]> git.saurik.com Git - apt.git/blobdiff - doc/po/de.po
merge with debian-sid
[apt.git] / doc / po / de.po
index a7083d90213299ca2fd11da0c0734968b6858985..f9d374a6d793fbdfd73e636cac182d27d8ec5aef 100644 (file)
@@ -7,15 +7,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-25 19:59+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-28 23:51+GMT\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-20 12:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-31 17:41+GMT\n"
 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-
 #. type: TH
 #: apt.8:17
 #, no-wrap
@@ -43,8 +42,7 @@ msgstr "NAME"
 #. type: Plain text
 #: apt.8:20
 msgid "apt - Advanced Package Tool"
-msgstr ""
-"apt - Fortschrittliches Paketierungswerkzeug (Advanced Package Tool)"
+msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
 
 #. type: SH
 #: apt.8:20
@@ -67,14 +65,14 @@ msgstr "BESCHREIBUNG"
 #: apt.8:31
 msgid ""
 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
-"package management there are several frontends available, such as "
-"B<aptitude>(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window "
-"System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
+"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
+"(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window System. Some "
+"options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
 msgstr ""
 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
-"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. "
-"Einige Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
+"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
+"Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
 
 #. type: SH
 #: apt.8:31
@@ -117,8 +115,7 @@ msgstr "DIAGNOSE"
 #. type: Plain text
 #: apt.8:44
 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
-msgstr ""
-"apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
+msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
 
 #. type: SH
 #: apt.8:44
@@ -139,9 +136,8 @@ msgid ""
 "B<reportbug>(1)  command."
 msgstr ""
 "Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
-"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte "
-"I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> oder den Befehl "
-"B<reportbug>(1) an."
+"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
+"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
 
 #. type: SH
 #: apt.8:55
@@ -152,8 +148,7 @@ msgstr "AUTOR"
 #. type: Plain text
 #: apt.8:56
 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
-msgstr ""
-"apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
+msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:2
@@ -163,17 +158,17 @@ msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:10
 msgid ""
-"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
-"<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
+"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
+"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
-"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir "
-"\"/var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
+"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
+"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
 msgstr ""
-"<!-- Einige häufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\">"
-" <!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
+"<!-- Einige häufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
+"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
-"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir "
-"\"/var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
+"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
+"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:17
@@ -359,13 +354,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
 "    <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
 "    <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 
@@ -407,13 +402,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
 "    <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
 "    <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 
@@ -423,13 +418,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
 "    <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
 "    <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 
@@ -439,13 +434,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
 "    <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 msgstr ""
 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
 "    <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
-"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
 "  </citerefentry>\"\n"
 ">\n"
 
@@ -573,8 +568,7 @@ msgid ""
 "     <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
 "     <contrib></contrib>\n"
 "   </author>\n"
-"   <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason "
-"Gunthorpe</holder></copyright>\n"
+"   <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
 "   <date>28 October 2008</date>\n"
 "   <productname>Linux</productname>\n"
 msgstr ""
@@ -586,8 +580,7 @@ msgstr ""
 "     <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
 "     <contrib></contrib>\n"
 "   </author>\n"
-"   <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason "
-"Gunthorpe</holder></copyright>\n"
+"   <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
 "   <date>28. Oktober 2008</date>\n"
 "   <productname>Linux</productname>\n"
 
@@ -728,8 +721,7 @@ msgid ""
 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
 "<!ENTITY manbugs \"\n"
 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
-"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug "
-"page</ulink>. \n"
+"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
 "   If you wish to report a bug in APT, please see\n"
 "   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
 "   &reportbug; command.\n"
@@ -740,8 +732,7 @@ msgstr ""
 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
 "<!ENTITY manbugs \"\n"
 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
-"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite"
-"</ulink>. \n"
+"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
 "   Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
 "   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
 "   &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
@@ -756,8 +747,7 @@ msgid ""
 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
 "<!ENTITY manauthor \"\n"
 " <refsect1><title>Author</title>\n"
-"   <para>APT was written by the APT team "
-"<email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
+"   <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
 "   </para>\n"
 " </refsect1>\n"
 "\">\n"
@@ -765,8 +755,7 @@ msgstr ""
 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
 "<!ENTITY manauthor \"\n"
 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
-"   <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben "
-"<email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
+"   <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
 "   </para>\n"
 " </refsect1>\n"
 "\">\n"
@@ -822,8 +811,7 @@ msgid ""
 "     <varlistentry>\n"
 "      <term><option>-c</option></term>\n"
 "      <term><option>--config-file</option></term>\n"
-"     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
-"use. \n"
+"     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
 "     The program will read the default configuration file and then this \n"
 "     configuration file. See &apt-conf; for syntax information.     \n"
 "     </para>\n"
@@ -833,11 +821,9 @@ msgstr ""
 "     <varlistentry>\n"
 "      <term><option>-c</option></term>\n"
 "      <term><option>--config-file</option></term>\n"
-"     <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei "
-"zum Benutzen an.\n"
+"     <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
 "     Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
-"     Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um "
-"Syntax-Informationen zu erhalten     \n"
+"     Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten     \n"
 "     </para>\n"
 "     </listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
@@ -849,12 +835,9 @@ msgid ""
 "     <varlistentry>\n"
 "      <term><option>-o</option></term>\n"
 "      <term><option>--option</option></term>\n"
-"     <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an "
-"arbitrary\n"
-"      configuration option. The syntax is <option>-o "
-"Foo::Bar=bar</option>.\n"
-"      <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used "
-"multiple\n"
+"     <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
+"      configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
+"      <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
 "      times to set different options.\n"
 "     </para>\n"
 "     </listitem>\n"
@@ -864,12 +847,9 @@ msgstr ""
 "     <varlistentry>\n"
 "      <term><option>-o</option></term>\n"
 "      <term><option>--option</option></term>\n"
-"     <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine "
-"beliebige\n"
-"       Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o "
-"Foo::Bar=bar</option>.\n"
-"      <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach "
-"benutzt\n"
+"     <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
+"       Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
+"      <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
 "       werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
 "     </para>\n"
 "     </listitem>\n"
@@ -883,8 +863,7 @@ msgid ""
 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
 "     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
-"   <para>All command line options may be set using the configuration file, "
-"the\n"
+"   <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
 "   descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
 "   options you can override the config file by using something like \n"
 "   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
@@ -895,8 +874,7 @@ msgstr ""
 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
 "     um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
-"   <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei "
-"gesetzt\n"
+"   <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
 "   werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
 "   boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
 "   indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
@@ -911,15 +889,13 @@ msgid ""
 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>APT configuration file.\n"
-"     Configuration Item: "
-"<literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
-"     Konfigurationselement: "
-"<literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
@@ -928,15 +904,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
-"     Configuration Item: "
-"<literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
-"     Konfigurationselement: "
-"<literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 
@@ -947,34 +921,28 @@ msgid ""
 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
 "     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
-"     Configuration Item: "
-"<literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
 "     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
-"     Konfigurationselement: "
-"<literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:315
 #, no-wrap
 msgid ""
-"     "
-"<varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
+"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
-"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit "
-"partial). </para></listitem>\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
-"     "
-"<varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
+"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
-"     Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit "
-"teilweise). </para></listitem>\n"
+"     Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 
@@ -989,8 +957,7 @@ msgid ""
 "     i.e. a preference to get certain packages\n"
 "     from a separate source\n"
 "     or from a different version of a distribution.\n"
-"     Configuration Item: "
-"<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
@@ -999,27 +966,22 @@ msgstr ""
 "     Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
 "     um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
 "     anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
-"     Konfigurationselement: "
-"<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:331
 #, no-wrap
 msgid ""
-"     "
-"<varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
-"     Configuration Item: "
-"<literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
-"     "
-"<varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
-"     Konfigurationselement: "
-"<literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 
@@ -1030,35 +992,28 @@ msgid ""
 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
-"     Configuration Item: "
-"<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
-"     Konfigurationselement: "
-"<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent:343
 #, no-wrap
 msgid ""
-"     "
-"<varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
-"     Configuration Item: "
-"<literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
-"     "
-"<varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
-"     <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen "
-"werden.\n"
-"     Konfigurationselement: "
-"<literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
+"     Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 
@@ -1068,51 +1023,125 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
 "     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
-"     <listitem><para>Storage area for state information for each package "
-"resource specified in\n"
+"     <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
 "     &sources-list;\n"
-"     Configuration Item: "
-"<literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 msgstr ""
 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
 "     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
 "     in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
-"     Konfigurationselement: "
-"<literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
+"     Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: apt.ent:355
+#: apt.ent:356
 #, no-wrap
 msgid ""
-"     "
-"<varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
+"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
-"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit "
-"partial).</para></listitem>\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
-"     "
-"<varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
-"     <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem "
-"Transportweg.\n"
-"     Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit "
-"teilweise).</para></listitem>\n"
+"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
+"     Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:362
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
+#| "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
+#| "     <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
+#| "     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+#| "     </varlistentry>\n"
+msgid ""
+"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
+"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
+"     Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:369
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
+#| "     <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
+#| "     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+#| "     </varlistentry>\n"
+#| "\">\n"
+msgid ""
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
+"     be stored here (by other packages or the administrator).\n"
+"     Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
+"     </varlistentry>\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
+"     <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
+"     Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:371
+msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
+msgstr "<!ENTITY translation-title \"Übersetzung\">"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:380
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
+"     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
+"     specially related to your translation. -->\n"
+"<!ENTITY translation-holder \"\n"
+"     The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
+"     2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
+"     Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+"<!ENTITY translation-holder \"\n"
+"     Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick <email>c.leick@vollbio.de</email> angefertigt\n"
+"     in Zusammenarbeit mit dem Debian German-l10n-Team <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email>.\n"
+"\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.ent:387
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
+"     in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
+"<!ENTITY translation-english \"\n"
+"     Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
+"     This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
+"     translation is lagging behind the original content.\n"
+"\">\n"
+msgstr ""
+
 #.  The last update date 
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
-#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13 apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
+#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
+#: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
 msgid ""
 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
 "February 2004</date>"
 msgstr ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>"
-"29. Februar 2004</date>"
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
+"<date>29. Februar 2004</date>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
@@ -1120,12 +1149,17 @@ msgid "apt-cache"
 msgstr "apt-cache"
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23 apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
+#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
+#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
 msgid "8"
 msgstr "8"
 
 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
-#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24 apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24 apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23 sources.list.5.xml:24
+#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
+#: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
+#: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
+#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
+#: sources.list.5.xml:24
 msgid "APT"
 msgstr "APT"
 
@@ -1138,59 +1172,55 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
 #: apt-cache.8.xml:36
 msgid ""
-"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
-"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
-"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
-"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" "
-"rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> "
-"<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" "
-"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg "
-"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
-"<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
-"<arg>search <arg "
-"choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg "
-"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
-"<arg>depends <arg choice=\"plain\" "
-"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
-"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
-"<arg>pkgnames <arg "
-"choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty "
-"<arg choice=\"plain\" "
-"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg "
-"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
-"<arg>policy <arg choice=\"plain\" "
-"rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg "
-"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> "
-"</group>"
-msgstr ""
-"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
-"<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable>"
-"</option></arg> "
+"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
+"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
+"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
+"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
+"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
+"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
+"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
+"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
+"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
+msgstr ""
+"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
+"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
-"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" "
-"rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> "
-"<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" "
-"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg "
-"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
-"<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
-"<arg>search <arg "
-"choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg "
-"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
-"<arg>depends <arg choice=\"plain\" "
-"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
-"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
-"<arg>pkgnames <arg "
-"choice=\"plain\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty "
-"<arg choice=\"plain\" "
-"rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg "
-"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
-"<arg>policy <arg choice=\"plain\" "
-"rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> "
-"<arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\">"
-"<replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </group>"
+"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
+"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
+"arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
+"\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
+"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
+"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
+"arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
+"\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
+"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
+"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
+"group>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47 apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125 apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33 sources.list.5.xml:33
+#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
+#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
+#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
+#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
+#: sources.list.5.xml:33
 msgid "Description"
 msgstr "Beschreibung"
 
@@ -1204,9 +1234,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
-"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum "
-"Suchen und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten "
-"bereit."
+"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
+"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
@@ -1214,9 +1243,8 @@ msgid ""
 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
 "one of the commands below must be present."
 msgstr ""
-"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder "
-"<option>--help</option>-Option angegeben ist, muss einer der unten "
-"aufgeführten Befehle vorkommen."
+"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
+"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:72
@@ -1244,10 +1272,10 @@ msgid ""
 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
 msgstr ""
-"<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie "
-"<command>apt-get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und "
-"Paketzwischenspeicher aus den Quellen in &sources-list; und von "
-"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
+"<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
+"get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
+"aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
+"filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:84
@@ -1262,22 +1290,21 @@ msgid ""
 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
 "as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
-"dependencies are those packages that depend upon the package in "
-"question. Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but "
-"reverse dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
+"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
+"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
+"dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
 msgstr ""
-"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der "
-"Befehlszeile aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. "
-"Die verfügbaren Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes  aufgeführten "
-"Paketes werden ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder "
-"Version. Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene "
-"Pakete, von denen das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten "
-"sind jene Pakete, die von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen "
-"Vorwärtsabhängigkeiten für das Paket erfüllt werden, "
-"Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. <command>apt-cache showpkg "
-"libreadline2</command> würde zum Beispiel eine Ausgabe ähnlich der "
-"folgenden erzeugen:"
+"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
+"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
+"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes  aufgeführten Paketes werden "
+"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
+"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
+"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
+"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
+"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
+"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
+"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
 #: apt-cache.8.xml:97
@@ -1318,11 +1345,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
-"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev "
-"von libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem "
-"libc5 und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle "
-"Bedeutung der restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu "
-"konsultieren."
+"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
+"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
+"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
+"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:118
@@ -1335,9 +1361,8 @@ msgid ""
 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
 msgstr ""
-"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den "
-"Zwischenspeicher. Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete "
-"Statistiken sind:"
+"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
+"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:121
@@ -1357,10 +1382,10 @@ msgid ""
 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
 msgstr ""
 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
-"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine "
-"Eins-zu-Eins-Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere "
-"Pakete für ihre Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der "
-"Pakete fällt in diese Kategorie."
+"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
+"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
+"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
+"Kategorie."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:131
@@ -1372,13 +1397,12 @@ msgid ""
 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
 "package named \"mail-transport-agent\"."
 msgstr ""
-"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
-"nur als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete "
-"nur den virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den "
-"Namen benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System "
-"»mail-transport-agent« ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen "
-"»mail-transport-agent« bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen "
-"»mail-transport-agent«."
+"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
+"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
+"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
+"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
+"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
+"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:139
@@ -1388,42 +1412,39 @@ msgid ""
 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
 msgstr ""
-"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete "
-"mit nur einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. "
-"»X11-text-viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein "
-"virtuelles Paket, aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« "
-"bereit."
+"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
+"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
+"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
+"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:145
 msgid ""
 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
-"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
-"\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
-"package."
+"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
+"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
 msgstr ""
-"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, "
-"die entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den "
-"virtuellen Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel "
-"sowohl ein tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny "
-"bereitgestellt."
+"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
+"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
+"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
+"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:152
 msgid ""
 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
-"packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
+"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
 msgstr ""
 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
-"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus "
-"einer Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von "
-"Conflicts oder Breaks-Angaben Bezug genommen."
+"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
+"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
+"Breaks-Angaben Bezug genommen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:159
@@ -1435,11 +1456,10 @@ msgid ""
 "considerably larger than the number of total package names."
 msgstr ""
 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
-"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher "
-"meistens gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als "
-"eine Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) "
-"zugegriffen wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte "
-"Anzahl der Paketnamen sein."
+"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
+"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
+"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen wird, "
+"kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen sein."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:166
@@ -1463,9 +1483,8 @@ msgid ""
 "records that declare the name to be a Binary."
 msgstr ""
 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
-"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso "
-"angezeigt, wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm "
-"deklarieren."
+"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
+"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
@@ -1475,11 +1494,11 @@ msgstr "dump"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:180
 msgid ""
-"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the "
-"cache. It is primarily for debugging."
+"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
+"It is primarily for debugging."
 msgstr ""
-"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem "
-"Paket im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
+"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
+"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:184
@@ -1492,9 +1511,9 @@ msgid ""
 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
 msgstr ""
-"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. "
-"Dies ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die "
-"&dselect;-Methode benutzt."
+"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
+"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
+"benutzt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:189
@@ -1518,13 +1537,12 @@ msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:195
 msgid ""
-"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg "
-"--print-avail</command>; it displays the package records for the named "
-"packages."
+"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
+"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
 msgstr ""
-"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg "
-"--print-avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für "
-"die genannten Pakete."
+"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
+"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
+"Pakete."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:200
@@ -1549,11 +1567,11 @@ msgstr ""
 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
-"die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt "
-"den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
+"die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
+"Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
 "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
-"Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt "
-"und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
+"Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
+"wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
 "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1576,9 +1594,9 @@ msgid ""
 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
 msgstr ""
-"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die "
-"ein Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit "
-"erfüllen können."
+"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
+"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
+"können."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:223
@@ -1605,20 +1623,19 @@ msgid ""
 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
-"extremely quickly. This command is best used with the "
-"<option>--generate</option> option."
+"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
+"option> option."
 msgstr ""
-"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das "
-"optionale Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu "
-"filtern. Die Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der "
-"Tabulatorvervollständigung in der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell "
-"generiert. Dieser Befehl wird am besten mit der "
-"<option>--generate</option>-Option benutzt."
+"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
+"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
+"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
+"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
+"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:234
 msgid ""
-"Note that a package which APT knows of is not nessasarily available to "
+"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
 "the generated list."
 msgstr ""
@@ -1635,24 +1652,23 @@ msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
 #: apt-cache.8.xml:240
 msgid ""
 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
-"generates output suitable for use by dotty from the <ulink "
-"url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> "
-"package. The result will be a set of nodes and edges representing the "
-"relationships between the packages. By default the given packages will trace "
-"out all dependent packages; this can produce a very large graph.  To limit "
-"the output to only the packages listed on the command line, set the "
-"<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> option."
-msgstr ""
-"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile "
-"entgegen und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty "
-"aus dem Paket <ulink "
-"url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> "
-"geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
-"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig "
-"werden alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr "
-"großen Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, "
-"die auf der Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option "
-"<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
+"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
+"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
+"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
+"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
+"packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
+"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
+"GivenOnly</literal> option."
+msgstr ""
+"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
+"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
+"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
+"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
+"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
+"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
+"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
+"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
+"GivenOnly</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:249
@@ -1663,17 +1679,17 @@ msgid ""
 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
 msgstr ""
 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
-"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte "
-"Bereitstellungen sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange "
-"Kästchen bedeuten, dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue "
-"Linien sind Pre-depends, grüne Linien sind Konflikte."
+"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
+"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
+"dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
+"depends, grüne Linien sind Konflikte."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:254
 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
 msgstr ""
-"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen "
-"grafisch darstellen."
+"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
+"darstellen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:257
@@ -1683,13 +1699,12 @@ msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:258
 msgid ""
-"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink "
-"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG "
-"tool</ulink>."
+"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
+"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
 msgstr ""
-"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink "
-"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">"
-"VCG-Werkzeug</ulink>."
+"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
+"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:262
@@ -1704,11 +1719,10 @@ msgid ""
 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
 "selection of the named package."
 msgstr ""
-"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, "
-"die sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente "
-"gibt es die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es "
-"umfangreiche Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten "
-"Pakete aus."
+"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
+"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
+"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
+"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:269
@@ -1723,19 +1737,21 @@ msgid ""
 "archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
 "versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
-"architecture for which APT has retrieved package lists "
+"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
+"Architecture</literal>)."
+msgstr ""
+"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
+"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
+"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
+"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
+"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
+"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
-msgstr ""
-"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht "
-"das Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des "
-"Debian-Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> "
-"nachzuahmen. Es zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. "
-"Anders als das Original <literal>madison</literal>, kann es nur "
-"Informationen für die Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten "
-"heruntergeladen hat (<literal>APT::Architecture</literal>)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89 apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:436 apt.conf.5.xml:458
+#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
+#: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
+#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
 msgid "options"
 msgstr "Optionen"
 
@@ -1753,16 +1769,17 @@ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
 #: apt-cache.8.xml:286
 msgid ""
 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
-"cache used by all operations.  Configuration Item: "
-"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
+"cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
+"pkgcache</literal>."
 msgstr ""
 "Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
-"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: "
-"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
+"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
+"pkgcache</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376 apt-sortpkgs.1.xml:58
+#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
+#: apt-sortpkgs.1.xml:58
 msgid "<option>-s</option>"
 msgstr "<option>-s</option>"
 
@@ -1780,13 +1797,13 @@ msgid ""
 "cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
 msgstr ""
-"Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle "
-"wird nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
-"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden "
-"Quellen. Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
+"Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
+"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
+"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
+"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
-"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: "
-"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
+"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
+"srcpkgcache</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
@@ -1807,10 +1824,10 @@ msgid ""
 "configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
 msgstr ""
 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
-"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis "
-"zu einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> "
-"benutzen, um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei "
-"überschreibt. Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
+"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
+"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
+"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
+"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:306
@@ -1829,10 +1846,9 @@ msgid ""
 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
 msgstr ""
-"Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und "
-"depends. Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen "
-"ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
-"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
+"Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
+"Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
+"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
@@ -1867,19 +1883,18 @@ msgstr "<option>--all-versions</option>"
 #: apt-cache.8.xml:318
 msgid ""
 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
-"it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If "
-"<option>--no-all-versions</option> is specified, only the candidate version "
-"will displayed (the one which would be selected for installation).  This "
-"option is only applicable to the <literal>show</literal> command.  "
-"Configuration Item: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
+"it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
+"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
+"(the one which would be selected for installation).  This option is only "
+"applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
 msgstr ""
-"Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. "
-"Dies ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie "
-"<option>--no-all-versions</option>. Wenn "
-"<option>--no-all-versions</option> angegeben ist, wird nur die "
-"Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt würde). "
-"Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl anwendbar. "
-"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
+"Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
+"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
+"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
+"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
+"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
+"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cache.8.xml:326
@@ -1895,9 +1910,8 @@ msgstr "<option>--generate</option>"
 #: apt-cache.8.xml:327
 msgid ""
 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
-"it is. This is the default; to turn it off, use "
-"<option>--no-generate</option>.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
+"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
+"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
 msgstr ""
 "Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
@@ -1932,8 +1946,8 @@ msgstr "<option>--all-names</option>"
 #: apt-cache.8.xml:338
 msgid ""
 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
-"and missing dependencies.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
+"and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+"AllNames</literal>."
 msgstr ""
 "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
@@ -1951,8 +1965,8 @@ msgid ""
 "that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
 msgstr ""
-"Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> "
-"rekursiv, so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
+"Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
+"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -1963,21 +1977,24 @@ msgstr "<option>--installed</option>"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cache.8.xml:351
 msgid ""
-"Limit the output of <literal>depends</literal> and "
-"<literal>rdepends</literal> to packages which are currently installed.  "
-"Configuration Item: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
+"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
+"literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
 msgstr ""
-"Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und "
-"<literal>rdepends</literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. "
-"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
+"Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
+"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554 apt-sortpkgs.1.xml:64
+#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
+#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:568 apt-get.8.xml:554
+#: apt-sortpkgs.1.xml:64
 msgid "&apt-commonoptions;"
 msgstr "&apt-commonoptions;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122 apt.conf.5.xml:968 apt_preferences.5.xml:615
+#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
+#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:622
 msgid "Files"
 msgstr "Dateien"
 
@@ -1987,7 +2004,11 @@ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103 apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569 apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181 apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:974 apt_preferences.5.xml:622 sources.list.5.xml:221
+#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
+#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:584 apt-get.8.xml:569
+#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
+#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:629
+#: sources.list.5.xml:233
 msgid "See Also"
 msgstr "Siehe auch"
 
@@ -1997,7 +2018,9 @@ msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575 apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
+#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
+#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:588 apt-get.8.xml:575
+#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
 msgid "Diagnostics"
 msgstr "Diagnose"
 
@@ -2007,8 +2030,8 @@ msgid ""
 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
 "on error."
 msgstr ""
-"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
-"dezimal 100 bei Fehlern."
+"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
+"100 bei Fehlern."
 
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
 #: apt-cdrom.8.xml:13
@@ -2016,8 +2039,8 @@ msgid ""
 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
 "February 2004</date>"
 msgstr ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>"
-"14. Februar 2004</date>"
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
+"<date>14. Februar 2004</date>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
@@ -2039,24 +2062,23 @@ msgid ""
 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
 msgstr ""
 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
-"<arg><option>-d=<replaceable>CDROM-Einhängepunkt</replaceable></option>"
-"</arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette"
-"</replaceable></option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei"
-"</replaceable></option></arg><group><arg>hinzufügen</arg>"
-"<arg>Identifikation</arg></group>"
+"<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
+"arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
+"option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
+"arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-cdrom.8.xml:48
 msgid ""
 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
-"the structure of the disc as well as correcting for several possible "
-"mis-burns and verifying the index files."
+"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
+"burns and verifying the index files."
 msgstr ""
-"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CDROM zu APTs "
-"Liste der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> "
-"kümmert sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die "
-"Korrektur für mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
+"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
+"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
+"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
+"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-cdrom.8.xml:55
@@ -2065,10 +2087,10 @@ msgid ""
 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
 msgstr ""
-"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum "
-"APT-System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss "
-"jedes Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt "
-"und gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
+"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
+"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
+"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
+"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cdrom.8.xml:65
@@ -2085,20 +2107,19 @@ msgid ""
 "title."
 msgstr ""
 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
-"hinzuzufügen. Es wird das CDROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein "
-"Medium eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der "
-"Indexdateien fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes "
-"<filename>disk</filename>-Verzeichnis hat, werden Sie nach einem "
-"aussagekräftigen Titel gefragt."
+"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
+"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
+"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
+"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cdrom.8.xml:74
 msgid ""
 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
-"maintains a database of these IDs in "
-"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
+"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
+"filename>"
 msgstr ""
-"APT benutzt eine CDROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
+"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
 
@@ -2120,15 +2141,15 @@ msgstr ""
 #: apt-cdrom.8.xml:61
 msgid ""
 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
-"one of the commands below must be present.  <placeholder "
-"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"one of the commands below must be present.  <placeholder type=\"variablelist"
+"\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
 "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cdrom.8.xml:91
+#: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
 msgid "Options"
 msgstr "Optionen"
 
@@ -2151,8 +2172,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
-"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: "
-"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
+"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
+"cdrom::mount</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cdrom.8.xml:104
@@ -2167,14 +2188,14 @@ msgstr "<option>--rename</option>"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-cdrom.8.xml:105
 msgid ""
-"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
-"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
-"new label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
+"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
+"label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
 msgstr ""
-"Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt "
-"den Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird "
-"<command>apt-cdrom</command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu "
-"fragen. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+"Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
+"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
+"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
+"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
@@ -2190,12 +2211,12 @@ msgstr "<option>--no-mount</option>"
 #: apt-cdrom.8.xml:114
 msgid ""
 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
-"unmounting the mount point.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
+"unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
+"NoMount</literal>."
 msgstr ""
-"Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und "
-"Aushängen des Einhängepunkts. Konfigurationselement: "
-"<literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
+"Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
+"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cdrom.8.xml:121
@@ -2211,10 +2232,9 @@ msgid ""
 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
 msgstr ""
 "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
-"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn "
-"<command>apt-cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und "
-"keine Fehler festgestellt hat. Konfigurationselement: "
-"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
+"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
+"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
+"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cdrom.8.xml:131
@@ -2228,10 +2248,9 @@ msgid ""
 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
 "longer to scan the CD but will pick them all up."
 msgstr ""
-"Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
-"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten "
-"haben. Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber "
-"alle auf."
+"Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte Debian-"
+"1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. Dies "
+"verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
@@ -2270,8 +2289,8 @@ msgid ""
 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
 "on error."
 msgstr ""
-"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
-"dezimal 100 bei Fehlern."
+"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
+"100 bei Fehlern."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
@@ -2286,15 +2305,15 @@ msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
 #: apt-config.8.xml:36
 msgid ""
-"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
-"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
-"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
-"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
+"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
+"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
+"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
+"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
 msgstr ""
-"<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg>"
-"<option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option>"
-"</arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg>"
-"<group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
+"<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
+"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
+"arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
+"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-config.8.xml:48
@@ -2306,9 +2325,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
-"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei "
-"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für "
-"geskriptete Anwendungen zu benutzen ist."
+"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
+"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
+"Anwendungen zu benutzen ist."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
@@ -2327,18 +2346,17 @@ msgstr "shell"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-config.8.xml:60
 msgid ""
-"shell is used to access the configuration information from a shell "
-"script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and "
-"the second the configuration value to query. As output it lists a series of "
+"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
+"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
+"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
 "shell assignments commands for each present value.  In a shell script it "
 "should be used like:"
 msgstr ""
-"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
-"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten "
-"angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
-"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe listet es eine Serie von "
-"Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert auf. In einen "
-"Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
+"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
+"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
+"Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
+"listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
+"auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
 #: apt-config.8.xml:68
@@ -2355,11 +2373,11 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-config.8.xml:73
 msgid ""
-"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of "
-"MyApp::options with a default of <option>-f</option>."
+"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
+"options with a default of <option>-f</option>."
 msgstr ""
-"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von "
-"MyApp::options mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
+"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
+"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-config.8.xml:77
@@ -2368,10 +2386,10 @@ msgid ""
 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
 msgstr ""
-"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. "
-"f gibt Dateinamen zurück, d gibt Verzeichnisse zurück, b gibt true oder "
-"false zurück und i gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert "
-"und intern geprüft."
+"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
+"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
+"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
+"intern geprüft."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-config.8.xml:86
@@ -2379,7 +2397,8 @@ msgid "Just show the contents of the configuration space."
 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564 apt-sortpkgs.1.xml:70
+#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:585
+#: apt-sortpkgs.1.xml:70
 msgid "&apt-conf;"
 msgstr "&apt-conf;"
 
@@ -2406,21 +2425,21 @@ msgstr "1"
 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
 msgstr ""
-"Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen "
-"von Debian-Paketen"
+"Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
+"Debian-Paketen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
 msgid ""
 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
-"<arg><option>-t=<replaceable>temporary "
-"directory</replaceable></option></arg> <arg choice=\"plain\" "
-"rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
+"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
+"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
+"arg>"
 msgstr ""
 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
-"<arg><option>-t=<replaceable>temporäres "
-"Verzeichnis</replaceable></option></arg> <arg choice=\"plain\" "
-"rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></arg>"
+"<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
+"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
+"arg>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
@@ -2431,11 +2450,11 @@ msgid ""
 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
 "format:"
 msgstr ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder "
-"mehrere Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
-"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres "
-"Verzeichnis) heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte "
-"und Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
+"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
+"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
+"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
+"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
+"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
 "generiert:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -2447,16 +2466,15 @@ msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
 msgid ""
 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
-"specified by the -t or --tempdir "
-"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>)  directory, with "
-"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
-"<filename>package.config.XXXX</filename>"
+"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
+"literal>)  directory, with filenames of the form <filename>package.template."
+"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
 msgstr ""
-"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre "
-"Verzeichnis geschrieben, das durch -t oder --tempdir "
-"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit "
-"Dateinamen der Form <filename>package.template.XXXX</filename> und "
-"<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde"
+"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
+"geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::ExtractTemplates::"
+"TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form <filename>package. "
+"template.XXXX</filename> und <filename>package.config.XXXX</filename> "
+"angegeben wurde"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
@@ -2472,8 +2490,8 @@ msgstr "<option>--tempdir</option>"
 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
 msgid ""
 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
-"config scripts Configuration Item: "
-"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
+"config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
+"TempDir</literal>"
 msgstr ""
 "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
@@ -2488,6 +2506,16 @@ msgstr ""
 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
 
+#.  The last update date 
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: apt-ftparchive.1.xml:13
+msgid ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
+"August 2009</date>"
+msgstr ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
+"<date>17. August 2009</date>"
+
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
 msgid "apt-ftparchive"
@@ -2521,27 +2549,23 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
-"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option>"
-"</arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfiguration</replaceable>="
-"<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
+"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
+"arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfiguration</"
+"replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
-"choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" "
-"rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg>"
-"<replaceable>überschreiben</replaceable><arg>"
-"<replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
-"<arg>sources<arg choice=\"plain\" "
-"rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg>"
-"<replaceable>überschreiben</replaceable><arg>"
-"<replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
-"<arg>contents <arg "
-"choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></arg>"
-"<arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg>"
-"</arg> <arg>generate <arg "
-"choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg "
-"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable>"
-"</arg></arg> <arg>clean "
-"<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable>"
-"</arg></arg></group>"
+"choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
+"replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
+"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
+"replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
+"replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
+"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
+"arg><arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
+"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
+"\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg choice=\"plain\" "
+"rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
+"<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg></"
+"arg></group>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:56
@@ -2560,15 +2584,15 @@ msgstr ""
 #: apt-ftparchive.1.xml:60
 msgid ""
 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
-"program, incorporating its entire functionality via the "
-"<literal>packages</literal> command.  It also contains a contents file "
-"generator, <literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' "
-"the generation process for a complete archive."
+"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
+"literal> command.  It also contains a contents file generator, "
+"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
+"generation process for a complete archive."
 msgstr ""
-"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des "
-"&dpkg-scanpackages;-Programms, das dessen ganze Funktionalität über den "
-"<literal>packages</literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel "
-"den Generierungsprozess für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
+"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
+"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
+"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
+"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:66
@@ -2579,12 +2603,12 @@ msgid ""
 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
 "output files."
 msgstr ""
-"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbänken "
-"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern "
-"und es verlässt sich nicht auf irgendwelche externen Programme, "
-"abgesehen von &gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden "
-"automatisch Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten "
-"gepackten Ausgabedateien erzeugt."
+"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
+"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
+"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
+"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
+"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
+"Ausgabedateien erzeugt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:75
@@ -2599,17 +2623,18 @@ msgid ""
 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
 msgstr ""
-"Der packages-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
-"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach "
-".deb-Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt."
-"Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
+"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. Er "
+"nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
+"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
+"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
-msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
+msgid ""
+"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
 msgstr ""
-"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank "
-"zum Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
+"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
+"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:85
@@ -2624,11 +2649,10 @@ msgid ""
 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
 msgstr ""
-"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei "
-"aus einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und "
-"durchsucht es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen "
-"Quelldatensatz auf stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa "
-"&dpkg-scansources;."
+"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
+"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
+"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
+"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:92
@@ -2637,10 +2661,9 @@ msgid ""
 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
 "change the source override file that will be used."
 msgstr ""
-"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer "
-"Quellen-Override-Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option "
-"--source-override kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die "
-"benutzt wird, zu ändern."
+"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
+"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« kann "
+"benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu ändern."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:97
@@ -2651,19 +2674,19 @@ msgstr "contents"
 #: apt-ftparchive.1.xml:99
 msgid ""
 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
-"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it for "
-".deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and writes "
-"to stdout the list of files matched to packages. Directories are not written "
-"to the output. If multiple packages own the same file then each package is "
-"separated by a comma in the output."
+"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
+"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
+"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
+"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
+"package is separated by a comma in the output."
 msgstr ""
-"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus "
-"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und "
-"durchsucht es rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von "
-"jeder Datei. Dann sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt "
-"sie nach stdout. Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. "
-"Falls mehrere Pakete die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes "
-"Paket durch Komma getrennt in der Ausgabe."
+"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
+"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
+"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
+"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
+"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
+"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
+"getrennt in der Ausgabe."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:109
@@ -2679,32 +2702,28 @@ msgid ""
 "md5sum.txt files.  It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
 "digest and SHA1 digest for each file."
 msgstr ""
-"Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus "
-"einem Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv "
-"nach Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, "
-"Sources.bz2-, Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine "
-"Releasedatei nach stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei "
-"enthält."
+"Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
+"Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
+"Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
+"Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Releasedatei nach "
+"stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:118
 msgid ""
 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
-"the corresponding variables under "
-"<literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
-"e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The supported "
-"fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
-"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
-"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
-"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
-"<literal>Description</literal>."
+"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
+"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
+"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
+"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
+"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
+"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
 msgstr ""
 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
-"entsprechenden Variablen unter "
-"<literal>APT::FTPArchive::Release</literal> entnommen, z.B. "
-"<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die unterstützten "
-"Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
-"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
+"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
+"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
+"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
+"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
 "<literal>Description</literal>."
@@ -2723,12 +2742,12 @@ msgid ""
 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
 "maintaining the required settings."
 msgstr ""
-"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem "
-"Cron-Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
+"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
+"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
-"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von "
-"welchen Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache "
-"Möglichkeit zur Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
+"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
+"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
+"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
@@ -2741,9 +2760,9 @@ msgid ""
 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
 msgstr ""
-"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von "
-"der angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger "
-"nötige Datensätze entfernt."
+"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
+"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
+"Datensätze entfernt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-ftparchive.1.xml:145
@@ -2755,22 +2774,23 @@ msgstr "Die Generate-Konfiguration"
 msgid ""
 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
-"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  "
-"&apt-conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
+"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
+"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
 msgstr ""
-"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, "
-"um die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
-"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 "
-"oder DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der "
-"Syntax. Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise "
-"ausgewertet wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat "
-"nur Auswirkungen, wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
+"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
+"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
+"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
+"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
+"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
+"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
+"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:155
-msgid "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
+msgid ""
+"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
 msgstr ""
 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
 "unterhalb beschrieben"
@@ -2785,14 +2805,14 @@ msgstr "Dir-Abschnitt"
 msgid ""
 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
 "to locate the files required during the generation process. These "
-"directories are prepended to certain relative paths defined in later "
-"sections to produce a complete an absolute path."
+"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
+"to produce a complete an absolute path."
 msgstr ""
-"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, "
-"die zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses "
-"gebraucht werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, "
-"die in späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen "
-"vollständigen absoluten Pfad zu bilden."
+"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
+"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
+"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
+"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
+"absoluten Pfad zu bilden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:164
@@ -2806,9 +2826,9 @@ msgid ""
 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
 "nodes."
 msgstr ""
-"Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer "
-"Debian-Standardkonfiguration ist das das Verzeichnis, das die "
-"<filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten enthält."
+"Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
+"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
+"enthält."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:171
@@ -2838,11 +2858,11 @@ msgstr "FileListDir"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:183
 msgid ""
-"Specifies the location of the file list files, if the "
-"<literal>FileList</literal> setting is used below."
+"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
+"literal> setting is used below."
 msgstr ""
-"Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die "
-"<literal>FileList</literal> unterhalb gesetzt ist."
+"Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
+"unterhalb gesetzt ist."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 #: apt-ftparchive.1.xml:189
@@ -2873,11 +2893,10 @@ msgid ""
 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
 "'. gzip'."
 msgstr ""
-"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien "
-"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen "
-"getrennte Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« "
-"(keine Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle "
-"Kompressionsschemata ist ». gzip«."
+"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
+"wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
+"mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine Kompression), "
+"»gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata ist ». gzip«."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:203
@@ -2944,8 +2963,8 @@ msgstr "DeLinkLimit"
 #: apt-ftparchive.1.xml:229
 msgid ""
 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
-"per run. This is used in conjunction with the per-section "
-"<literal>External-Links</literal> setting."
+"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
+"Links</literal> setting."
 msgstr ""
 "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
@@ -2962,9 +2981,8 @@ msgid ""
 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
 msgstr ""
-"Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. "
-"Alle Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte "
-"gesetzt."
+"Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
+"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 #: apt-ftparchive.1.xml:243
@@ -2990,9 +3008,9 @@ msgstr "MaxContentsChange"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:252
 msgid ""
-"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each "
-"day. The contents files are round-robined so that over several days they "
-"will all be rebuilt."
+"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
+"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
+"be rebuilt."
 msgstr ""
 "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
@@ -3007,20 +3025,19 @@ msgstr "ContentsAge"
 #: apt-ftparchive.1.xml:259
 msgid ""
 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
-"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is "
-"updated. This case can occur if the package file is changed in such a way "
-"that does not result in a new contents file [override edit for instance]. A "
-"hold off is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a "
-"new file anyhow. The default is 10, the units are in days."
-msgstr ""
-"Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne "
-"Änderung geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die "
-"mtime der Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die "
-"Package-Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen "
-"Inhaltsdatei resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein "
-"Aufhalten ist erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert "
-"werden, die sowieso eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die "
-"Einheiten sind Tage."
+"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
+"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
+"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
+"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
+"anyhow. The default is 10, the units are in days."
+msgstr ""
+"Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
+"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
+"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
+"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
+"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
+"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
+"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:268
@@ -3030,11 +3047,11 @@ msgstr "Directory"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:270
 msgid ""
-"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to "
-"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
 msgstr ""
-"Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist "
-"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+"Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:274
@@ -3044,11 +3061,11 @@ msgstr "SrcDirectory"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:276
 msgid ""
-"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to "
-"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
 msgstr ""
-"Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist "
-"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+"Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
@@ -3058,11 +3075,11 @@ msgstr "Packages"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:282
 msgid ""
-"Sets the output Packages file. Defaults to "
-"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
 msgstr ""
-"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist "
-"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
@@ -3071,12 +3088,16 @@ msgstr "Sources"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:288
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+#| "source/Sources</filename>"
 msgid ""
-"Sets the output Packages file. Defaults to "
-"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
+"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"source/Sources</filename>"
 msgstr ""
-"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist "
-"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
+"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"source/Sources</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:292
@@ -3087,11 +3108,11 @@ msgstr "InternalPrefix"
 #: apt-ftparchive.1.xml:294
 msgid ""
 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
-"instead of an external link. Defaults to "
-"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
+"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
+"filename>"
 msgstr ""
-"Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie "
-"ein interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
+"Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
+"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
@@ -3102,17 +3123,16 @@ msgstr "Contents"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:301
 msgid ""
-"Sets the output Contents file. Defaults to "
-"<filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes "
-"multiple Packages files to map onto a single Contents file (such as the "
-"default)  then <command>apt-ftparchive</command> will integrate those "
-"package files together automatically."
+"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
+"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
+"single Contents file (such as the default)  then <command>apt-ftparchive</"
+"command> will integrate those package files together automatically."
 msgstr ""
-"Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist "
-"<filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung "
-"bewirkt, dass mehrere Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei "
-"abgebildet werden (so wie es Vorgabe ist), dann wird "
-"<command>apt-ftparchive</command> diese Dateien automatisch integrieren."
+"Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
+"$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
+"Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
+"Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
+"automatisch integrieren."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:308
@@ -3146,9 +3166,9 @@ msgstr "FileList"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:321
 msgid ""
-"Specifies that instead of walking the directory tree, "
-"<command>apt-ftparchive</command> should read the list of files from the "
-"given file. Relative files names are prefixed with the archive directory."
+"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
+"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
+"Relative files names are prefixed with the archive directory."
 msgstr ""
 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
@@ -3162,10 +3182,10 @@ msgstr "SourceFileList"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:328
 msgid ""
-"Specifies that instead of walking the directory tree, "
-"<command>apt-ftparchive</command> should read the list of files from the "
-"given file. Relative files names are prefixed with the archive directory.  "
-"This is used when processing source indexes."
+"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
+"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
+"Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
+"when processing source indexes."
 msgstr ""
 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
@@ -3186,11 +3206,10 @@ msgid ""
 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
 "variable."
 msgstr ""
-"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen "
-"Standard-Debian-Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren "
-"Abschnitten in diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren "
-"Architekturen in jedem Abschnitt besteht. Die genaue benutzte "
-"Pfadeinstellung ist durch die "
+"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
+"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
+"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
+"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
@@ -3201,11 +3220,11 @@ msgid ""
 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
 msgstr ""
-"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die "
-"die <literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
+"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
+"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
-"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie "
-"<filename>dists/woody</filename>."
+"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/woody</"
+"filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:348
@@ -3214,32 +3233,41 @@ msgid ""
 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
 "variables."
 msgstr ""
-"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten "
-"Einstellungen können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie "
-"als drei neue Variablen benutzt werden."
+"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
+"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
+"Variablen benutzt werden."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:351
-msgid ""
-"When processing a <literal>Tree</literal> section "
-"<command>apt-ftparchive</command> performs an operation similar to:"
-msgstr ""
-"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
-"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
 #: apt-ftparchive.1.xml:354
-#, no-wrap
-# report, that this string is missing in man page
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "for i in Sections do \n"
+#| "   for j in Architectures do\n"
+#| "      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
 msgid ""
 "for i in Sections do \n"
 "   for j in Architectures do\n"
 "      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
+"     "
 msgstr ""
 "for i in Abschnitte do \n"
 "   for j in Architekturen do\n"
 "      Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:351
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
+#| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
+msgid ""
+"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
+"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
+"\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
+"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:360
 msgid "Sections"
@@ -3249,12 +3277,12 @@ msgstr "Abschnitte"
 #: apt-ftparchive.1.xml:362
 msgid ""
 "This is a space separated list of sections which appear under the "
-"distribution, typically this is something like <literal>main contrib "
-"non-free</literal>"
+"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
+"free</literal>"
 msgstr ""
 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
-"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main "
-"contrib non-free</literal>"
+"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
+"non-free</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:367
@@ -3269,8 +3297,8 @@ msgid ""
 "this tree has a source archive."
 msgstr ""
 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
-"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« "
-"wird benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
+"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
+"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
@@ -3331,14 +3359,14 @@ msgid ""
 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
-"section with no substitution variables or "
-"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> settings."
+"section with no substitution variables or <literal>Section</"
+"literal><literal>Architecture</literal> settings."
 msgstr ""
 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
-"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung "
-"gibt den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind "
-"denen des <literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen "
-"oder <literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
+"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
+"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
+"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
+"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:408
@@ -3409,10 +3437,10 @@ msgid ""
 "permutation field."
 msgstr ""
 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
-"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das "
-"erste Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das "
-"Paket erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket "
-"erzwungen wird und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
+"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
+"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
+"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
+"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
 #: apt-ftparchive.1.xml:468
@@ -3429,19 +3457,19 @@ msgstr "neu"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:467
 msgid ""
-"The general form of the maintainer field is: <placeholder "
-"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder "
-"type=\"literallayout\" id=\"1\"/> The first form allows a double-slash "
-"separated list of old email addresses to be specified. If any of those are "
-"found then new is substituted for the maintainer field. The second form "
-"unconditionally substitutes the maintainer field."
+"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
+"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
+"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
+"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
+"maintainer field."
 msgstr ""
-"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder "
-"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder "
-"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. Die erste Form erlaubt es, eine durch "
-"Doppelschrägstrich getrennte Liste alter E-Mail-Adressen anzugegeben. "
-"Wenn eine davon gefunden wird, wird die neue für das Betreuerfeld "
-"ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld bedingungslos."
+"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
+"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
+"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
+"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
+"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
+"bedingungslos."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-ftparchive.1.xml:478
@@ -3455,10 +3483,9 @@ msgid ""
 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
 "package name, the second is the section to assign it."
 msgstr ""
-"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu "
-"&dpkg-scansources;. Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. "
-"Das erste Feld ist der Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem "
-"er zugeordnet ist."
+"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
+"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
+"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-ftparchive.1.xml:485
@@ -3473,9 +3500,9 @@ msgid ""
 "tag and the remainder of the line is the new value."
 msgstr ""
 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
-"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. "
-"Die erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der "
-"Zeile ist der neue Wert."
+"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
+"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
+"ist der neue Wert."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:496
@@ -3489,10 +3516,9 @@ msgid ""
 "files will not have MD5Sum fields where possible.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
 msgstr ""
-"Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet "
-"ist, haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies "
-"möglich ist. Konfigurationselement: "
-"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
+"Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
+"haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
+"ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:503
@@ -3506,8 +3532,8 @@ msgid ""
 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
 msgstr ""
 "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
-"auf den generate-Befehl. Konfigurationselement: "
-"<literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
+"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
+"DB</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:511
@@ -3518,10 +3544,10 @@ msgid ""
 "file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
 msgstr ""
 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
-"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis "
-"zu einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> "
-"benutzen, um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei "
-"überschreibt. Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
+"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
+"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
+"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
+"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:517
@@ -3536,11 +3562,11 @@ msgid ""
 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
 msgstr ""
-"Führt Delinking aus. Wenn die "
-"<literal>External-Links</literal>-Einstellung benutzt wird, schaltet "
-"diese Option das Delinking zu Dateien ein. Standardmäßig ist es an "
-"und kann mit <option>--no-delink</option> ausgeschaltet werden. "
-"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
+"Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
+"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
+"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
+"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
+"DeLinkAct</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:525
@@ -3557,12 +3583,11 @@ msgid ""
 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
 msgstr ""
 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
-"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann "
-"wird die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der "
-"Datenbank gespeichert. Wenn der generate-Befehl benutzt wird, erlaubt "
-"diese Option außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die "
-"Vorgabe ist an. Konfigurationselement: "
-"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
+"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
+"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
+"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
+"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
+"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:535
@@ -3573,12 +3598,12 @@ msgstr "<option>--source-override</option>"
 #: apt-ftparchive.1.xml:537
 msgid ""
 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
-"command.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>."
+"command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
+"literal>."
 msgstr ""
-"Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem "
-"<literal>sources</literal>-Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: "
-"<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>."
+"Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
+"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
+"SourceOverride</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-ftparchive.1.xml:541
@@ -3588,41 +3613,77 @@ msgstr "<option>--readonly</option>"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml:543
 msgid ""
-"Make the caching databases read only.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
+"Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
+"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
 msgstr ""
 "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:547
+#, fuzzy
+#| msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
+msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
+msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:549
+msgid ""
+"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in it is cachedb. If "
+"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
+"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
+"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
+"as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
+"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
+"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
+"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
+"are useless."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-ftparchive.1.xml:559
+msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
+msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:561
+msgid ""
+"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
+"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
+"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
+"that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
+"ftparchive</command>."
+msgstr ""
+"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
+"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
+"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
+"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass es derzeit nicht möglich ist, diese "
+"Dateien mit <command>apt-ftparchive</command> zu erstellen."
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:962 apt_preferences.5.xml:462 sources.list.5.xml:181
+#: apt-ftparchive.1.xml:573 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:469
+#: sources.list.5.xml:193
 msgid "Examples"
 msgstr "Beispiele"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:558
+#: apt-ftparchive.1.xml:579
 #, no-wrap
-msgid ""
-"<command>apt-ftparchive</command> packages "
-"<replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > "
-"<filename>Packages.gz</filename>\n"
-msgstr ""
-"<command>apt-ftparchive</command> Pakete "
-"<replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > "
-"<filename>Pakete.gz</filename>\n"
+msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
+msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:554
+#: apt-ftparchive.1.xml:575
 msgid ""
 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
-"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" "
-"id=\"0\"/>"
+"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
+">"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:568
+#: apt-ftparchive.1.xml:589
 msgid ""
 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
 "100 on error."
@@ -3637,19 +3698,18 @@ msgid ""
 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
 "November 2008</date>"
 msgstr ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>"
-"8. November 2008</date>"
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
+"November 2008</date>"
 
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29
+#. type: <heading></heading>
+#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
 msgid "apt-get"
 msgstr "apt-get"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt-get.8.xml:30
 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
-msgstr ""
-"APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
+msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
 #: apt-get.8.xml:36
@@ -3660,27 +3720,26 @@ msgid ""
 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
-"choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> "
-"</group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
+"choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
+"group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
-"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
-"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
-"choice='req'> <arg choice='plain'> "
-"=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
-"/<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
-"/<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
-"</arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" "
-"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
-"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" "
-"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
-"choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
-"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
-"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
-"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
-"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
-"</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg "
+"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
+"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
+"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
+"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
+"<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
+"arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
-"<arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
+"<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
+"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
+"choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
+"choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
+"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
+"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
@@ -3688,36 +3747,31 @@ msgid ""
 "</group> </arg> </group>"
 msgstr ""
 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
-"<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option>"
-"</arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> "
-"</option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> "
-"<arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> "
-"</arg> <arg choice='plain'> "
-"<replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> </arg> "
-"<arg choice='plain'> "
-"<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </group> "
-"</arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
-"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
-"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
+"<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option></"
+"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
+"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
+"choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
+"choice='plain'> <replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> "
+"</arg> <arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> "
+"</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
+"arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
+"arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
-"choice='req'> <arg choice='plain'> "
-"=<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
-"/<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> "
-"<arg choice='plain'> "
-"/<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </group> "
-"</arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" "
-"rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
-"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" "
-"rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
-"choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
-"rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
-"<arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> "
-"<arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> "
-"</arg> <arg choice='plain'> "
-"/<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> "
-"</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg "
-"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
-"<arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
+"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</"
+"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</"
+"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-"
+"Codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
+"choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
+"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></"
+"arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+"\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
+"choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
+"choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
+"choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </"
+"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
+"\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
@@ -3732,14 +3786,14 @@ msgid ""
 "library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
 msgstr ""
-"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung "
-"von Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet "
-"werden, die die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
-"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
-"&gnome-apt; und &wajig;."
+"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
+"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
+"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
+"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-"
+"apt; und &wajig;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
+#: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
 msgid "update"
 msgstr "update"
 
@@ -3752,25 +3806,23 @@ msgid ""
 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
-"performed before an <literal>upgrade</literal> or "
-"<literal>dist-upgrade</literal>. Please be aware that the overall progress "
-"meter will be incorrect as the size of the package files cannot be known in "
-"advance."
+"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
+"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
+"as the size of the package files cannot be known in advance."
 msgstr ""
 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
-"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden "
-"von den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten "
-"geladen. Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert "
-"dieser Befehl die <filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie "
-"aus, so dass Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar "
-"sind. Ein <literal>update</literal> sollte immer vor einem "
-"<literal>upgrade</literal> oder <literal>dist-upgrade</literal> "
-"ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich bewusst, dass die "
-"Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die Größe der "
-"Pakete nicht im voraus bekannt ist."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:147
+"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
+"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
+"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
+"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
+"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
+"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
+"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
+"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
+"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
+
+#. type: <tag></tag>
+#: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
 msgid "upgrade"
 msgstr "upgrade"
 
@@ -3785,23 +3837,20 @@ msgid ""
 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
 "status of another package will be left at their current version. An "
-"<literal>update</literal> must be performed first so that "
-"<command>apt-get</command> knows that new versions of packages are "
-"available."
+"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
+"command> knows that new versions of packages are available."
 msgstr ""
 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
-"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu "
-"installieren. Aktuell installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen "
-"werden heruntergeladen und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen "
-"Umständen werden derzeit installierte Pakete entfernt oder nicht "
-"installierte Pakete heruntergeladen und installiert. Neue Versionen von "
-"aktuell installierten Paketen von denen kein Upgrade durchgeführt werden "
-"kann, ohne den Installationsstatus eines anderen Paketes zu ändern, "
-"werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst muss ein "
-"<literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass "
-"<command>apt-get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete "
-"kennt."
+"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
+"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
+"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
+"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
+"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
+"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
+"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
+"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
+"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
+"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:160
@@ -3812,11 +3861,11 @@ msgstr "dselect-upgrade"
 #: apt-get.8.xml:161
 msgid ""
 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
-"traditional Debian packaging front-end, "
-"&dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> follows the changes made by "
-"&dselect; to the <literal>Status</literal> field of available packages, and "
-"performs the actions necessary to realize that state (for instance, the "
-"removal of old and the installation of new packages)."
+"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
+"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
+"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
+"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
+"new packages)."
 msgstr ""
 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
@@ -3825,8 +3874,8 @@ msgstr ""
 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
 "Installieren von neuen Paketen)."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:170
+#. type: <tag></tag>
+#: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
 msgid "dist-upgrade"
 msgstr "dist-upgrade"
 
@@ -3845,18 +3894,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
-"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. "
-"<command>apt-get</command> hat ein »intelligentes« "
-"Konfliktauflösungssystem und es wird versuchen, Upgrades der wichtigsten "
-"Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger wichtigen, zu machen. So könnte "
-"der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl einige Pakete entfernen. Die "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei enthält eine Liste mit "
-"Orten, von denen gewünschte Paketdateien abgerufen werden. Siehe auch "
-"&apt-preferences; für einen Mechanismus zum überschreiben der "
-"allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:183
+"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
+"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
+"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
+"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
+"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
+"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
+"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
+"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
+
+#. type: <tag></tag>
+#: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
 msgid "install"
 msgstr "install"
 
@@ -3875,18 +3923,17 @@ msgid ""
 "a package to install. These latter features may be used to override "
 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
 msgstr ""
-"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren "
-"gewünschten Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist "
-"ein Paketname, kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel "
-"wäre in einem »Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte "
-"Argument, nicht <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur "
-"Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich "
-"heruntergeladen und installiert. Die "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird benutzt, um die "
-"gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen "
-"(ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte Pakete "
-"entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt "
-"werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
+"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
+"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
+"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
+"»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
+"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
+"angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
+"installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
+"benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
+"Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
+"Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
+"benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
 
@@ -3895,17 +3942,17 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "A specific version of a package can be selected for installation by "
 "following the package name with an equals and the version of the package to "
-"select. This will cause that version to be located and selected for "
-"install. Alternatively a specific distribution can be selected by following "
-"the package name with a slash and the version of the distribution or the "
-"Archive name (stable, testing, unstable)."
+"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
+"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
+"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
+"name (stable, testing, unstable)."
 msgstr ""
-"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt "
-"von einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
+"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
+"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
-"Distribution oder des Archivnamens (stable, testing, unstable) ausgewählt "
+"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) ausgewählt "
 "werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -3920,23 +3967,23 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:213
 msgid ""
-"This is also the target to use if you want to upgrade one or more "
-"already-installed packages without upgrading every package you have on your "
-"system. Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of "
-"all currently installed packages, \"install\" will install the newest "
-"version of only the package(s)  specified. Simply provide the name of the "
-"package(s) you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and "
-"its dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
-msgstr ""
-"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein "
-"Upgrade eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen "
-"möchten, ohne ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, "
-"durchzuführen. Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten "
-"Versionen aller aktuell installierten Pakete installiert, wird »install« "
-"nur die neusten Versionen der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie "
-"einfach den Namen des Paketes an, von dem Sie ein Upgrade durchführen "
-"möchten und wenn eine neuere Version verfügbar ist, wird sie (und ihre "
-"Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) heruntergeladen und installiert."
+"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
+"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
+"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
+"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
+"only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
+"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
+"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
+msgstr ""
+"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
+"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
+"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
+"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
+"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
+"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
+"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
+"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
+"heruntergeladen und installiert."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:224
@@ -3959,13 +4006,13 @@ msgid ""
 "expression."
 msgstr ""
 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
-"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich "
-"um einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen "
-"in der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
-"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
-"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
-"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder "
-"»$«-Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
+"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um einen "
+"regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in der "
+"Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). "
+"Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, "
+"so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht wird, "
+"hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-Zeichen, um genauere "
+"reguläre Ausdruck zu erstellen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:237
@@ -3981,12 +4028,11 @@ msgid ""
 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
 "installed instead of removed."
 msgstr ""
-"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, "
-"mit der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. "
-"Beachten Sie, dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien "
-"im System belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird "
-"(ohne Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt "
-"entfernt."
+"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
+"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
+"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
+"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
+"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:245
@@ -4016,50 +4062,47 @@ msgid ""
 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
 "the newest available version of that source package while respect the "
-"default release, set with the option "
-"<literal>APT::Default-Release</literal>, the <option>-t</option> option or "
-"per package with with the <literal>pkg/release</literal> syntax, if "
-"possible."
+"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
+"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
+"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
 msgstr ""
 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
-"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option "
-"<option>-t</option> oder pro Paket mit der "
-"<literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt wurde, wenn möglich."
+"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
+"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
+"wurde, wenn möglich."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:259
 msgid ""
-"Source packages are tracked separately from binary packages via "
-"<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means "
-"that you will need to add such a line for each repository you want to get "
-"sources from. If you don't do this you will properly get another (newer, "
-"older or none) source version than the one you have installed or could "
-"install."
+"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
+"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
+"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
+"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
+"none) source version than the one you have installed or could install."
 msgstr ""
-"Paketquellen werden von Programmpaket getrennt über "
-"<literal>deb-src</literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei "
-"nachverfolgt. Das bedeutet, dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen "
-"erhalten wollen, eine solche Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht "
-"tun, werden Sie eine andere als die passende (neuere, ältere oder keine) "
-"Quellenversion erhalten, die Sie installiert haben oder installieren "
-"könnten."
+"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
+"literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
+"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
+"Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
+"die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
+"installiert haben oder installieren könnten."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:266
 msgid ""
-"If the <option>--compile</option> options is specified then the package will "
+"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
 "not be unpacked."
 msgstr ""
-"Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird "
-"das Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu "
-"einem binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> "
-"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
+"Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
+"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
+"binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
+"ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:271
@@ -4067,15 +4110,15 @@ msgid ""
 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
-"name and version, implicitly enabling the "
-"<literal>APT::Get::Only-Source</literal> option."
+"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
+"literal> option."
 msgstr ""
 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
-"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für "
-"Paketdateien benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von "
-"Quellpaketname und -Version und impliziert das Einschalten der"
-"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>-Option."
+"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
+"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
+"Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
+"literal>-Option."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:277
@@ -4084,8 +4127,8 @@ msgid ""
 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
 "balls."
 msgstr ""
-"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete "
-"nachverfolgt werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
+"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
+"werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -4099,9 +4142,9 @@ msgid ""
 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
 msgstr ""
-"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu "
-"installieren/entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines "
-"Quellpakets zu erfüllen."
+"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
+"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
+"erfüllen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:287
@@ -4122,20 +4165,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
 "package files. It removes everything but the lock file from "
-"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and "
-"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. When APT is used as a "
-"&dselect; method, <literal>clean</literal> is run automatically.  Those who "
-"do not use dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> "
-"from time to time to free up disk space."
+"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
+"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
+"literal> is run automatically.  Those who do not use dselect will likely "
+"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
+"disk space."
 msgstr ""
 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
-"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und "
-"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Wenn APT als eine "
-"&dselect;-Methode benutzt wird, wird <literal>clean</literal> "
-"automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect nicht benutzen, werden "
-"<literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von Zeit zu Zeit "
-"ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
+"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
+"partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
+"<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
+"nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
+"Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:302
@@ -4149,18 +4191,18 @@ msgid ""
 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
-"growing out of control. The configuration option "
-"<literal>APT::Clean-Installed</literal> will prevent installed packages from "
-"being erased if it is set to off."
+"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
+"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
+"is set to off."
 msgstr ""
 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
-"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption "
-"<literal>APT::Clean-Installed</literal> wird installierte Pakete vor der "
-"Löschung bewahren, wenn sie auf off gesetzt ist."
+"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
+"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
+"sie auf »off« gesetzt ist."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:312
@@ -4175,8 +4217,8 @@ msgid ""
 "are no more needed."
 msgstr ""
 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
-"installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und "
-"und die nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
+"installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die "
+"nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
@@ -4204,8 +4246,8 @@ msgid ""
 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
 msgstr ""
 "Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
-"oder installiert. Konfigurationselement: "
-"<literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
+"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:333
@@ -4214,34 +4256,45 @@ msgstr "<option>--fix-broken</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:334
-# s/Any Package that are specified/Any package that is specified/
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
+#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
+#| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
+#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
+#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
+#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
+#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
+#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
+#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
+#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations.  "
+#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
 msgid ""
 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
-"to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
-"correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
-"the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
-"exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
-"be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
-"&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
-"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
-"may produce an error in some situations.  Configuration Item: "
+"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
+"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
+"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
+"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
+"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
+"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
+"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
+"option> may produce an error in some situations.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
 msgstr ""
-"Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten "
-"zu korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit install/remove benutzt "
-"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
-"Lösung herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem "
-"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum "
-"ersten Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen "
-"System beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass "
-"eine Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein "
-"manuelles Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass "
-"&dselect; oder <command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige "
-"der fehlerhaften Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen "
-"mit <option>-m</option> benutzen, könnte das in einigen Situationen zu "
-"Fehlern führen. Konfigurationselement: "
-"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
+"Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
+"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt wird, "
+"einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche Lösung "
+"herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem vollständig "
+"korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal "
+"ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
+"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
+"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
+"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
+"<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
+"Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
+"benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
+"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:347
@@ -4258,21 +4311,21 @@ msgstr "<option>--fix-missing</option>"
 msgid ""
 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
-"packages and handle the result. Use of this option together with "
-"<option>-f</option> may produce an error in some situations. If a package is "
-"selected for installation (particularly if it is mentioned on the command "
-"line) and it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
+"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
+"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
+"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
+"it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
 msgstr ""
-"Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden "
-"können oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt "
-"(fehlerhafte Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das "
-"Ergebnis verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit "
-"<option>-f</option> kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn "
-"ein Paket zur Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der "
-"Befehlszeile genannt wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, "
-"wird es stillschweigend zurückgehalten. Konfigurationselement: "
-"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
+"Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
+"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
+"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
+"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
+"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
+"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
+"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
+"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:359
@@ -4282,15 +4335,14 @@ msgstr "<option>--no-download</option>"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:360
 msgid ""
-"Disables downloading of packages. This is best used with "
-"<option>--ignore-missing</option> to force APT to use only the .debs it has "
-"already downloaded.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::Download</literal>."
+"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
+"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
+"downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
 msgstr ""
 "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
-"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die "
-".debs zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. "
-"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download</literal>."
+"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
+"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::Get::Download</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:367
@@ -4304,14 +4356,13 @@ msgid ""
 "<literal>quiet</literal>."
 msgstr ""
 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
-"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis "
-"zu einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> "
-"benutzen, um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei "
-"überschreibt. Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> "
-"impliziert. Sie sollten niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, "
-"wie -d, --print-uris oder -s benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas "
-"zu tun, das Sie nicht erwarten. Konfigurationselement: "
-"<literal>quiet</literal>."
+"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
+"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
+"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
+"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
+"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
+"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
+"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:377
@@ -4327,8 +4378,8 @@ msgstr "<option>--dry-run</option>"
 #: apt-get.8.xml:382
 msgid ""
 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
-"actually change the system.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
+"actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"Simulate</literal>."
 msgstr ""
 "Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
@@ -4337,36 +4388,33 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:386
 msgid ""
-"Simulation run as user will deactivate locking "
-"(<literal>Debug::NoLocking</literal>)  automatic. Also a notice will be "
-"displayed indicating that this is only a simulation, if the option "
-"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: "
-"true).  Neither NoLocking nor the notice will be triggered if run as root "
-"(root should know what he is doing without further warnings by "
-"<literal>apt-get</literal>)."
+"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
+"literal>)  automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
+"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
+"Note</literal> is set (Default: true).  Neither NoLocking nor the notice "
+"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
+"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
 msgstr ""
 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
-"ist, wenn die Option "
-"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist "
-"(Vorgabe ist true). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden ausgelöst, "
-"wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere Warnungen von "
-"<literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
+"ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
+"gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
+"ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
+"Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:392
 msgid ""
 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
-"indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning "
-"breaks that are of no consequence (rare)."
+"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
+"that are of no consequence (rare)."
 msgstr ""
-"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
-"Dpkg-Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), "
-"Entpacken (Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein "
-"leeres Paar eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen "
-"haben (selten)."
+"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
+"Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
+"(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
+"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:399
@@ -4392,12 +4440,12 @@ msgid ""
 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
 msgstr ""
-"Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
-"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
-"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
-"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann "
-"wird <literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: "
-"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
+"Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu antworten "
+"und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation eintritt, wie "
+"ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert Paket zu "
+"installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
+"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
+"Get::Assume-Yes</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:408
@@ -4435,9 +4483,9 @@ msgid ""
 "Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
 msgstr ""
-"Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade "
-"durchgeführt oder die installiert wurden. Konfigurationselement: "
-"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
+"Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
+"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
+"Versions</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:419
@@ -4491,11 +4539,11 @@ msgid ""
 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
 "holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
 msgstr ""
-"Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst "
-"<command>apt-get</command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu "
-"ignorieren. Dies kann zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> "
-"nützlich sein, um eine große Anzahl ungewünschter »Halten« zu "
-"überschreiben. Konfigurationselement: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
+"Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
+"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
+"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
+"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:440
@@ -4505,16 +4553,16 @@ msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:441
 msgid ""
-"Do not upgrade packages; When used in conjunction with "
-"<literal>install</literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent "
-"packages on the command line from being upgraded if they are already "
-"installed.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
+"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
+"line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
 msgstr ""
-"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit "
-"<literal>install</literal> benutzt wird, wird "
-"<literal>no-upgrade</literal> auf der Befehlszeile ein Upgrade von "
-"Paketen verhindern, wenn sie bereits installiert sind. "
-"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
+"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
+"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
+"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:447
@@ -4526,16 +4574,15 @@ msgstr "<option>--force-yes</option>"
 msgid ""
 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
-"not be used except in very special situations. Using "
-"<literal>force-yes</literal> can potentially destroy your system! "
-"Configuration Item: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
-msgstr ""
-"»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, "
-"ohne Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches "
-"tut. Es sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen "
-"Situationen. <literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann "
-"möglicherweise ihr System zerstören! Konfigurationselement: "
+"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
+"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
+msgstr ""
+"»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
+"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
+"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
+"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
+"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:455
@@ -4549,21 +4596,20 @@ msgid ""
 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
-"and <literal>update</literal> commands. When used with the "
-"<literal>update</literal> command the MD5 and size are not included, and it "
-"is up to the user to decompress any compressed files.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
-msgstr ""
-"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede "
-"URI wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten "
-"md5-Hash enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht "
-"immer dem Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies "
-"funktioniert auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und "
-"<literal>update</literal>. Wenn es mit dem Befehl "
-"<literal>update</literal> benutzt wird, sind MD5 und Größe nicht "
-"enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, komprimierte Dateien zu "
-"dekomprimieren. Konfigurationselement: "
-"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
+"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
+"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
+"to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"Print-URIs</literal>."
+msgstr ""
+"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
+"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
+"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
+"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
+"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
+"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
+"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
+"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
+"Get::Print-URIs</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:466
@@ -4572,19 +4618,23 @@ msgstr "<option>--purge</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:467
-# s/equivalent for/equivalent to the/
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An "
+#| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
+#| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
+#| "<option>purge</option> command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+#| "Purge</literal>."
 msgid ""
 "Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
-"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be "
-"purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
-"<option>purge</option> command.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::Purge</literal>."
+"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
+"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
+"command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
 msgstr ""
-"»remove« »purge« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern (»*«) wird "
-"bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt sind. "
-"<option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl "
-"<option>purge</option>. Konfigurationselement: "
-"<literal>APT::Get::Purge</literal>."
+"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
+"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
+"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
+"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:474
@@ -4598,8 +4648,7 @@ msgid ""
 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
 msgstr ""
 "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
-"Version sind. Konfigurationselement: "
-"<literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
+"Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:479
@@ -4613,17 +4662,16 @@ msgid ""
 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
 "files are erased.  The only reason to turn it off is if you frequently "
-"change your source list.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
+"change your source list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
+"Cleanup</literal>."
 msgstr ""
 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
-"<command>apt-get</command> den Inhalt von "
-"<filename>&statedir;/lists</filename> automatisch verwalten, um "
-"sicherzustellen, dass veraltete Dateien gelöscht werden. Nur das häufige "
-"Ändern der Quelllisten stellt den einzigen Grund zum Ausschalten der "
-"Option dar.Konfigurationselement: "
-"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
+"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
+"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
+"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
+"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
+"Get::List-Cleanup</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:489
@@ -4640,27 +4688,25 @@ msgstr "<option>--default-release</option>"
 msgid ""
 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
 "default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
-"overrides the general settings in "
-"<filename>/etc/apt/preferences</filename>.  Specifically pinned packages are "
-"not affected by the value of this option. In short, this option lets you "
-"have simple control over which distribution packages will be retrieved "
-"from. Some common examples might be <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t "
-"unstable</option> or <option>-t sid</option>.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Default-Release</literal>; see also the &apt-preferences; "
-"manual page."
+"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
+"filename>.  Specifically pinned packages are not affected by the value of "
+"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
+"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
+"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
+"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
+"also the &apt-preferences; manual page."
 msgstr ""
 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
-"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin "
-"mit Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. "
-"Dies überschreibt die allgemeinen Einstellungen in "
-"<filename>/etc/apt/preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning "
-"sind nicht vom Wert dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen "
-"diese Option einfache Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete "
-"heruntergeladen werden sollen. Einige typische Beispiele könnten "
-"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> oder "
-"<option>-t sid</option> sein. Konfigurationselement: "
-"<literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie auch die "
-"&apt-preferences;-Handbuchseite."
+"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
+"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
+"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
+"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
+"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
+"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
+"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
+"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
+"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
+"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:504
@@ -4671,16 +4717,15 @@ msgstr "<option>--trivial-only</option>"
 #: apt-get.8.xml:506
 msgid ""
 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
-"related to <option>--assume-yes</option>, where "
-"<option>--assume-yes</option> will answer yes to any prompt, "
-"<option>--trivial-only</option> will answer no.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
+"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
+"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
+"answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
 msgstr ""
-"Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies "
-"in Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei "
-"<option>--assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und "
-"<option>--trivial-only</option> mit »Nein« antworten wird. "
-"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
+"Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
+"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
+"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
+"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
+"Trivial-Only</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:512
@@ -4693,9 +4738,8 @@ msgid ""
 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
 "prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
 msgstr ""
-"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort "
-"ohne Nachfrage ab. Konfigurationselement: "
-"<literal>APT::Get::Remove</literal>."
+"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
+"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:518
@@ -4705,16 +4749,16 @@ msgstr "<option>--auto-remove</option>"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:519
 msgid ""
-"If the command is either <literal>install</literal> or "
-"<literal>remove</literal>, then this option acts like running "
-"<literal>autoremove</literal> command, removing the unused dependency "
-"packages. Configuration Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
-msgstr ""
-"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder "
-"<literal>remove</literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das "
-"Ausführen des <literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der "
-"nicht benutzten Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: "
+"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
+"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
+"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
+msgstr ""
+"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
+"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
+"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
+"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
+"AutomaticRemove</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:525
@@ -4724,21 +4768,21 @@ msgstr "<option>--only-source</option>"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml:526
 msgid ""
-"Only has meaning for the <literal>source</literal> and "
-"<literal>build-dep</literal> commands.  Indicates that the given source "
-"names are not to be mapped through the binary table.  This means that if "
-"this option is specified, these commands will only accept source package "
-"names as arguments, rather than accepting binary package names and looking "
-"up the corresponding source package.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
+"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
+"literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
+"mapped through the binary table.  This means that if this option is "
+"specified, these commands will only accept source package names as "
+"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
+"corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
+"Source</literal>."
 msgstr ""
 "Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
-"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das "
-"dieser Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als "
-"Argumente akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
-"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: "
-"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
+"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
+"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
+"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
+"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
+"Get::Only-Source</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:536
@@ -4759,14 +4803,13 @@ msgstr "<option>--tar-only</option>"
 #: apt-get.8.xml:537
 msgid ""
 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
-"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
-"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, and "
-"<literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
+"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
+"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
 msgstr ""
 "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
-"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und "
-"<literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
+"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-get.8.xml:542
@@ -4791,12 +4834,12 @@ msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
 #: apt-get.8.xml:548
 msgid ""
 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
-"is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
+"is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"AllowUnauthenticated</literal>."
 msgstr ""
-"Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht "
-"danach fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. "
-"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
+"Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
+"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
 #: apt-get.8.xml:561
@@ -4811,12 +4854,12 @@ msgstr ""
 #: apt-get.8.xml:570
 msgid ""
 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
-"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, "
-"&apt-preferences;, the APT Howto."
+"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
+"preferences;, the APT Howto."
 msgstr ""
 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
-"&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, "
-"&apt-preferences;, das APT-Howto."
+"&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
+"preferences;, das APT-Howto."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-get.8.xml:576
@@ -4824,8 +4867,8 @@ msgid ""
 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
 "error."
 msgstr ""
-"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
-"dezimal 100 bei Fehlern."
+"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
+"100 bei Fehlern."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-get.8.xml:579
@@ -4859,109 +4902,115 @@ msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
 #: apt-key.8.xml:28
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
+#| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
+#| "option></arg>"
 msgid ""
-"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
-"<arg "
-"rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></arg>"
+"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
+"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
+"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
+"arg>"
 msgstr ""
 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>Befehl</replaceable>/</arg> "
-"<arg "
-"rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></arg>"
+"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
+"arg>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:36
+#: apt-key.8.xml:37
 msgid ""
 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
 "authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
 "keys will be considered trusted."
 msgstr ""
 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
-"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die "
-"durch Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
+"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
+"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
 "vertrauenswürdig betrachtet."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-key.8.xml:42
+#: apt-key.8.xml:43
 msgid "Commands"
 msgstr "Befehle"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:44
+#: apt-key.8.xml:45
 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:48
+#: apt-key.8.xml:49
 msgid ""
 "Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from "
 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
 msgstr ""
-"Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel "
-"hinzufügen. Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> "
-"gelesen oder, wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> "
-"<literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
+"Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
+"Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
+"wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
+"Standardeingabe."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:56
+#: apt-key.8.xml:57
 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
 msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:60
+#: apt-key.8.xml:61
 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
 msgstr ""
 "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:67
+#: apt-key.8.xml:68
 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
 msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:71
+#: apt-key.8.xml:72
 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
 msgstr ""
 "Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
 "Standardausgabe ausgeben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:78
+#: apt-key.8.xml:79
 msgid "exportall"
 msgstr "exportall"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:82
+#: apt-key.8.xml:83
 msgid "Output all trusted keys to standard output."
 msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:89
+#: apt-key.8.xml:90
 msgid "list"
 msgstr "list"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:93
+#: apt-key.8.xml:94
 msgid "List trusted keys."
 msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:100
+#: apt-key.8.xml:101
 msgid "finger"
 msgstr "finger"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:104
+#: apt-key.8.xml:105
 msgid "List fingerprints of trusted keys."
 msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:111
+#: apt-key.8.xml:112
 msgid "adv"
 msgstr "adv"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:115
+#: apt-key.8.xml:116
 msgid ""
 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
 "public key."
@@ -4970,7 +5019,7 @@ msgstr ""
 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:127
+#: apt-key.8.xml:128
 msgid ""
 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
@@ -4979,51 +5028,71 @@ msgstr ""
 "aktualisieren und aus dem Schlüsselring die Archivschlüssel entfernen, die "
 "nicht länger gültig sind."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-key.8.xml:140
-msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
-msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
+msgid ""
+"Note that options need to be defined before the commands described in the "
+"previous section."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-key.8.xml:142
+#, fuzzy
+#| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
+msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
+msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:141
-msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
+#: apt-key.8.xml:143
+msgid ""
+"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
+"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
+"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
+"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
+"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
+"this one."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
+#: apt-key.8.xml:156
+msgid "&file-trustedgpg;"
 msgstr ""
-"Schlüsselring der lokalen vertrauenswürdigen Schlüssel, neue Schlüssel "
-"werden hier hinzugefügt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:144
+#: apt-key.8.xml:158
 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:145
+#: apt-key.8.xml:159
 msgid "Local trust database of archive keys."
 msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:148
+#: apt-key.8.xml:162
 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:149
+#: apt-key.8.xml:163
 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
 msgstr "Schlüsselring vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-key.8.xml:152
-msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
-msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+#: apt-key.8.xml:166
+msgid ""
+"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+msgstr ""
+"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-key.8.xml:153
+#: apt-key.8.xml:167
 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
 msgstr ""
 "Schlüsselring entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-key.8.xml:164
+#: apt-key.8.xml:176
 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
 
@@ -5034,8 +5103,8 @@ msgid ""
 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
 "August 2009</date>"
 msgstr ""
-"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>"
-"9. August 2009</date>"
+"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
+"August 2009</date>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
@@ -5052,21 +5121,19 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
 #: apt-mark.8.xml:36
 msgid ""
-"  <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
-"<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
-"choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
-"choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> "
-"</group> <arg choice=\"plain\" "
-"rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </arg> <arg "
-"choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
-msgstr ""
-"  <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
-"<arg><option>-f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group "
-"choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
-"choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> "
-"</group> <arg choice=\"plain\" "
-"rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </arg> <arg "
-"choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
+"  <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
+"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
+"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
+"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
+"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
+msgstr ""
+"  <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
+"f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
+"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
+"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
+"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
+"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-mark.8.xml:53
@@ -5106,8 +5173,8 @@ msgid ""
 "installed packages depend on this package."
 msgstr ""
 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
-"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, "
-"wenn keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
+"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
+"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-mark.8.xml:73
@@ -5133,36 +5200,40 @@ msgstr "showauto"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:82
 msgid ""
-"<literal>showauto</literal> is used to print a list of manually installed "
-"packages with each package on a new line."
+"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
+"installed packages with each package on a new line."
 msgstr ""
-"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste manuell "
+"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
 "installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-mark.8.xml:93
-msgid "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
+msgid ""
+"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
 msgstr ""
 "<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-mark.8.xml:94
-msgid "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
+msgid ""
+"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
+"option>"
 msgstr ""
-"<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
+"<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
+"option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:97
 msgid ""
-"Read/Write package stats from "
-"<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename> instead of the "
-"default location, which is <filename>extended_status</filename> in the "
-"directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
+"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
+"filename> instead of the default location, which is "
+"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
+"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
 msgstr ""
 "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
-"lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der "
-"<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
-"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
+"lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
+"filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
+"definierten Verzeichnis, ist."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-mark.8.xml:103
@@ -5202,9 +5273,9 @@ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-mark.8.xml:125
 msgid ""
-"Status list of auto-installed packages.  Configuration Item: "
-"<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
-"<filename>extended_states</filename> file."
+"Status list of auto-installed packages.  Configuration Item: <literal>Dir::"
+"State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
+"file."
 msgstr ""
 "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
 "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
@@ -5244,8 +5315,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
-"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen "
-"Zugriff auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
+"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
+"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:50
@@ -5259,9 +5330,9 @@ msgstr ""
 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
-"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht "
-"signierten Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller "
-"Quellen vor dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
+"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
+"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
+"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:59
@@ -5269,8 +5340,8 @@ msgid ""
 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
 "authentication feature."
 msgstr ""
-"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen "
-"diese neue Authentifizierungsfunktion."
+"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
+"neue Authentifizierungsfunktion."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-secure.8.xml:64
@@ -5284,16 +5355,16 @@ msgid ""
 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
-"maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
+"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
 "archive integrity is correct."
 msgstr ""
 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
-"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der "
-"letzte Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, "
-"dass das Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber "
-"es bedeutet, dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer "
-"ist dafür verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des "
-"Archivs sicherstellt."
+"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
+"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
+"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
+"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
+"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
+"sicherstellt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:75
@@ -5303,8 +5374,8 @@ msgid ""
 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
 "packages respectively)."
 msgstr ""
-"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls "
-"Sie ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
+"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
+"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
 
@@ -5314,17 +5385,17 @@ msgid ""
 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
-"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring "
-"package). Maintainer's keys are signed by other maintainers following "
-"pre-established procedures to ensure the identity of the key holder."
+"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
+"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
+"procedures to ensure the identity of the key holder."
 msgstr ""
 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
-"Schlüsselring der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket "
-"debian-keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen "
-"Betreuern gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des "
-"Schlüsselinhabers sicherzustellen."
+"Schlüsselring der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
+"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
+"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
+"sicherzustellen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:92
@@ -5333,16 +5404,16 @@ msgid ""
 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
-"by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
-"FTP server. This key is also on the Debian keyring."
+"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
+"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
 msgstr ""
 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
-"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die "
-"Release-Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich "
-"erzeugt und per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist "
-"außerdem der Debian-Schlüsselring."
+"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
+"Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
+"per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
+"Schlüsselring."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:102
@@ -5353,11 +5424,11 @@ msgid ""
 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
 "file are checked."
 msgstr ""
-"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die "
-"MD5-Summe eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des "
-"Pakets vergleichen, das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur "
-"die MD5-Summe des heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden "
-"sowohl die MD5-Summe als auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
+"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
+"eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
+"das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
+"heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
+"auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:109
@@ -5379,10 +5450,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
-"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. "
-"Dies kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, "
-"Switch, etc.) oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen "
-"Server (durch ARP- oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
+"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
+"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
+"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
+"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-secure.8.xml:122
@@ -5392,24 +5463,23 @@ msgid ""
 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
 "host."
 msgstr ""
-"<literal>Mirror network compromise</literal>.  Ohne Signaturprüfung kann "
-"ein schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die "
-"Dateien darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu "
-"verbreiten, die Pakete von diesem Rechner herunterladen."
+"<literal>Mirror network compromise</literal>.  Ohne Signaturprüfung kann ein "
+"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
+"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
+"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:129
 msgid ""
 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
-"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a "
-"per-package signature."
+"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
+"package signature."
 msgstr ""
-"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des "
-"Haupt-Debian-Servers selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine "
-"Kompromittierung des Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien "
-"benutzt wird. In jedem Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro "
-"Paket ergänzen."
+"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
+"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
+"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
+"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-secure.8.xml:135
@@ -5427,26 +5497,24 @@ msgstr ""
 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
-"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, "
-"die in den Debian-Paketdepots benutzt werden."
+"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
+"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:144
 msgid ""
 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
-"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
-"update</command> so that apt can download and verify the "
-"<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
-"configured."
+"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
+"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
+"filename> files from the archives you have configured."
 msgstr ""
 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
-"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get "
-"update</command> ausführen, so dass APT die "
-"<filename>Release.gpg</filename>-Dateien der von Ihnen konfigurierten "
-"Archive herunterladen und prüfen kann."
+"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
+"command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
+"der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-secure.8.xml:153
@@ -5459,39 +5527,39 @@ msgid ""
 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
 "maintenance you have to:"
 msgstr ""
-"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur "
-"Verfügung stellen möchten, müssen Sie:"
+"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
+"stellen möchten, müssen Sie:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-secure.8.xml:160
 msgid ""
-"<literal>Create a toplevel Release file</literal>.  if it does not exist "
-"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive "
-"release</command> (provided in apt-utils)."
+"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
+"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
+"command> (provided in apt-utils)."
 msgstr ""
-"<literal>Create a toplevel Release file</literal>, wenn es nicht bereits "
-"existiert. Sie können dies tun, indem Sie <command>apt-ftparchive "
-"release</command> (aus apt-utils) ausführen."
+"<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
+"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
+"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-secure.8.xml:165
 msgid ""
-"<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
-"Release.gpg Release</command>."
+"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
+"Release.gpg Release</command>."
 msgstr ""
-"<literal>Sign it</literal>. Sie können dies tun, indem Sie <command>gpg "
-"-abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
+"<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
+"<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-secure.8.xml:168
 msgid ""
-"<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
+"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
 "archive."
 msgstr ""
-"<literal>Publish the key fingerprint</literal>, derart, dass Ihre "
-"Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die Dateien "
-"im Archiv zu authentifizieren."
+"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
+"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
+"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:175
@@ -5500,9 +5568,9 @@ msgid ""
 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
 "outlined."
 msgstr ""
-"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt "
-"oder entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst "
-"skizzierten Schritten folgen."
+"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
+"entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst skizzierten "
+"Schritten folgen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:183
@@ -5516,20 +5584,19 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml:187
 msgid ""
-"For more background information you might want to review the <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\">Debian "
-"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
-"(available also in the harden-doc package) and the <ulink "
-"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
+"For more background information you might want to review the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
+"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
+"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
+"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
 msgstr ""
-"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die  <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">"
-"Die Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
-"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
-"und dem <ulink "
-"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
-"Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
+"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die  <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
+"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
+"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) und "
+"dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
+">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-secure.8.xml:200
@@ -5560,14 +5627,14 @@ msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
 msgid ""
 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
-"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg "
-"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
+"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
+"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
 msgstr ""
 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
-"<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable>"
-"</option></arg> "
-"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <arg "
-"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></arg>"
+"<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
+"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
+"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
+"arg>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
@@ -5579,15 +5646,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
-"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln "
-"sortieren."
+"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
 msgstr ""
-"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine "
-"durchsuchbare Datei sein."
+"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
+"Datei sein."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
@@ -5597,11 +5663,11 @@ msgstr "<option>--source</option>"
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
 msgid ""
-"Use Source index field ordering.  Configuration Item: "
-"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
+"Use Source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
+"SortPkgs::Source</literal>."
 msgstr ""
-"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: "
-"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
+"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
+"SortPkgs::Source</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
@@ -5615,17 +5681,22 @@ msgstr ""
 #.  The last update date 
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
 #: apt.conf.5.xml:13
-msgid ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> "
-"<firstname>Daniel</firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial "
-"documentation of Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> "
-"</author> &apt-email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>"
-msgstr ""
-"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> "
-"<firstname>Daniel</firstname> <surname>Burrows</surname> "
-"<contrib>Erste Dokumentation von Debug::*.</contrib> "
-"<email>dburrows@debian.org</email> "
-"</author> &apt-email; &apt-product; <date>18. September 2009</date>"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
+#| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
+#| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
+#| "email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>"
+msgid ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
+"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
+"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
+"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
+msgstr ""
+"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
+"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
+"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
+"&apt-product; <date>18. September 2009</date>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
@@ -5646,65 +5717,98 @@ msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
 #: apt.conf.5.xml:40
 msgid ""
 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
-"suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
-"command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
-"starts up it will read the configuration specified by the "
-"<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
-"files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration "
-"file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
-"command line options to override the configuration directives, possibly "
-"loading even more config files."
-msgstr ""
-"<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die "
-"APT-Werkzeugsammlung. Alle Werkzeuge benutzen die Konfigurationsdatei "
-"und einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
-"Umgebung bereitzustellen. Wenn ein APT-Werkzeug startet, liest es die in "
-"der Umgebungsvariablen <envar>APT_CONFIG</envar> (falls vorhanden) "
-"angegebene Konfiguration, dann die Dateien in "
-"<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, dann die durch "
-"<literal>Dir::Etc::main</literal> angegebene Konfigurationsdatei und "
-"übernimmt am Ende die Befehlszeilenoptionen, um Konfigurationsdirektiven "
-"zu überschreiben und möglicherweise sogar weitere Konfigurationsdateien "
-"zu laden."
+"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
+"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
+"common command line parser to provide a uniform environment."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
+#: apt.conf.5.xml:45
+msgid ""
+"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
+"following order:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:47
+msgid ""
+"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
+"any)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:49
+msgid ""
+"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
+"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
+"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
+"characters - otherwise they will be silently ignored."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:54
+msgid ""
+"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:56
+msgid ""
+"the command line options are applied to override the configuration "
+"directives or to load even more configuration files."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:60
+msgid "Syntax"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:50
+#: apt.conf.5.xml:61
 msgid ""
 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
-"functional groups. option specification is given with a double colon "
+"functional groups. Option specification is given with a double colon "
 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
-"within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
+"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
 "their parent groups."
 msgstr ""
-"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die "
-"in funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit "
-"einer doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist "
-"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der "
-"APT-Werkzeuggruppe für das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren "
-"Elterngruppe geerbt."
+"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
+"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
+"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
+"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
+"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:56
+#: apt.conf.5.xml:67
 msgid ""
 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
-"treated as comments (ignored), as well as all text between "
-"<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  "
-"Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> "
-"The trailing semicolon is required and the quotes are optional. A new scope "
-"can be opened with curly braces, like:"
-msgstr ""
-"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die "
-"ISC-Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit "
-"<literal>//</literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und "
-"ignoriert), ebenso wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und "
-"<literal>*/</literal>, wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die "
-"Form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Das abschließende "
-"Semikolon wird benötigt und Klammern sind optional. Ein neuer "
-"Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
+"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
+"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
+"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
+"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
+"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
+"quotes.  The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
+"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
+"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
+"opened with curly braces, like:"
+msgstr ""
+"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
+"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
+"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
+"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
+"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
+"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
+"Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
+"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
+"inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
+"maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
+"sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
+"und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
+"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:66
+#: apt.conf.5.xml:81
 #, no-wrap
 msgid ""
 "APT {\n"
@@ -5722,38 +5826,36 @@ msgstr ""
 "};\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:74
+#: apt.conf.5.xml:89
 msgid ""
 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
-"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a "
-"semicolon."
+"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
 msgstr ""
 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
-"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, "
-"eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
-"eingefügt werden, jeweils getrennt durch ein Semikolon."
+"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
+"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
+"jeweils getrennt durch ein Semikolon."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
-#: apt.conf.5.xml:79
+#: apt.conf.5.xml:94
 #, no-wrap
 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:82
+#: apt.conf.5.xml:97
 msgid ""
-"In general the sample configuration file in "
-"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; is a good "
-"guide for how it should look."
+"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
+"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
 msgstr ""
-"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in "
-"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute "
-"Anleitung, wie dies aussehen könnte."
+"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
+"examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
+"aussehen könnte."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:86
+#: apt.conf.5.xml:101
 msgid ""
 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
@@ -5763,59 +5865,59 @@ msgstr ""
 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:89
+#: apt.conf.5.xml:104
 msgid ""
 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
-"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example "
-"above. If you don't specify a name a new entry will simply add a new option "
-"to the list. If you specify a name you can override the option as every "
-"other option by reassigning a new value to the option."
-msgstr ""
-"Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
-"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
-"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
-"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
-"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
+"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
+"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
+"list. If you specify a name you can override the option as every other "
+"option by reassigning a new value to the option."
+msgstr ""
+"Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
+"Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
+"kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
+"Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
+"Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:94
-msgid ""
-"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
-"<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the "
-"given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory is "
-"included.  <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
-"configuration tree. The specified element and all its descendants are "
-"erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
-msgstr ""
-"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> und "
+#: apt.conf.5.xml:109
+msgid ""
+"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
+"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
+"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
+"the filename ends in a slash, then the whole directory is included.  "
+"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
+"The specified element and all its descendants are erased.  (Note that these "
+"lines also need to end with a semicolon.)"
+msgstr ""
+"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
+"ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
-"angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem "
-"Schrägstrich endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. "
-"<literal>#clear</literal> wird benutzt, um einen Teil des "
-"Konfigurationsbaums zu löschen. Das angegebene Element und alle davon "
-"absteigenden Elemente werden gelöscht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen "
-"auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
+"angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
+"endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
+"wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
+"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
+"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:101
+#: apt.conf.5.xml:117
 msgid ""
 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope.  "
-"Reopening a scope or the ::-style described below will "
-"<emphasis>not</emphasis> override previously written entries. Only options "
-"can be overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't "
-"be overridden, only cleared."
+"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
+"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
+"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
+"overridden, only cleared."
 msgstr ""
 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
-"Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder "
-"der unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge "
-"<emphasis>nicht</emphasis> überschreiben. Optionen können nur "
-"überschrieben werden, indem ein neuer Wert an sie adressiert wird – "
-"Listen und Geltungsbereiche können nicht überschrieben, sondern nur "
-"bereinigt werden."
+"Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
+"unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
+"emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
+"neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
+"überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:106
+#: apt.conf.5.xml:122
 msgid ""
 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
@@ -5825,207 +5927,287 @@ msgid ""
 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
 msgstr ""
 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
-"Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu "
-"werden. Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname "
-"(<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> zum Beispiel), gefolgt von einem "
-"Gleichheitszeichen und dann dem neuen Wert der Option. Listen können "
-"ebenfalls durch Anhängen von abschließenden :: zur Namensliste "
-"hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das merkwürdig vorkommt: Die "
-"Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der Befehlszeile benutzt werden.)"
+"Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
+"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
+"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
+"neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
+"abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
+"merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
+"Befehlszeile benutzt werden.)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:113
+#: apt.conf.5.xml:129
 msgid ""
 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
 "that you should not use it in combination with the scope syntax.  (The scope "
 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
-"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a "
-"name. These introduces many problems including that a user who writes "
-"multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to "
-"append to a list will gain the opposite as only the last assignment for this "
-"option \"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will "
-"raise errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
+"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
+"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
+"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
+"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
+"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
+"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
 "them."
 msgstr ""
-"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile "
-"an eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit "
-"einer Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die "
-"Geltungsbereichssysyntax fügt implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax "
-"von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, den einige Anwender "
-"ungünstigerweise weitergeben an eine Option mit dem unüblichen Namen "
-"»<literal>::</literal>«, der wie jede andere Option mit einem Namen "
-"agiert. Dies leitet viele Probleme ein, einschließlich, dass der "
-"Anwender, der mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> "
-"Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen schreibt, das "
-"Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese Option "
-"»<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
+"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
+"eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
+"Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
+"implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
+"Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
+"Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
+"Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
+"einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
+"<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
+"anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
+"Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
-"Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, "
-"solange sich APT nicht explizit darüber beklagt."
+"Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
+"sich APT nicht explizit darüber beklagt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:125
+#: apt.conf.5.xml:141
 msgid "The APT Group"
 msgstr "Die APT-Gruppe"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:126
+#: apt.conf.5.xml:142
 msgid ""
 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
 "options for all of the tools."
 msgstr ""
-"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, "
-"ebenso wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
+"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
+"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:130
+#: apt.conf.5.xml:146
 msgid "Architecture"
 msgstr "Architecture"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:131
+#: apt.conf.5.xml:147
 msgid ""
 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
 "compiled for."
 msgstr ""
 "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
-"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe "
-"ist die Architektur für die APT kompiliert wurde."
+"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
+"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:136
+#: apt.conf.5.xml:152
 msgid "Default-Release"
 msgstr "Default-Release"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:137
+#: apt.conf.5.xml:153
 msgid ""
-"Default release to install packages from if more than one version "
-"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
-"'stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also "
-"&apt-preferences;."
+"Default release to install packages from if more than one version available. "
+"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
+"'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
+"preferences;."
 msgstr ""
 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
-"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder "
-"Release-Version. Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »lenny«, "
-"»squeeze«, »4.0«, »5.0«. Siehe auch &apt-preferences;."
+"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
+"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »lenny«, »squeeze«, »4.0«, »5.0«. Siehe "
+"auch &apt-preferences;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:141
+#: apt.conf.5.xml:157
 msgid "Ignore-Hold"
 msgstr "Ignore-Hold"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:142
+#: apt.conf.5.xml:158
 msgid ""
 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
 "ignore held packages in its decision making."
 msgstr ""
 "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
-"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu "
-"ignorieren."
+"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:146
+#: apt.conf.5.xml:162
 msgid "Clean-Installed"
 msgstr "Clean-Installed"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:147
+#: apt.conf.5.xml:163
 msgid ""
 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
 msgstr ""
-"Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die automatische "
-"Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger aus dem "
-"Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off gesetzt "
-"wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, vom "
-"Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
+"Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
+"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
+"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
+"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
+"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:153
+#: apt.conf.5.xml:169
 msgid "Immediate-Configure"
 msgstr "Immediate-Configure"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:154
-msgid ""
-"Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
-"APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
-"necessary on some extremely slow single user systems but is very dangerous "
-"and may cause package install scripts to fail or worse.  Use at your own "
-"risk."
-msgstr ""
-"Sofortkonfiguration ausschalten; Diese gefährliche Option schaltet "
-"einigen Befehlscode von APT aus, um es zu veranlassen, Dpkg seltener "
-"aufzurufen. Dies zu tun, könnte auf besonders langsamen "
-"Einzelbenutzersystemen nötig sein, ist aber gefährlich und könnte "
-"Paketinstallationsskripte zum Scheitern oder schlimmeren veranlassen. "
-"Benutzen Sie es auf eigene Gefahr."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:161
+#: apt.conf.5.xml:170
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
+#| "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
+#| "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
+#| "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
+#| "package: Between the unpacking of the important package A and his "
+#| "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
+#| "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
+#| "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
+#| "which results in a system state in which package A is unpacked but "
+#| "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
+#| "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
+#| "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
+#| "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
+#| "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
+#| "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
+#| "perform immediate configuration, error out and refers to this option so "
+#| "the user can deactivate the immediate configuration temporary to be able "
+#| "to perform an install/upgrade again. Note the use of the word \"theory\" "
+#| "here as this problem was only encountered by now in real world a few "
+#| "times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
+#| "dependencies of the package in question or by a system in an already "
+#| "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
+#| "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
+#| "can help to prevent in the first place.  Before a big operation like "
+#| "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
+#| "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
+#| "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
+#| "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
+#| "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
+msgid ""
+"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
+"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
+"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
+"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
+"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
+"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
+"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
+"script of package B generates an error) which results in a system state in "
+"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
+"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
+"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
+"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
+"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
+"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
+"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
+"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
+"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
+"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
+"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
+"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
+"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
+"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
+"prevent in the first place.  Before a big operation like <literal>dist-"
+"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
+"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
+"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
+"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
+"improving or correcting the upgrade process."
+msgstr ""
+"Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder »important«-"
+"Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-Operation zu "
+"installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines gescheiterterten &dpkg;-"
+"Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option ausgeschaltet ist, behandelt APT ein "
+"»important«-Paket auf die gleiche Weise wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem "
+"Entpacken des »important«-Pakets A und seiner Konfiguration können dann viele "
+"andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das "
+"keine Beziehung zu A hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. "
+"weil das Betreuerskript von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis "
+"einen Systemstatus haben, in dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert "
+"ist und für kein von A abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es "
+"funktioniert, weil die Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das "
+"unmittelbare Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten "
+"angewandt, was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z."
+"B. einen Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der "
+"Unmittelbarmarkierung mit einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es "
+"theoretisch möglich, dass APT einer Situation begegnet, in der keine "
+"unmittelbare Konfiguration durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf "
+"diese Option bezogen werden kann, so dass der Anwender die unmittelbare "
+"Konfiguration zeitweise deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut "
+"ein »install«/»upgrade« durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort "
+"»theoretisch« benutzt wird, denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität "
+"nur ein paar mal in unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde "
+"durch falsche Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein "
+"System in bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen "
+"abschalten sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige "
+"unmittelbare Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. "
+"Bevor eine große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
+"ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
+"<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
+"Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
+"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
+"nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
+"Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:192
 msgid "Force-LoopBreak"
 msgstr "Force-LoopBreak"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:162
+#: apt.conf.5.xml:193
 msgid ""
 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
-"permits APT to temporarily remove an essential package to break a "
-"Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential "
-"packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option "
-"will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or "
-"anything that those packages depend on."
-msgstr ""
-"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, "
-"was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, "
-"um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen "
-"zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE "
-"NIEMALS EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
+"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
+"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
+"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
+"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
+"those packages depend on."
+msgstr ""
+"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
+"Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
+"eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
+"essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
+"EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:170
+#: apt.conf.5.xml:201
 msgid "Cache-Limit"
 msgstr "Cache-Limit"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:171
+#: apt.conf.5.xml:202
 msgid ""
 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
 msgstr ""
-"APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die "
-"»verfügbar«-Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses "
-"Zwischenspeichers (in Bytes)."
+"APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die »verfügbar«-"
+"Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses Zwischenspeichers "
+"(in Bytes)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:175
+#: apt.conf.5.xml:206
 msgid "Build-Essential"
 msgstr "Build-Essential"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:176
+#: apt.conf.5.xml:207
 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
 msgstr ""
-"Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten "
-"betrachtet werde."
+"Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
+"werde."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:179
+#: apt.conf.5.xml:210
 msgid "Get"
 msgstr "Get"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:180
+#: apt.conf.5.xml:211
 msgid ""
 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
 "for more information about the options here."
@@ -6035,133 +6217,141 @@ msgstr ""
 "erhalten."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:184
+#: apt.conf.5.xml:215
 msgid "Cache"
 msgstr "Cache"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:185
+#: apt.conf.5.xml:216
 msgid ""
 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
 "documentation for more information about the options here."
 msgstr ""
-"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie "
-"bitte dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen "
-"hier zu erhalten."
+"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
+"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
+"erhalten."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:189
+#: apt.conf.5.xml:220
 msgid "CDROM"
-msgstr "CDROM"
+msgstr "CD-ROM"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:190
+#: apt.conf.5.xml:221
 msgid ""
 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
 "documentation for more information about the options here."
 msgstr ""
-"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie "
-"bitte dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen "
-"hier zu erhalten."
+"Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
+"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
+"erhalten."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:196
+#: apt.conf.5.xml:227
 msgid "The Acquire Group"
 msgstr "Die Erwerbgruppe"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:201
+#: apt.conf.5.xml:232
 msgid "PDiffs"
 msgstr "PDiffs"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:202
+#: apt.conf.5.xml:233
 msgid ""
 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
 msgstr ""
-"Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
-"Paket- oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. "
-"Vorgabe ist True."
+"Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
+"oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
+"True."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:236
+msgid ""
+"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
+"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
+"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
+"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
+"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
+"complete file is downloaded instead of the patches."
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:207
+#: apt.conf.5.xml:245
 msgid "Queue-Mode"
 msgstr "Queue-Mode"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:208
+#: apt.conf.5.xml:246
 msgid ""
-"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of "
-"<literal>host</literal> or <literal>access</literal> which determines how "
-"APT parallelizes outgoing connections. <literal>host</literal> means that "
-"one connection per target host will be opened, <literal>access</literal> "
-"means that one connection per URI type will be opened."
+"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
+"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
+"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
+"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
+"connection per URI type will be opened."
 msgstr ""
 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
-"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung "
-"pro URI-Art geöffnet wird."
+"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
+"URI-Art geöffnet wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:215
+#: apt.conf.5.xml:253
 msgid "Retries"
 msgstr "Retries"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:216
+#: apt.conf.5.xml:254
 msgid ""
 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
 "files the given number of times."
 msgstr ""
-"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, "
-"wird APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut "
-"versuchen."
+"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
+"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:220
+#: apt.conf.5.xml:258
 msgid "Source-Symlinks"
 msgstr "Source-Symlinks"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:221
+#: apt.conf.5.xml:259
 msgid ""
 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
 msgstr ""
-"Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true "
-"gesetzt ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, "
-"anstatt kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
+"Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
+"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
+"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:225 sources.list.5.xml:139
+#: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
 msgid "http"
 msgstr "http"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:226
+#: apt.conf.5.xml:264
 msgid ""
 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
-"host proxies can also be specified by using the form "
-"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
-"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
-"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
-"be used."
+"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
+"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
+"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
+"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
 msgstr ""
 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
-"standardmäßig in der Form "
-"<literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/</literal> angegeben. "
-"Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
+"standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
+"Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
-"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine "
-"Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
-"wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
+"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
+"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
+"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:234
+#: apt.conf.5.xml:272
 msgid ""
 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
@@ -6170,40 +6360,38 @@ msgid ""
 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
-"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb "
-"files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
-msgstr ""
-"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen "
-"Proxy-Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. "
-"<literal>No-Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen "
-"Umständen seine zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, "
-"<literal>Max-Age</literal> wird nur für Indexdateien gesendet und sagt "
-"dem Zwischenspeicher, dass er seine Objekte erneuern soll, die älter als "
-"die angegebene Zahl in Sekunden sind. Debian aktualisiert seine "
-"Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe ein Tag ist. "
-"<literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher diese "
-"Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
-"Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des "
-"Proxy-Zwischenspeichers mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. "
-"Beachten Sie: Squid 2.0.2 unterstützt keine dieser Optionen."
+"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
+"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
+msgstr ""
+"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
+"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
+"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
+"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
+"wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
+"seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
+"sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
+"ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
+"diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
+"Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
+"mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
+"unterstützt keine dieser Optionen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:244 apt.conf.5.xml:301
+#: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
 msgid ""
 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
 "timeout."
 msgstr ""
 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
-"Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf "
-"alle Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, "
-"angewandt."
+"Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
+"Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:247
+#: apt.conf.5.xml:285
 msgid ""
 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
-"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2)  "
+"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2).  "
 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
@@ -6212,48 +6400,63 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
 "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
-"fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. "
-"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
-"ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende Anfragen "
-"APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
-"andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – "
-"anderenfalls werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies "
-"erfordern, verstoßen gegen RFC 2068."
+"fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
+"literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
+"Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
+"andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
+"werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
+"gegen RFC 2068."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:293
+msgid ""
+"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
+"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
+"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
+"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
+"multiple servers at the same time.)"
+msgstr ""
+"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
+"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
+"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
+"möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
+"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
+"deaktiviert.)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:255
+#: apt.conf.5.xml:298
 msgid ""
-"The used bandwidth can be limited with "
-"<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> which accepts integer values in "
-"kilobyte. The default value is 0 which deactivates the limit and tries uses "
-"as much as possible of the bandwidth (Note that this option implicit "
-"deactivates the download from multiple servers at the same time.)"
+"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
+"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
+"clients only if the client uses a known identifier."
 msgstr ""
-"Die benutzte Bandbreite kann durch "
-"<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> eingeschränkt werden, was "
-"Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die "
-"Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie möglich von der "
-"Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen implizit das "
-"Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit deaktiviert.)"
+"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
+"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
+"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
+"bekannten Bezeichner verwendet."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:261
+#: apt.conf.5.xml:304
 msgid "https"
 msgstr "https"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:262
+#: apt.conf.5.xml:305
 msgid ""
-"HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
-"<literal>http</literal> method.  <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
+"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
+"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
+"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
+"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
 "not supported yet."
 msgstr ""
-"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung und Proxy-Optionen entsprehen denen "
-"der <literal>http</literal>-Methode. Die Option "
+"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
+"Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
+"Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
+"vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:266
+#: apt.conf.5.xml:311
 msgid ""
 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
 "about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
@@ -6261,84 +6464,78 @@ msgid ""
 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
 "trusted certificates or not.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
 "is corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</literal> boolean "
-"suboption determines whether verify server's hostname or not.  "
-"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host "
-"option.  <literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for "
-"client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is "
-"corresponding per-host option.  <literal>SslKey</literal> determines what "
-"private key to use for client "
-"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is corresponding "
-"per-host option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL "
-"version to use.  Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string.  "
+"suboption determines whether verify server's hostname or not.  <literal>&lt;"
+"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option.  "
+"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
+"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
+"per-host option.  <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
+"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
+"corresponding per-host option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
+"default SSL version to use.  Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string.  "
 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
 "option."
 msgstr ""
 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
-"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende "
-"per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
-"entscheidet, ob das Host-Zertifikat des Servers mit den "
-"vertrauenswürdigen Zertifikaten geprüft wird oder nicht. "
-"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist die entsprechende "
-"per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Host</literal> "
-"entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder nicht. "
-"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
-"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches "
-"Zertifikat zur Client-Authentifizierung benutzt wird. "
-"<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
-"per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welche privaten "
-"Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. "
-"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende "
-"per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die "
-"zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die Zeichenketten »TLSv1« "
-"oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> "
-"ist die entsprechende per-Host-Option."
+"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
+"Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
+"ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
+"geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
+"die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
+"Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
+"nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
+"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
+"zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
+"literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
+"entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
+"benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
+"entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
+"überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
+"Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
+"SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:284 sources.list.5.xml:150
+#: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
 msgid "ftp"
 msgstr "ftp"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:285
+#: apt.conf.5.xml:330
 msgid ""
 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
-"proxies can also be specified by using the form "
-"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
-"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
-"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
-"used. To use a ftp proxy you will have to set the "
-"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in the configuration file. This "
-"entry specifies the commands to send to tell the proxy server what to "
-"connect to. Please see &configureindex; for an example of how to do "
-"this. The substitution variables available are "
-"<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> "
-"<literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
-"<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken "
-"from it's respective URI component."
+"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
+"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
+"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
+"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
+"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
+"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
+"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
+"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
+"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
+"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
+"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
+"respective URI component."
 msgstr ""
 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
-"standardmäßig in der Form "
-"<literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/</literal> angegeben. "
-"pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
+"standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
+"</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
-"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass "
-"keine Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen "
-"angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> "
-"benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie in der "
-"Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. "
-"Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um dem "
-"Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Um ein Beispiel "
-"zu erhalten, wie das gemacht wird, lesen Sie bitte &configureindex;. Die "
-"Platzhaltervariablen sind <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
-"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, "
-"<literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> und "
-"<literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem entsprechenden "
-"URI-Bestandteil genommen."
+"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
+"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
+"wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
+"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
+"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
+"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
+"sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
+"lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
+"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
+"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
+"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
+"entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:304
+#: apt.conf.5.xml:349
 msgid ""
 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment.  However "
@@ -6346,31 +6543,30 @@ msgid ""
 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
 msgstr ""
-"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus "
-"bereitgestellt. Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet "
-"zu lassen, er funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern "
-"einige Situationen, dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen "
-"Port-Modus-FTP benutzt wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht "
-"werden, die durch einen Proxy oder über einen bestimmten Host gehen "
-"(Lesen Sie die Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
+"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
+"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
+"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
+"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
+"wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
+"Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
+"Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:311
+#: apt.conf.5.xml:356
 msgid ""
-"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the "
-"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable to a http url - see the "
-"discussion of the http method above for syntax. You cannot set this in the "
-"configuration file and it is not recommended to use FTP over HTTP due to its "
-"low efficiency."
+"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
+"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
+"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
+"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
 msgstr ""
 "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
-"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können "
-"dies nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der "
-"geringen Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
+"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
+"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
+"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:316
+#: apt.conf.5.xml:361
 msgid ""
 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
@@ -6378,26 +6574,26 @@ msgid ""
 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
 "that most FTP servers do not support RFC2428."
 msgstr ""
-"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung "
-"der RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. "
-"Die Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt "
-"werden, wenn die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen "
-"erzwingt die Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass "
-"die wenigsten FTP-Server RFC2428 unterstützen."
+"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
+"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
+"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
+"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
+"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
+"Server RFC2428 unterstützen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:323 sources.list.5.xml:132
+#: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
 msgid "cdrom"
 msgstr "cdrom"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:329
+#: apt.conf.5.xml:374
 #, no-wrap
-msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
-msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
+msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
+msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:324
+#: apt.conf.5.xml:369
 msgid ""
 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
@@ -6409,22 +6605,22 @@ msgid ""
 "can be specified using UMount."
 msgstr ""
 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
-"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des "
-"CDROM-Laufwerks sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> "
-"angegeben wurde. Es ist möglich alternative Ein- und Aushängebefehle "
-"anzugeben, falls Ihr Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden "
-"kann (so wie beim Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax "
-"besteht darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den "
-"CDROM-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
-"Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
+"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
+"sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
+"möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
+"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
+"Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
+"einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
+"können per UMount angegeben werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:334
+#: apt.conf.5.xml:379
 msgid "gpgv"
 msgstr "gpgv"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:335
+#: apt.conf.5.xml:380
 msgid ""
 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
 "parameters to gpgv.  <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
@@ -6435,122 +6631,113 @@ msgstr ""
 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:340
+#: apt.conf.5.xml:385
 msgid "CompressionTypes"
 msgstr "CompressionTypes"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:346
+#: apt.conf.5.xml:391
 #, no-wrap
-msgid ""
-"Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> "
-"\"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
-msgstr ""
-"Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> "
-"\"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
+msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:341
+#: apt.conf.5.xml:386
 msgid ""
 "List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
 "compression formats.  Per default the acquire methods can decompress "
-"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and "
-"<command>gzip</command> compressed files, with this setting more formats can "
-"be added on the fly or the used method can be changed. The syntax for this "
-"is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden "
-"verstanden werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in "
-"verschiedenen Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können "
-"die »aquire«-Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- "
-"und <command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit "
-"dieser Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die "
-"benutzte Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: "
+"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
+"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
+"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
+"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
+"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
+"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
+"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
+"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
+"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
+"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:351
+#: apt.conf.5.xml:396
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
-#: apt.conf.5.xml:354
+#: apt.conf.5.xml:399
 #, no-wrap
 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:347
+#: apt.conf.5.xml:392
 msgid ""
 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
-"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" "
-"id=\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files "
-"over <command>bzip2</command> and <command>lzma</command>.  If "
-"<command>lzma</command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
+"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
+"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
+"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</"
+"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
 msgstr ""
-"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um "
-"zu definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die "
-"komprimierten Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird "
-"die erste versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste "
-"bei einem Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ "
-"vorzuziehen, fügen Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste "
-"– noch nicht hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende "
-"der Liste angehängt, so kann z.B. "
-"<placeholder type=\"synopsis\"id=\"0\"/> verwandt werden, um "
-"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien über "
-"<command>bzip2</command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls "
-"<command>lzma</command> vor <command>gzip</command> und "
-"<command>bzip2</command> vorgezogen werden soll, sollte die "
-"Konfigurationseinstellung so aussehen: "
-"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig "
-"<literal>bz2</literal> explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch "
-"hinzufügt wird."
+"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
+"definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
+"Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
+"versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
+"Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
+"Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
+"hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
+"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
+"werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
+"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
+"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
+"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
+"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
+"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:358
+#: apt.conf.5.xml:403
 #, no-wrap
 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:356
-msgid ""
-"Note that at run time the "
-"<literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> will be "
-"checked: If this setting exists the method will only be used if this file "
-"exists, e.g. for the bzip2 method (the inbuilt) setting is <placeholder "
-"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on "
-"the command line will be added at the end of the list specified in the "
-"configuration files, but before the default entries. To prefer a type in "
-"this case over the ones specified in in the configuration files you can set "
-"the option direct - not in list style.  This will not override the defined "
-"list, it will only prefix the list with this type."
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass "
-"<literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</replaceable></literal> zur "
-"Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung existiert, wird die "
-"Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für die (integrierte) "
-"bzip2-Methode ist die Einstellung "
-"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese "
-"auf der Befehlszeile eingegebenen Einträge an das Ende der Liste "
-"angehängt werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber "
-"vor den Vorgabeeinträgen. Um einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über "
-"die in der Konfigurationsdatei angegebenen, zu bevorzugen, können Sie "
-"diese Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die "
-"definierte Liste nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die "
-"Liste setzen."
+#: apt.conf.5.xml:401
+msgid ""
+"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
+"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
+"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
+"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
+"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
+"the list specified in the configuration files, but before the default "
+"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
+"configuration files you can set the option direct - not in list style.  This "
+"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
+"type."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
+"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
+"existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
+"die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
+"eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
+"Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
+"einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
+"angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
+"Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
+"diesen Typ nur vor die Liste setzen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:363
+#: apt.conf.5.xml:408
 msgid ""
 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
@@ -6559,39 +6746,143 @@ msgid ""
 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
 msgstr ""
 "Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
-"Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen "
-"Version nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht "
-"heruntergeladener Dateien anzeigen – diese Warnungen sind meistens "
-"inkorrekte Treffer. Zukünftige Versionen werden möglicherweise eine "
-"Möglichkeit enthalten, um wirklich unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um "
-"den Gebrauch lokaler Spiegel zu unterstützen."
+"Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
+"nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
+"anzeigen – diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zukünftige "
+"Versionen werden möglicherweise eine Möglichkeit enthalten, um wirklich "
+"unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
+"unterstützen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:414
+msgid "Languages"
+msgstr "Sprachen"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:415
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
+#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
+#| "Description-Translations. APT will try to display the first available "
+#| "Description for the Language which is listed at first. Languages can be "
+#| "defined with their short or long Languagecodes. Note that not all "
+#| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
+#| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
+#| "you which ones are available before you set here impossible values."
+msgid ""
+"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
+"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
+"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
+"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
+"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
+"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
+"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
+"before you set here impossible values."
+msgstr ""
+"Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
+"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
+"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
+"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
+"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
+"Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
+"Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
+"selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
+"hier unmögliche Werte einsetzen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
+#: apt.conf.5.xml:431
+#, no-wrap
+msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
+msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml:421
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
+#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
+#| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
+#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable.  It will also ensure "
+#| "that these codes are not included twice in the list. If "
+#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
+#| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
+#| "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
+#| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
+#| "meaning code which will stop the search for a fitting "
+#| "<filename>Translation</filename> file.  This can be used by the system "
+#| "administrator to let APT know that it should download also this files "
+#| "without actually use them if not the environment specifies this "
+#| "languages. So the following example configuration will result in the "
+#| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
+#| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
+#| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
+#| "\"fr, de, en\".  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgid ""
+"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
+"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
+"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
+"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
+"that these codes are not included twice in the list. If "
+"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
+"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
+"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
+"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
+"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
+"filename> file.  This can be used by the system administrator to let APT "
+"know that it should download also this files without actually use them if "
+"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
+"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
+"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
+"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
+"order would be \"fr, de, en\".  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
+"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
+"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
+"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
+"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
+"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
+"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
+"Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
+"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist ein "
+"weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer passenden "
+"<filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
+"Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
+"Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
+"Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
+"Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
+"en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
+"heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
+"französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
+"Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:197
+#: apt.conf.5.xml:228
 msgid ""
 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
-"packages and the URI handlers.  <placeholder type=\"variablelist\" "
-"id=\"0\"/>"
+"packages and the URI handlers.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das "
-"Herunterladen von Paketen und die URI-Steuerprogramme. "
-"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
+"von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
+"id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:372
+#: apt.conf.5.xml:438
 msgid "Directories"
 msgstr "Verzeichnisse"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:374
+#: apt.conf.5.xml:440
 msgid ""
 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
 "dpkg status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
 "preferences file.  <literal>Dir::State</literal> contains the default "
-"directory to prefix on all sub items if they do not start with "
-"<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
+"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
+"filename> or <filename>./</filename>."
 msgstr ""
 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
@@ -6599,11 +6890,11 @@ msgstr ""
 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
 "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
-"Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit "
-"<filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
+"Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
+"filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:381
+#: apt.conf.5.xml:447
 msgid ""
 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
@@ -6616,17 +6907,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
-"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und "
-"<literal>pkgcache</literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene "
-"Archive platziert werden, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. "
-"Die Generierung von Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre "
-"Namen leer gelassen werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber "
-"Plattenplatz sparen. Es ist vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s "
-"den »srcpkgcache« auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das "
-"Standardverzeichnis in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
+"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
+"literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
+"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
+"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
+"werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
+"vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« auszuschalten. "
+"Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis in "
+"<literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:390
+#: apt.conf.5.xml:456
 msgid ""
 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
@@ -6635,13 +6926,13 @@ msgid ""
 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
 msgstr ""
 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
-"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und "
-"<literal>main</literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung "
-"hat keine Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> "
-"angegebenen Konfigurationsdatei erfolgt)."
+"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
+"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
+"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
+"Konfigurationsdatei erfolgt)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:396
+#: apt.conf.5.xml:462
 msgid ""
 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
@@ -6649,57 +6940,54 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
-"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die "
-"Hauptkonfigurationsdatei geladen."
+"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
+"geladen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:400
+#: apt.conf.5.xml:466
 msgid ""
-"Binary programs are pointed to by "
-"<literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies "
-"the location of the method handlers and <literal>gzip</literal>, "
-"<literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
-"<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
-"<literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> "
-"specify the location of the respective programs."
+"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
+"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
+"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
+"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
+"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
+"literal> specify the location of the respective programs."
 msgstr ""
 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
-"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, "
-"<literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
-"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, "
-"<literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> und "
-"<literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen Programms an."
+"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
+"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
+"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
+"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
+"Programms an."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:408
+#: apt.conf.5.xml:474
 msgid ""
 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
 "absolutely</emphasis>.  So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
-"set to <filename>/tmp/staging</filename> and "
-"<literal>Dir::State::status</literal> is set to "
-"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be "
-"looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
+"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
+"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
+"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
+"filename>."
 msgstr ""
 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
-"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu "
-"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben "
-"wurden</emphasis>. So wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> "
-"auf <filename>/tmp/staging</filename> und "
-"<literal>Dir::State::status</literal> auf "
-"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der "
-"Statusdatei in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> "
-"nachgesehen."
+"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
+"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
+"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
+"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
+"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
+"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:421
+#: apt.conf.5.xml:487
 msgid "APT in DSelect"
 msgstr "APT in DSelect"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:423
+#: apt.conf.5.xml:489
 msgid ""
 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
@@ -6710,12 +6998,12 @@ msgstr ""
 "<literal>DSelect</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:427
+#: apt.conf.5.xml:493
 msgid "Clean"
 msgstr "Clean"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:428
+#: apt.conf.5.xml:494
 msgid ""
 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
 "and never.  always and prompt will remove all packages from the cache after "
@@ -6724,16 +7012,16 @@ msgid ""
 "for instance).  pre-auto performs this action before downloading new "
 "packages."
 msgstr ""
-"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder always, "
-"prompt, auto, pre-auto oder never sein. always und prompt werden, nachdem "
-"das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
-"entfernen, prompt (die Vorgabe) tut dies bedingt. auto entfernt nur jene "
-"Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können (zum Beispiel, "
-"weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). pre-auto führt diese "
-"Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
+"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
+"»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« werden, "
+"nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
+"entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« entfernt nur jene "
+"Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil "
+"sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« führt diese Aktion "
+"vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:437
+#: apt.conf.5.xml:503
 msgid ""
 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
 "when it is run for the install phase."
@@ -6742,12 +7030,12 @@ msgstr ""
 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:441
+#: apt.conf.5.xml:507
 msgid "Updateoptions"
 msgstr "Updateoptions"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:442
+#: apt.conf.5.xml:508
 msgid ""
 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
 "when it is run for the update phase."
@@ -6756,12 +7044,12 @@ msgstr ""
 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:446
+#: apt.conf.5.xml:512
 msgid "PromptAfterUpdate"
 msgstr "PromptAfterUpdate"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:447
+#: apt.conf.5.xml:513
 msgid ""
 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
 "The default is to prompt only on error."
@@ -6770,12 +7058,12 @@ msgstr ""
 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:453
+#: apt.conf.5.xml:519
 msgid "How APT calls dpkg"
 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:454
+#: apt.conf.5.xml:520
 msgid ""
 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
 "in the <literal>DPkg</literal> section."
@@ -6784,47 +7072,47 @@ msgstr ""
 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:459
+#: apt.conf.5.xml:525
 msgid ""
 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
 "&dpkg;."
 msgstr ""
 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
-"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden "
-"und jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
+"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
+"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:464
+#: apt.conf.5.xml:530
 msgid "Pre-Invoke"
 msgstr "Pre-Invoke"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:464
+#: apt.conf.5.xml:530
 msgid "Post-Invoke"
 msgstr "Post-Invoke"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:465
+#: apt.conf.5.xml:531
 msgid ""
 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
 "fail APT will abort."
 msgstr ""
-"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von "
-"&dpkg; ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
-"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge "
-"nach mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer "
-"fehlschlagen, wird APT abgebrochen."
+"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
+"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
+"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
+"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
+"APT abgebrochen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:471
+#: apt.conf.5.xml:537
 msgid "Pre-Install-Pkgs"
 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:472
+#: apt.conf.5.xml:538
 msgid ""
 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
@@ -6834,50 +7122,49 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
-"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge "
-"nach mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer "
-"fehlschlagen, wird APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der "
-"Standardeingabe die Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren "
-"wird, übergeben, einen pro Zeile."
+"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
+"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
+"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
+"Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
+"pro Zeile."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:478
+#: apt.conf.5.xml:544
 msgid ""
 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
-"being changed. Version 2 is enabled by setting "
-"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> to "
-"2. <literal>cmd</literal> is a command given to "
-"<literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
+"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
+"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
+"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
 msgstr ""
-"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich "
-"der Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien "
-"und den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
-"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 "
-"eingeschaltet. <literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an "
-"<literal>Pre-Install-Pkgs</literal> gegeben wird."
+"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
+"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
+"den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
+"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
+"<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
+"literal> gegeben wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:485
+#: apt.conf.5.xml:551
 msgid "Run-Directory"
 msgstr "Run-Directory"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:486
+#: apt.conf.5.xml:552
 msgid ""
-"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is "
-"<filename>/</filename>."
+"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
+"</filename>."
 msgstr ""
 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:490
+#: apt.conf.5.xml:556
 msgid "Build-options"
 msgstr "Build-options"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:491
+#: apt.conf.5.xml:557
 msgid ""
 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
 "default is to disable signing and produce all binaries."
@@ -6887,12 +7174,12 @@ msgstr ""
 "Programme werden erstellt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt.conf.5.xml:496
+#: apt.conf.5.xml:562
 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:497
+#: apt.conf.5.xml:563
 msgid ""
 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
@@ -6905,21 +7192,20 @@ msgid ""
 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
 "100% state while it actually configures all packages."
 msgstr ""
-"APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von "
-"Triggern über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen "
-"wird Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese "
-"Optionen zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte "
-"Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen "
-"in Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT "
-"Dpkg aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
-"<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und "
-"sollten nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> "
-"Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle "
-"Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% "
-"stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
+"APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
+"über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
+"Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
+"benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
+"Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
+"aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
+"benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
+"aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
+"benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
+"so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
+"Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:512
+#: apt.conf.5.xml:578
 #, no-wrap
 msgid ""
 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
@@ -6933,7 +7219,7 @@ msgstr ""
 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt.conf.5.xml:506
+#: apt.conf.5.xml:572
 msgid ""
 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
@@ -6949,109 +7235,105 @@ msgstr ""
 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
-"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine "
-"Kombination von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche "
-"Fehler, Probleme und Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie "
-"sicher, dass Sie alle von Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten "
-"vermerken. Zum Zweck der Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, "
-"Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. "
-"Eine defensive Optionenkombination wäre "
-"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
+"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
+"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
+"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
+"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
+"Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
+"wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:518
+#: apt.conf.5.xml:584
 msgid "DPkg::NoTriggers"
 msgstr "DPkg::NoTriggers"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:519
+#: apt.conf.5.xml:585
 msgid ""
-"Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending "
+"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
 "call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
-"short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is "
-"explicit called to do so in an extra call.  Note that this option exists "
+"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
+"explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option exists "
 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
 msgstr ""
-"Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen "
-"(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
-"interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die "
-"Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie "
-"wird explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. "
-"Beachten Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit "
-"einer geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): "
-"Vorher hing diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe "
-"für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung außerdem an die unpack- und "
-"remove-Aufrufe anhängen."
+"Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
+"den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
+"dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
+"dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
+"dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
+"außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
+"existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
+"an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
+"außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:526
+#: apt.conf.5.xml:592
 msgid "PackageManager::Configure"
 msgstr "PackageManager::Configure"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:527
+#: apt.conf.5.xml:593
 msgid ""
 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
 "and \"<literal>no</literal>\".  \"<literal>all</literal>\" is the default "
 "value and causes APT to configure all packages explicit.  The "
 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
-"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next "
-"option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure "
-"anything and totally relay on dpkg for configuration (which will at the "
-"moment fail if a Pre-Depends is encountered).  Setting this option to "
-"another than the all value will implicit activate also the next option per "
-"default as otherwise the system could end in an unconfigured status which "
-"could be unbootable!"
-msgstr ""
-"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« "
-"und »<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert "
-"und veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
+"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
+"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
+"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
+"Pre-Depends is encountered).  Setting this option to another than the all "
+"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
+"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
+msgstr ""
+"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
+"»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
+"veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
-"konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt "
-"(Pre-Depends) werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der "
-"von der nächsten Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im "
-"Gegensatz dazu wird »<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und "
-"völlig die Konfiguration von Dpkg weitergeben (die in dem Moment "
-"fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas "
-"anderes als all zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste "
-"Option aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht "
-"konfigurierten Status enden könnte, der nicht mehr startbar sein könnte."
+"konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
+"werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
+"Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
+"»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
+"Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
+"vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
+"implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
+"anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
+"mehr startbar sein könnte."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:537
+#: apt.conf.5.xml:603
 msgid "DPkg::ConfigurePending"
 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:538
-msgid ""
-"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure "
-"--pending</command> to let dpkg handle all required configurations and "
-"triggers. This option is activated automatic per default if the previous "
-"option is not set to <literal>all</literal>, but deactivating could be "
-"useful if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an "
-"installer. In this sceneries you could deactivate this option in all but the "
-"last run."
-msgstr ""
-"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure "
-"--pending</command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen "
-"und Trigger handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch "
-"aktiviert, wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> "
-"gesetzt ist, aber Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals "
-"hintereinander ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In "
-"diesen Szenarien könnten Sie diese Option außer in allen außer der "
-"letzten Ausführung deaktivieren."
+#: apt.conf.5.xml:604
+msgid ""
+"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
+"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
+"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
+"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
+"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
+"you could deactivate this option in all but the last run."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
+"command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
+"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
+"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
+"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
+"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
+"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
+"deaktivieren."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:544
+#: apt.conf.5.xml:610
 msgid "DPkg::TriggersPending"
 msgstr "DPkg::TriggersPending"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:545
+#: apt.conf.5.xml:611
 msgid ""
 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
@@ -7060,44 +7342,43 @@ msgid ""
 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
 msgstr ""
 "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
-"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen "
-"wird und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für "
-"Pre-Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies "
-"alle Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses "
-"Pakets benötigt werden."
+"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
+"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
+"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
+"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
+"benötigt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:550
+#: apt.conf.5.xml:616
 msgid "PackageManager::UnpackAll"
 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:551
+#: apt.conf.5.xml:617
 msgid ""
 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
-"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
-"Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
+"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
+"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
 "really useful."
 msgstr ""
 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
-"versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, "
-"z.B. von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« "
-"Methode zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren "
-"Versionen von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die "
-"<literal>OrderCritical</literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese "
-"Methode sehr experimentell ist und weitere Verbesserungen benötigt, bevor "
-"sie wirklich nützlich wird."
+"versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
+"von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
+"zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
+"von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
+"literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
+"und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:558
+#: apt.conf.5.xml:624
 msgid "OrderList::Score::Immediate"
 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
-#: apt.conf.5.xml:566
+#: apt.conf.5.xml:632
 #, no-wrap
 msgid ""
 "OrderList::Score {\n"
@@ -7115,7 +7396,7 @@ msgstr ""
 "};"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:559
+#: apt.conf.5.xml:625
 msgid ""
 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
@@ -7128,289 +7409,286 @@ msgid ""
 "default values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
-"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh "
-"im Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell "
-"außerdem <literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe "
-"von Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). "
-"Essentielle Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die "
-"immediate-Markierung ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, "
-"wird höher bewertet). Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe "
-"können benutzt werden, um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel "
-"zeigt die Einstellungen mit ihren Vorgabewerten. "
-"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
+"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
+"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
+"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
+"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
+"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
+"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
+"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
+"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:579
+#: apt.conf.5.xml:645
 msgid "Periodic and Archives options"
 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:580
+#: apt.conf.5.xml:646
 msgid ""
 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
 "the brief documentation of these options."
 msgstr ""
-"<literal>APT::Periodic</literal>- und "
-"<literal>APT::Archives</literal>-Gruppen von Optionen konfigurieren das "
-"Verhalten periodischer APT-Aktualisierungen, die vom Skript "
-"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> durchgeführt werden. Lesen Sie die "
-"Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze Dokumentation dieser Optionen zu "
-"erhalten."
+"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
+"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
+"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
+"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
+"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml:588
+#: apt.conf.5.xml:654
 msgid "Debug options"
 msgstr "Fehlersuchoptionen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:590
+#: apt.conf.5.xml:656
 msgid ""
 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
-"modes that are primarily useful for debugging the behavior of "
-"<literal>apt</literal>.  Most of these options are not interesting to a "
-"normal user, but a few may be:"
+"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
+"literal>.  Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
+"few may be:"
 msgstr ""
 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
-"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe "
-"des Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
-"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für "
-"das Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die "
-"meisten dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, "
-"aber ein paar könnten es sein:"
+"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
+"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
+"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
+"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
+"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
+"könnten es sein:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:601
+#: apt.conf.5.xml:667
 msgid ""
 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
-"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
-"purge</literal>."
+"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
+"literal>."
 msgstr ""
-"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über "
-"die von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
+"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
+"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
 "getroffenen Entscheidungen ein."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:609
+#: apt.conf.5.xml:675
 msgid ""
 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
-"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s "
-"install</literal>) as a non-root user."
+"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
+"literal>) as a non-root user."
 msgstr ""
-"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von "
-"Dateien aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum "
-"Beispiel <literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender "
-"auszuführen."
+"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
+"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
+"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:618
+#: apt.conf.5.xml:684
 msgid ""
 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
 msgstr ""
-"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile "
-"jedesmal aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
+"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
+"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
 
 #.  TODO: provide a
 #.        motivating example, except I haven't a clue why you'd want
 #.        to do this. 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:626
+#: apt.conf.5.xml:692
 msgid ""
 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
 "in CDROM IDs."
 msgstr ""
-"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von "
-"statfs-Daten in CDROM-IDs aus."
+"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
+"Daten in CD-ROM-IDs aus."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:636
+#: apt.conf.5.xml:702
 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:641
+#: apt.conf.5.xml:707
 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:645
-msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
+#: apt.conf.5.xml:711
+msgid ""
+"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
 msgstr ""
-"Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von "
-"<literal>cdrom://</literal>-Quellen beziehen."
+"Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
+"literal>-Quellen beziehen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:652
+#: apt.conf.5.xml:718
 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:656
+#: apt.conf.5.xml:722
 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
 msgstr ""
-"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per "
-"FTP beziehen."
+"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
+"beziehen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:663
+#: apt.conf.5.xml:729
 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:667
+#: apt.conf.5.xml:733
 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
 msgstr ""
-"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per "
-"HTTP beziehen."
+"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
+"beziehen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:674
+#: apt.conf.5.xml:740
 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:678
+#: apt.conf.5.xml:744
 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
 msgstr ""
-"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per "
-"HTTPS beziehen."
+"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
+"beziehen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:685
+#: apt.conf.5.xml:751
 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:689
+#: apt.conf.5.xml:755
 msgid ""
 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
 "<literal>gpg</literal>."
 msgstr ""
-"Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer "
-"Signaturen mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
+"Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
+"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:696
+#: apt.conf.5.xml:762
 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:700
+#: apt.conf.5.xml:766
 msgid ""
 "Output information about the process of accessing collections of packages "
 "stored on CD-ROMs."
 msgstr ""
-"Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die "
-"auf CD-ROMs gespeichert sind."
+"Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
+"CD-ROMs gespeichert sind."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:707
+#: apt.conf.5.xml:773
 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:710
+#: apt.conf.5.xml:776
 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
 msgstr ""
 "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:717
+#: apt.conf.5.xml:783
 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:720
+#: apt.conf.5.xml:786
 msgid ""
-"Output each cryptographic hash that is generated by the "
-"<literal>apt</literal> libraries."
+"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
+"literal> libraries."
 msgstr ""
-"Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den "
-"<literal>apt</literal>-Bibliotheken generiert wurde."
+"Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
+"Bibliotheken generiert wurde."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:727
+#: apt.conf.5.xml:793
 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:730
+#: apt.conf.5.xml:796
 msgid ""
 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
 "a CD-ROM."
 msgstr ""
-"Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar "
-"die Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, "
-"wenn eine ID für eine CD-ROM generiert wird."
+"Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
+"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
+"ID für eine CD-ROM generiert wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:738
+#: apt.conf.5.xml:804
 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:741
+#: apt.conf.5.xml:807
 msgid ""
 "Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
 msgstr ""
-"Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel "
-"erlauben, dass zwei Instanzen von "
-"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur gleichen Zeit laufen."
+"Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
+"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
+"gleichen Zeit laufen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:749
+#: apt.conf.5.xml:815
 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:753
+#: apt.conf.5.xml:819
 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
-msgstr "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
+msgstr ""
+"Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:760
+#: apt.conf.5.xml:826
 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:763
+#: apt.conf.5.xml:829
 msgid ""
 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
 "cryptographic signatures of downloaded files."
 msgstr ""
-"Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von "
-"Prüfsummen und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien "
-"beziehen."
+"Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
+"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:770
+#: apt.conf.5.xml:836
 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:773
+#: apt.conf.5.xml:839
 msgid ""
 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
 "and errors relating to package index list diffs."
 msgstr ""
-"Informationen über das Herunterladen und Anwenden von "
-"Paketindexlisten-Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs "
-"betreffen, ausgeben."
+"Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
+"und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:781
+#: apt.conf.5.xml:847
 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:785
+#: apt.conf.5.xml:851
 msgid ""
 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
 "index diffs instead of full indices."
@@ -7420,110 +7698,109 @@ msgstr ""
 "werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:792
+#: apt.conf.5.xml:858
 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:796
-msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
+#: apt.conf.5.xml:862
+msgid ""
+"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
 msgstr ""
-"Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell "
-"Downloads durchführen."
+"Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
+"durchführen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:803
+#: apt.conf.5.xml:869
 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:807
+#: apt.conf.5.xml:873
 msgid ""
 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
 "the removal of unused packages."
 msgstr ""
-"Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den "
-"automatisch-installiert-Status von Paketen und auf das Entfernen von "
-"nicht benutzten Paketen beziehen."
+"Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
+"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
+"beziehen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:814
+#: apt.conf.5.xml:880
 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:817
+#: apt.conf.5.xml:883
 msgid ""
 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
-"installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial "
-"auto-install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, "
-"and not to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see "
-"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> for that."
+"installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
+"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
+"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
+"pkgProblemResolver</literal> for that."
 msgstr ""
-"Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete "
-"automatisch installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies "
-"entspricht dem anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in "
-"<literal>apt-get install</literal> und nicht dem vollständigen "
-"<literal>apt</literal>-Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür "
-"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
+"Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
+"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
+"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
+"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
+"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:828
+#: apt.conf.5.xml:894
 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:831
+#: apt.conf.5.xml:897
 msgid ""
-"Generate debug messages describing which package is marked as "
-"keep/install/remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition "
-"or deletion may trigger additional actions; they are shown indented two "
-"additional space under the original entry.  The format for each line is "
-"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
-"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c "
-"-&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> "
-"is the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the "
-"version considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer "
-"version, but not considered for installation (because of a low pin "
-"score). The later two can be omitted if there is none or if it is the same "
-"version as the installed.  <literal>section</literal> is the name of the "
-"section the package appears in."
+"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
+"remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
+"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
+"under the original entry.  The format for each line is <literal>MarkKeep</"
+"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
+"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
+"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
+"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
+"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
+"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
+"there is none or if it is the same version as the installed.  "
+"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
 msgstr ""
 "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
-"keep/install/remove markiert ist, währen der ProblemResolver seine Arbeit "
-"verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
+"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
+"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
-"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format "
-"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder "
-"<literal>MarkInstall</literal> gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c "
-"-&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)</literal> wobei "
-"<literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes ist, "
-"<literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation vorgesehen "
-"ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die aber nicht "
-"zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen "
-"Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es "
-"keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
-"installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
-"dem das Paket erscheint."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:850
+"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
+"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
+"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
+"</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
+"ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
+"vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
+"aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
+"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
+"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
+"<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
+"erscheint."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt.conf.5.xml:916
 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:853
+#: apt.conf.5.xml:919
 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
 msgstr ""
 "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:860
+#: apt.conf.5.xml:926
 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:863
+#: apt.conf.5.xml:929
 msgid ""
 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
 "invoked, with arguments separated by a single space character."
@@ -7533,12 +7810,12 @@ msgstr ""
 "sind."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:871
+#: apt.conf.5.xml:937
 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:874
+#: apt.conf.5.xml:940
 msgid ""
 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
 "any errors encountered while parsing it."
@@ -7547,12 +7824,12 @@ msgstr ""
 "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:881
+#: apt.conf.5.xml:947
 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:885
+#: apt.conf.5.xml:951
 msgid ""
 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
@@ -7562,34 +7839,35 @@ msgstr ""
 "soll."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:893
+#: apt.conf.5.xml:959
 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:897
-msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
+#: apt.conf.5.xml:963
+msgid ""
+"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
 msgstr ""
 "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
 "von &dpkg; ausgeführt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:904
+#: apt.conf.5.xml:970
 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:908
+#: apt.conf.5.xml:974
 msgid "Output the priority of each package list on startup."
 msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:914
+#: apt.conf.5.xml:980
 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:918
+#: apt.conf.5.xml:984
 msgid ""
 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
@@ -7599,38 +7877,38 @@ msgstr ""
 "aufgetreten ist)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:926
+#: apt.conf.5.xml:992
 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:929
+#: apt.conf.5.xml:995
 msgid ""
 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
 msgstr ""
-"Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, "
-"die vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des "
-"Pakets ist die gleiche, wie in "
-"<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> beschrieben."
+"Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
+"vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
+"ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
+"beschrieben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt.conf.5.xml:937
+#: apt.conf.5.xml:1003
 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml:941
+#: apt.conf.5.xml:1007
 msgid ""
-"Print information about the vendors read from "
-"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename>."
+"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
+"list</filename>."
 msgstr ""
 "Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
 "gelesenen Anbieter ausgeben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:963
+#: apt.conf.5.xml:1030
 msgid ""
 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
 "possible options."
@@ -7639,13 +7917,13 @@ msgstr ""
 "möglichen Optionen zeigen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt.conf.5.xml:970
+#: apt.conf.5.xml:1037
 msgid "&file-aptconf;"
 msgstr "&file-aptconf;"
 
 #.  ? reading apt.conf 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt.conf.5.xml:975
+#: apt.conf.5.xml:1042
 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
 
@@ -7653,8 +7931,7 @@ msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
 #: apt_preferences.5.xml:13
 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
-msgstr ""
-"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>"
+msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
@@ -7691,15 +7968,15 @@ msgid ""
 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
 "user control over which one is selected for installation."
 msgstr ""
-"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar "
-"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
-"enthält (zum Beispiel <literal>stable</literal> und "
-"<literal>testing</literal>). APT weist jeder verfügbaren Version eine "
-"Priorität zu. Abhängig von Abhängigkeitsbedingungen, wählt "
-"<command>apt-get</command> die Version mit der höchsten Priorität zur "
-"Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei überschreibt die Prioritäten, "
-"die APT den Paketversionen standardmäßig zuweist, was dem Anwender die "
-"Kontrolle darüber gibt, welche zur Installation ausgewählt wird."
+"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
+"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
+"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
+"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Abhängig von "
+"Abhängigkeitsbedingungen, wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
+"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
+"überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
+"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
+"Installation ausgewählt wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt_preferences.5.xml:49
@@ -7713,33 +7990,40 @@ msgstr ""
 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
-"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. "
-"Die APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die "
-"Wahl der Version."
+"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
+"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
+"der Version."
 
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt_preferences.5.xml:56
+msgid ""
+"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
+"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
+"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
+"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
+"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
+"ignored."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt_preferences.5.xml:63
 msgid "APT's Default Priority Assignments"
 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:71
+#: apt_preferences.5.xml:78
 #, no-wrap
-msgid ""
-"<command>apt-get install -t testing "
-"<replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
-msgstr ""
-"<command>apt-get install -t testing "
-"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
+msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
+msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:74
+#: apt_preferences.5.xml:81
 #, no-wrap
 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:58
+#: apt_preferences.5.xml:65
 msgid ""
 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
@@ -7748,64 +8032,62 @@ msgid ""
 "receives a higher priority than other distributions do by default.  The "
 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Note "
-"that this has precedence over any general priority you set in the "
-"<filename>/etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
-"specifically pinned packages.  For example, <placeholder "
-"type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" "
-"id=\"1\"/>"
+"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
+"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
+"specifically pinned packages.  For example, <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
 msgstr ""
 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
-"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das "
-"Ziel-Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere "
-"Distributionen standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der "
-"<command>apt-get</command>-Befehlszeile oder in der "
-"APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> gesetzt "
-"werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer allgemeinen Priorität "
-"hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
-"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor "
-"bestimmten mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder "
-"type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" "
-"id=\"1\"/>"
+"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
+"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
+"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
+"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
+"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
+"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
+"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
+"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:83
+#: apt_preferences.5.xml:90
 msgid "priority 100"
 msgstr "Priorität 100"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:84
+#: apt_preferences.5.xml:91
 msgid "to the version that is already installed (if any)."
 msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:88
+#: apt_preferences.5.xml:95
 msgid "priority 500"
 msgstr "Priorität 500"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:89
+#: apt_preferences.5.xml:96
 msgid ""
 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
 "release."
 msgstr ""
-"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum "
-"Ziel-Release gehören."
+"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
+"gehören."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:93
+#: apt_preferences.5.xml:100
 msgid "priority 990"
 msgstr "Priorität 990"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:94
-msgid "to the versions that are not installed and belong to the target release."
+#: apt_preferences.5.xml:101
+msgid ""
+"to the versions that are not installed and belong to the target release."
 msgstr ""
 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:78
+#: apt_preferences.5.xml:85
 msgid ""
 "If the target release has been specified then APT uses the following "
 "algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign: "
@@ -7816,7 +8098,7 @@ msgstr ""
 "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:99
+#: apt_preferences.5.xml:106
 msgid ""
 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
@@ -7827,17 +8109,17 @@ msgstr ""
 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:103
+#: apt_preferences.5.xml:110
 msgid ""
 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
 "determine which version of a package to install."
 msgstr ""
 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
-"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu "
-"installieren ist."
+"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
+"ist."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:106
+#: apt_preferences.5.xml:113
 msgid ""
 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
@@ -7845,20 +8127,20 @@ msgid ""
 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file.  "
 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
 msgstr ""
-"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität "
-"verfügbarer Pakete 1000 übersteigt. »Downgrading« ist das Installieren "
-"einer weniger aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. "
-"Beachten Sie, dass keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So "
-"hohe Prioritäten können nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. "
-"Beachten Sie außerdem, dass Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
+"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
+"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
+"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
+"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
+"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
+"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:112
+#: apt_preferences.5.xml:119
 msgid "Install the highest priority version."
 msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:113
+#: apt_preferences.5.xml:120
 msgid ""
 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
 "(that is, the one with the higher version number)."
@@ -7867,51 +8149,49 @@ msgstr ""
 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:116
+#: apt_preferences.5.xml:123
 msgid ""
 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
-"the packages differ in some of their metadata or the "
-"<literal>--reinstall</literal> option is given, install the uninstalled one."
+"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
+"literal> option is given, install the uninstalled one."
 msgstr ""
 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
-"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden "
-"oder die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die "
-"nicht installierte installiert."
+"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
+"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
+"installierte installiert."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:122
+#: apt_preferences.5.xml:129
 msgid ""
 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
 "the &sources-list; file (priority 500 or 990).  Then the package will be "
-"upgraded when <command>apt-get install "
-"<replaceable>some-package</replaceable></command> or <command>apt-get "
-"upgrade</command> is executed."
+"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
+"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
 msgstr ""
-"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität "
-"100) nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der "
-"Quellliste der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 900). Dann "
-"wird ein Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
-"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder "
-"<command>apt-get upgrade</command> ausgeführt wird."
+"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
+"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
+"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 900). Dann wird ein "
+"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
+"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
+"upgrade</command> ausgeführt wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:129
+#: apt_preferences.5.xml:136
 msgid ""
 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
 "recent than any of the other available versions.  The package will not be "
-"downgraded when <command>apt-get install "
-"<replaceable>some-package</replaceable></command> or <command>apt-get "
-"upgrade</command> is executed."
+"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
+"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
 msgstr ""
-"Seltener ist die installierte Version eines Pakets "
-"<emphasis>neuer</emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. "
-"Für das Paket wird kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get "
-"install <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder "
-"<command>apt-get upgrade</command> ausgeführt wird."
+"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
+"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
+"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
+"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
+"upgrade</command> ausgeführt wird."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:134
+#: apt_preferences.5.xml:141
 msgid ""
 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
@@ -7923,20 +8203,20 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
-"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges "
-"Paket wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get "
-"install <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> "
-"oder <command>apt-get upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens "
-"<emphasis>eine</emphasis> der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität "
-"als die installierte Version hat."
+"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
+"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
+"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
+"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
+"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
+"hat."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:143
+#: apt_preferences.5.xml:150
 msgid "The Effect of APT Preferences"
 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:145
+#: apt_preferences.5.xml:152
 msgid ""
 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
 "assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
@@ -7945,12 +8225,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
-"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. "
-"Datensätze können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt "
-"oder eine allgemeine Gestalt."
+"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
+"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
+"allgemeine Gestalt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:151
+#: apt_preferences.5.xml:158
 msgid ""
 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
 "specified packages and specified version or version range.  For example, the "
@@ -7966,7 +8246,7 @@ msgstr ""
 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:158
+#: apt_preferences.5.xml:165
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: perl\n"
@@ -7978,7 +8258,7 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: 1001\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:164
+#: apt_preferences.5.xml:171
 msgid ""
 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
@@ -7988,13 +8268,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
 "Distribution (d.h. alle Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
-"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen "
-"Paketversionen, die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch "
-"ihren voll ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität "
-"zu."
+"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
+"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
+"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:170
+#: apt_preferences.5.xml:177
 msgid ""
 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
 "of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
@@ -8002,10 +8281,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
-"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokale liegen."
+"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:175
+#: apt_preferences.5.xml:182
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
@@ -8017,7 +8296,7 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: 999\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:180
+#: apt_preferences.5.xml:187
 msgid ""
 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\".  "
 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
@@ -8025,27 +8304,26 @@ msgid ""
 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
 msgstr ""
-"Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
-"»<literal>origin</literal>«. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer "
-"Distribution verwechselt werden, wie sie in einer "
-"<filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
-"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, "
-"ist keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie "
-"»Debian« oder »Ximian«."
+"Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schlüsselwort ist »<literal>origin</"
+"literal>«. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt "
+"werden, wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. "
+"Was dem »Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei "
+"folgt, ist keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, "
+"wie »Debian« oder »Ximian«."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:186
+#: apt_preferences.5.xml:193
 msgid ""
 "The following record assigns a low priority to all package versions "
-"belonging to any distribution whose Archive name is "
-"\"<literal>unstable</literal>\"."
+"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
+"literal>\"."
 msgstr ""
 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
 "Priorität zu."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:190
+#: apt_preferences.5.xml:197
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
@@ -8057,18 +8335,18 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: 50\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:195
+#: apt_preferences.5.xml:202
 msgid ""
 "The following record assigns a high priority to all package versions "
-"belonging to any distribution whose Codename is "
-"\"<literal>squeeze</literal>\"."
+"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
+"\"."
 msgstr ""
-"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer "
-"Distribution gehören, deren Codename »<literal>squeeze</literal>« ist, "
-"eine hohe Priorität zu."
+"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
+"gehören, deren Codename »<literal>squeeze</literal>« ist, eine hohe Priorität "
+"zu."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:199
+#: apt_preferences.5.xml:206
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
@@ -8080,18 +8358,18 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: 900\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:204
+#: apt_preferences.5.xml:211
 msgid ""
 "The following record assigns a high priority to all package versions "
 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
 msgstr ""
-"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer "
-"Distribution gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und "
-"deren Release-Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
+"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
+"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
+"Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:209
+#: apt_preferences.5.xml:216
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
@@ -8103,31 +8381,31 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: 500\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:220
+#: apt_preferences.5.xml:227
 msgid "How APT Interprets Priorities"
 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:228
+#: apt_preferences.5.xml:235
 msgid "P &gt; 1000"
 msgstr "P &gt; 1000"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:229
+#: apt_preferences.5.xml:236
 msgid ""
 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
 "package"
 msgstr ""
-"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein "
-"Downgrade des Pakets durchführt"
+"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
+"des Pakets durchführt"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:233
+#: apt_preferences.5.xml:240
 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:234
+#: apt_preferences.5.xml:241
 msgid ""
 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
 "release, unless the installed version is more recent"
@@ -8136,12 +8414,12 @@ msgstr ""
 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:239
+#: apt_preferences.5.xml:246
 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:240
+#: apt_preferences.5.xml:247
 msgid ""
 "causes a version to be installed unless there is a version available "
 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
@@ -8151,12 +8429,12 @@ msgstr ""
 "neuer ist"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:245
+#: apt_preferences.5.xml:252
 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:246
+#: apt_preferences.5.xml:253
 msgid ""
 "causes a version to be installed unless there is a version available "
 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
@@ -8166,12 +8444,12 @@ msgstr ""
 "installierte Version neuer ist"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:251
+#: apt_preferences.5.xml:258
 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:252
+#: apt_preferences.5.xml:259
 msgid ""
 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
 "the package"
@@ -8180,17 +8458,17 @@ msgstr ""
 "installierte Version des Pakets gibt"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:256
+#: apt_preferences.5.xml:263
 msgid "P &lt; 0"
 msgstr "P &lt; 0"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:257
+#: apt_preferences.5.xml:264
 msgid "prevents the version from being installed"
 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:223
+#: apt_preferences.5.xml:230
 msgid ""
 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
 "negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking): "
@@ -8201,7 +8479,7 @@ msgstr ""
 "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:262
+#: apt_preferences.5.xml:269
 msgid ""
 "If any specific-form records match an available package version then the "
 "first such record determines the priority of the package version.  Failing "
@@ -8209,13 +8487,13 @@ msgid ""
 "the first such record determines the priority of the package version."
 msgstr ""
 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
-"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität "
-"der Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche "
-"Datensätze mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann "
-"legt der erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
+"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
+"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
+"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
+"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:268
+#: apt_preferences.5.xml:275
 msgid ""
 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
 "presented earlier:"
@@ -8224,7 +8502,7 @@ msgstr ""
 "bereits gezeigten Datensätze:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:272
+#: apt_preferences.5.xml:279
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: perl\n"
@@ -8252,12 +8530,12 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: 50\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:285
+#: apt_preferences.5.xml:292
 msgid "Then:"
 msgstr "Dann:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:287
+#: apt_preferences.5.xml:294
 msgid ""
 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
@@ -8265,45 +8543,44 @@ msgid ""
 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
 msgstr ""
-"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets "
-"<literal>perl</literal> installiert, so lange die Versionsnummer mit "
-"»<literal>5.8</literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> "
-"5.8*-Version von <literal>perl</literal>verfügbar ist und die installierte "
-"Version 5.9* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade "
-"durchgeführt."
+"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
+"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
+"anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
+"<literal>perl</literal>verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
+"dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:292
+#: apt_preferences.5.xml:299
 msgid ""
 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
 "available from the local system has priority over other versions, even "
 "versions belonging to the target release."
 msgstr ""
-"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die "
-"vom lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen "
-"Versionen, sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
+"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
+"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
+"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:296
+#: apt_preferences.5.xml:303
 msgid ""
 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
-"site listed in &sources-list; and which belongs to an "
-"<literal>unstable</literal> distribution is only installed if it is selected "
-"for installation and no version of the package is already installed."
+"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
+"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
+"and no version of the package is already installed."
 msgstr ""
-"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, "
-"aber ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
-"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört. wird nur installiert, "
-"falls es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version "
-"des Pakets installiert ist."
+"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
+"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
+"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört. wird nur installiert, falls "
+"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
+"Pakets installiert ist."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:306
+#: apt_preferences.5.xml:313
 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:308
+#: apt_preferences.5.xml:315
 msgid ""
 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
@@ -8314,53 +8591,53 @@ msgstr ""
 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:320
+#: apt_preferences.5.xml:327
 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:321
+#: apt_preferences.5.xml:328
 msgid "gives the package name"
 msgstr "gibt den Paketnamen an"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
+#: apt_preferences.5.xml:331 apt_preferences.5.xml:381
 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:325
+#: apt_preferences.5.xml:332
 msgid "gives the version number for the named package"
 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:312
+#: apt_preferences.5.xml:319
 msgid ""
 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
-"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></filename>: "
-"for example, "
-"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>.  It "
-"consists of a series of multi-line records, one for each package available "
-"in that directory.  Only two lines in each record are relevant for setting "
-"APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
+"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
+"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
+"Packages</filename>.  It consists of a series of multi-line records, one for "
+"each package available in that directory.  Only two lines in each record are "
+"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
+"\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
-"<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name"
-"</replaceable>/<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>"
-"Architektur</replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel "
-"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Sie "
-"besteht aus einer Serie mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare "
-"Paket in diesem Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum "
-"Setzen der APT-Prioritäten relevant: "
-"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
+"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
+"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
+"main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
+"mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
+"Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
+"Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:341
+#: apt_preferences.5.xml:348
 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:342
+#: apt_preferences.5.xml:349
 msgid ""
 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
@@ -8369,56 +8646,54 @@ msgid ""
 "archive.  Specifying this value in the APT preferences file would require "
 "the line:"
 msgstr ""
-"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
-"Zeile »Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass "
-"alle Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der "
-"<filename>Release</filename>-Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in "
-"einem <literal>stable</literal>-Archiv befinden. Diesen Wert in der "
-"APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
+"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
+"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
+"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
+"übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-Archiv "
+"befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die "
+"folgende Zeile benötigen:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:352
+#: apt_preferences.5.xml:359
 #, no-wrap
 msgid "Pin: release a=stable\n"
 msgstr "Pin: release a=stable\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:358
+#: apt_preferences.5.xml:365
 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:359
+#: apt_preferences.5.xml:366
 msgid ""
 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
-"packages in the directory tree below the parent of the "
-"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
-"<literal>squeeze</literal>.  Specifying this value in the APT preferences "
-"file would require the line:"
+"packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
+"filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>.  "
+"Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
 msgstr ""
 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
 "Zeile »Codename: squeeze« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im "
 "Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
-"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen "
-"<literal>squeeze</literal> gehören. Diesen Wert in der "
-"APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
+"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>squeeze</"
+"literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
+"die folgende Zeile benötigen:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:368
+#: apt_preferences.5.xml:375
 #, no-wrap
 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:375
+#: apt_preferences.5.xml:382
 msgid ""
 "names the release version.  For example, the packages in the tree might "
 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0.  Note that there is normally "
-"no version number for the <literal>testing</literal> and "
-"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
-"released yet.  Specifying this in the APT preferences file would require one "
-"of the following lines."
+"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
+"literal> distributions because they have not been released yet.  Specifying "
+"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
 msgstr ""
 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
 "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
@@ -8428,7 +8703,7 @@ msgstr ""
 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:384
+#: apt_preferences.5.xml:391
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Pin: release v=3.0\n"
@@ -8440,140 +8715,136 @@ msgstr ""
 "Pin: release 3.0\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:393
+#: apt_preferences.5.xml:400
 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:394
+#: apt_preferences.5.xml:401
 msgid ""
 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
 "tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines.  "
-"Specifying this component in the APT preferences file would require the "
-"line:"
+"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
 msgstr ""
 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
-"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile "
-"»Component: main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum "
-"von der <literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass "
-"sie unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
+"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
+"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
+"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
+"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
 "Zeilen benötigen:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:403
+#: apt_preferences.5.xml:410
 #, no-wrap
 msgid "Pin: release c=main\n"
 msgstr "Pin: release c=main\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:409
+#: apt_preferences.5.xml:416
 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:410
+#: apt_preferences.5.xml:417
 msgid ""
 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
-"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is "
-"<literal>Debian</literal>.  Specifying this origin in the APT preferences "
-"file would require the line:"
+"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
+"literal>.  Specifying this origin in the APT preferences file would require "
+"the line:"
 msgstr ""
-"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der "
-"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies "
-"<literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung in der APT-Einstellungsdatei "
-"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
+"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
+"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
+"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:416
+#: apt_preferences.5.xml:423
 #, no-wrap
 msgid "Pin: release o=Debian\n"
 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:422
+#: apt_preferences.5.xml:429
 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:423
+#: apt_preferences.5.xml:430
 msgid ""
 "names the label of the packages in the directory tree of the "
-"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is "
-"<literal>Debian</literal>.  Specifying this label in the APT preferences "
-"file would require the line:"
+"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
+"literal>.  Specifying this label in the APT preferences file would require "
+"the line:"
 msgstr ""
 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
-"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies "
-"<literal>Debian</literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei "
-"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
+"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
+"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
+"die folgende Zeile benötigen:"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:429
+#: apt_preferences.5.xml:436
 #, no-wrap
 msgid "Pin: release l=Debian\n"
 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:330
+#: apt_preferences.5.xml:337
 msgid ""
 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
-"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or "
-"<filename>.../dists/woody/Release</filename>.  It consists of a single "
-"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
-"in the directory tree below its parent.  Unlike the "
-"<filename>Packages</filename> file, nearly all of the lines in a "
-"<filename>Release</filename> file are relevant for setting APT priorities: "
-"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
+"dists/woody/Release</filename>.  It consists of a single multi-line record "
+"which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
+"tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
+"nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
+"for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
 "zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
-"<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Es besteht aus einem "
-"einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete "
-"im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses zutrifft. "
-"Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen "
-"in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
-"APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Es besteht aus einem einzelnen "
+"mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete im "
+"Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses zutrifft. Anders "
+"als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen in einer "
+"<filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von APT-Prioritäten "
+"relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:436
+#: apt_preferences.5.xml:443
 msgid ""
 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
-"<filename>apt.conf</filename> file.  For example, the file "
-"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
+"<filename>apt.conf</filename> file.  For example, the file <filename>debian."
+"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
 "<literal>unstable</literal> distribution."
 msgstr ""
-"Alle <filename>Packages</filename>- und "
-"<filename>Release</filename>-Dateien, die von Orten heruntergeladen "
-"werden, die in der Datei &sources-list; aufgelistet sind, werden im "
-"Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</filename> oder in der von der "
-"Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> in der Datei "
-"<filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die Datei "
-"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
-"enthält zum Beispiel die <filename>Release</filename>-Datei, die von der "
-"Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für die "
-"<literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
-"<literal>contrib</literal>-Komponente der "
-"<literal>unstable</literal>-Distribution heruntergeladen wurde."
+"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
+"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
+"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
+"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
+"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
+"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
+"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
+"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
+"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
+"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
+"Distribution heruntergeladen wurde."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:449
+#: apt_preferences.5.xml:456
 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:451
+#: apt_preferences.5.xml:458
 msgid ""
 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
@@ -8584,26 +8855,26 @@ msgstr ""
 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:455
+#: apt_preferences.5.xml:462
 msgid ""
 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
 "optional.  If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
-"specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release "
-"...</literal>."
+"specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
+"literal>."
 msgstr ""
-"Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem "
-"APT-Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist "
-"APT ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in "
-"einer Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release "
-"...</literal> anfängt."
+"Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
+"Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist APT "
+"ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in einer "
+"Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</literal> "
+"anfängt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:464
+#: apt_preferences.5.xml:471
 msgid "Tracking Stable"
 msgstr "Stable verfolgen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:472
+#: apt_preferences.5.xml:479
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
@@ -8627,7 +8898,7 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: -10\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:466
+#: apt_preferences.5.xml:473
 msgid ""
 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
@@ -8636,14 +8907,14 @@ msgid ""
 "distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
-"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die "
-"zu einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine "
-"ungeheuer niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen "
-"<literal>Debian</literal>-Distribution gehören. <placeholder "
-"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
+"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
+"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
+"Distribution gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535 apt_preferences.5.xml:593
+#: apt_preferences.5.xml:496 apt_preferences.5.xml:542
+#: apt_preferences.5.xml:600
 #, no-wrap
 msgid ""
 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
@@ -8655,7 +8926,7 @@ msgstr ""
 "apt-get dist-upgrade\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:484
+#: apt_preferences.5.xml:491
 msgid ""
 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
@@ -8663,37 +8934,37 @@ msgid ""
 "id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
-"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
-"neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. "
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
+"(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:501
+#: apt_preferences.5.xml:508
 #, no-wrap
 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:495
+#: apt_preferences.5.xml:502
 msgid ""
 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
 "will not be upgraded again unless this command is given again.  <placeholder "
 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen "
-"Pakets auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
+"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
+"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
-"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder "
-"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
+"\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:507
+#: apt_preferences.5.xml:514
 msgid "Tracking Testing or Unstable"
 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:516
+#: apt_preferences.5.xml:523
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
@@ -8721,24 +8992,24 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: -10\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:509
+#: apt_preferences.5.xml:516
 msgid ""
 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
-"other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder "
-"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen "
-"der <literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, "
-"Paketversionen der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere "
-"Priorität und eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
-"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder "
-"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
+"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
+"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
+"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
+"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:530
+#: apt_preferences.5.xml:537
 msgid ""
 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
@@ -8746,49 +9017,47 @@ msgid ""
 "id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
-"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
-"neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. "
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
+"(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:550
+#: apt_preferences.5.xml:557
 #, no-wrap
 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:541
+#: apt_preferences.5.xml:548
 msgid ""
 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
-"than the installed version, otherwise, to the most recent "
-"<literal>unstable</literal> version if that is more recent than the "
-"installed version.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
+"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen "
-"Pakets auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
+"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
+"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
-"diese aktueller als die installierte Version ist. "
-" <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"diese aktueller als die installierte Version ist.  <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:557
+#: apt_preferences.5.xml:564
 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:571
+#: apt_preferences.5.xml:578
 #, no-wrap
 msgid ""
-"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package "
-"versions\n"
-"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or "
-"sid\n"
+"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
+"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
 "Package: *\n"
 "Pin: release n=squeeze\n"
 "Pin-Priority: 900\n"
@@ -8803,8 +9072,7 @@ msgid ""
 "Pin-Priority: -10\n"
 msgstr ""
 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
-"Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Squeeze- oder "
-"Sid-Distribution\n"
+"Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Squeeze- oder Sid-Distribution\n"
 "Package: *\n"
 "Pin: release n=squeeze\n"
 "Pin-Priority: 900\n"
@@ -8819,7 +9087,7 @@ msgstr ""
 "Pin-Priority: -10\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:559
+#: apt_preferences.5.xml:566
 msgid ""
 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
@@ -8845,26 +9113,26 @@ msgstr ""
 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:588
+#: apt_preferences.5.xml:595
 msgid ""
 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
-"the release codenamed with <literal>squeeze</literal>.  <placeholder "
-"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"the release codenamed with <literal>squeeze</literal>.  <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
-"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
-"letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> "
-"durchzuführen.<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" 
+"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
+"(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> "
+"durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:608
+#: apt_preferences.5.xml:615
 #, no-wrap
 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:599
+#: apt_preferences.5.xml:606
 msgid ""
 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
@@ -8874,22 +9142,22 @@ msgid ""
 "version if that is more recent than the installed version.  <placeholder "
 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen "
-"Pakets auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
+"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
+"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
 "des Pakets auf die aktuellste <literal>squeeze</literal>-Version "
 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
-"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder "
-"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt_preferences.5.xml:617
+#: apt_preferences.5.xml:624
 msgid "&file-preferences;"
 msgstr "&file-preferences;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:623
+#: apt_preferences.5.xml:630
 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
 
@@ -8909,13 +9177,13 @@ msgid ""
 "The package resource list is used to locate archives of the package "
 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system.  "
-"This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
+"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
 msgstr ""
 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
-"Paketierungssystem. Die Steuerungsdatei befindet sich in "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+"Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
+"list</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:39
@@ -8924,7 +9192,7 @@ msgid ""
 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
-"for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
+"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
 "comment by using a #."
@@ -8956,12 +9224,12 @@ msgid ""
 "Otherwise they will be silently ignored."
 msgstr ""
 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
-"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien "
-"hinzuzufügen. Das Format ist das gleiche wie für die normale "
-"<filename>sources.list</filename>-Datei. Dateinamen müssen mit "
-"<filename>.list</filename> enden und können nur Buchstaben (a-z und A-Z), "
-"Ziffern (0-9), Unterstriche (_), Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. "
-"Ansonsten werden sie stillschweigend ignoriert."
+"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
+"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
+"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
+"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
+"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
+"stillschweigend ignoriert."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: sources.list.5.xml:60
@@ -8973,32 +9241,30 @@ msgstr "Die Typen deb und deb-src"
 msgid ""
 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
-"<literal>distribution</literal> is generally one of "
-"<literal>stable</literal> <literal>unstable</literal> or "
-"<literal>testing</literal> while component is one of <literal>main</literal> "
-"<literal>contrib</literal> <literal>non-free</literal> or "
-"<literal>non-us</literal> The <literal>deb-src</literal> type describes a "
-"debian distribution's source code in the same form as the "
-"<literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> line is required "
-"to fetch source indexes."
-msgstr ""
-"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges "
-"Debian-Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. "
-"<literal>Distribution</literal> ist typischerweise entweder "
-"<literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> oder "
-"<literal>testing</literal>, während Komponente entweder "
-"<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
+"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
+"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
+"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
+"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
+"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
+"form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> line "
+"is required to fetch source indexes."
+msgstr ""
+"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
+"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
+"literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
+"<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
+"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
 "<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
-"<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer "
-"Debian-Distribution in der gleichen Form wie den "
-"<literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
-"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
+"<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
+"Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
+"<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
+"herunterzuladen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:73
 msgid ""
 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
-"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
+"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
 msgstr ""
 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
@@ -9016,20 +9282,19 @@ msgid ""
 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
-"a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
-"archive denoted by the URI is of interest.  If "
-"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
-"<literal>component</literal> must be present."
-msgstr ""
-"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der "
-"Debian-Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es "
-"benötigt. <literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. "
-"In diesem Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und "
-"<literal>Distribution</literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies "
-"ist nützlich, wenn nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI "
-"angegebenen Archivs von Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> "
-"keinen genauen Pfad angibt, muss mindestens eine "
-"<literal>Komponente</literal> angegeben sein."
+"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
+"of the archive denoted by the URI is of interest.  If <literal>distribution</"
+"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
+"literal> must be present."
+msgstr ""
+"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
+"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
+"<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
+"Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
+"literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
+"ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
+"Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
+"angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:87
@@ -9041,13 +9306,13 @@ msgid ""
 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
 msgstr ""
-"<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, "
-"<literal>$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, "
-"m68k, powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies "
-"erlaubt es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien "
-"zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer "
-"Pfad angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch "
-"eine URI mit der aktuellen Architektur generieren."
+"<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
+"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
+"powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
+"es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
+"benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
+"angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
+"mit der aktuellen Architektur generieren."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:95
@@ -9070,11 +9335,11 @@ msgstr ""
 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
-"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. "
-"Diese Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites "
-"mit Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT "
-"parallelisiert außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver "
-"mit Orten niedriger Bandbreite hauszuhalten."
+"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
+"Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
+"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
+"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
+"niedriger Bandbreite hauszuhalten."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:107
@@ -9085,10 +9350,10 @@ msgid ""
 "followed by distant Internet hosts, for example)."
 msgstr ""
 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
-"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies "
-"in einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten "
-"(CD-ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von "
-"Internet-Rechnern, zum Beispiel)."
+"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
+"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
+"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
+"Rechnern, zum Beispiel)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:112
@@ -9131,9 +9396,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml:134
 msgid ""
-"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media "
-"swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source "
-"list."
+"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
+"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
 msgstr ""
 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
@@ -9143,39 +9407,38 @@ msgstr ""
 #: sources.list.5.xml:141
 msgid ""
 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
-"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
-"http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> "
-"will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of "
-"the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure "
-"method of authentication."
+"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
+"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
+"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
+"http://user:pass@server:port/.  Note that this is an insecure method of "
+"authentication."
 msgstr ""
 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
-"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format "
-"http://Server:Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> "
-"angegebene Proxy-Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten "
-"Proxys können eine Zeichenkette mit dem Format "
-"http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. Beachten Sie, dass dies eine "
-"unsichere Authentifizierungsmethode ist."
+"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
+"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
+"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
+"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
+"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml:152
 msgid ""
 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
-"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual "
-"page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the "
-"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify a "
-"http proxy (http proxy servers often understand ftp urls)  using this method "
-"and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the configuration "
-"file will be ignored."
+"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
+"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
+"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
+"proxy servers often understand ftp urls)  using this method and ONLY this "
+"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
+"ignored."
 msgstr ""
 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
-"ein FTP-Proxy durch Benutzung der "
-"<envar>ftp_proxy</envar>-Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist "
-"mit dieser Methode und NUR dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy "
-"anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die "
-"gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
+"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
+"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
+"dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
+"verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
+"Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: sources.list.5.xml:161
@@ -9191,8 +9454,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
-"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine "
-"ZIP-Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
+"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
+"Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: sources.list.5.xml:168
@@ -9220,55 +9483,94 @@ msgstr ""
 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
 "aus der Ferne durchzuführen."
 
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
+#: sources.list.5.xml:178
+#, fuzzy
+#| msgid "more recongnizable URI types"
+msgid "more recognizable URI types"
+msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: sources.list.5.xml:180
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
+#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
+#| "<replaceable>method</replaceable></literal>.  The APT team e.g. maintain "
+#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
+#| "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, "
+#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
+#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
+#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgid ""
+"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
+"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
+"<replaceable>method</replaceable></literal>.  The APT team e.g. maintains "
+"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
+"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
+"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
+"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
+"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
+"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
+"betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
+"Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
+"HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
+"verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
+"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:122
 msgid ""
 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
 "rsh.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"Die aktuell erkannten URI-Typen sind cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
-"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
+"»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:182
+#: sources.list.5.xml:194
 msgid ""
 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
 msgstr ""
-"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in "
-"/home/jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
+"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
+"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:184
+#: sources.list.5.xml:196
 #, no-wrap
 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:186
+#: sources.list.5.xml:198
 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
 msgstr ""
-"Wie oben, außer das dies die unstable- (Entwicklungs-) Distribution benutzt."
+"Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution benutzt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:187
+#: sources.list.5.xml:199
 #, no-wrap
 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:189
+#: sources.list.5.xml:201
 msgid "Source line for the above"
 msgstr "Quellzeile für obiges"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:190
+#: sources.list.5.xml:202
 #, no-wrap
 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:192
+#: sources.list.5.xml:204
 msgid ""
 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
 "hamm/main area."
@@ -9277,94 +9579,1719 @@ msgstr ""
 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:194
+#: sources.list.5.xml:206
 #, no-wrap
 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:196
+#: sources.list.5.xml:208
 msgid ""
 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
 "directory, and uses only the stable/contrib area."
 msgstr ""
-"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem "
-"debian-Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu "
-"benutzen."
+"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
+"Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu benutzen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:198
+#: sources.list.5.xml:210
 #, no-wrap
 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:200
+#: sources.list.5.xml:212
 msgid ""
 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
-"well as the one in the previous example in "
-"<filename>sources.list</filename>.  a single FTP session will be used for "
-"both resource lines."
+"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
+"a single FTP session will be used for both resource lines."
 msgstr ""
-"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem "
-"debian-Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu "
-"benutzen. Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in "
-"der Datei <filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne "
-"FTP-Sitzung für beide Quellzeilen benutzt."
+"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
+"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
+"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
+"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
+"für beide Quellzeilen benutzt."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:204
+#: sources.list.5.xml:216
 #, no-wrap
 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:206
+#: sources.list.5.xml:218
 msgid ""
 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
 "directory."
 msgstr ""
-"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem "
-"debian-non-US-Verzeichnis zuzugreifen."
+"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
+"Verzeichnis zuzugreifen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:208
+#: sources.list.5.xml:220
 #, no-wrap
-msgid ""
-"deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib "
-"non-free"
-msgstr ""
-"deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib "
-"non-free"
+msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
+msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: sources.list.5.xml:217
+#: sources.list.5.xml:229
 #, no-wrap
 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:210
+#: sources.list.5.xml:222
 msgid ""
 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
-"directory, and uses only files found under "
-"<filename>unstable/binary-i386</filename> on i386 machines, "
-"<filename>unstable/binary-m68k</filename> on m68k, and so forth for other "
-"supported architectures. [Note this example only illustrates how to use the "
-"substitution variable; non-us is no longer structured like this] "
-"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem "
-"debian-non-US-Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
+"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
+"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
+"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
+"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
+"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
+"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
 "unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
 "Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
-"non-us ist nicht länger so strukturiert] <placeholder "
-"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"»non-us« ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout"
+"\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: sources.list.5.xml:222
+#: sources.list.5.xml:234
 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+
+#. type: <title></title>
+#: guide.sgml:4
+msgid "APT User's Guide"
+msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
+
+#. type: <author></author>
+#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
+msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
+msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
+
+#. type: <version></version>
+#: guide.sgml:7
+msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
+msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
+
+#. type: <abstract></abstract>
+#: guide.sgml:11
+msgid ""
+"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
+"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
+
+#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
+#: guide.sgml:15
+msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
+msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
+msgid ""
+"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
+"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
+"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
+"or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben und/"
+"oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie sie "
+"von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 der "
+"Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
+msgid ""
+"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
+"common-licenses/GPL for the full license."
+msgstr ""
+"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
+"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:32
+msgid "General"
+msgstr "Allgemein"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:38
+msgid ""
+"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
+"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
+"provide a way to install and remove packages as well as download new "
+"packages from the Internet."
+msgstr ""
+"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
+"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
+"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
+"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:39
+msgid "Anatomy of the Package System"
+msgstr "Anatomie des Paketsystems"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:44
+msgid ""
+"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
+"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
+"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
+msgstr ""
+"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
+"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
+"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
+"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:52
+msgid ""
+"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
+"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
+"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
+"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
+"in mail transport agents, X servers and so on."
+msgstr ""
+"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
+"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
+"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
+"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
+"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
+"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:57
+msgid ""
+"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
+"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
+"package requires another package to be installed at the same time to work "
+"properly."
+msgstr ""
+"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
+"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
+"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
+"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
+"funktionieren."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:63
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting "
+#| "email with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so "
+#| "mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs "
+#| "extension it has a simple dependency on emacs, without emacs it is "
+#| "completely useless."
+msgid ""
+"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
+"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
+"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
+"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
+msgstr ""
+"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
+"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
+"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
+"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
+"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:73
+msgid ""
+"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
+"means that a package, when installed with another package, will not work and "
+"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
+"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
+"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
+"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
+"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
+"other mail transport agents."
+msgstr ""
+"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
+"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
+"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
+"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
+"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
+"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
+"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
+"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
+"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
+"haben."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:83
+msgid ""
+"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
+"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
+"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
+"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
+"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
+"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
+"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
+"trying to manually fix packages."
+msgstr ""
+"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
+"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
+"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
+"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
+"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
+"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
+"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
+"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
+"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:88
+msgid ""
+"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
+"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
+"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
+"packages for installation."
+msgstr ""
+"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
+"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
+"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
+"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
+"helfen."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:102
+msgid ""
+"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
+"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
+"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
+"install .deb archives from a <em>Source</em>."
+msgstr ""
+"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
+"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
+"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
+"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:109
+msgid ""
+"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
+"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
+"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
+"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
+"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
+"instance,"
+msgstr ""
+"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
+"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
+"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
+"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
+"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
+"update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:116
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# apt-get update\n"
+"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
+"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Reading Package Lists... Done\n"
+"Building Dependency Tree... Done"
+msgstr ""
+"# apt-get update\n"
+"OK   http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
+"OK   http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
+"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
+
+#. type: <p><taglist>
+#: guide.sgml:120
+msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
+msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:131
+msgid ""
+"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
+"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
+"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
+"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
+"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
+"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
+"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
+msgstr ""
+"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
+"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
+"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
+"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
+"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
+"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
+"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
+"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
+"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
+"erzwingen."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:140
+msgid ""
+"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
+"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
+"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
+"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
+"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
+"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
+"anything other than its arguments are changed."
+msgstr ""
+"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
+"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
+"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
+"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
+"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
+"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
+"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
+"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:149
+msgid ""
+"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
+"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
+"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
+"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
+"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
+"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
+"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
+msgstr ""
+"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
+"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
+"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
+"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
+"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
+"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
+"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
+"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
+"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
+"geblieben sind."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:152
+msgid ""
+"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
+"decisions may sometimes be quite surprising."
+msgstr ""
+"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
+"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:163
+msgid ""
+"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
+"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
+"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
+"system has to download a large number of package it would be undesired to "
+"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
+"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
+"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
+msgstr ""
+"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
+"in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
+"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
+"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
+"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
+"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
+"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
+"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
+"wird."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:168
+msgid "DSelect"
+msgstr "DSelect"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:173
+msgid ""
+"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
+"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
+"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
+"them."
+msgstr ""
+"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
+"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
+"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
+"installiert sie tatsächlich."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:184
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
+#| "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
+#| "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
+#| "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
+#| "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
+#| "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
+#| "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
+#| "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
+#| "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
+msgid ""
+"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
+"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
+"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
+"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
+"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
+"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
+"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
+"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
+"your CDROM before downloading from the Internet."
+msgstr ""
+"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
+"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
+"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
+"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
+"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
+"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
+"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
+"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
+"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
+"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
+"dem Internet herunterlädt."
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:198
+#, no-wrap
+msgid ""
+"   Set up a list of distribution source locations\n"
+"\t \n"
+" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
+" The access schemes I know about are: http file\n"
+"\t   \n"
+" For example:\n"
+"      file:/mnt/debian,\n"
+"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
+"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
+"      \n"
+"      \n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+msgstr ""
+"   eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
+"\t \n"
+" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
+" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
+"\t   \n"
+" Zum Beispiel:\n"
+"      file:/mnt/debian,\n"
+"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
+"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
+"      \n"
+"      \n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:205
+msgid ""
+"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
+"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
+"get."
+msgstr ""
+"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
+"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
+"zu erhaltenden Distribution gefragt."
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:212
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
+" package file ending in a /. The distribution\n"
+" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
+"   \n"
+" Distribution [stable]:"
+msgstr ""
+" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit  einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind  normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
+"   \n"
+" Distribution [stable]:"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:222
+msgid ""
+"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
+"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
+"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
+"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
+"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
+"into the US is legal however."
+msgstr ""
+"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
+"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
+"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
+"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
+"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
+"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
+"importieren ist jedoch legal."
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:228
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Please give the components to get\n"
+" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
+"  \n"
+" Components [main contrib non-free]:"
+msgstr ""
+" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
+" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
+"  \n"
+" Komponenten [main contrib non-free]:"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:236
+msgid ""
+"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
+"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
+"packages while contrib and non-free contain things that have various "
+"restrictions placed on their use and distribution."
+msgstr ""
+"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
+"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
+"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
+"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen in "
+"ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:240
+msgid ""
+"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
+"until you have specified all that you want."
+msgstr ""
+"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
+"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
+"möchten."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:247
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
+#| "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set "
+#| "of <tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available "
+#| "to <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get "
+#| "update</tt> has been run before."
+msgid ""
+"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
+"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
+"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
+"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
+"tt> has been run before."
+msgstr ""
+"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
+"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
+"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
+"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
+"rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
+"tt> ausgeführt wurde."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:253
+msgid ""
+"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
+"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
+"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
+"them together."
+msgstr ""
+"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
+"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
+"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
+"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:258
+msgid ""
+"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
+"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
+"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
+msgstr ""
+"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
+"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
+"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:264
+msgid "The Interface"
+msgstr "Die Schnittstelle"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:278
+msgid ""
+"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
+"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
+"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
+"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
+"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
+"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
+"then will print out some informative status messages so that you can "
+"estimate how far along it is and how much is left to do."
+msgstr ""
+"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
+"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
+"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
+"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
+"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
+"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
+"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
+"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
+"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:280
+msgid "Startup"
+msgstr "Anfang"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:284
+msgid ""
+"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
+"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
+"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
+"tt>."
+msgstr ""
+"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
+"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
+"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
+"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:289
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# apt-get check\n"
+"Reading Package Lists... Done\n"
+"Building Dependency Tree... Done"
+msgstr ""
+"# apt-get check\n"
+"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
+"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:297
+msgid ""
+"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
+"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
+"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
+"warning will be printed when apt-get exits."
+msgstr ""
+"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
+"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
+"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
+"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
+"Warnung ausgegeben."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:303
+msgid ""
+"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
+"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
+"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
+"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
+msgstr ""
+"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
+"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
+"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
+"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
+"wird die Ausführung verweigern."
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:320
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# apt-get check\n"
+"Reading Package Lists... Done\n"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
+"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
+"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
+"  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
+"  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
+"  blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+"  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
+"  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
+"  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
+"  bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+"  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
+"           Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+msgstr ""
+"# apt-get check\n"
+"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
+"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
+"Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
+"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
+"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
+"  9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
+"  uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
+"  blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
+"  adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
+"  aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
+"  debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
+"  bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
+"  cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
+"           Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
+"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:329
+msgid ""
+"In this example the system has many problems, including a serious problem "
+"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
+"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
+"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
+"problem is also included."
+msgstr ""
+"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
+"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
+"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
+"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
+"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:337
+msgid ""
+"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
+"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
+"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
+"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
+"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
+"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
+"installed."
+msgstr ""
+"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
+"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
+"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
+"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
+"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
+"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
+"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
+"dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:345
+msgid ""
+"The second situation is much less serious than the first because APT places "
+"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
+"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
+"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
+"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
+"for easy continuation of failed maintainer scripts."
+msgstr ""
+"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
+"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
+"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
+"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
+"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
+"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:351
+msgid ""
+"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
+"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
+"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
+"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
+"the situation enough to allow APT to proceed."
+msgstr ""
+"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
+"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
+"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
+"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
+"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
+"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:356
+msgid "The Status Report"
+msgstr "Der Statusbericht"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:363
+msgid ""
+"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
+"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
+"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
+"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
+"other relevant activities to the command being executed."
+msgstr ""
+"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
+"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
+"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
+"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
+"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
+"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:364
+msgid "The Extra Package list"
+msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:372
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The following extra packages will be installed:\n"
+"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
+"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
+"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
+"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
+"  ssh"
+msgstr ""
+"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
+"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
+"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
+"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
+"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
+"  ssh"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:379
+msgid ""
+"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
+"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
+"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
+"result of an Auto Install."
+msgstr ""
+"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
+"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
+"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
+"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
+"automatischen Installation."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:382
+msgid "The Packages to Remove"
+msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:389
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The following packages will be REMOVED:\n"
+"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
+"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
+"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
+"  nas xpilot xfig"
+msgstr ""
+"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
+"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
+"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
+"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
+"  nas xpilot xfig"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:399
+msgid ""
+"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
+"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
+"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
+"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
+"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
+"that are going to be removed because they are only partially installed, "
+"possibly due to an aborted installation."
+msgstr ""
+"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
+"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
+"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
+"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
+"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
+"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
+"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
+"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:402
+msgid "The New Packages list"
+msgstr "Die Liste neuer Pakete"
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:406
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The following NEW packages will installed:\n"
+"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+msgstr ""
+"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
+"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:411
+msgid ""
+"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
+"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
+"done."
+msgstr ""
+"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
+"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
+"es aber sein, wenn APT fertig ist."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:414
+msgid "The Kept Back list"
+msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:419
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The following packages have been kept back\n"
+"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
+"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+msgstr ""
+"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
+"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
+"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:428
+msgid ""
+"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
+"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
+"or conflict with already installed things. In this case the package will "
+"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
+"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
+"to resolve their problems."
+msgstr ""
+"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
+"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
+"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
+"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
+"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
+"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
+"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:431
+msgid "Held Packages warning"
+msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:435
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The following held packages will be changed:\n"
+"  cvs"
+msgstr ""
+"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
+"  cvs"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:441
+msgid ""
+"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
+"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
+"This should only happen during dist-upgrade or install."
+msgstr ""
+"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
+"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
+"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
+"oder »Install« vorkommen."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:444
+msgid "Final summary"
+msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:447
+msgid ""
+"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
+msgstr ""
+"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
+"auftreten werden."
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:452
+#, no-wrap
+msgid ""
+"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
+"12 packages not fully installed or removed.\n"
+"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
+msgstr ""
+"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
+"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
+"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:470
+msgid ""
+"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
+"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
+"installed that have new versions available. The second line indicates the "
+"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
+"installation. The final line shows the space requirements that the "
+"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
+"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
+"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
+"the archives required. The next number indicates the size difference between "
+"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
+"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
+"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
+"the amount of space that will be freed."
+msgstr ""
+"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
+"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
+"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
+"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
+"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
+"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
+"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
+"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
+"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
+"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
+"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
+"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
+"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:473
+msgid ""
+"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
+"to upgrade, they are similar to the previous examples."
+msgstr ""
+"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
+"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
+"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:477
+msgid "The Status Display"
+msgstr "Der Anzeigestatus"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:481
+msgid ""
+"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
+"status messages."
+msgstr ""
+"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
+"von Statusmeldungen aus."
+
+#. type: <example></example>
+#: guide.sgml:490
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# apt-get update\n"
+"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
+"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
+"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
+"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
+"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+msgstr ""
+"# apt-get update\n"
+"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
+"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
+"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
+"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
+"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:500
+msgid ""
+"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
+"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
+"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
+"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
+"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
+"inaccuracies."
+msgstr ""
+"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
+"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
+"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
+"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
+"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
+"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
+"Ungenauigkeiten bewirkt."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:509
+msgid ""
+"The next section of the status line is repeated once for each download "
+"thread and indicates the operation being performed and some useful "
+"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
+"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
+"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
+"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
+"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
+msgstr ""
+"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
+"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
+"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
+"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
+"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
+"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
+"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
+"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:524
+msgid ""
+"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
+"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
+"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
+"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
+"the remote site. Once the download begins this is represented as "
+"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
+"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
+"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
+"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
+"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
+"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
+"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
+"rate."
+msgstr ""
+"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
+"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
+"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
+"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
+"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
+"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
+"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
+"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
+"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
+"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
+"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
+"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
+"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
+"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
+"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:530
+msgid ""
+"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
+"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
+"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
+"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
+"display."
+msgstr ""
+"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
+"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die »Hole«-"
+"Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
+"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
+"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
+"Statusanzeige zu entfernen."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: guide.sgml:535
+msgid "Dpkg"
+msgstr "Dpkg"
+
+#. type: <p></p>
+#: guide.sgml:542
+msgid ""
+"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
+"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
+"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
+"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
+"each question there is usually a description of what it is asking and the "
+"questions are too varied to discuss completely here."
+msgstr ""
+"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
+"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
+"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
+"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
+"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
+"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
+"besprechen."
+
+#. type: <title></title>
+#: offline.sgml:4
+msgid "Using APT Offline"
+msgstr "APT offline verwenden"
+
+#. type: <version></version>
+#: offline.sgml:7
+msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
+msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
+
+#. type: <abstract></abstract>
+#: offline.sgml:12
+msgid ""
+"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
+"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
+"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
+"herangeht."
+
+#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
+#: offline.sgml:16
+msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
+msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: offline.sgml:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Einleitung"
+
+#. type: <heading></heading>
+#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
+msgid "Overview"
+msgstr "Übersicht"
+
+#. type: <p></p>
+#: offline.sgml:40
+msgid ""
+"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
+"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
+"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
+"fast connection but they are physically distant."
+msgstr ""
+"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
+"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
+"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
+"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
+"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
+
+#. type: <p></p>
+#: offline.sgml:51
+msgid ""
+"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
+"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
+"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
+"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
+"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
+"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
+"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
+"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
+"bad or no connection."
+msgstr ""
+"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
+"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
+"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
+"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
+"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
+"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
+"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
+"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
+"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
+"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
+"<em>Zielrechner</em>."
+
+#. type: <p></p>
+#: offline.sgml:57
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
+#| "The essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive "
+#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
+#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
+msgid ""
+"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
+"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
+"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
+"names such as ext2, fat32 or vfat."
+msgstr ""
+"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
+"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
+"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
+"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
+"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: offline.sgml:63
+msgid "Using APT on both machines"
+msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
+
+#. type: <p><example>
+#: offline.sgml:71
+msgid ""
+"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
+"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
+"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
+"to download. The disk directory structure should look like:"
+msgstr ""
+"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
+"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
+"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
+"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
+"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
+
+#. type: <example></example>
+#: offline.sgml:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  /disc/\n"
+"    archives/\n"
+"       partial/\n"
+"    lists/\n"
+"       partial/\n"
+"    status\n"
+"    sources.list\n"
+"    apt.conf"
+msgstr ""
+"  /Platte/\n"
+"    Archive/\n"
+"       partial/\n"
+"    lists/\n"
+"       partial/\n"
+"    status\n"
+"    sources.list\n"
+"    apt.conf"
+
+#. type: <heading></heading>
+#: offline.sgml:88
+msgid "The configuration file"
+msgstr "Die Konfigurationsdatei"
+
+#. type: <p></p>
+#: offline.sgml:96
+msgid ""
+"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
+"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
+"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
+"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
+"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
+"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
+"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
+"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf der "
+"fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie von "
+"<em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte beachten "
+"Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs benutzen müssen. "
+"Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
+
+#. type: <p><example>
+#: offline.sgml:100
+msgid ""
+"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
+"disc:"
+msgstr ""
+"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
+"Platte benutzt:"
+
+#. type: <example></example>
+#: offline.sgml:124
+#, no-wrap
+msgid ""
+" APT\n"
+" {\n"
+"   /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
+"      the remote APT what architecture the target machine is */\n"
+"   Architecture \"i386\";\n"
+"   \n"
+"   Get::Download-Only \"true\";\n"
+" };\n"
+" \n"
+" Dir\n"
+" {\n"
+"   /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
+"      the /var/lib/dpkg default */\n"
+"   State \"/disc/\";\n"
+"   State::status \"status\";\n"
+"\n"
+"   // Binary caches will be stored locally\n"
+"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
+"   Cache \"/tmp/\";\n"
+"   \n"
+"   // Location of the source list.\n"
+"   Etc \"/disc/\";\n"
+" };"
+msgstr ""
+" APT\n"
+" {\n"
+"   /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
+"      Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur       die Zielmaschine hat */\n"
+"   Architecture \"i386\";\n"
+"   \n"
+"   Get::Download-Only \"true\";\n"
+" };\n"
+" \n"
+" Dir\n"
+" {\n"
+"   /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
+"      umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
+"   State \"/disc/\";\n"
+"   State::status \"status\";\n"
+"\n"
+"   // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
+"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
+"   Cache \"/tmp/\";\n"
+"   \n"
+"   // Ort der Quellenliste.\n"
+"   Etc \"/disc/\";\n"
+" };"
+
+#. type: </example></p>
+#: offline.sgml:129
+msgid ""
+"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
+"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+msgstr ""
+"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
+"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+
+#. type: <p><example>
+#: offline.sgml:136
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
+#| "<em>/var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the "
+#| "directories outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and "
+#| "<em>lists/partial/</em> Then take the disc to the remote machine and "
+#| "configure the sources.list. On the remote machine execute the following:"
+msgid ""
+"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
+"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
+"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
+"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
+"list. On the remote machine execute the following:"
+msgstr ""
+"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
+"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
+"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
+"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
+"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
+"Führen Sie das folgende aus:"
+
+#. type: <example></example>
+#: offline.sgml:142
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
+#| " # apt-get update\n"
+#| " [ APT fetches the package files ]\n"
+#| " apt-get dist-upgrade\n"
+#| " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
+msgid ""
+" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
+" # apt-get update\n"
+" [ APT fetches the package files ]\n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
+" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
+msgstr ""
+" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
+" # apt-get update\n"
+" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
+" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
+"   Upgrade durchzuführen ]"
+
+#. type: </example></p>
+#: offline.sgml:149
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
+#| "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
+#| "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
+#| "your selections back to the local computer."
+msgid ""
+"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
+"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
+"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
+"your selections back to the local computer."
+msgstr ""
+"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
+"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
+"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
+"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
+
+#. type: <p><example>
+#: offline.sgml:153
+msgid ""
+"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
+"the target machine. Take the disc back and run:"
+msgstr ""
+"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
+"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
+"starten Sie:"
+
+#. type: <example></example>
+#: offline.sgml:159
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
+"  # apt-get check\n"
+"  [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
+"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
+"  [ Or any other APT command ]"
+msgstr ""
+"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
+"  # apt-get check\n"
+"  [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
+"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
+"  [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
+
+#. type: <p></p>
+#: offline.sgml:165
+msgid ""
+"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
+"local one. This is very important!"
+msgstr ""
+"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
+"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
+
+#. type: <p></p>
+#: offline.sgml:172
+msgid ""
+"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
+"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
+"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
+"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
+"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
+msgstr ""
+"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
+"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
+"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
+"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
+"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
+"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
+"wurden!"
+
+#. type: <heading></heading>
+#: offline.sgml:178
+msgid "Using APT and wget"
+msgstr "APT und Wget benutzen"
+
+#. type: <p></p>
+#: offline.sgml:185
+msgid ""
+"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
+"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
+"already has a list of available packages."
+msgstr ""
+"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
+"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
+"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
+
+#. type: <p></p>
+#: offline.sgml:190
+msgid ""
+"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
+"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
+"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
+"packages."
+msgstr ""
+"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
+"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
+"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden Vorbereiten "
+"eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete herunterzuladen."
+
+#. type: <heading></heading>
+#: offline.sgml:196
+msgid "Operation"
+msgstr "Betrieb"
+
+#. type: <p><example>
+#: offline.sgml:200
+msgid ""
+"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
+"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
+msgstr ""
+"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
+"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
+"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
+
+#. type: <example></example>
+#: offline.sgml:205
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # apt-get dist-upgrade \n"
+" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+msgstr ""
+" # apt-get dist-upgrade \n"
+" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
+"   zufrieden sind ]\n"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
+
+#. type: </example></p>
+#: offline.sgml:210
+msgid ""
+"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
+"upgrade."
+msgstr ""
+"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
+"einschließlich »upgrade«."
+
+#. type: <p></p>
+#: offline.sgml:216
+msgid ""
+"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
+"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
+"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
+"output on the disc."
+msgstr ""
+"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
+"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
+"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
+"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
+
+#. type: <p><example>
+#: offline.sgml:219
+msgid "The remote machine would do something like"
+msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
+
+#. type: <example></example>
+#: offline.sgml:223
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  # cd /disc\n"
+"  # sh -x ./wget-script\n"
+"  [ wait.. ]"
+msgstr ""
+"  # cd /Platte\n"
+"  # sh -x ./wget-script\n"
+"  [ warten ... ]"
+
+#. type: </example><example>
+#: offline.sgml:228
+msgid ""
+"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
+"installation can proceed using,"
+msgstr ""
+"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
+"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
+
+#. type: <example></example>
+#: offline.sgml:230
+#, no-wrap
+msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
+msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
+
+#. type: </example></p>
+#: offline.sgml:234
+msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
+msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
+#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
+#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
+#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
+#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
+#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
+#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
+#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
+#~ "directives, possibly loading even more config files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die "
+#~ "APT-Werkzeugsammlung. Alle Werkzeuge benutzen die Konfigurationsdatei und "
+#~ "einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche Umgebung "
+#~ "bereitzustellen. Wenn ein APT-Werkzeug startet, liest es die in der "
+#~ "Umgebungsvariablen <envar>APT_CONFIG</envar> (falls vorhanden) angegebene "
+#~ "Konfiguration, dann die Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, "
+#~ "dann die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> angegebene "
+#~ "Konfigurationsdatei und übernimmt am Ende die Befehlszeilenoptionen, um "
+#~ "Konfigurationsdirektiven zu überschreiben und möglicherweise sogar "
+#~ "weitere Konfigurationsdateien zu laden."
+
+#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
+#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
+
+#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Schlüsselring der lokalen vertrauenswürdigen Schlüssel, neue Schlüssel "
+#~ "werden hier hinzugefügt."