#
# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
+# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
-"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
+"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Poedit-Language: Galician\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:156
#, c-format
msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
#: cmdline/apt-cache.cc:286
-#, fuzzy
msgid "Total package structures: "
-msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
+msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
#: cmdline/apt-cache.cc:326
msgid " Normal packages: "
#: cmdline/apt-cache.cc:343
msgid "Total Provides mappings: "
-msgstr "Número total de mapas de Provides: "
+msgstr "Número total de asignacións provistas: "
#: cmdline/apt-cache.cc:355
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
#: cmdline/apt-cache.cc:1273
-#, fuzzy
msgid "You must give at least one search pattern"
-msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
+msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
-msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
+msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
#: cmdline/apt-cache.cc:1533
msgid "Package files:"
#: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
-msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
+msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:1745
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Usage: apt-cache [options] command\n"
+#| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
+#| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
+#| "\n"
+#| "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
+#| "from APT's binary cache files\n"
+#| "\n"
+#| "Commands:\n"
+#| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
+#| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
+#| " showsrc - Show source records\n"
+#| " stats - Show some basic statistics\n"
+#| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
+#| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
+#| " unmet - Show unmet dependencies\n"
+#| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
+#| " show - Show a readable record for the package\n"
+#| " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
+#| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
+#| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
+#| " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
+#| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
+#| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
+#| " policy - Show policy settings\n"
+#| "\n"
+#| "Options:\n"
+#| " -h This help text.\n"
+#| " -p=? The package cache.\n"
+#| " -s=? The source cache.\n"
+#| " -q Disable progress indicator.\n"
+#| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
+#| " -c=? Read this configuration file\n"
+#| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
+#| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
-"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
-" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
-" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
-" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
+"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
+" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
+" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
"\n"
-"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
-"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
+"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
+"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
"\n"
"Ordes:\n"
-" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
-" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
-" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
-" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
-" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
-" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
-" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
-" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
-" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
-" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
-" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
-" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
-" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
-" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
-" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
-" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
+" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
+" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
+" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
+" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
+" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
+" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
+" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
+" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
+" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
+" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
+" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
+" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
+" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
+" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
+" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
+" policy - Mostra configuracións da política\n"
"\n"
-"Opcións:\n"
+"Options:\n"
" -h Este texto de axuda.\n"
-" -p=? A caché de paquetes.\n"
-" -s=? A caché de fontes.\n"
+" -p=? A cache do paquete.\n"
+" -s=? A cache da fonte.\n"
" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
-" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
-" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
-" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
+" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
+" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
+" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
"tmp\n"
-"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
+"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
"información.\n"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
-#, fuzzy
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
-msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
+msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
-msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
+msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
-msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
+msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
-msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
+msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
-"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
+"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
"\n"
"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
"\n"
"Opcións:\n"
" -h Este texto de axuda.\n"
" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
-" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
+" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
"tmp\n"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
-"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
+"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
"\n"
"Opcións:\n"
" -h Este texto de axuda\n"
-" -t Establece o directorio temporal\n"
+" -t Estabelece o directorio temporal\n"
" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
-" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
+" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
"tmp\n"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
-msgstr "Non se puido escribir en %s"
+msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
-msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
+msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
msgid "Package extension list is too long"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
-msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
msgid "Source extension list is too long"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
msgid "Error writing header to contents file"
-msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
+msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
-msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
msgid ""
" generate config [grupos]\n"
" clean config\n"
"\n"
-"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
+"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
"funcionais\n"
"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
-"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
-"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
-"\"\n"
+"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
+"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
"\n"
"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
"ficheiro\n"
-"de \"overrides\" para fontes.\n"
+"de «overrides» para fontes.\n"
"\n"
-"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
-"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
-"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
-"\"Prefixoruta\"\n"
+"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
+"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
+"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
"de emprego do arquivo de Debian:\n"
-" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
+" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Opcións:\n"
" -h Este texto de axuda\n"
" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
-" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
+" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
-" -o=? Establece unha opción de configuración"
+" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
msgid "No selections matched"
-msgstr "Ningunha selección encaixou"
+msgstr "Non coincide ningunha selección"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
-msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
+msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
#: ftparchive/cachedb.cc:43
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
-msgstr ""
-"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
+msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
#: ftparchive/cachedb.cc:61
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
-msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
+msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:72
-#, fuzzy
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
-"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
-"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
+"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
+"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
#: ftparchive/cachedb.cc:77
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
-msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
+msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
-msgstr "Non se atopou %s"
+msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:242
msgid "Archive has no control record"
#: ftparchive/cachedb.cc:448
msgid "Unable to get a cursor"
-msgstr "Non se puido obter un cursor"
+msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
#: ftparchive/writer.cc:73
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
-msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
+msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
#: ftparchive/writer.cc:78
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
-msgstr "A: Non se atopou %s\n"
+msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
#: ftparchive/writer.cc:134
msgid "E: "
#: ftparchive/writer.cc:143
msgid "E: Errors apply to file "
-msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
+msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
-msgstr "Non se puido resolver %s"
+msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
#: ftparchive/writer.cc:174
msgid "Tree walking failed"
-msgstr "O percorrido da árbore fallou"
+msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
#: ftparchive/writer.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
-msgstr "Non se puido abrir %s"
+msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
#: ftparchive/writer.cc:260
#, c-format
#: ftparchive/writer.cc:268
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
-msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
+msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
#: ftparchive/writer.cc:272
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
-msgstr "Non se puido borrar %s"
+msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
#: ftparchive/writer.cc:279
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
-msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
+msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
#: ftparchive/writer.cc:289
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
-msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
+msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
#: ftparchive/writer.cc:393
msgid "Archive had no package field"
#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
#, c-format
msgid " %s has no override entry\n"
-msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
+msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
#, c-format
#: ftparchive/writer.cc:698
#, c-format
msgid " %s has no source override entry\n"
-msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
+msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
#: ftparchive/writer.cc:702
#, c-format
msgid " %s has no binary override entry either\n"
-msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
+msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
#: ftparchive/contents.cc:321
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
-msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
+msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
-msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
+msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
-msgstr "Non se puido abrir %s"
+msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
-msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
+msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
-msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
+msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
-msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
+msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
-msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
+msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
#: ftparchive/multicompress.cc:72
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
-msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
+msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
#: ftparchive/multicompress.cc:102
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
-msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
+msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
-msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
+msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
#: ftparchive/multicompress.cc:195
msgid "Failed to create FILE*"
-msgstr "Non se puido crear o FILE*"
+msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to fork"
-msgstr "Non se puido chamar a fork"
+msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
#: ftparchive/multicompress.cc:212
msgid "Compress child"
#: ftparchive/multicompress.cc:235
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
-msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
+msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
#: ftparchive/multicompress.cc:286
msgid "Failed to create subprocess IPC"
-msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
+msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
#: ftparchive/multicompress.cc:321
msgid "Failed to exec compressor "
-msgstr "Non se puido executar o compresor "
+msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
#: ftparchive/multicompress.cc:360
msgid "decompressor"
#: ftparchive/multicompress.cc:403
msgid "IO to subprocess/file failed"
-msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
+msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
#: ftparchive/multicompress.cc:455
msgid "Failed to read while computing MD5"
-msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
+msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
#: ftparchive/multicompress.cc:472
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
-msgstr "Problema ao borrar %s"
+msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
-msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
+msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
#: cmdline/apt-get.cc:135
msgid "Y"
#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
-msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
+msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
#: cmdline/apt-get.cc:252
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
#: cmdline/apt-get.cc:342
#, c-format
msgid "but %s is installed"
-msgstr "pero %s está instalado"
+msgstr "mais %s está instalado"
#: cmdline/apt-get.cc:344
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
-msgstr "pero hase instalar %s"
+msgstr "mais vaise instalar %s"
#: cmdline/apt-get.cc:351
msgid "but it is not installable"
-msgstr "pero non é instalable"
+msgstr "mais non é instalábel"
#: cmdline/apt-get.cc:353
msgid "but it is a virtual package"
-msgstr "pero é un paquete virtual"
+msgstr "mais é un paquete virtual"
#: cmdline/apt-get.cc:356
msgid "but it is not installed"
-msgstr "pero non está instalado"
+msgstr "mais non está instalado"
#: cmdline/apt-get.cc:356
msgid "but it is not going to be installed"
-msgstr "pero non se ha instalar"
+msgstr "mais non se vai a instalar"
#: cmdline/apt-get.cc:361
msgid " or"
#: cmdline/apt-get.cc:420
msgid "The following packages will be REMOVED:"
-msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
+msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
#: cmdline/apt-get.cc:442
msgid "The following packages have been kept back:"
-msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
+msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
#: cmdline/apt-get.cc:465
msgid "The following packages will be upgraded:"
-msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
+msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
#: cmdline/apt-get.cc:488
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
-msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
+msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
#: cmdline/apt-get.cc:508
msgid "The following held packages will be changed:"
-msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
+msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
#: cmdline/apt-get.cc:563
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
-msgstr "%s (debido a %s) "
+msgstr "%s (por mor de %s) "
#: cmdline/apt-get.cc:571
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
-"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
-"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
+"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
+"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
#: cmdline/apt-get.cc:605
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
-msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
+msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
#: cmdline/apt-get.cc:609
#, c-format
#: cmdline/apt-get.cc:611
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
-msgstr "%lu desactualizados, "
+msgstr "%lu revertidos, "
#: cmdline/apt-get.cc:613
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
-msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
+msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:617
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
-msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
+msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:639
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
-msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
+msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
#: cmdline/apt-get.cc:645
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
-msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
+msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
#: cmdline/apt-get.cc:662
#, c-format
msgstr " [Instalado]"
#: cmdline/apt-get.cc:682
-#, fuzzy
msgid " [Not candidate version]"
-msgstr "Versións candidatas"
+msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
#: cmdline/apt-get.cc:684
msgid "You should explicitly select one to install."
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
-"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
-"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
-"dispoñible noutra fonte.\n"
+"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
+"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
+"dispoñíbel noutra fonte.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:705
msgid "However the following packages replace it:"
-msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
+msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
#: cmdline/apt-get.cc:717
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
-msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
+msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
#: cmdline/apt-get.cc:728
#, c-format
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
#: cmdline/apt-get.cc:759
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
-msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
+msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
#: cmdline/apt-get.cc:789
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
-msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
+msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:793
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
-msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
+msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:803
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
-msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
+msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:808
#, c-format
#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
#, c-format
msgid "%s set to manually installed.\n"
-msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
+msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:853
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
-msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
+msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
#: cmdline/apt-get.cc:858
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
-msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
+msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
#: cmdline/apt-get.cc:898
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
-msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
+msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
#: cmdline/apt-get.cc:973
msgid "Correcting dependencies..."
-msgstr "A corrixir as dependencias..."
+msgstr "Corrixindo as dependencias..."
#: cmdline/apt-get.cc:976
msgid " failed."
#: cmdline/apt-get.cc:979
msgid "Unable to correct dependencies"
-msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
+msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
#: cmdline/apt-get.cc:982
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
-msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
+msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
#: cmdline/apt-get.cc:984
msgid " Done"
-msgstr " Rematado"
+msgstr " Feito"
#: cmdline/apt-get.cc:988
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
-msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
+msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
#: cmdline/apt-get.cc:991
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
#: cmdline/apt-get.cc:1016
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
-msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
+msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
#: cmdline/apt-get.cc:1020
msgid "Authentication warning overridden.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1027
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
-msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
+msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
#: cmdline/apt-get.cc:1029
msgid "Some packages could not be authenticated"
-msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
+msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
#: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
-msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
+msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
#: cmdline/apt-get.cc:1079
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
-msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
+msgstr ""
+"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
+"estragados."
#: cmdline/apt-get.cc:1088
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
-msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
+msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
#: cmdline/apt-get.cc:1099
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
-msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
+msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
#: cmdline/apt-get.cc:1137
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""
-"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
+"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
+"debian.org"
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1144
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
-msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
+msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1149
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
-msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
+msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1156
#, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
-msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
+msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1161
#, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
-msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
+msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
#: cmdline/apt-get.cc:2370
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
-msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
+msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
#: cmdline/apt-get.cc:1189
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
-msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
+msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
#: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
-msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
+msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
#: cmdline/apt-get.cc:1207
msgid "Yes, do as I say!"
-msgstr "¡Si, fai o que digo!"
+msgstr "Si, fai o que digo!"
#: cmdline/apt-get.cc:1209
#, c-format
" ?] "
msgstr ""
"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
-"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
+"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
" ?] "
#: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
msgid "Abort."
-msgstr "Abortar."
+msgstr "Interromper."
#: cmdline/apt-get.cc:1230
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
-msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
+msgstr "Quere continuar [S/n]? "
#: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
-msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
+msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1320
msgid "Some files failed to download"
-msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
+msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
#: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
msgid "Download complete and in download only mode"
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
-"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
+"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
"missing."
#: cmdline/apt-get.cc:1331
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr ""
-"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
-"soportado"
+"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
#: cmdline/apt-get.cc:1336
msgid "Unable to correct missing packages."
-msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
+msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
#: cmdline/apt-get.cc:1337
msgid "Aborting install."
-msgstr "A abortar a instalación."
+msgstr "Interrompendo a instalación."
#: cmdline/apt-get.cc:1365
msgid ""
"The following packages disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgstr[0] ""
+"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
+"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
msgstr[1] ""
+"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
+"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
#: cmdline/apt-get.cc:1369
msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
-msgstr ""
+msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
#: cmdline/apt-get.cc:1499
#, c-format
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
#: cmdline/apt-get.cc:1531
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
-msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
+msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
#: cmdline/apt-get.cc:1569
#, c-format
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
#: cmdline/apt-get.cc:1585
msgid "The update command takes no arguments"
-msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
+msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
#: cmdline/apt-get.cc:1647
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr ""
-"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
-"autoeliminador"
+"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
+"automático"
#: cmdline/apt-get.cc:1699
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
-"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
-"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
+"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
+"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
#.
#. if (Packages == 1)
#.
#: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
-msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
+msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
#: cmdline/apt-get.cc:1706
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
-msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
+msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
#: cmdline/apt-get.cc:1713
-#, fuzzy
msgid ""
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
msgid_plural ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
msgstr[0] ""
-"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
+"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
msgstr[1] ""
-"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
+"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
+"necesarios:"
#: cmdline/apt-get.cc:1717
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
msgid_plural ""
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
-msgstr[0] ""
-"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
+msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
msgstr[1] ""
-"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
+"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1719
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
-msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
+msgstr "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
#: cmdline/apt-get.cc:1738
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
-msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
+msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
#: cmdline/apt-get.cc:1828
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
-msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
+msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
#: cmdline/apt-get.cc:1831
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
-"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
+"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
"especifique unha solución)."
#: cmdline/apt-get.cc:1843
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
-"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
-"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
-"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
+"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
+"solicitou\n"
+"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
+"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
+"entrada."
#: cmdline/apt-get.cc:1861
msgid "Broken packages"
-msgstr "Paquetes rotos"
+msgstr "Paquetes estragados"
#: cmdline/apt-get.cc:1889
msgid "The following extra packages will be installed:"
-msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
+msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
#: cmdline/apt-get.cc:1979
msgid "Suggested packages:"
-msgstr "Paquetes suxiridos:"
+msgstr "Paquetes suxeridos:"
#: cmdline/apt-get.cc:1980
msgid "Recommended packages:"
#: cmdline/apt-get.cc:2022
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
-msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
+msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
#: cmdline/apt-get.cc:2029
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s set to automatically installed.\n"
-msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
+msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2050
msgid "Calculating upgrade... "
-msgstr "A calcular a actualización... "
+msgstr "Calculando a anovación... "
#: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
msgid "Failed"
#: cmdline/apt-get.cc:2058
msgid "Done"
-msgstr "Rematado"
+msgstr "Feito"
#: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
-msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
+msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
#: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
msgid "Unable to lock the download directory"
-msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
+msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
#: cmdline/apt-get.cc:2233
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
-msgstr ""
-"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
+msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
#: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
-msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
+msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
#: cmdline/apt-get.cc:2289
#, c-format
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
"%s\n"
msgstr ""
+"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
+"%s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2294
#, c-format
"bzr get %s\n"
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
msgstr ""
+"Empregue:\n"
+"bzr get %s\n"
+"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
+"paquete.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2345
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
-msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
+msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2380
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
-msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
+msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:2388
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
-msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
+msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:2393
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
-msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
+msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2399
#, c-format
#: cmdline/apt-get.cc:2432
msgid "Failed to fetch some archives."
-msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
+msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
#: cmdline/apt-get.cc:2462
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
-msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
+msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2474
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
-msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
+msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2475
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
-msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
+msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2492
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
-msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
+msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2512
msgid "Child process failed"
#: cmdline/apt-get.cc:2528
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
-"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
+"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
"de compilación"
#: cmdline/apt-get.cc:2559
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
-msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
+msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
#: cmdline/apt-get.cc:2579
#, c-format
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
-"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
-"o paquete %s"
+"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
+"paquete %s"
#: cmdline/apt-get.cc:2683
#, c-format
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
-"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
-"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
+"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
+"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
#: cmdline/apt-get.cc:2719
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
-"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
-"novo de máis"
+"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
+"é novo de máis"
#: cmdline/apt-get.cc:2746
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
-msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
+msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
#: cmdline/apt-get.cc:2762
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
-msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
+msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
#: cmdline/apt-get.cc:2767
msgid "Failed to process build dependencies"
-msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
+msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
#: cmdline/apt-get.cc:2798
msgid "Supported modules:"
-msgstr "Módulos soportados:"
+msgstr "Módulos admitidos:"
#: cmdline/apt-get.cc:2839
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Usage: apt-get [options] command\n"
+#| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
+#| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
+#| "\n"
+#| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
+#| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
+#| "and install.\n"
+#| "\n"
+#| "Commands:\n"
+#| " update - Retrieve new lists of packages\n"
+#| " upgrade - Perform an upgrade\n"
+#| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
+#| " remove - Remove packages\n"
+#| " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
+#| " purge - Remove packages and config files\n"
+#| " source - Download source archives\n"
+#| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
+#| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
+#| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
+#| " clean - Erase downloaded archive files\n"
+#| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
+#| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
+#| " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
+#| " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
+#| " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
+#| " download - Download the binary package into the current directory\n"
+#| "\n"
+#| "Options:\n"
+#| " -h This help text.\n"
+#| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
+#| " -qq No output except for errors\n"
+#| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
+#| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
+#| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
+#| " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
+#| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
+#| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
+#| " -b Build the source package after fetching it\n"
+#| " -V Show verbose version numbers\n"
+#| " -c=? Read this configuration file\n"
+#| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
+#| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
+#| "pages for more information and options.\n"
+#| " This APT has Super Cow Powers.\n"
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"pages for more information and options.\n"
" This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
-"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
-" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
-" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
+"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
+" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
+" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
"\n"
-"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
-"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
-"\".\n"
+"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
+"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
+"son actualizadas e instaladas. \n"
"\n"
"Ordes:\n"
-" update - Descarga novas listas de paquetes\n"
-" upgrade - Realiza unha actualización\n"
-" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
-"deb)\n"
-" remove - Elimina paquetes\n"
-" autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
-" purge - Elimina e purga paquetes\n"
-" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
-" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
-" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
+" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
+" upgrade - Executa unha actualización\n"
+" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
+" remove - Retira paquetes\n"
+" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
+" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
+" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
+" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
+" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
-" clean - Borra os arquivos descargados\n"
-" autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
-" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
+" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
+" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
+" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
+" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
+" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
+" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
+"proposto\n"
+" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
"\n"
-"Opcións:\n"
-" -h Este texto de axuda.\n"
-" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
-" -qq Sen saída agás polos erros\n"
-" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
-" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
-" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
-" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
-" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
-" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
-" -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
-" -V Amosa números de versión detallados\n"
-" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
-" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
+"Opçións:\n"
+" -h Este texto de axuda\n"
+" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
+" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
+" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
+" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
+" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
+" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
+" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
+" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
+" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
+" -V Mostra os números detallados da versión\n"
+" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
+" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
"tmp\n"
-"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
-"para\n"
-"máis información e opcións.\n"
-" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
+"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
+"para obter mais información e opcións\n"
+" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2995
msgid ""
" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
msgstr ""
+"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
+" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
+"realmente.\n"
+" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
+" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
#: cmdline/acqprogress.cc:57
msgid "Hit "
#: cmdline/acqprogress.cc:137
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
-msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
+msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
#: cmdline/acqprogress.cc:227
#, c-format
msgid " [Working]"
-msgstr " [A traballar]"
+msgstr " [Traballando]"
#: cmdline/acqprogress.cc:283
#, c-format
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
-" \"%s\"\n"
-"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
+" «%s»\n"
+"na unidade «%s» e prema Intro\n"
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
-msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
+msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
msgstr ""
"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
"\n"
-"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
+"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
"\n"
"Opcións:\n"
" -h Este texto de axuda\n"
-" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
+" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
-" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
+" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
"tmp\n"
#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
-msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
+msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
#: dselect/install:105 dselect/update:45
#: dselect/install:91
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
-msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
+msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
#: dselect/install:101
-#, fuzzy
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
-msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
+msgstr ""
+"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
#: dselect/install:102
-#, fuzzy
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
-msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
+msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
#: dselect/install:103
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
-msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
+msgstr ""
+"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
#: dselect/install:104
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
-"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
+"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
-msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
+msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
msgid "Failed to create pipes"
-msgstr "Non se puido crear as canles"
+msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
msgid "Failed to exec gzip "
-msgstr "Non se puido executar gzip"
+msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
msgid "Corrupted archive"
-msgstr "Arquivo corrompido"
+msgstr "Arquivo danado"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
-msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
+msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
#, c-format
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
msgid "Invalid archive signature"
-msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
+msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
msgid "Error reading archive member header"
-msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid archive member header %s"
-msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
+msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
msgid "Invalid archive member header"
-msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
+msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
msgid "Archive is too short"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
msgid "Failed to read the archive headers"
-msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
+msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
#: apt-inst/filelist.cc:380
msgid "DropNode called on still linked node"
#: apt-inst/filelist.cc:412
msgid "Failed to locate the hash element!"
-msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
+msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
#: apt-inst/filelist.cc:459
msgid "Failed to allocate diversion"
-msgstr "Non se puido reservar un desvío"
+msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
#: apt-inst/filelist.cc:464
msgid "Internal error in AddDiversion"
-msgstr "Erro interno en AddDiversion"
+msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
#: apt-inst/filelist.cc:477
#, c-format
#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
-msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
+msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
-msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
+msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
#, c-format
#: apt-inst/extract.cc:124
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
-msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
+msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
#: apt-inst/extract.cc:134
#, c-format
#: apt-inst/extract.cc:144
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
-msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
+msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
msgid "The diversion path is too long"
#: apt-inst/extract.cc:280
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
-msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
+msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
#: apt-inst/extract.cc:284
msgid "The path is too long"
#: methods/mirror.cc:87
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
-msgstr "Non se pode ler %s"
+msgstr "Non é posíbel ler %s"
#: apt-inst/extract.cc:491
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
-msgstr "Non se atopou %s"
+msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
-msgstr "Non se puido eliminar %s"
+msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
-msgstr "Non se pode crear %s"
+msgstr "Non é posíbel crear %s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
-msgstr "Non se atopou %sinfo"
+msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
msgid "Reading package lists"
-msgstr "A ler as listas de paquetes"
+msgstr "Lendo as listas de paquetes"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
-msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
+msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
msgid "Internal error getting a package name"
-msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
+msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
msgid "Reading file listing"
-msgstr "A ler a lista de ficheiros"
+msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
#, c-format
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
-"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
+"Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
-msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
+msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
msgid "Internal error getting a node"
-msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
+msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
-msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
+msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
msgid "The diversion file is corrupted"
-msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
+msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
-msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
+msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
msgid "Internal error adding a diversion"
-msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
+msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
msgid "The pkg cache must be initialized first"
-msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
+msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
-msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
+msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
#, c-format
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
-msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
+msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
-msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
+msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
msgstr ""
-"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
+"Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
-msgstr "Non se puido cambiar a %s"
+msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
+#, fuzzy
+#| msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgid "Internal error, could not locate member"
-msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
+msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
msgid "Failed to locate a valid control file"
-msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
+msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
msgid "Unparsable control file"
-msgstr "Ficheiro de control non analizable"
+msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
#: methods/bzip2.cc:65
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
-msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
+msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
#: methods/bzip2.cc:109
#, c-format
#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
#: methods/rred.cc:495
msgid "Failed to stat"
-msgstr "Non se atopou"
+msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
#: methods/rred.cc:492
msgid "Failed to set modification time"
-msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
+msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
#: methods/cdrom.cc:199
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
-msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
+msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
#: methods/cdrom.cc:208
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
-"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
-"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
+"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
+"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
#: methods/cdrom.cc:218
msgid "Wrong CD-ROM"
#: methods/cdrom.cc:245
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
-msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
+msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
#: methods/cdrom.cc:250
msgid "Disk not found."
#: methods/file.cc:44
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
-msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
+msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:168
msgid "Logging in"
-msgstr "A se identificar"
+msgstr "Identificándose"
#: methods/ftp.cc:174
msgid "Unable to determine the peer name"
-msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
+msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
#: methods/ftp.cc:179
msgid "Unable to determine the local name"
-msgstr "Non se puido determinar o nome local"
+msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
#, c-format
#: methods/ftp.cc:216
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
-msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
+msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
#: methods/ftp.cc:223
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
-msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
+msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
#: methods/ftp.cc:243
msgid ""
#: methods/ftp.cc:271
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
-msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
+msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
#: methods/ftp.cc:297
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
-msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
+msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
-msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
+msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
#: methods/ftp.cc:341
msgid "Server closed the connection"
#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
-msgstr "Erro de lectura"
+msgstr "Produciuse un erro de lectura"
#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
-msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
+msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
msgid "Protocol corruption"
-msgstr "Corrupción do protocolo"
+msgstr "Dano no protocolo"
#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
msgid "Write error"
-msgstr "Erro de escritura"
+msgstr "Produciuse un erro de escritura"
#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
msgid "Could not create a socket"
-msgstr "Non se puido crear un socket"
+msgstr "Non é posíbel crear un socket"
#: methods/ftp.cc:703
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr ""
-"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
+"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
#: methods/ftp.cc:709
msgid "Could not connect passive socket."
-msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
+msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
#: methods/ftp.cc:727
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
-msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
+msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
#: methods/ftp.cc:741
msgid "Could not bind a socket"
-msgstr "Non se puido ligar un socket"
+msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
#: methods/ftp.cc:745
msgid "Could not listen on the socket"
-msgstr "Non se puido escoitar no socket"
+msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
#: methods/ftp.cc:752
msgid "Could not determine the socket's name"
-msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
+msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
#: methods/ftp.cc:784
msgid "Unable to send PORT command"
-msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
+msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
#: methods/ftp.cc:794
#, c-format
#: methods/ftp.cc:803
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
-msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
+msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
#: methods/ftp.cc:823
msgid "Data socket connect timed out"
#: methods/ftp.cc:830
msgid "Unable to accept connection"
-msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
+msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
msgid "Problem hashing file"
-msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
+msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
#: methods/ftp.cc:882
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
-msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
+msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
msgid "Data socket timed out"
#: methods/ftp.cc:927
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
-msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
+msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:1004
#: methods/ftp.cc:1116
msgid "Unable to invoke "
-msgstr "Non se puido chamar a "
+msgstr "Non é posíbel chamar a "
#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
-msgstr "A conectar a %s (%s)"
+msgstr "Conectando a %s (%s)"
#: methods/connect.cc:82
#, c-format
#: methods/connect.cc:89
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
-msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
+msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
#: methods/connect.cc:95
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
-msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
+msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
#: methods/connect.cc:103
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
-msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
+msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
#: methods/connect.cc:121
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
-msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
+msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
-msgstr "A conectar a %s"
+msgstr "Conectando a %s"
#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
-msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
+msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
#: methods/connect.cc:193
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
-msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
+msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
#: methods/connect.cc:196
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
-msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
+msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
#: methods/connect.cc:243
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
-msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
+msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
#: methods/gpgv.cc:71
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No keyring installed in %s."
-msgstr "A abortar a instalación."
+msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
#: methods/gpgv.cc:163
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""
-"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
+"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
"dixital da chave"
#: methods/gpgv.cc:168
msgid "At least one invalid signature was encountered."
-msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
+msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
#: methods/gpgv.cc:172
-#, fuzzy
msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
msgstr ""
-"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
-"instalado?)"
+"Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
+"gpgv?)"
#: methods/gpgv.cc:177
msgid "Unknown error executing gpgv"
-msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
+msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
msgid "The following signatures were invalid:\n"
-msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
+msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
#: methods/gpgv.cc:225
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
-"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
-"está dispoñible:\n"
+"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
+"está dispoñíbel:\n"
#: methods/http.cc:385
msgid "Waiting for headers"
-msgstr "A agardar polas cabeceiras"
+msgstr "Agardando polas cabeceiras"
#: methods/http.cc:531
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
-msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
+msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
#: methods/http.cc:539
msgid "Bad header line"
#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
-msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
+msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
#: methods/http.cc:600
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
-msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
+msgstr ""
+"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
#: methods/http.cc:615
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
-msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
+msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
#: methods/http.cc:617
msgid "This HTTP server has broken range support"
-msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
+msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
#: methods/http.cc:641
msgid "Unknown date format"
-msgstr "Formato de data descoñecido"
+msgstr "Formato de datos descoñecido"
#: methods/http.cc:799
msgid "Select failed"
#: methods/http.cc:827
msgid "Error writing to output file"
-msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
+msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
#: methods/http.cc:858
msgid "Error writing to file"
-msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
+msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
#: methods/http.cc:886
msgid "Error writing to the file"
-msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
+msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
#: methods/http.cc:900
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
-msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
#: methods/http.cc:902
msgid "Error reading from server"
-msgstr "Erro ao ler do servidor"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
msgid "Failed to truncate file"
-msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
+msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
#: methods/http.cc:1160
msgid "Bad header data"
#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
msgid "Connection failed"
-msgstr "A conexión fallou"
+msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
#: methods/http.cc:1324
msgid "Internal error"
-msgstr "Erro interno"
+msgstr "Produciuse un erro interno"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
msgid "Can't mmap an empty file"
-msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
+msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
-msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
+msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
-msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
+msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
-#, fuzzy
msgid "Unable to close mmap"
-msgstr "Non se puido abrir %s"
+msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
-#, fuzzy
msgid "Unable to synchronize mmap"
-msgstr "Non se puido chamar a "
+msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
#, c-format
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
+"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
+"Limit. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
#, c-format
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
"reached."
msgstr ""
+"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
+"acadado."
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
msgid ""
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
msgstr ""
+"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
+"desactivado polo usuario."
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
#, c-format
msgid "%lid %lih %limin %lis"
-msgstr ""
+msgstr "%lid %lih %limin %lis"
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
#, c-format
msgid "%lih %limin %lis"
-msgstr ""
+msgstr "%lih %limin %lis"
#. min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
#, c-format
msgid "%limin %lis"
-msgstr ""
+msgstr "%limin %lis"
#. s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
#, c-format
msgid "%lis"
-msgstr ""
+msgstr "%lis"
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
#, c-format
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
-msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
+msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
-msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
+msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
-msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
+msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
-msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
+msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
-msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
+msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
-msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
+"superior"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
-msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
+msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
-msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
+msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
-msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
+msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
-msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
+"de opción como argumento"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
-msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
+msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
-msgstr "%c%s... ¡Erro!"
+msgstr "%c%s... Erro!"
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
-msgstr "%c%s... Rematado"
+msgstr "%c%s... Feito"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
-msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
+msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
-msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
+msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
-msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
+msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
-msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
+msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
-msgstr "Operación %s non válida"
+msgstr "Operación incorrecta: %s"
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
-msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
+msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
#: methods/mirror.cc:93
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
-msgstr "Non se pode cambiar a %s"
+msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
msgid "Failed to stat the cdrom"
-msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
+msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
#, c-format
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
-msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
+msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
#, c-format
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
-msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
+msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
#, c-format
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
-msgstr ""
+msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
#, c-format
msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sub-process %s received signal %u."
-msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
+msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
#, c-format
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
-msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
+msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not open file descriptor %d"
-msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
+msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
#, c-format
msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Problem closing the gzip file %s"
-msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
+msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Problem closing the file %s"
-msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
+msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
-msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
+msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Problem unlinking the file %s"
-msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
+msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
msgid "Problem syncing the file"
-msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
+msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
msgid "Empty package cache"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
msgid "The package cache file is corrupted"
-msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
+msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
msgid "The package cache file is an incompatible version"
-msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
+msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
-msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
+msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
msgid "The package cache was built for a different architecture"
-msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
+msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
msgid "Depends"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
msgid "Conflicts"
-msgstr "Conflicto con"
+msgstr "Conflitos"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
msgid "Replaces"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
msgid "Breaks"
-msgstr "Rompe"
+msgstr "Estraga"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
msgid "Enhances"
-msgstr ""
+msgstr "Mellora"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
msgid "important"
#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
msgid "Building dependency tree"
-msgstr "A construír a árbore de dependencias"
+msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
#: apt-pkg/depcache.cc:126
msgid "Candidate versions"
#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
msgid "Reading state information"
-msgstr "A ler a información do estado"
+msgstr "Lendo a información do estado"
#: apt-pkg/depcache.cc:237
#, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
-msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
+msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
#: apt-pkg/depcache.cc:243
#, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
-msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
+msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
#: apt-pkg/depcache.cc:922
#, c-format
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
-msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
+msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
#: apt-pkg/tagfile.cc:189
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
-msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
+msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
-msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
+msgstr ""
+"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
-msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
+msgstr ""
+"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
-msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
+msgstr ""
+"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
-msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
+msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
-msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
+msgstr ""
+"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
-msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
+msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
-msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
+msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
-msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
+msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
-msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
+msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
-msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
+msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
#, c-format
msgid "Opening %s"
-msgstr "A abrir %s"
+msgstr "Abrindo %s"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
-msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
+msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
-msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
+msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
-msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
+msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
#, c-format
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
msgstr ""
+"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
+"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
#, c-format
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
-"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
-"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
+"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
+"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
msgstr ""
+"Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
+"desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure para "
+"obter máis detalles."
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
-msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
+msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
#: apt-pkg/algorithms.cc:292
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
-"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
+"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
+"arquivo."
#: apt-pkg/algorithms.cc:1218
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
-"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
-"por paquetes retidos."
+"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
+"causado por paquetes retidos."
#: apt-pkg/algorithms.cc:1220
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
-msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
+msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
#: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
+#| "used instead."
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
-"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
-"empregáronse uns vellos no seu lugar."
+"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
+"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
#: apt-pkg/acquire.cc:79
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "List directory %spartial is missing."
-msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
+msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
#: apt-pkg/acquire.cc:83
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Archives directory %spartial is missing."
-msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
+msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
#: apt-pkg/acquire.cc:91
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to lock directory %s"
-msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
+msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
#: apt-pkg/acquire.cc:857
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
-msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
+msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
#: apt-pkg/acquire.cc:859
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
-msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
+msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
-msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
+msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
#, c-format
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
-msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
+msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
#: apt-pkg/init.cc:143
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
-msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
+msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
#: apt-pkg/init.cc:159
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
-msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
+msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
#: apt-pkg/clean.cc:56
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
-msgstr "Non se pode analizar %s."
+msgstr "Non é posíbel analizar %s."
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
-msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
+msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
#: apt-pkg/cachefile.cc:84
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
-"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
+"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
+"estado."
#: apt-pkg/cachefile.cc:88
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
-msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
+msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
#: apt-pkg/cachefile.cc:106
msgid "The list of sources could not be read."
-msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
+msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
#: apt-pkg/policy.cc:344
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
msgstr ""
-"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
-"Package"
+"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
#: apt-pkg/policy.cc:366
#, c-format
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
-msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
+msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
-msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
+msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
-msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
+msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
-msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
+msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
-msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
+msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
-msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
+msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
-msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
+msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
-msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
+msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
-msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
+msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
-msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
+msgstr ""
+"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
-msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
+msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
-msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
+msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
-msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
+msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
-msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
+msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
-msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
+msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
-msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
+"ficheiros"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
-msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
+msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
msgid "Collecting File Provides"
-msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
+msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
msgid "IO Error saving source cache"
-msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
+msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
-msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
+msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
msgid "MD5Sum mismatch"
-msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
+msgstr "A MD5Sum non coincide"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
msgid "Hash Sum mismatch"
-msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
+msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
-msgstr ""
-"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
+msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
#, c-format
msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
-msgstr ""
+msgstr "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
#, c-format
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
-msgstr ""
+msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
#, c-format
"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
msgstr ""
+"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
+"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
+"%s: %s\n"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
#, c-format
msgid "GPG error: %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
#, c-format
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
-"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
-"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
+"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
+"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
#, c-format
msgid ""
-"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
-"manually fix this package."
+"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
+"to manually fix this package."
msgstr ""
-"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
+"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
"ten que arranxar este paquete a man."
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
-"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
+"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
"Filename: para o paquete %s."
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
msgstr "Os tamaños non coinciden"
#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to parse Release file %s"
-msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
+msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No sections in Release file %s"
-msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
+msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
#, c-format
msgid "No Hash entry in Release file %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
-msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
+msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
-msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
+msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
-"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
-"A montar o CD-ROM\n"
+"Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
+"Montando o CD-ROM\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
msgid "Identifying.. "
-msgstr "A identificar.. "
+msgstr "Identificando... "
#: apt-pkg/cdrom.cc:552
#, c-format
msgid "Stored label: %s\n"
-msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
+msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
-msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
+msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:578
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
-msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
+msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:596
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
-msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
+msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:600
msgid "Waiting for disc...\n"
-msgstr "A agardar polo disco...\n"
+msgstr "Agardando polo disco...\n"
#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:608
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
-msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
+msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:626
msgid "Scanning disc for index files..\n"
-msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
+msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:666
#, c-format
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
"%zu signatures\n"
msgstr ""
-"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
+"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
"traducións e %zu sinaturas\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:677
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
"wrong architecture?"
msgstr ""
+"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
+"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
#: apt-pkg/cdrom.cc:703
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
-msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
+msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:732
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
-msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
+msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:748
#, c-format
"'%s'\n"
msgstr ""
"Este disco chámase: \n"
-"\"%s\"\n"
+"«%s»\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:752
msgid "Copying package lists..."
-msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
+msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
#: apt-pkg/cdrom.cc:778
msgid "Writing new source list\n"
-msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
+msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:787
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
-msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
+msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
-msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
+msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
-msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
+msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
-msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
+msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""
-"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
+"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
"coinciden\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Skipping nonexistent file %s"
-msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
+msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
#, c-format
msgid "Can't find authentication record for: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Hash mismatch for: %s"
-msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
+msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
#: apt-pkg/cacheset.cc:337
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
-msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
+msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
#: apt-pkg/cacheset.cc:340
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
-msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
+msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
#: apt-pkg/cacheset.cc:447
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't find task '%s'"
-msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
+msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
#: apt-pkg/cacheset.cc:454
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
-msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
+msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
#: apt-pkg/cacheset.cc:467
#, c-format
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr ""
+"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
+"puramente virtual"
#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
#, c-format
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
"neither of them"
msgstr ""
+"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
+"«%s» xa que non ten ningunha delas"
#: apt-pkg/cacheset.cc:491
#, c-format
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr ""
+"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
+"puramente virtual"
#: apt-pkg/cacheset.cc:499
#, c-format
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
msgstr ""
+"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
+"candidata"
#: apt-pkg/cacheset.cc:507
#, c-format
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
msgstr ""
+"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
+"instalado"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
#, c-format
msgid "Installing %s"
-msgstr "A instalar %s"
+msgstr "Instalando %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
#, c-format
msgid "Configuring %s"
-msgstr "A configurar %s"
+msgstr "Configurando %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
#, c-format
msgid "Removing %s"
-msgstr "A eliminar %s"
+msgstr "Retirando %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Completely removing %s"
-msgstr "Eliminouse %s completamente"
+msgstr "%s completamente retirado"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
-msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
+msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
#. FIXME: use a better string after freeze
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
-msgstr "O directorio \"%s\" falla"
+msgstr "Falta o directorio «%s»"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
-msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
+msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
#, c-format
msgid "Preparing %s"
-msgstr "A preparar %s"
+msgstr "Preparando %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
-msgstr "A desempaquetar %s"
+msgstr "Desempaquetando %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
-msgstr "A se preparar para configurar %s"
+msgstr "Preparandose para configurar %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
#, c-format
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
-msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
+msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
#, c-format
msgid "Removed %s"
-msgstr "Eliminouse %s"
+msgstr "Retirouse %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
-msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
+msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
-msgstr "Eliminouse %s completamente"
+msgstr "Retirouse %s completamente"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
-"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
+"Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
"non estaba montado?)\n"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
msgid "Running dpkg"
-msgstr ""
+msgstr "Executando dpkg"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr ""
+"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
+"MaxReports"
#. check if its not a follow up error
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
-msgstr ""
+msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
msgstr ""
+"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
+"é un error provinte dun fallo anterior."
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
msgstr ""
+"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
+"erro de disco cheo."
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
"error"
msgstr ""
+"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
+"un erro de falta de memoria"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
+"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
+"erro de E/S en dpkg"
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
#, c-format
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
"it?"
msgstr ""
+"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
+"algún outro proceso?"
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
-msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
+msgstr ""
+"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
+"administrador?"
#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
#. dpkg --configure -a
msgid ""
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
msgstr ""
+"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
msgid "Not locked"
-msgstr ""
+msgstr "Non está bloqueado"
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
#. and provide a config option to define that default
#: methods/mirror.cc:200
#, c-format
msgid "No mirror file '%s' found "
-msgstr ""
+msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
#: methods/mirror.cc:343
#, c-format
msgid "[Mirror: %s]"
-msgstr ""
+msgstr "[Replica: %s]"
#: methods/rred.cc:465
#, c-format
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
"to be corrupt."
msgstr ""
+"Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
+"actualización semella estar danada."
#: methods/rred.cc:470
#, c-format
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
"to be corrupt."
msgstr ""
+"Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
+"de mmap) - a actualización semella estar danada."
#: methods/rsh.cc:329
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
-#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
+#~ msgid "Downloading %s %s"
+#~ msgstr "Descargando %s %s"
+
+#~ msgid "Changelog for %s (%s)"
+#~ msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
+
+#~ msgid "Empty files can't be valid archives"
+#~ msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
+
+#~ msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
+#~ msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
+
+#~ msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
#~ msgstr ""
-#~ "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
+#~ "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de "
+#~ "nome"
-#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
-#~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
+#~ msgid ""
+#~ "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename "
+#~ "extension"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión "
+#~ "de nome incorrecta"
-#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
-#~ msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list "
+#~ "entry or malformed file)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
+#~ "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
-#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
-#~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
+#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
+#~ "publicación"
-#~ msgid "Could not patch file"
-#~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
+#~ msgid "Can not read mirror file '%s'"
+#~ msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
#~ msgid " %4i %s\n"
-#~ msgstr " %4i %s\n"
+#~ msgstr "\n"
#~ msgid "%4i %s\n"
-#~ msgstr "%4i %s\n"
-
-#~ msgid "Processing triggers for %s"
-#~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
-
-#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
-#~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"
+#~ msgstr "\n"