "
+"regulares delimitadas con barras. Por ejemplo, la siguiente opción asigna "
+"una prioridad 500 a todos los paquetes del archivo experimental si el nombre "
+"comienza con «gnome» (como expresión de tipo &glob;) o contiene la palabra "
+"«kde» (como expresión regular extendida POSIX delimitada por barras)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:273
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: gnome* /kde/\n"
-"Pin: release n=experimental\n"
+"Pin: release a=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: gnome* /kde/\n"
-"Pin: release n=experimental\n"
+"Pin: release a=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:279
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
-"packages from a release starting with karmic."
+"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
msgstr ""
+"La regla para estas expresiones es que pueden aparecer donde lo hace una "
+"cadena. Por ello, el siguiente anclaje asigna la prioridad 990 a todos los "
+"paquetes provenientes de una publicación a partir de &ubuntu-codename;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:285
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
-"Pin: release n=karmic*\n"
+"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
"Pin-Priority: 990\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
-"Pin: release n=karmic*\n"
+"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
"Pin-Priority: 990\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:291
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
-"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
+"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
-"Package field is not considered a glob() expression in itself."
+"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
msgstr ""
+"Si se detecta una expresión regular en un campo «<literal>Package</"
+"literal>», el comportamiento sera igual que sustituir esta expresión regular "
+"con una lista de todos los nombres de paquetes con los que coincide. No se "
+"ha decidido si esto se modificará en el futuro. Por ello, siempre debe "
+"enumerar los comodines de anclaje en primer lugar, para que los anclajes "
+"específicos los anulen en caso de ser necesario. El patrón «<literal>*</"
+"literal>» en un campo «Package» no se considera una expresión &glob;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:307
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "How APT Interprets Priorities"
-msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
+msgstr "Interpretación de APT de las prioridades"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:310
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
msgstr ""
-"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
+"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias de APT deben ser "
"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
"siguiente modo:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:315
-msgid "P > 1000"
-msgstr "P > 1000"
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "P >= 1000"
+msgstr "P >= 1000"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:316
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
"el sistema."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:320
-msgid "990 < P <=1000"
-msgstr "990 < P <=1000"
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "990 <= P < 1000"
+msgstr "990 <= P < 1000"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:321
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
"que la versión instalada sea más reciente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:326
-msgid "500 < P <=990"
-msgstr "500 < P <=990"
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "500 <= P < 990"
+msgstr "500 <= P < 990"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:327
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
"más reciente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:332
-msgid "100 < P <=500"
-msgstr "100 < P <=500"
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "100 <= P < 500"
+msgstr "100 <= P < 500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:333
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:338
-msgid "0 < P <=100"
-msgstr "0 < P <=100"
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "0 < P < 100"
+msgstr "0 < P < 100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:339
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
"the package"
"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:343
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "P < 0"
msgstr "P < 0"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:344
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "prevents the version from being installed"
msgstr "Evita la instalación de la versión."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "P = 0"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
+#: apt_preferences.5.xml
+msgid "has undefined behaviour, do not use it."
+msgstr ""
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:349
-msgid ""
-"If any specific-form records match an available package version then the "
-"first such record determines the priority of the package version. Failing "
-"that, if any general-form records match an available package version then "
-"the first such record determines the priority of the package version."
+#: apt_preferences.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If any specific-form records match an available package version then the "
+#| "first such record determines the priority of the package version. "
+#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
+#| "version then the first such record determines the priority of the package "
+#| "version."
+msgid ""
+"The first specific-form record matching an available package version "
+"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
+"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
+"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
+"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
msgstr ""
"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
"versión del paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:355
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
"registros antes mencionados:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:359
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
-"Pin: version 5.8*\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
-"Pin: version 5.8*\n"
+"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin-Priority: 50\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:372
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "Then:"
msgstr "Por ello:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:374
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
-"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
-"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
-"<literal>perl</literal> will be downgraded."
+"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
+"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
+"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
msgstr ""
"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
-"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</"
-"literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible "
-"de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará "
-"la versión 5.8*, desactualizando el paquete."
+"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;"
+"</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* "
+"disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-"
+"perl;*, se instalará una versión anterior de <literal>perl</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:379
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
"available from the local system has priority over other versions, even "
"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:383
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:393
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:395
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:399
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
"de APT:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:407
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:408
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "gives the package name"
msgstr "indica el nombre del paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:412
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "gives the version number for the named package"
msgstr "indica el número de versión del paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:417
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
-"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
-"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
-"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
-"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
-"relevant for setting APT priorities:"
+"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
+"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
+"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
+"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
+"file are relevant for setting APT priorities:"
msgstr ""
"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
-"&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de "
-"una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por "
-"debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</"
-"filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> "
-"son relevantes para las prioridades de APT:"
+"&debian-stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en "
+"registros de una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los "
+"paquetes por debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero "
+"<filename>Packages</filename>, casi todas las líneas del fichero "
+"<filename>Release</filename> son relevantes para las prioridades de APT:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:428
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:429
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
"línea en el fichero de preferencias de APT:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:439
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
msgstr "Pin: release a=stable\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:445
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:446
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
-"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
-"the packages in the directory tree below the parent of the "
-"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
-"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
-"preferences file would require the line:"
+"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
+"all of the packages in the directory tree below the parent of the "
+"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
+"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
+"file would require the line:"
msgstr ""
"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
-"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-"
+"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &debian-testing-"
"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
"debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
-"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</"
-"literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
+"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&debian-testing-codename;"
+"</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
"tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
"de APT:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:455
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
-msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
-msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
+msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
+msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:462
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the release version. For example, the packages in the tree might "
-"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no "
-"version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
-"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
-"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
+"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
+"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
+"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
+"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
+"of the following lines."
msgstr ""
"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
-"pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian. Observe que, generalmente, "
-"<literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no tienen una "
-"versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
-"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
+"pueden pertenecer a la versión &debian-stable-version; de Debian. Observe "
+"que, generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> "
+"no tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar "
+"una preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:471
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
-"Pin: release v=3.0\n"
-"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
-"Pin: release 3.0\n"
+"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
+"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
+"Pin: release &debian-stable-version;\n"
msgstr ""
-"Pin: release v=3.0\n"
-"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
-"Pin: release 3.0\n"
+"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
+"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
+"Pin: release &debian-stable-version;\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:480
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:481
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
"de APT:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:490
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
msgstr "Pin: release c=main\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:496
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:497
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
"mediante la siguiente línea:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:503
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
msgstr "Pin: release o=Debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:509
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:510
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
"siguiente línea:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:516
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
msgstr "Pin: release l=Debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:523
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:536
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:538
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
"Útil para comentarios."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:547
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "Tracking Stable"
msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:555
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:549
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
-#: apt_preferences.5.xml:676
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:567
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:584
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:578
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:590
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "Tracking Testing or Unstable"
msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:599
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:592
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
">"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:613
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:633
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:624
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:640
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:654
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
-"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
+"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
"Package: *\n"
-"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
"Package: *\n"
-"Pin: release n=&testing-codename;\n"
+"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:642
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:671
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
-"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
+"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
-"<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" "
-"id=\"0\"/>"
+"<literal>&debian-testing-codename;</literal>. <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:691
+#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:682
+#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
-"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
-"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
-"literal> version if that is more recent than the installed version. "
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
+"recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
+"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
+"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
-"distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la "
-"versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
-"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
+"distribución<literal>&debian-testing-codename;</literal> si es más reciente "
+"que la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente "
+"de la distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:706
+#: apt_preferences.5.xml
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: sources.list.5.xml:33
-msgid "Package resource list for APT"
-msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:37
-msgid ""
-"The package resource list is used to locate archives of the package "
-"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
-"documents only the packaging system used by the Debian system. This control "
-"file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
-msgstr ""
-"La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de "
-"Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día "
-"de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa "
-"Debian. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/sources."
-"list</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:42
-msgid ""
-"The source list is designed to support any number of active sources and a "
-"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
-"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
-"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
-"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
-"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
-"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
-"comment by using a #."
-msgstr ""
-"La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número "
-"de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente "
-"por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato "
-"de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer "
-"elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de "
-"<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource "
-"Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la "
-"más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede "
-"marcar el resto de la línea como comentario usando #."
+#: sources.list.5.xml
+msgid "List of configured APT data sources"
+msgstr "Lista de fuentes de datos de APT configurados"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
+#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
+#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
+#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
+#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
+#| "another APT front-end)."
+msgid ""
+"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
+"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
+"support any number of active sources and a variety of source media. The "
+"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
+"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
+"preferred source listed first (in case a single version is available from "
+"more than one source). The information available from the configured sources "
+"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
+"command from another APT front-end)."
+msgstr ""
+"La lista de fuentes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se ha "
+"diseñado para permitir cualquier número de fuentes activas así como "
+"distintos medios de soporte de fuentes. El fichero enumera una fuente por "
+"línea, con la fuente preferida en primer lugar. La información disponible de "
+"las fuentes configuradas se obtiene mediante <command>apt-get update</"
+"command> (o una orden equivalente de una interfaz de APT)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:53
+#: sources.list.5.xml
msgid "sources.list.d"
msgstr "sources.list.d"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:54
+#: sources.list.5.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
-#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
+#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
+#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
+#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
+#| "silently ignored."
msgid ""
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
-"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
-"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
-"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
-"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
-"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
-"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
-"configuration list - in this case it will be silently ignored."
+"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
+"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
+"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
+"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
+"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
+"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
+"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
+"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
+"ignored."
msgstr ""
"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
-"(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán."
+"(_), guión (-) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha omitido un "
+"fichero, a menos que coincida con un patrón en la lista de configuración "
+"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se omite "
+"silenciosamente."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml
+msgid "One-Line-Style Format"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
+"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
+"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
+"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
+"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
+"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
+"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
+"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
+"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
+"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
+"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
+"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
+"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
+"as separators, which instead of replacing the default with the given "
+"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
+"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
+"also that some older applications parsing this format on their own might not "
+"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
+"multi-architecture support."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml
+msgid "deb822-Style Format"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
+"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
+"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
+"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
+"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
+"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
+"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
+"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
+"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
+"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
+"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
+"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
+"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
+"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
+"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
+"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
+"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
+"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
+"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
+"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
+"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
+"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
+"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
+"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
+"supporting the format yet."
+msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:65
-msgid "The deb and deb-src types"
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "The deb and deb-src types"
+msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:66
+#: sources.list.5.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
-#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
-#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
-#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
-#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
-#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
-#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
+#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
+#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
+#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
+#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
+#| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-"
+#| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</"
+#| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
+#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
msgid ""
-"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
-"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
-"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
+"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
+"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
+"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
-"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
-"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
-"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
-"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
-"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
-"to fetch source indexes."
+"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
+"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
+"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
+"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
+"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
+"line is required to fetch source indexes."
msgstr ""
"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
-"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, "
-"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), "
-"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</"
-"literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> "
+"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Habitualmente, "
+"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable) o "
+"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o un nombre código como "
+"<literal>&debian-stable-codename;</literal> o <literal>&debian-testing-"
+"codename;</literal>, mientras que el componente es <literal>main</literal> "
"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
"literal> para obtener los índices de fuentes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:78
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
+#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgid ""
-"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
-"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
+"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
+"and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:81
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
-msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
-msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
+"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Types: deb deb-src\n"
+" URIs: uri\n"
+" Suites: suite\n"
+" Components: [component1] [component2] [...]\n"
+" option1: value1\n"
+" option2: value2\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:83
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
+#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
+#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
+#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
+#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
+#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
+#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
+#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
-"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
-"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
-"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
-"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
-"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
-"literal> must be present."
-msgstr ""
-"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
+"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
+"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
+"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
+"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
+"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
+"<literal>component</literal> must be present."
+msgstr ""
+"El URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
-"finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-"
-"sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los "
-"<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</"
-"literal> no define una ruta exacta."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:92
-msgid ""
-"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
-"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
-"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
-"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
-"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
-"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
-msgstr ""
-"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
-"</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
-"(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources."
-"list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta "
-"característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo "
-"contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
-"arquitectura actual del sistema."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:100
-msgid ""
-"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
-"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
-"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
-"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
-"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
-"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
-"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
-"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
-"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
-"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
+"finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se "
+"requiere una sub-sección del archivo señalado por el URI. Al menos uno de "
+"los <literal>componentes</literal> debe estar presente si "
+"<literal>distribución</literal> no define una ruta exacta."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
+#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
+#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
+#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
+#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
+#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
+#| "the current architecture otherwise."
+msgid ""
+"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
+"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
+"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
+"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
+"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
+"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
+"architecture otherwise."
+msgstr ""
+"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>"
+"$(ARCH)</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el "
+"sistema (por ejemplo, <literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>). "
+"Esto permite que los ficheros <filename>sources.list</filename> sean "
+"independientes de la arquitectura. En general, esta característica sólo es "
+"de interés si se especifica una ruta completa, de lo contrario <literal>APT</"
+"literal> generará automáticamente una URI con la arquitectura actual del "
+"sistema."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
+#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
+#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
+#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
+#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
+#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
+#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
+#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
+#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
+#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
+#| "with sites with low bandwidth."
+msgid ""
+"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
+"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
+"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
+"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
+"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
+"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
+"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
+"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
+"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
+"bandwidth."
msgstr ""
"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
"aprovechar mejor el ancho de banda."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:112
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"It is important to list sources in order of preference, with the most "
+"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
+"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
+"followed by distant Internet hosts, for example)."
+msgstr ""
+"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
+"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
+"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
+"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "&sourceslist-list-format;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "&sourceslist-sources-format;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
+"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
+"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "The deb and deb-src types"
+msgid "The deb and deb-src types: Options"
+msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
-"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
-"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
-"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
-"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
-"settings will be ignored silently:"
+"Each source entry can have options specified to modify which source is "
+"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
+"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
+"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
+"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
+"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
+"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
+"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
+"versions."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
+#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
+#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
+#| "will be downloaded."
+msgid ""
+"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
+"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
+"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
+"<option>APT::Architectures</option> config option."
+msgstr ""
+"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
+"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
+"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
+"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
+"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
+#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
+#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
+#| "will be downloaded."
+msgid ""
+"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
+"defining for which languages information such as translated package "
+"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
+"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
+"option."
msgstr ""
+"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
+"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
+"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
+"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
+"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:117
+#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
-"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
-"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
-"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
-"will be downloaded."
+"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
+"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
+"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
+"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
+"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
+"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
+"an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:121
+#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
-"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
-"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
-"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
-"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
-"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
+"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
+"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
+"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
+"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
+"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
+"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
+"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
+"defaults to <literal>yes</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
+"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
+"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
+"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
+"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
+"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
+"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
+"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
+"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
+"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
+"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
+"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:128
+#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"It is important to list sources in order of preference, with the most "
-"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
-"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
-"followed by distant Internet hosts, for example)."
+"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
+"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
+"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
+"detect and error out on such anomalies."
msgstr ""
-"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
-"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
-"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
-"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:133
-msgid "Some examples:"
-msgstr "Algunos ejemplos:"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
+"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
+"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
+"option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If "
+"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
+"should therefore not be used lightly!"
+msgstr ""
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:135
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
+"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
+"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
+"source. This option can be used to override that decision. The value "
+"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
+"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
+"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
+"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
+"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
+"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
+"can't be set explicitly."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
+"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
+"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
+"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
+"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
+"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
+"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
+"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
+"Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
+"previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
+"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
+"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
+"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
+"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
+"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
+"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
+"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
+"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
+"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
+"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
+"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
+"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
-"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
-" "
+"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
+"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
+"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
+"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
+"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
+"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
+"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
+"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
+"entirely. Default to the value of the configuration options "
+"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
+"option> which are both unset by default."
msgstr ""
-"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
-"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
-" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: sources.list.5.xml:141
-msgid "URI specification"
-msgstr "Especificación de la URI"
+#: sources.list.5.xml
+msgid "URI Specification"
+msgstr "Especificación del URI"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:143
-#, fuzzy
-#| msgid "more recognizable URI types"
+#: sources.list.5.xml
msgid "The currently recognized URI types are:"
-msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
+msgstr "Los tipos de URI permitidos actualmente son:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:147
+#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:154
+#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
msgstr ""
-"El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CD-ROM local. Use el "
-"programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
+"El esquema «cdrom» permite a APT utilizar la unidad de CD-ROM local. Utilice "
+"el programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
"list»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:161
+#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
"authentication."
msgstr ""
-"El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable "
-"de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://"
-"servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</"
-"envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán "
-"usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». "
-"Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro."
+"El esquema «http» define un servidor HTTP como el archivo de paquetes. Si la "
+"variable de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato "
+"«http://servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en "
+"<envar>http_proxy</envar>. Los usuarios de servidores proxy con "
+"autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena de caracteres «http://usuario:"
+"contraseña@servidor:puerto/». Tenga en cuenta que este método de "
+"autenticación no es seguro."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:172
+#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
-"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
-"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
-"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
-"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
+"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
+"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
+"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
+"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
+"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
"ignored."
msgstr ""
-"El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento "
-"de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la "
-"página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un "
-"proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
-"especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente "
-"comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
-"ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http."
+"El esquema «ftp» definea un servidor FTP como el archivo de paquetes. El "
+"comportamiento de APT con FTP es muy configurable, para más información "
+"consulte la página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede "
+"especificar un proxy FTP mediante la variable de entorno <envar>ftp_proxy</"
+"envar>. Es posible especificar un servidor proxy HTTP (los servidores proxy "
+"HTTP normalmente comprenden los URL de tipo FTP) mediante este método y SÓLO "
+"este método. Se ignoran los proxies que utilizan HTTP definidos en el "
+"fichero de configuración."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:183
+#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
-"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
+"This is useful for people using removable media to copy files around with "
+"APT."
msgstr ""
"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
-"Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
+"Es de utilidad para personas que utilizan dispositivos extraíbles, ya que "
+"permite realizar la copia de ficheros con APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:190
+#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
-"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
-"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
-"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
-"file transfers from the remote."
+"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
+"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
+"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
+"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
msgstr ""
-"El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los "
-"servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es "
-"aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. "
-"El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</"
-"command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros."
+"El método «rsh/ssh» invoca RSH/SSH para establecer una conexión con una "
+"máquina remota y acceder a los ficheros como un usuario dado. Se recomienda "
+"configurar previamente rhosts o las claves RSA. Las órdenes estándar "
+"<command>find</command> y <command>dd</command> se utilizan para realizar la "
+"transferencia de ficheros desde la máquina remota."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: sources.list.5.xml:198
-#, fuzzy
-#| msgid "more recognizable URI types"
+#: sources.list.5.xml
msgid "adding more recognizable URI types"
-msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
+msgstr "Añadir más tipos de URI reconocidos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: sources.list.5.xml:200
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
-#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
-#| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
-#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
-#| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, "
-#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
-#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
-#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
-msgid ""
-"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
-"which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
-"<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
-"also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
-"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
-"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
+"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
+"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
+"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
+"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
+"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
"transport-debtorrent;."
msgstr ""
-"Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes "
-"opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-"
-"<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, "
-"es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que "
-"ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al "
-"método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», "
-"consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
-"filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+"APT se puede extender con más métodos proporcionados por paquetes "
+"opcionales, que deben seguir el esquema de denominación <package>apt-"
+"transport-<replaceable>método</replaceable></package>. Por ejemplo, el "
+"equipo de APT también desarrolla el paquete <package>apt-transport-https</"
+"package>, que proporciona métodos de acceso a direcciones URI de HTTPS de "
+"forma similar al método «http». También se proporcionan métodos para "
+"debtorrent, consulte &apt-transport-debtorrent;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:212
+#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
+"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgstr ""
-"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para "
+"Utiliza el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/apt/debian» para "
"«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:214
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
-msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
-msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: stable\n"
+"Components: main contrib non-free"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: stable\n"
+"Components: main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:216
+#: sources.list.5.xml
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
msgstr ""
"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:217
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
-msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
-msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: main contrib non-free"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:219
-msgid "Source line for the above"
+#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "Source line for the above"
+msgid "Sources specification for the above."
msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:220
+#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
-msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
-msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Types: deb-src\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: main contrib non-free"
+msgstr ""
+"Types: deb-src\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:222
+#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The first line gets package information for the architectures in "
"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
msgstr ""
+"La primera línea obtiene información de paquete para las arquitecturas en "
+"<literal>APT::Architectures</literal> mientras que la segunda siempre "
+"obtiene <literal>amd64</literal> y <literal>armel</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:224
+#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
-"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
-"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
+"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
+"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
msgstr ""
-"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
-"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
+"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
+"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
+"Suites: &debian-stable-codename;\n"
+"Components: main\n"
+"\n"
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
+"Suites: &debian-stable-codename;\n"
+"Components: main\n"
+"Architectures: amd64 armel\n"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
+"Suites: &debian-stable-codename;\n"
+"Components: main\n"
+"\n"
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
+"Suites: &debian-stable-codename;\n"
+"Components: main\n"
+"Architectures: amd64 armel\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:227
+#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
"hamm/main area."
msgstr ""
-"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa "
-"sólo la sección «hamm/main»."
+"Utiliza HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y "
+"usa sólo la sección «hamm/main»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:229
+#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
+"Suites: hamm\n"
+"Components: main"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
+"Suites: hamm\n"
+"Components: main"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:231
+#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
-"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
+"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
msgstr ""
-"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
-"directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
+"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
+"del directorio «debian», y usa sólo la sección «&debian-stable-codename;/"
+"contrib»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:233
+#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
-msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
-msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
+msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
+"Suites: &debian-stable-codename;\n"
+"Components: contrib"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
+"Suites: &debian-stable-codename;\n"
+"Components: contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:235
+#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
"a single FTP session will be used for both resource lines."
msgstr ""
-"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
-"directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta "
-"línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
+"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
+"del directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto "
+"esta línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:239
+#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: contrib"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: contrib"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:248
+#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
+"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
+"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:241
+#: sources.list.5.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
-#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
-#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
-#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
-#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
-#| "us is no longer structured like this]"
+#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
+#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
+#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
+#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
+#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
+#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
+#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
-"id=\"0\"/>"
+"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
-"Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio "
-"«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
+"Utiliza HTTP para acceder al archivo en «ftp.tlh.debian.org», bajo el "
+"directorio «universe», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
-"<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
-"las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve "
-"para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta "
-"estructura.)"
+"<filename>unstable/binary-amd64</filename> en máquinas amd64, y así para "
+"todas las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo "
+"sirve para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya "
+"tiene esta estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
+"and unstable suites and the components main and contrib."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
+"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
+"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
+"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
+"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
+"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
+#: sources.list.5.xml
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Types: deb deb-src\n"
+"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
+"Suites: stable testing unstable\n"
+"Components: main contrib\n"
+msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:253
-msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
-msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+#: sources.list.5.xml
+msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
+msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
+#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:33
+#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
"Debian packages"
msgstr ""
-"Herramienta para extraer la configuración de <command>debconf</command> y "
-"las plantillas de los paquetes de Debian"
+"Herramienta de extracción de configuración de <command>debconf</command> y "
+"plantillas de paquetes de Debian"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:39
+#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:44
+#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid "package version template-file config-script"
msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:45
+#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
-"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
-"<filename>package.config.XXXX</filename>"
+"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
+"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
msgstr ""
-"El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el "
+"El fichero de plantilla y el script de configuración se escriben en el "
"directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o "
"<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
-"literal>), los nombres de los ficheros tendrán la forma <filename>paquete."
-"template.XXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXX</filename>"
+"literal>), con un formato de nombre de fichero <filename>paquete.template."
+"XXXXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXXXX</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:58
+#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
"de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:75
+#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
"decimal 100 on error."
"error, y el valor 100 en caso de error."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:33
+#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid "Utility to sort package index files"
msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:39
+#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
-"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
+"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
+"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
"internal sorting rules."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
-"(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por "
-"nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de "
-"acuerdo a las reglas de ordenación internas."
+"o índice de paquetes) y ordena los registros por nombre de paquete. También "
+"ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a las reglas de "
+"ordenación internas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:45
-msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
+#: apt-sortpkgs.1.xml
+msgid ""
+"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
msgstr ""
"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
"fichero ubicable."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:54
+#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid ""
-"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
+"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."
msgstr ""
-"Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::"
-"SortPkgs::Source</literal>."
+"Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de "
+"configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:68
+#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
"valor 100 en caso de error."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-ftparchive.1.xml:33
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Utility to generate index files"
msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:39
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
"de origen basado en el contenido de ese sitio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:43
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:49
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:60
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr ""
"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:70
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
"scansources;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:75
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:82
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
"por una coma en la salida."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:94
+#: apt-ftparchive.1.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
+#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
+#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
+#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
+#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
+#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
+#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
+#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
+#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
+#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
+#| "SHA256 digest for each file."
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
-"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
-"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
-"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
-"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
-"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
-"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
-"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
-"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:104
+"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
+"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
+"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
+"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
+"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
+"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
+"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
+"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
+"SHA256 and SHA512 digest for each file."
+msgstr ""
+"La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
+"un árbol de directorios. Analiza el directorio dado de forma recursiva en "
+"busca de ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Sources</"
+"filename> descomprmidos, y aquellos comprimidos con <command>gzip</command>, "
+"<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, así como los ficheros "
+"<filename>Release</filename> y <filename>md5sum.txt</filename> de forma "
+"predefinida. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
+"literal>). Se pueden añadir patrones de nombres de fichero enumerándolos en "
+"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. A continuación genera "
+"un fichero <filename>Release</filename> a través de la salida estándar que "
+"contiene una suma de control MD5, SHA1 y SHA256 para cada fichero."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
-"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
-"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
+"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
+"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
-"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
-"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, "
+"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, "
+"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, "
+"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and "
"<literal>Description</literal>."
msgstr ""
"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
-"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
+"<literal>NotAutomatic</literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, "
+"<literal>Acquire-By-Hash</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
+"<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:117
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
"maintaining the required settings."
msgstr ""
-"La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un "
+"La orden <literal>generate</literal> se ha diseñado para ejecutarse desde un "
"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
"configuración necesaria."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:126
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
"necesarios."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:132
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Generate Configuration"
msgstr "La configuración de «generate»"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:134
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
msgstr ""
"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
-"configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. "
-"&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la "
-"configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se "
-"analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
+"configuración de ISC presente en las herramientas de ISC como bind 8 y "
+"dhcpd. &apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta "
+"que la configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; "
+"se analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
"etiqueta."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:142
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The generate configuration has four separate sections, each described below."
msgstr ""
-"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se "
-"describen a continuación."
+"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, descritas "
+"a continuación."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:144
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>Dir</literal> Section"
msgstr "Sección <literal>Dir</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:146
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:153
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
"«dist»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:160
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:165
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Specifies the location of the cache files."
-msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché."
+msgstr "Define la ubicación de los ficheros almacenados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:170
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
"literal> setting is used below."
"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:176
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>Default</literal> Section"
msgstr "Sección <literal>Default</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:178
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:184
+#: apt-ftparchive.1.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sets the default compression schemes to use for the package index files. "
+#| "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
+#| "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
+#| "schemes is '. gzip'."
msgid ""
-"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
-"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
-"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
-"'. gzip'."
+"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
+"is a string that contains a space separated list of at least one of the "
+"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
+"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
msgstr ""
"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
-"de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por "
+"de índice de paquete. Es una cadena que contiene una lista separada por "
"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
"compresión es «. gzip»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:192
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
"defaults to '.deb'."
"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:198
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:204
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
"defaults to '.dsc'."
"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:210
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:216
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Translation-en master file."
"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:222
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
"cada sección."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:229
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies whether long descriptions should be included in the "
"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
"<filename>Translation-en</filename> file."
msgstr ""
-"Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero "
-"«<filename>Packages</filename>», o si se deben separar, guardándolo en el "
-"fichero «<filename>Translation-en</filename>»."
+"Define si se incluyen descripciones largas en el fichero <filename>Packages</"
+"filename>, o si se separan en un fichero <filename>Translation-en</filename> "
+"maestro."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:242
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:244
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:251
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
"que durante varios días todos se regenerarán."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:258
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
"anyhow. The default is 10, the units are in days."
msgstr ""
"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
-"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
+"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
"unidades usadas son días."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:269
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:275
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:281
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:287
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:293
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
msgstr ""
"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
-"maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El "
-"valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</"
-"filename>"
+"largas en el caso de que no se incluyan en el fichero «Packages». El valor "
+"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:300
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:307
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
-"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
-"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
-"command> will integrate those package files together automatically."
+"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
+"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
+"ftparchive</command> will integrate those package files together "
+"automatically."
msgstr ""
"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
-"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros "
-"«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento "
-"predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente "
-"esos ficheros de paquete juntos."
+"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor provoca que varios "
+"ficheros «Packages» se relacionen con un único fichero «Contents» (el "
+"comportamiento predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará "
+"automáticamente esos ficheros de paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:316
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr ""
"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:321
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:327
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"como prefijo el directorio del archivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:334
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"índices de fuentes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:342
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>Tree</literal> Section"
msgstr "Sección <literal>Tree</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:344
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:349
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
-"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
+"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
msgstr ""
"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
-"valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
+"valor como <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:354
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
"variables."
msgstr ""
"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
-"pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
+"pueden utilizar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
"variables."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:360
+#: apt-ftparchive.1.xml
#, no-wrap
msgid ""
"for i in Sections do \n"
" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:357
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:368
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is a space separated list of sections which appear under the "
"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
"free</literal>"
msgstr ""
"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
-"distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</"
+"distribución; habitualmente, es similar a <literal>main contrib non-free</"
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:375
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
-"this tree has a source archive."
+"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
+"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
+"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
+"all files as they will be available in a dedicated file."
msgstr ""
-"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
-"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
-"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:388
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:394
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
"la sección."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the binary extra override file."
msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the source extra override file."
msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:410
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:412
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:420
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the Packages file output."
msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:425
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
"<literal>Sources</literal> is required."
"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:431
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the Contents file output (optional)."
-msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)"
+msgstr "Define el fichero «Contents» de salida (opcional)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:436
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the binary override file."
msgstr "Define el fichero binario alternativo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:441
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the source override file."
msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:456
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the cache DB."
msgstr "Define la base de datos de la caché."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:461
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Appends a path to all the output paths."
msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:466
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Specifies the file list file."
msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:473
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Binary Override File"
msgstr "El fichero binario alternativo"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:474
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
"de permutación del mantenedor."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:480
+#: apt-ftparchive.1.xml
#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:482
+#: apt-ftparchive.1.xml
#, no-wrap
msgid "new"
msgstr "nueva"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:479
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:490
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Source Override File"
msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:492
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:497
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Extra Override File"
msgstr "El fichero alternativo adicional"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:499
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:510
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
-#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
-#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
-#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
-#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
-#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
-#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
-#| "literal>, <literal>Description</literal>."
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
-"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
+"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
+"or <literal>SHA512</literal>."
msgstr ""
-"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
-"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
-"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
-"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
-"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
-"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
-"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
-"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
+"Genera la suma de control dada. Por omisión, estas opciones están activas. "
+"Si se desactivan, los ficheros de índice generados no contendrán los campos "
+"de suma de control donde sea posibl. Opciones de configuración: "
+"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> y "
+"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
+"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> donde "
+"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> puede ser "
+"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
+"literal>, y <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> puede ser "
+"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> o "
+"<literal>SHA512</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:521
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
-"Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
+"Utiliza una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:527
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:535
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:543
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
msgstr ""
"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
-"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
+"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
"Contents</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:553
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:559
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:564
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
"FTPArchive::Architecture</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:572
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
"comprobaciones adicionales son innecesarias."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:584
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
"con la orden «generate»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:602
+#: apt-ftparchive.1.xml
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:598
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:612
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
"valor 100 en caso de error."
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, no-wrap
-msgid "apt"
-msgstr "apt"
-
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, no-wrap
-msgid "16 June 1998"
-msgstr "16 de Junio de 1998"
-
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, no-wrap
-msgid "Debian"
-msgstr "Debian"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:18
-#, no-wrap
-msgid "NAME"
-msgstr "NOMBRE"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:20
-msgid "apt - Advanced Package Tool"
-msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
+#. type: Attribute 'lang' of: <book>
+#: guide.dbk offline.dbk
+msgid "en"
+msgstr "es"
-#. type: SH
-#: apt.8:20
-#, no-wrap
-msgid "SYNOPSIS"
-msgstr "SINOPSIS"
+#. type: Content of: <book><title>
+#: guide.dbk
+msgid "APT User's Guide"
+msgstr "Guía de usuario de APT"
-#. type: Plain text
-#: apt.8:22
-msgid "B<apt>"
-msgstr "B<apt>"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
+#: guide.dbk offline.dbk
+msgid "Jason Gunthorpe"
+msgstr "Jason Gunthorpe"
-#. type: SH
-#: apt.8:22
-#, no-wrap
-msgid "DESCRIPTION"
-msgstr "DESCRIPCIÓN"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
+#: guide.dbk offline.dbk
+msgid "jgg@debian.org"
+msgstr "jgg@debian.org"
-#. type: Plain text
-#: apt.8:31
-msgid ""
-"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
-"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
-"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
-"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
+#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
+#: guide.dbk offline.dbk
+msgid "Version &apt-product-version;"
msgstr ""
-"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
-"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
-"B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
-"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
-
-#. type: SH
-#: apt.8:31
-#, no-wrap
-msgid "SEE ALSO"
-msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
-#. type: Plain text
-#: apt.8:38
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
-"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
-"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
-msgstr ""
-"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
-"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:38
-#, no-wrap
-msgid "DIAGNOSTICS"
-msgstr "DIAGNÓSTICOS"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:40
-msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
+"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
msgstr ""
-"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
-
-#. type: SH
-#: apt.8:40
-#, no-wrap
-msgid "BUGS"
-msgstr "FALLOS"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:42
-msgid "This manpage isn't even started."
-msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
+"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
+"APT."
-#. type: Plain text
-#: apt.8:51
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: guide.dbk
msgid ""
-"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
-"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
-"B<reportbug>(1) command."
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
msgstr ""
-"Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
-"error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
-"o use la orden B<reportbug>(1)."
-
-#. type: SH
-#: apt.8:51
-#, no-wrap
-msgid "AUTHOR"
-msgstr "AUTOR"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:52
-msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
-msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
-
-#. type: <title></title>
-#: guide.sgml:4
-msgid "APT User's Guide"
-msgstr "Guía de usuario de APT"
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
-#. type: <author></author>
-#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
-msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
-msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
-
-#. type: <version></version>
-#: guide.sgml:7
-msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
-
-#. type: <abstract></abstract>
-#: guide.sgml:11
-msgid ""
-"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
+#: guide.dbk offline.dbk
+msgid "License Notice"
msgstr ""
-"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
-"APT."
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: guide.sgml:15
-msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
-msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk offline.dbk
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk offline.dbk
msgid ""
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
"GPL for the full license."
"Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte "
"el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk
msgid "General"
msgstr "General"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:38
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
-"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
-"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
-"provide a way to install and remove packages as well as download new "
-"packages from the Internet."
+"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
+"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
+"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
+"download new packages from the Internet."
msgstr ""
-"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
-"prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
-"prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
-"descargar paquetes nuevos de Internet."
+"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método "
+"<command>dselect</command> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes "
+"<command>apt-get</command>. Ambos ofrecen una manera de instalar y "
+"desinstalar paquetes, así como descargar paquetes nuevos de Internet."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:39
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk
msgid "Anatomy of the Package System"
msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:44
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:52
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
"de X y demás."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:57
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
"funcionar correctamente."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:73
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
"means that a package, when installed with another package, will not work and "
"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
"dependencia de conflicto con todos los demás."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:83
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
"intentar arreglar paquetes manualmente."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:102
-msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
-"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
-"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
-"install .deb archives from a <em>Source</em>."
-msgstr ""
-"<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
-"línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
-"intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
-"del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:109
-msgid ""
-"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
-"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
-"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
-"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
-"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
-"instance,"
-msgstr ""
-"La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
-"definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
-"footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
-"obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
-"los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
+"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
+"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
+"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
+msgstr ""
+"<command>apt-get</command> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes "
+"desde la línea de órdenes. A diferencia de <command>dpkg</command>, "
+"<command>apt-get</command> no intenta comprender los ficheros «.deb», sino "
+"que funciona con el nombre real del paquete y sólo puede instalar ficheros «."
+"deb» desde una <emphasis>fuente</emphasis>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
+"environment variable first, see sources.list(5)"
+msgstr ""
+"Si está usando un servidor proxy primero debe definir la variable de entorno "
+"http_proxy, consulte sources.list (5)."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
+"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
+"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
+"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
+msgstr ""
+"La primera <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa que debería hacer "
+"antes de usar <command>apt-get</command> es obtener las listas de paquetes "
+"desde las <emphasis>fuentes</emphasis> para así conocer los paquetes "
+"disponibles. Puede hacer esto mediante <literal>apt-get update</literal>. "
"Por ejemplo,"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:116
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
-"Creando árbol de dependencias... Hecho"
+"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
-#. type: <p><taglist>
-#: guide.sgml:120
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:121
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:131
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
-"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
-"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
+"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
+"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
+"packages to install."
msgstr ""
"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
-"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
-"prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
-"paquetes."
+"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar "
+"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal> para forzar "
+"la instalación de tales paquetes."
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:131
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk
msgid "install"
msgstr "install"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:140
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:140
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
-"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
-"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
+"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
+"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
+"been left out."
msgstr ""
"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
-"actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo "
-"para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar "
-"para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en "
-"algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo "
-"resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</"
-"prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás."
+"actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado "
+"algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar "
+"y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. "
+"Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar "
+"tiempo resolviendo dependencias con <command>dselect</command>. Puede usar "
+"<command>dselect</command> para instalar cualquier paquete que se haya "
+"quedado atrás."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:152
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:163
-msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
-"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
-"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
-"system has to download a large number of package it would be undesired to "
-"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
-"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
-"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
+"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
+"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
+"the system has to download a large number of package it would be undesired "
+"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
+"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
+"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
+"literal>."
msgstr ""
-"<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
-"en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
-"más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
+"<command>apt-get</command> ofrece varias opciones de línea de órdenes "
+"detalladas en su página de manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. La opción más útil es "
+"<literal>-d</literal>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
-"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
-"tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
-"que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
+"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <literal>-"
+"d</literal> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando "
+"la orden que provocó su descarga, sin <literal>-d</literal>."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:168
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk
msgid "DSelect"
msgstr "DSelect"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:173
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
-"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
-"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
-"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
-"them."
+"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
+"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
+"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
+"actually installs them."
msgstr ""
-"El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
-"la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
-"<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
-"desinstalar que en realidad instalará APT."
+"El método <command>dselect</command> de APT ofrece el sistema completo de "
+"APT con la interfaz gráfica de selección de paquetes <command>dselect</"
+"command>. <command>dselect</command> se usa para seleccionar los paquetes a "
+"instalar o desinstalar que en realidad instalará APT."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:184
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
-"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
-"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
-"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
-"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
-"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
+"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
+"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
+"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
+"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
+"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CD-ROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
-"<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
-"conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
-"Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
-"ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
-"Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
-"completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
-"primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
-"para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
-"automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
-"Internet."
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:198
+"<command>dselect</command>, y después seleccionar el método APT. Se le "
+"pedirá un conjunto de <emphasis>fuentes</emphasis>, ubicaciones de donde "
+"obtener los ficheros. Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas "
+"locales de Debian o discos ópticos. Cada fuente puede proporcionar un "
+"fragmento del total del archivo Debian, los cuales APT combinará "
+"automáticamente para formar un conjunto completo de paquetes. Si tiene un "
+"disco óptico es una buena idea definirlo primero en el fichero de "
+"configuración y después especificar una replica para así tener acceso a los "
+"últimos arreglos de fallos. APT usará automáticamente los paquetes del disco "
+"óptico en lugar de descargarlos de Internet."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" Set up a list of distribution source locations\n"
-"\t \n"
+"\n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
-"\t \n"
+"\n"
" For example:\n"
" file:/mnt/debian,\n"
" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
-" \n"
-" \n"
-" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
msgstr ""
" Set up a list of distribution source locations\n"
-"\t \n"
+"\n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
-"\t \n"
+"\n"
" For example:\n"
" file:/mnt/debian,\n"
" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
-" \n"
-" \n"
-" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
-"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
-"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
-"get."
+"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
+"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
+"distribution to get."
msgstr ""
-"La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
-"archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
+"La configuración de las <emphasis>fuentes</emphasis> comienza preguntando la "
+"base del archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
"continuación, preguntará la distribución a obtener."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:212
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
-" \n"
-" Distribution [stable]:"
+"\n"
+" Distribution [stable]:\n"
msgstr ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
-" \n"
-" Distribution [stable]:"
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:222
-msgid ""
-"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
-"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
-"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
-"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
-"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
-"into the US is legal however."
-msgstr ""
-"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
-"em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
-"(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
-"disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
-"cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
-"Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:228
+"\n"
+" Distribution [stable]:\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
+"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
+"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
+"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
+"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
+"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
+"legal however."
+msgstr ""
+"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, "
+"<emphasis>stable</emphasis> (estable) se refiere a la última versión "
+"publicada, y <emphasis>unstable</emphasis> (inestable) se refiere a la "
+"versión en desarrollo. <emphasis>non-US</emphasis> sólo está disponible en "
+"algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología cifrada y otras "
+"cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. Aun así, importar "
+"estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
-" \n"
-" Components [main contrib non-free]:"
+"\n"
+" Components [main contrib non-free]:\n"
msgstr ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
-" \n"
-" Components [main contrib non-free]:"
+"\n"
+" Components [main contrib non-free]:\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:236
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
"distribución."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:240
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:247
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
-"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
-"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
-"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
-"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
-"tt> has been run before."
+"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
+"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
+"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
+"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
+"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
msgstr ""
-"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]"
-"ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un superconjunto de "
-"<tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
-"información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
-"<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
+"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú "
+"[A]ctualizar antes de iniciar <command>dselect</command>. Éste es un "
+"superconjunto de <literal>apt-get update</literal> que permite a "
+"<command>dselect</command> disponer de la información obtenida. Debe "
+"ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado <literal>apt-get update</"
+"literal> con anterioridad."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:253
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
"ambos a la vez."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:258
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
-"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
-"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
+"have been successfully installed. To change this behavior place "
+"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
-"comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
-"conf»."
+"comportamiento, inserte <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> en «/"
+"etc/apt/apt.conf»."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:264
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk
msgid "The Interface"
msgstr "La interfaz"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:278
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
+"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
+"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
+msgstr ""
+"El método <command>dselect</command> es en realidad un conjunto de scripts "
+"en torno a <command>apt-get</command>. En realidad, el método ofrece más "
+"funcionalidad que la presente en <command>apt-get</command> por si mismo."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
-"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
-"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
-"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
-"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
-"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
-"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
+"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
+"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
+"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
-"El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
-"misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
-"para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
-"es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
-"realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
-"get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
-"que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
-"estimación de cuánto queda por hacer."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:280
+"El método <command>dselect</command> de APT y <command>apt-get</command> "
+"comparten la misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo "
+"que va a hacer, para después llevarlo a cabo. <placeholder type=\"footnote\" "
+"id=\"0\"/> Después de mostrar el resumen de lo que va a pasar APT mostrará "
+"mensajes de estado informativos para ofrecer una estimación de cuánto queda "
+"por hacer."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:284
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
-"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
-"tt>."
+"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
+"check</literal>."
msgstr ""
"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
-"cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
+"cualquier momento ejecutando <literal>apt-get check</literal>."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:289
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
-"Creando árbol de dependencias \n"
-"Leyendo la información de estado... Hecho"
+"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:297
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:303
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
-"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
+"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
msgstr ""
"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
-"y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
+"y <command>apt-get</command> se negará a ejecutarse."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:320
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
-" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
-" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
-" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
-" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
-"Creando árbol de dependencias \n"
-"Leyendo la información de estado... Hecho\n"
-"Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
+"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
+"Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo.\n"
"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
-" blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
+" blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
-" bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
+" bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
-" Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
-" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+" Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
+" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:329
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
"In this example the system has many problems, including a serious problem "
"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
"paquete tiene un problema de dependencias."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:337
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
+"packages"
+msgstr ""
+"APT, de todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta "
+"prevenir paquetes rotos"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
-"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
-"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
-"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
-"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
-"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
-"installed."
+"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
+"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
+"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
+"being installed."
msgstr ""
"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
-"es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
-"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
-"todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
-"paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
-"paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
-"se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
-"previamente."
+"es causado por la omisión de <command>dpkg</command> de ciertas relaciones "
+"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/>. El segundo ocurre se la instalación de un paquete "
+"falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete se haya "
+"desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas previamente."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:345
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
"The second situation is much less serious than the first because APT places "
"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
-"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
-"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
-"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
-"for easy continuation of failed maintainer scripts."
+"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
+"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
+"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
+"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
+"maintainer scripts."
msgstr ""
"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
-"introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
-"deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
-"<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
-"permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
-"mantenedor."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:351
-msgid ""
-"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
-"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
-"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
-"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
-"the situation enough to allow APT to proceed."
-msgstr ""
-"Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
-"roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
-"secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
-"dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
-"situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:356
+"introducir la opción <literal>-f</literal> a <command>apt-get</command> "
+"causará que APT deduzca una posible solución al problema para después "
+"continuar. El método <command>dselect</command> de APT siempre ofrece la "
+"opción <literal>-f</literal> para permitir una fácil continuación cuando "
+"existen scripts fallidos del mantenedor."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
+"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
+"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
+"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
+"correct the situation enough to allow APT to proceed."
+msgstr ""
+"Aún así, de usar la opción <literal>-f</literal> para corregir un sistema "
+"gravemente roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o "
+"que la secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es "
+"necesario usar dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para "
+"corregir la situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk
msgid "The Status Report"
msgstr "El informe de estado"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:363
-msgid ""
-"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
-"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
-"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
-"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
-"other relevant activities to the command being executed."
-msgstr ""
-"Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
-"ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
-"pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
-"cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
-"cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:364
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
+"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
+"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
+"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
+"literal> option and any other relevant activities to the command being "
+"executed."
+msgstr ""
+"Antes de proceder <command>apt-get</command> presentará un informe de lo que "
+"va a ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a "
+"realizar, pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado "
+"final de las cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción "
+"<literal>-f</literal> y cualquier otra actividad relevante a la orden "
+"ejecutada."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk
msgid "The Extra Package list"
msgstr "La lista de paquetes extras"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:372
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-" ssh"
+" ssh\n"
msgstr ""
"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-" ssh"
+" ssh\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:379
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
-"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
-"result of an Auto Install."
+"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
+"often the result of an Auto Install."
msgstr ""
"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
-"se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
-"listados son el resultado de una instalación automática."
+"se genera para la orden <literal>install</literal>. Generalmente, los "
+"paquetes listados son el resultado de una instalación automática."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:382
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk
msgid "The Packages to Remove"
msgstr "Los paquetes a eliminar"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:389
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-" nas xpilot xfig"
+" nas xpilot xfig\n"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-" nas xpilot xfig"
+" nas xpilot xfig\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:399
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
-"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
-"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
-"that are going to be removed because they are only partially installed, "
-"possibly due to an aborted installation."
+"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
+"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
+"packages that are going to be removed because they are only partially "
+"installed, possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
-"importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista "
-"puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, "
-"posiblemente debido a una instalación interrumpida."
+"importante. La opción <literal>-f</literal> puede generar varios paquetes a "
+"eliminar así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener "
+"paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente "
+"debido a una instalación interrumpida."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:402
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk
msgid "The New Packages list"
msgstr "La lista de paquetes nuevos"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:406
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
-" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
msgstr ""
"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
-" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:411
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
"estarán cuando APT finalice."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:414
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk
msgid "The Kept Back list"
msgstr "La lista de paquetes retenidos"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:419
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have been kept back\n"
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:428
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
"or conflict with already installed things. In this case the package will "
"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
-"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
-"to resolve their problems."
+"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
+"<command>dselect</command> to resolve their problems."
msgstr ""
"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
-"listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
-"prgn> para así resolver esos problemas."
+"listados aquí es mediante <literal>apt-get install</literal> o mediante "
+"<command>dselect</command> para así resolver esos problemas."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:431
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk
msgid "Held Packages warning"
msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:435
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
-" cvs"
+" cvs\n"
msgstr ""
"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
-" cvs"
+" cvs\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:441
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:444
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk
msgid "Final summary"
msgstr "Resumen final"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:447
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr ""
"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:452
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
-"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
+"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
msgstr ""
"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
"actualizados.\n"
"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
-"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
+"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar.\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:470
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
"a liberar."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:473
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:477
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk
msgid "The Status Display"
msgstr "La pantalla de estado"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:481
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
"ficheros de paquete y archivo."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:490
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:500
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
-"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
-"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
-"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
-"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
-"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
-"inaccuracies."
+"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
+"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
+"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
+"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
+"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
+"which causes some inaccuracies."
msgstr ""
-"Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
-"obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
-"la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
-"porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
-"get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
-"genera una estimación que puede ser inexacta."
+"Las líneas comenzando con <emphasis>Des</emphasis> aparecen cuando APT "
+"inicia la obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el "
+"progreso de la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso "
+"indica el porcentaje total de los ficheros ya descargados. "
+"Desafortunadamente, <literal>apt-get update</literal> desconoce el tamaño de "
+"los ficheros de paquete y por ello genera una estimación que puede ser "
+"inexacta."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:509
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
"The next section of the status line is repeated once for each download "
"thread and indicates the operation being performed and some useful "
"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
-"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
-"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
-"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
-"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
+"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
+"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
+"history lines. The next word is the short form name of the object being "
+"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
+"being fetched."
msgstr ""
"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
-"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
-"lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
-"descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
-"como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
-"corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
-"contendrá el nombre del paquete obtenido."
+"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre "
+"<emphasis>Forking</emphasis>, lo cual significa que el sistema operativo "
+"está cargando el módulo de descargas. La primera palabra después de «[» es "
+"el número de obtención tal y como se muestra en la línea del histórico. La "
+"siguiente palabra es la forma corta del nombre del objeto en descarga. Al "
+"conectarse con los archivos, contendrá el nombre del paquete obtenido."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:524
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
-"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
-"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
-"the remote site. Once the download begins this is represented as "
-"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
-"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
-"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
-"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
-"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
-"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
-"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
-"rate."
+"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
+"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
+"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
+"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
+"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
+"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
+"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
+"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
+"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
+"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
+"the time to complete everything at the shown transfer rate."
msgstr ""
"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
-"<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
-"<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
-"bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
-"representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
-"bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
-"la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
+"<emphasis>Conectando</emphasis> a <emphasis>Esperando fichero</emphasis>, "
+"finalizando con <emphasis>Descargando</emphasis> o <emphasis>Continuando</"
+"emphasis>. El último valor es el número de bytes descargados desde el sitio "
+"remoto. Una vez que la descarga arranque se representará como "
+"<literal>102/10.2k</literal> indicando que ya se han obtenido 102 bytes y "
+"que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con la "
+"notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
"de transferencia visible."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:530
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
msgid ""
"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
-"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
-"display."
+"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
+"status display."
msgstr ""
"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
-"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
-"la pantalla de estado."
+"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <literal>-q</literal> "
+"para omitir la pantalla de estado."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:535
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:542
-msgid ""
-"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
-"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
-"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
-"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
-"each question there is usually a description of what it is asking and the "
-"questions are too varied to discuss completely here."
-msgstr ""
-"APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
-"<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
-"planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
-"cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
-"precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
-"como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
-
-#. type: <title></title>
-#: offline.sgml:4
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk
+msgid ""
+"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
+"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
+"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
+"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
+"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
+"the questions are too varied to discuss completely here."
+msgstr ""
+"APT usa <command>dpkg</command> para instalar ficheros, y pasará a "
+"interactuar con <command>dpkg</command> al finalizar la descarga. "
+"<command>dpkg</command> también planteará un número de preguntas a medida "
+"que procesa los paquetes, los cuales también pueden formular preguntas. A "
+"cada pregunta generalmente le precede una descripción de la pregunta en sí. "
+"Éstas son demasiado variadas como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
+
+#. type: Content of: <book><title>
+#: offline.dbk
msgid "Using APT Offline"
-msgstr "Usar APT Offline"
-
-#. type: <version></version>
-#: offline.sgml:7
-msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
+msgstr "Uso de APT Offline"
-#. type: <abstract></abstract>
-#: offline.sgml:12
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: offline.dbk
msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
msgstr ""
"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
-"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar."
+"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización."
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: offline.sgml:16
-msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
-msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: offline.dbk
+msgid ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgstr ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk
msgid "Overview"
msgstr "Resumen"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:40
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
msgid ""
"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
"rápida."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:51
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
-"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
-"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
-"bad or no connection."
+"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
+"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
+"host</emphasis> the one with bad or no connection."
msgstr ""
"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
-"wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
-"paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
+"wget. Digamos que el <emphasis>sistema remoto</emphasis> es aquél que "
+"descarga los paquetes, y <emphasis>sistema destino</emphasis> es aquél con "
+"poca o ninguna conexión."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:57
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
-"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
-"names such as ext2, fat32 or vfat."
+"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
+"file names such as ext2, fat32 or vfat."
msgstr ""
"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
"tales como ext2, fat32 o vfat."
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk
msgid "Using APT on both machines"
-msgstr "Usar APT en ambas máquinas"
+msgstr "Uso de APT en ambas máquinas"
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:71
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
msgid ""
"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
"disco debería tener este aspecto:"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:80
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" /disc/\n"
" partial/\n"
" status\n"
" sources.list\n"
-" apt.conf"
+" apt.conf\n"
msgstr ""
" /disc/\n"
" archives/\n"
" partial/\n"
" status\n"
" sources.list\n"
-" apt.conf"
+" apt.conf\n"
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk
msgid "The configuration file"
msgstr "El fichero de configuración"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
msgid ""
"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
-"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
-"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
-"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
-msgstr ""
-"El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el "
-"disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero "
-"«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde "
-"el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/"
-"lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si "
-"usa un archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI "
-"«file»."
-
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:100
-msgid ""
-"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
-"disc:"
-msgstr ""
-"<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
-"use el disco:"
-
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:124
+"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
+"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
+"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
+"file URIs."
+msgstr ""
+"El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en "
+"el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El "
+"fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea "
+"utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una "
+"copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> del <emphasis>sistema "
+"destino</emphasis>. Tenga en cuenta que si usa un archivo local debe usar el "
+"URI «copy», de idéntica sintaxis al URI «file»."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
+msgid ""
+"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
+"APT use the disc:"
+msgstr ""
+"<emphasis>apt-conf</emphasis> debe contener toda la información necesaria "
+"para que APT use el disco:"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" APT\n"
" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
" Architecture \"i386\";\n"
-" \n"
+"\n"
" Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
-" \n"
+"\n"
" Dir\n"
" {\n"
" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
" // Binary caches will be stored locally\n"
" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
" Cache \"/tmp/\";\n"
-" \n"
+"\n"
" // Location of the source list.\n"
" Etc \"/disc/\";\n"
-" };"
+" };\n"
msgstr ""
" APT\n"
" {\n"
" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
" Architecture \"i386\";\n"
-" \n"
+"\n"
" Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
-" \n"
+"\n"
" Dir\n"
" {\n"
" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
" // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
" Cache \"/tmp/\";\n"
-" \n"
+"\n"
" // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
" Etc \"/disc/\";\n"
-" };"
+" };\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:129
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
-"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
+"emphasis>."
msgstr ""
-"Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de "
-"ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+"Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración "
+"de ejemplo en <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:136
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
msgid ""
-"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
-"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
-"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
-"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
-"list. On the remote machine execute the following:"
+"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
+"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
+"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
+"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
+"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
+"execute the following:"
msgstr ""
"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
-"en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
-"directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
-"partial/</em>. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y configure "
-"«sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
-
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:142
+"en él una copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. También debe "
+"crear los directorios definidos en el Resumen, <emphasis>archives/partial/</"
+"emphasis> y <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Después, lleve el disco "
+"hasta el sistema remoto y configure «sources.list». Ejecute lo siguiente en "
+"el sistema remoto:"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT fetches the package files ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
-" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
+" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
-" destino ]"
+" destino ]\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
-"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
-"your selections back to the local computer."
+"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
+"communicating your selections back to the local computer."
msgstr ""
"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
-"APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al "
-"informar después de sus selecciones al sistema remoto."
+"APT como <emphasis>dselect</emphasis>. Sin embargo, esto presenta un "
+"problema al informar después de sus selecciones al sistema remoto."
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:153
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:159
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get check\n"
" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-" [ Or any other APT command ]"
+" [ Or any other APT command ]\n"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get check\n"
" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-" [ O cualquiera otra orden de APT ]"
+" [ O cualquiera otra orden de APT ]\n"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:165
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
msgstr ""
"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
-"local. ¡Es muy importante!"
+"local. Tiene una importancia crucial."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:172
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
msgid ""
"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""
"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
-"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha "
-"en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el "
-"sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
+"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar todas las selecciones "
+"hecha en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo "
+"en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:178
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk
msgid "Using APT and wget"
-msgstr "Usar APT y wget"
+msgstr "Uso de APT y wget"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:185
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
msgid ""
-"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
-"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
-"already has a list of available packages."
+"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
+"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
+"Debian machine already has a list of available packages."
msgstr ""
-"<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
-"prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
-"requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
+"<emphasis>wget</emphasis> es una herramienta de descarga muy popular que "
+"funciona prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método "
+"anterior, requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes "
+"disponibles."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:190
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
msgid ""
"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
"obtendrá los paquetes."
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:196
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:200
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
msgstr ""
-"A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de "
-"configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para "
+"A diferencia de la técnica anterior, no requiere ningún fichero de "
+"configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para "
"generar el fichero con la lista."
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
-" # apt-get dist-upgrade \n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
-" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
-" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
msgstr ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
" acciones ]\n"
-" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
-" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:210
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
msgstr ""
-"Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
+"Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
"«dselect-upgrade»."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:216
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
msgid ""
"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
"la salida en el disco."
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:219
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
msgid "The remote machine would do something like"
msgstr "El sistema remoto haría algo como"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:223
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" # cd /disc\n"
" # sh -x ./wget-script\n"
-" [ wait.. ]"
+" [ wait.. ]\n"
msgstr ""
" # cd /disc\n"
" # sh -x ./wget-script\n"
-" [ wait.. ]"
+" [ wait.. ]\n"
-#. type: </example><example>
-#: offline.sgml:228
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:230
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk
#, no-wrap
-msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
-msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
+msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
+msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:234
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
-msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos."
+msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos."
+
+#~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
+#~ msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
+#~ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; "
+#~ "will use triggers once each time it runs. Activating these options can "
+#~ "therefore decrease the time needed to perform the install or upgrade. "
+#~ "Note that it is intended to activate these options per default in the "
+#~ "future, but as it drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a "
+#~ "lot more testing. <emphasis>These options are therefore currently "
+#~ "experimental and should not be used in production environments.</"
+#~ "emphasis> It also breaks progress reporting such that all front-ends will "
+#~ "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
+#~ "it actually configures all packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "APT puede invocar &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
+#~ "disparadores («triggers») mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin no "
+#~ "se definen más opciones, &dpkg; utilizará los disparadores una durante su "
+#~ "ejecución. Si se activan estas opciones, se puede reducir el tiempo "
+#~ "necesario para realizar la instalación o la actualización. Tenga en "
+#~ "cuenta que está diseñado para que estas opciones se activen de forma "
+#~ "predeterminada en un futuro, pero debido a los cambios drásticos en la "
+#~ "manera en que APT invoca a &dpkg;, necesita más pruebas. "
+#~ "<emphasis>Actualmente, estas opciones son experimentales, y no se "
+#~ "deberían usar en entornos de producción.</emphasis> También provoca un "
+#~ "fallo en el informe de progreso, con lo que todas las interfaces muestran "
+#~ "un progreso del 100% durante la mitad del tiempo (o más) durante la "
+#~ "configuración de todos los paquetes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
+#~ msgstr ""
+#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or "
+#~ "that these options will not cause (big) trouble in the future. If you "
+#~ "have understand the current risks and problems with these options, but "
+#~ "are brave enough to help testing them, create a new configuration file "
+#~ "and test a combination of options. Please report any bugs, problems and "
+#~ "improvements you encounter and make sure to note which options you have "
+#~ "used in your reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for "
+#~ "debugging proposes, see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive "
+#~ "option combination would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones "
+#~ "o que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
+#~ "entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es "
+#~ "lo suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo "
+#~ "fichero de configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por "
+#~ "favor, informe de cualquier error, problema o mejora que encuentre y "
+#~ "asegúrese de apuntar en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a "
+#~ "&dpkg; también puede ser útil por motivos de depuración, véase por "
+#~ "ejemplo: <command>dpkg --audit</command>. Una combinación de opciones "
+#~ "defensivas sería <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
+#~ "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
+#~ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless "
+#~ "it is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
+#~ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly "
+#~ "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to "
+#~ "the configure calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the "
+#~ "unpack and remove calls."
+#~ msgstr ""
+#~ "Añade a todas las invocaciones a &dpkg; la opción sin disparadores («no "
+#~ "triggers»), excepto a la invocación a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; "
+#~ "si está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no "
+#~ "ejecuta los disparadores cuando está opción está presente a menos que se "
+#~ "ejecute explícitamente con una invocación adicional. Tenga en cuenta que "
+#~ "esta opción también existe en versiones antiguas de APT (aunque sin "
+#~ "documentar) con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la "
+#~ "opción «--no-triggers» a las invocaciones de la configuración para "
+#~ "&dpkg;, ahora APT también añade esta opción a las invocaciones de "
+#~ "desempaquetado y eliminación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
+#~ "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</"
+#~ "literal>\", which causes APT to configure all packages. The "
+#~ "\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need "
+#~ "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), "
+#~ "and let the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the "
+#~ "ConfigurePending option (see below). On the other hand, \"<literal>no</"
+#~ "literal>\" will not configure anything, and totally relies on &dpkg; for "
+#~ "configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is "
+#~ "encountered). Setting this option to any value other than <literal>all</"
+#~ "literal> will implicitly also activate the next option by default, as "
+#~ "otherwise the system could end in an unconfigured and potentially "
+#~ "unbootable state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
+#~ "literal>» y «<literal>no</literal>». El valor predeterminado es "
+#~ "«<literal>all</literal>», que hace que APT configure todos los paquetes. "
+#~ "El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que "
+#~ "requieren ser configurados antes de que se desempaquete otro paquete "
+#~ "(predependencia) y permite que &dpkg; configure los restantes con una "
+#~ "invocación generada por la opción «ConfigurePending» (más abajo). El "
+#~ "valor «<literal>no</literal>» no configura nada y depende por completo de "
+#~ "&dpkg; para la configuración (que fallará si se encuentra una pre-"
+#~ "dependencia). Si se define esta opción con un valor distinto a "
+#~ "«<literal>all</literal>» activa implícitamente la siguiente opción de "
+#~ "forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en "
+#~ "un estado mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de "
+#~ "arrancar el sistema. "
#~ msgid ""
-#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
-#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
-#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
-#~ "filename>."
+#~ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which "
+#~ "has pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, "
+#~ "and &dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is "
+#~ "a showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this "
+#~ "will process all triggers, not only the triggers needed to configure this "
+#~ "package."
#~ msgstr ""
-#~ "<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-"
-#~ "get check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los "
-#~ "paquetes binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a "
-#~ "partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
+#~ "Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
+#~ "que tiene disparadores pendientes no se considera como "
+#~ "<literal>instalado</literal> y que dpkg lo trata como "
+#~ "<literal>desempaquetado</literal>, lo cual entra en conflicto con el "
+#~ "sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en cuenta que "
+#~ "esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
+#~ "necesarios para configurar este paquete."
#~ msgid ""
-#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
-#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
-#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
-#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
-#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
-#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
-#~ "this are in violation of RFC 2068."
+#~ "OrderList::Score {\n"
+#~ "\tDelete 500;\n"
+#~ "\tEssential 200;\n"
+#~ "\tImmediate 10;\n"
+#~ "\tPreDepends 50;\n"
+#~ "};"
#~ msgstr ""
-#~ "Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos "
-#~ "en que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa "
-#~ "con Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede "
-#~ "ser un valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede "
-#~ "enviar APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa "
-#~ "apropiadamente las conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. "
-#~ "Las máquinas que necesitan esto violan la RFC 2068."
+#~ "OrderList::Score {\n"
+#~ "\tDelete 500;\n"
+#~ "\tEssential 200;\n"
+#~ "\tImmediate 10;\n"
+#~ "\tPreDepends 50;\n"
+#~ "};"
-#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
-#~ msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
+#~ msgid ""
+#~ "Essential packages (and their dependencies) should be configured "
+#~ "immediately after unpacking. It is a good idea to do this quite early in "
+#~ "the upgrade process as these configure calls also currently require "
+#~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few "
+#~ "triggers (which may not be needed). Essentials get per default a high "
+#~ "score but the immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-"
+#~ "Depends is rated higher). These option and the others in the same group "
+#~ "can be used to change the scoring. The following example shows the "
+#~ "settings with their default values. <placeholder type=\"literallayout\" "
+#~ "id=\"0\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
+#~ "inmediatamente después de desempaquetarlos. Se recomienda realizarlo lo "
+#~ "más pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente "
+#~ "estas invocaciones de configuración también necesitan <literal>DPkg::"
+#~ "TriggersPending</literal>, que ejecuta varios disparadores (que puede que "
+#~ "no sean necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una "
+#~ "puntuación alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un "
+#~ "paquete que tenga pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede "
+#~ "cambiar la puntuación mediante esta opción y las otras del mismo grupo. "
+#~ "El siguiente ejemplo muestra la configuración con los valores "
+#~ "predeterminados. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+
+#~ msgid "List fingerprints of trusted keys."
+#~ msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
+
+#~ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
+
+#~ msgid "Local trust database of archive keys."
+#~ msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
+
+#~ msgid "&keyring-filename;"
+#~ msgstr "&keyring-filename;"
+
+#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Registro de las claves de confianza del archivo de &keyring-distro;."
+
+#~ msgid "&keyring-removed-filename;"
+#~ msgstr "&keyring-removed-filename;"
-#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
-#~ msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
+#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de &keyring-"
+#~ "distro;."
-#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
-#~ msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
+#, fuzzy
+#~| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
+#~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
+#~ msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
#~ msgid ""
-#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
-#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
+#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
+#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
+#~ "that this tree has a source archive."
#~ msgstr ""
-#~ "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del "
-#~ "archivo Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no "
-#~ "son válidas."
+#~ "Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que "
+#~ "aparecen bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» "
+#~ "se usa para indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
-#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
-#~ msgstr "--keyring <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
+#~| "package has."
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
+#~ "package(s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un "
+#~ "paquete."
#, fuzzy
#~| msgid ""
-#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
-#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
-#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
-#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
-#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
-#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
-#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
-#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
-#~| "by appending the label of the archive to the option name."
+#~| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
+#~| "in the same way as for the other show commands."
#~ msgid ""
-#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
-#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
-#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
-#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
-#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
-#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
-#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
-#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
-#~ "of the archive to the option name."
+#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
+#~ "files from their sources."
#~ msgstr ""
-#~ "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
-#~ "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
-#~ "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
-#~ "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha "
-#~ "del fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del "
-#~ "fichero «Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden "
-#~ "los segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la "
-#~ "validez de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
-#~ "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
-#~ "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
-#~ "opción."
+#~ "<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos "
+#~ "(«hold») de la misma forma que las otras órdenes «show»."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
+#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
+#~ msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
+#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
+#~ msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
+#~ msgid ""
+#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
+#~ "literal> enabled by default."
+#~ msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
#~ msgid ""
-#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
-#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
-#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
+#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
+#~ "public key."
#~ msgstr ""
-#~ "Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, "
-#~ "cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los "
-#~ "campos MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::"
-#~ "FTPArchive::MD5</literal>"
+#~ "Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública "
+#~ "con «adv --recv-key»."
-#~ msgid "Show a short usage summary."
-#~ msgstr "Muestra un breve resumen de uso."
+#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
+#~ msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
-#~ msgid "Show the program version."
-#~ msgstr "Muestra la versión del programa."
+#~ msgid ""
+#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
+#~ "as being automatically installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló "
+#~ "automáticamente o no."
-#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
-#~ msgstr "a la versión instalada (de existir)."
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
+#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
+#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
+#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
+#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>hold</literal> sirve para marcar un paquete para su retención, "
+#~ "impidiendo que el paquete se instale, actualice o elimine de forma "
+#~ "automática. La orden es una interfaz para <command>dpkg --set-selections</"
+#~ "command>, por lo que &dpkg; preserva el estado sin que la opción "
+#~ "<option>--file</option> tenga efecto sobre él."
-#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
+#~ msgid ""
+#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
+#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
+#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
+#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
+#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
+#~ "packages from them."
#~ msgstr ""
-#~ "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché"
+#~ "Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
+#~ "apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su "
+#~ "instalación provocará un aviso importante. <command>apt-get</command> "
+#~ "actualmente sólo avisa de los archivos sin firmar, puede que las próximas "
+#~ "versiones fuercen una comprobación de todas las fuentes antes de "
+#~ "descargar paquetes desde ellas."
-#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
-#~ msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
+#~ msgid ""
+#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
+#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+#~ "Simulate</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
+#~ "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
+#~ "Simulate</literal>."
#~ msgid ""
-#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
-#~ "cache. This is for debugging only."
+#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
+#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
+#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
+#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
+#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
+#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
+#~ "<literal>apt-get</literal>."
#~ msgstr ""
-#~ "<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado "
-#~ "a la caché del paquete. Sólo para depuración."
+#~ "Las simulaciones de ejecución realizadas por un usuario desactivan el "
+#~ "bloqueo de forma automática (<literal>Debug::NoLocking</literal>), y si "
+#~ "se define la opción <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
+#~ "literal> (activa de forma predefinida) se muestra un aviso que indica que "
+#~ "solo es una simulación. Las ejecuciones realizadas como usuario «root» no "
+#~ "activan «NoLocking» o el aviso. Los administradores deben ser conscientes "
+#~ "de sus acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>."
#~ msgid ""
-#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
-#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
-#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
-#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
-#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
+#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
+#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
+#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
#~ msgstr ""
-#~ "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir "
-#~ "de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
-#~ "recursivamente los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», "
-#~ "«Sources», «Sources.gz», «Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra "
-#~ "en la salida estándar un fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y "
-#~ "SHA1 para cada fichero."
+#~ "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún "
+#~ "diálogo sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción "
+#~ "de configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
-#~ msgid "Also install recommended packages."
-#~ msgstr "También instala los paquetes recomendados."
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the "
+#~| "protocol version, the APT configuration space and the packages, files "
+#~| "and versions being changed. Version 2 is enabled by setting "
+#~| "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> to 2. "
+#~| "<literal>cmd</literal> is a command given to <literal>Pre-Install-Pkgs</"
+#~| "literal>."
+#~ msgid ""
+#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
+#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
+#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
+#~ "literal> flag to each version being dumped."
+#~ msgstr ""
+#~ "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la "
+#~ "versión del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los "
+#~ "paquetes, los ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se "
+#~ "habilita definiendo <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> "
+#~ "con el valor 2. <literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a "
+#~ "<literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
-#~ msgid "Do not install recommended packages."
-#~ msgstr "No instala los paquetes recomendados."
+#~ msgid ""
+#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
+#~ "release."
+#~ msgstr ""
+#~ "a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
+#~ "objetivo."
#~ msgid ""
-#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
-#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
-#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
-#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
-#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
-#~ "mirrors."
+#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
+#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
+#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
+#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
+#~ "the remainder of that line as a comment."
#~ msgstr ""
-#~ "Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la "
-#~ "versión actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos "
-#~ "avisos sobre ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son "
-#~ "falsos negativos). Puede que las próximas versiones incluyan una forma de "
-#~ "poder usar ficheros sin comprimir de modo que se permita el uso de "
-#~ "réplicas locales."
+#~ "Cada línea que define una fuente empieza con el tipo (por ejemplo, "
+#~ "<literal>«deb-src</literal>») seguido de las opciones y argumentos para "
+#~ "este tipo. Una entrada individual no puede continuar en la siguiente "
+#~ "línea. Las líneas vacías se ignoran, y un carácter «<literal>#</literal>» "
+#~ "presente en cualquier lugar de la línea marca los caracteres restantes "
+#~ "como comentario."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
+#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
+#~ msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
#~ msgid ""
-#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
-#~ "US directory."
+#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
+#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
+#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
+#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
+#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
+#~ "settings will be ignored silently):"
#~ msgstr ""
-#~ "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el "
-#~ "directorio debian-non-US."
+#~ "<literal>options</literal> siempre es opcional, y debe estar delimitado "
+#~ "por corchetes. Puede consistir de varias opciones con la forma "
+#~ "<literal><replaceable>opción</replaceable>=<replaceable>valor</"
+#~ "replaceable></literal>. Varias opciones se separan con espacios. APT "
+#~ "permite las siguientes opciones (tenga en cuenta que las opciones no "
+#~ "permitidas se ignoran silenciosamente):"
-#~ msgid "OPTIONS"
-#~ msgstr "OPCIONES"
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+#~| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
+#~| "information should be downloaded. If this option is not set all "
+#~| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> "
+#~| "option will be downloaded."
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
+#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
+#~ "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar "
+#~ "para definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
+#~ "arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
+#~ "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</"
+#~ "literal>."
-#~ msgid "None."
-#~ msgstr "Ninguna."
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
+#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
+#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
+#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
+#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
+#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>trusted=yes</literal> se puede definir para indicar que los "
+#~ "paquetes que proviene de esta fuente siempre están autenticados incluso "
+#~ "si el fichero <filename>Release</filename> no está firmado, o si no se "
+#~ "puede comprobar la firma. Esto desactiva partes de &apt-secure; y por "
+#~ "ello solo se debe utilizar en un contexto local y de confianza. "
+#~ "<literal>trusted=no</literal> ofrece lo opuesto, ya que supone que las "
+#~ "fuentes correctamente autenticadas no lo están."
-#~ msgid "FILES"
-#~ msgstr "FICHEROS"
+#~ msgid "Some examples:"
+#~ msgstr "Algunos ejemplos:"
#~ msgid ""
-#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
-#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
-#~ "<filename>extended_states</filename> file."
+#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
+#~ "non-free\n"
+#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
+#~ "contrib non-free\n"
+#~ " "
#~ msgstr ""
-#~ "Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de "
-#~ "configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero "
-#~ "<filename>extended_states</filename>."
+#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
+#~ "non-free\n"
+#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
+#~ "contrib non-free\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "apt"
+#~ msgstr "apt"
+
+#~ msgid "16 June 1998"
+#~ msgstr "16 de Junio de 1998"
+#~ msgid "Debian"
+#~ msgstr "Debian"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "NOMBRE"
+
+#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
+#~ msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
+
+#~ msgid "SYNOPSIS"
+#~ msgstr "SINOPSIS"
+
+#~ msgid "B<apt>"
+#~ msgstr "B<apt>"
+
+#~ msgid "DESCRIPTION"
+#~ msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
+#~| "package management there are several front-ends available, such as "
+#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
+#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
#~ msgid ""
-#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
-#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
+#~ "For normal day to day package management there are several front-ends "
+#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
+#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
+#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
#~ msgstr ""
-#~ "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para "
-#~ "almacenar la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché "
-#~ "(en bytes)."
+#~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
+#~ "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
+#~ "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema "
+#~ "de ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-"
+#~ "get>(8)."
+#~ msgid "SEE ALSO"
+#~ msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
#~ msgid ""
-#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
-#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
-#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
-#~ "release ...</literal>."
+#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
+#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
#~ msgstr ""
-#~ "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
-#~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad "
-#~ "especificada en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: "
-#~ "release ...</literal>."
+#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
+
+#~ msgid "DIAGNOSTICS"
+#~ msgstr "DIAGNÓSTICOS"
-#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
+#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
#~ msgstr ""
-#~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se "
-#~ "añadirán a este fichero."
+#~ "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
+
+#~ msgid "BUGS"
+#~ msgstr "FALLOS"
+
+#~ msgid "This manpage isn't even started."
+#~ msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
#~ msgid ""
-#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
-#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
-#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
-#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
-#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
-#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
-#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
-#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
-#~ "directives, possibly loading even more config files."
+#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
+#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
+#~ "B<reportbug>(1) command."
#~ msgstr ""
-#~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
-#~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del "
-#~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes "
-#~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta "
-#~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno "
-#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros "
-#~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el "
-#~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::"
-#~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de "
-#~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente "
-#~ "cargando incluso más ficheros de configuración."
+#~ "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe "
+#~ "de error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-"
+#~ "reporting.txt> o use la orden B<reportbug>(1)."
+
+#~ msgid "AUTHOR"
+#~ msgstr "AUTOR"
+
+#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
+#~ msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."