# translation of apt-all.po to УкраїнÑька # This file is put in the public domain. # # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-all\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n" "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n" "Language-Team: УкраїнÑька <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: cmdline/apt-cache.cc:135 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Пакунок %s верÑÑ–Ñ— %s має незадоволену залежніÑÑ‚ÑŒ:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Ðе можу знайти пакунок %s" #: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid "Total package names : " msgstr "Ð’Ñього імен пакунків : " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Normal packages: " msgstr " Ðормальних пакунків: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " ЧиÑто віртуальних пакунків: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Окремих віртуальних пакунків: " #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid " Missing: " msgstr " Пропущено: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Ð’Ñього унікальних верÑій: " #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total dependencies: " msgstr "Ð’Ñього залежноÑтей: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Ð’Ñього відноÑин ВерÑÑ–Ñ/Файл: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Ð’Ñього відноÑин Provides: " #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Ð’Ñього розгорнутих Ñ€Ñдків: " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Ð’Ñього інформації про залежноÑÑ‚Ñ–: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total slack space: " msgstr "Порожнього міÑÑ†Ñ Ð² кеші: " #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Загальний проÑÑ‚Ñ–Ñ€ полічений длÑ: " #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Перелік пакунків %s розÑинхронізований." #: cmdline/apt-cache.cc:1231 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон" #: cmdline/apt-cache.cc:1385 msgid "No packages found" msgstr "Ðе знайдено жодного пакунка" #: cmdline/apt-cache.cc:1462 msgid "Package files:" msgstr "Переліки пакунків:" #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Кеш не Ñинхронізований, неможливо знайти поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° перелік пакунків" #: cmdline/apt-cache.cc:1470 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Pinned packages:" msgstr "ЗафікÑовані пакунки:" #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 msgid "(not found)" msgstr "(не знайдено)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1515 msgid " Installed: " msgstr " Ð’Ñтановлено: " #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 msgid "(none)" msgstr "(відÑутній)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1522 msgid " Candidate: " msgstr " Кандидат: " #: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Package pin: " msgstr " ФікÑатор(pin) пакунка: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1541 msgid " Version table:" msgstr " Ð¢Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ†Ñ Ð²ÐµÑ€Ñій:" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s Ð´Ð»Ñ %s %s Ñкомпільовано %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1659 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "ВикориÑтаннÑ: apt-cache [options] command\n" " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n" " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache - низькорівневий інÑтрумент, що викориÑтаєтьÑÑ Ð´Ð»Ñ ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ\n" "двійковими кеш-файлами APT'а, а також Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð±ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ–Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ñ–Ñ— з них\n" "Команди:\n" " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n" " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних Ñ– з вихідними " "текÑтами\n" " showpkg - загальна Ñ–Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ конкретний пакунок\n" " stats - оÑновна ÑтатиÑтика\n" " dump - показати веÑÑŒ файл у ÑтиÑлій формі\n" " dumpavail - видати на stdout ÑпиÑок доÑтупних пакунків\n" " unmet - показати незадоволені залежноÑÑ‚Ñ–\n" " search - знайти пакунки, назва Ñких задовольнÑÑ” регулÑрний вираз\n" " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n" " depends - показати інформацію про залежноÑÑ‚Ñ– пакунка поÑтроково\n" " rdepends - показати інформацію про зворотні залежноÑÑ‚Ñ– пакунка\n" " pkgnames - показати імена вÑÑ–Ñ… пакунків\n" " dotty - генерувати граф залежноÑтей пакунків у форматі GraphVis\n" " xvcg - генерувати граф залежноÑтей пакунків у форматі xvcg\n" " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n" "\n" "Опції:\n" " -h Цей текÑÑ‚.\n" " -p=? Кеш пакунків.\n" " -s=? Кеш джерел.\n" " -q Ðе показувати індикатор прогреÑу.\n" " -i Показувати тільки важливі залежноÑÑ‚Ñ– Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸ unmet.\n" " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n" " -o=? Ð’Ñтановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/" "tmp\n" "Подробиці в Ñторінках керівництва apt-cache(8) Ñ– apt.conf(5).\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" msgstr "Задайте назву Ð´Ð»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ диÑка, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Ð’Ñтавте диÑк у приÑтрій Ñ– натиÑніть Ввід" #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Повторіть цей Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½ÑˆÐ¸Ñ… наÑвних CD." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Ðепарні аргументи" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "ВикориÑтаннÑ: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config - проÑтий інÑтрумент Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ñ–Ð³ÑƒÑ€Ð°Ñ†Ñ–Ð¹Ð½Ð¾Ð³Ð¾ файлу APT\n" "\n" "Команди:\n" " shell - режим shell\n" " dump - показати конфігурацію\n" "\n" "Опції:\n" " -h Цей текÑÑ‚.\n" " -Ñ=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n" " -o=? Ð’Ñтановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s не Ñ” правильним DEB-пакунком." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "ВикориÑтаннÑ: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates витÑгує з пакунків Debian конфігураційні Ñкрипти\n" "Ñ– файли-шаблони\n" "\n" "Опції:\n" " -h Цей текÑÑ‚\n" " -t Ð’Ñтановити теку Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¸Ð¼Ñ‡Ð°Ñових файлів\n" " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n" " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Ðеможливо запиÑати в %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Ðеможливо визначити верÑÑ–ÑŽ debconf. Він вÑтановлений?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 msgid "Package extension list is too long" msgstr "СпиÑок розширень, припуÑтимих Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÐºÑƒÐ½ÐºÑ–Ð², занадто довгий" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Помилка обробки течи %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 msgid "Source extension list is too long" msgstr "" "СпиÑок розширень, припуÑтимих Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÐºÑƒÐ½ÐºÑ–Ð² з вихідними текÑтами, занадто " "довгий" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Помилка запиÑу заголовка в повний перелік вміÑту пакунків (Contents)" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "помилка обробки повного переліку вміÑту пакунків (Contents) %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "ВикориÑтаннÑ: apt-ftparchive [параметри] команда\n" "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive генерує індекÑні файли архівів Debian. Він підтримує\n" "безліч Ñтилів генерації: від повніÑÑ‚ÑŽ автоматичного до функціональної " "заміни\n" "програм dpkg-scanpackages Ñ– dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°\n" "тек, що міÑÑ‚ÑÑ‚ÑŒ файли .deb. Файл Package міÑтить у Ñобі керуючі\n" "Ð¿Ð¾Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ пакунка, а також хеш MD5 Ñ– розмір файлу. Ð—Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐµÑ€ÑƒÑŽÑ‡Ð¸Ñ…\n" "полів \"пріоритет\" (Priority) Ñ– \"ÑекціÑ\" (Section) можуть бути змінені з\n" "допомогою файлу override.\n" "\n" "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n" "тек, що міÑÑ‚ÑÑ‚ÑŒ файли .dsc. Ð”Ð»Ñ Ð²ÐºÐ°Ð·Ñ–Ð²ÐºÐ¸ файлу override у цьому \n" "режимі можна викориÑтати параметр --source-override.\n" "\n" "Команди 'packages' Ñ– 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій " "теці\n" "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на міÑце,\n" "з Ñкого починаєтьÑÑ Ñ€ÐµÐºÑƒÑ€Ñивний обхід, а файл перепризначень (override)\n" "повинен міÑтити Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐµÑ€ÑƒÑŽÑ‡Ð¸Ñ… полів. Якщо був " "зазначений\n" "Pathprefix, то його Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ”Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾ керуючих полів, що міÑÑ‚ÑÑ‚ÑŒ\n" "імена файлів. Приклад викориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ñ–Ð²Ñƒ Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Параметри:\n" " -h Цей текÑÑ‚\n" " --md5 ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ñ†Ñ–Ñ”ÑŽ MD5-хешів\n" " -s=? Вказати файл перепризначень (override) Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÐºÑƒÐ½ÐºÑ–Ð² з вихідними " "текÑтами\n" " -q Ðе виводити Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð² процеÑÑ– роботи\n" " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'Ñзково)\n" " --no-delink Включити режим Ð½Ð°Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑу Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ–Ð²\n" " --contents ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ñ†Ñ–Ñ”ÑŽ повного переліку вміÑту пакунків\n" " (файлу Contents)\n" " -c=? ВикориÑтати зазначений конфігураційний файл\n" " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 msgid "No selections matched" msgstr "Збігів не виÑвлено" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "У групі пакунків '%s' відÑутні деÑкі файли" #: ftparchive/cachedb.cc:47 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:65 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB заÑтаріла, намагаюÑÑŒ оновити %s" #: ftparchive/cachedb.cc:76 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Формати DB не Ñ” правильним. Якщо ви оновилиÑÑ Ð·Ñ– Ñтарої верÑÑ–Ñ— apt, будь-" "лаÑка видаліть Ñ– наново Ñтворіть базу." #: ftparchive/cachedb.cc:81 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ DB файл %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚Ð¸ атрибути %s" #: ftparchive/cachedb.cc:242 msgid "Archive has no control record" msgstr "Ð’ архіві немає Ð¿Ð¾Ð»Ñ control" #: ftparchive/cachedb.cc:448 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Ðеможливо одержати курÑор" #: ftparchive/writer.cc:79 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: Ðе вдалоÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚Ð¸ теку %s\n" #: ftparchive/writer.cc:84 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Ðеможливо прочитати атрибути %s\n" #: ftparchive/writer.cc:135 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:137 msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc:144 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Помилки відноÑÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾ файлу" #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿Ñ–Ñ‚Ð¸ по поÑиланню %s" #: ftparchive/writer.cc:173 msgid "Tree walking failed" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð¸ обхід дерева" #: ftparchive/writer.cc:198 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ %s" #: ftparchive/writer.cc:257 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr "DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:265 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚Ð¸ поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ %s" #: ftparchive/writer.cc:269 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸ %s" #: ftparchive/writer.cc:276 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Ðе вдалоÑÑ Ñтворити поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ %s на %s" #: ftparchive/writer.cc:286 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n" #: ftparchive/writer.cc:390 msgid "Archive had no package field" msgstr "Ð’ архіві немає Ð¿Ð¾Ð»Ñ package" #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " ВідÑутній Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ %s\n" #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " пакунок %s Ñупроводжує %s, а не %s\n" #: ftparchive/writer.cc:623 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:627 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr "" #: ftparchive/contents.cc:317 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Ð’Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ñ–ÑˆÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°, не можу знайти Ñкладову чаÑтину %s" #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - не вдалоÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ñ–Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸ пам'ÑÑ‚ÑŒ" #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ %s" #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Спотворений Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ (override) %s на Ñ€Ñдку %lu #1" #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Спотворений Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ (override) %s на Ñ€Ñдку %lu #2" #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Спотворений Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ (override) %s на Ñ€Ñдку %lu #3" #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚Ð¸ файл перепризначень (override)%s" #: ftparchive/multicompress.cc:75 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Ðевідомий алгоритм ÑтиÑÐ½ÐµÐ½Ð½Ñ '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc:105 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ ÑтиÑнутого виводу %s необхідно ввімкнути пакуваннÑ" #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñтворити IPC-канал Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð³Ð¾ процеÑу" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñтворити FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:201 msgid "Failed to fork" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ñ‚Ð¸ породжений процеÑ" #: ftparchive/multicompress.cc:215 msgid "Compress child" msgstr "ПроцеÑ-нащадок, що виконує пакуваннÑ" #: ftparchive/multicompress.cc:238 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Ð’Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ñ–ÑˆÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°, не вдалоÑÑ Ñтворити %s" #: ftparchive/multicompress.cc:289 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñтворити IPC з породженим процеÑом" #: ftparchive/multicompress.cc:324 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ñ‚Ð¸ компреÑор " #: ftparchive/multicompress.cc:363 msgid "decompressor" msgstr "декомпреÑор" #: ftparchive/multicompress.cc:406 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Помилка уведеннÑ/виводу в підпроцеÑ/файл" #: ftparchive/multicompress.cc:458 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Помилка Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ–Ð´ Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ‡Ð¸ÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:475 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸ %s" #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ð¼ÐµÐ½ÑƒÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ %s в %s" #: cmdline/apt-get.cc:120 msgid "Y" msgstr "Т" #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Помилка компілÑції регулÑрного виразу - %s" #: cmdline/apt-get.cc:237 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежноÑÑ‚Ñ–:" #: cmdline/apt-get.cc:327 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "але %s вже вÑтановлений" #: cmdline/apt-get.cc:329 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "але %s буде вÑтановлений" #: cmdline/apt-get.cc:336 msgid "but it is not installable" msgstr "але він не може бути вÑтановлений" #: cmdline/apt-get.cc:338 msgid "but it is a virtual package" msgstr "але це віртуальний пакунок" #: cmdline/apt-get.cc:341 msgid "but it is not installed" msgstr "але він не вÑтановлений" #: cmdline/apt-get.cc:341 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "але він не буде вÑтановлений" #: cmdline/apt-get.cc:346 msgid " or" msgstr " чи" #: cmdline/apt-get.cc:375 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "ÐОВІ пакунки, Ñкі будуть вÑтановлені:" #: cmdline/apt-get.cc:401 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Пакунки, Ñкі будуть ВИДÐЛЕÐІ:" #: cmdline/apt-get.cc:423 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Пакунки, Ñкі будуть залишені в незмінному виглÑді:" #: cmdline/apt-get.cc:444 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Пакунки, Ñкі будуть ОÐОВЛЕÐІ:" #: cmdline/apt-get.cc:465 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТÐРІ верÑÑ–Ñ—:" #: cmdline/apt-get.cc:485 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Пакунки, Ñкі повинні були б залишитиÑÑ Ð±ÐµÐ· змін, але будуть замінені:" #: cmdline/apt-get.cc:538 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (внаÑлідок %s) " #: cmdline/apt-get.cc:546 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "УВÐГÐ: Ці Ñ–Ñтотно важливі пакунки будуть вилучені.\n" "ÐЕ РОБІТЬ цього, Ñкщо ви ÐЕ уÑвлÑєте Ñобі вÑÑ– можливі наÑлідки!" #: cmdline/apt-get.cc:577 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "оновлено %lu, вÑтановлено %lu нових пакунків, " #: cmdline/apt-get.cc:581 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr " %lu перевÑтановлено, " #: cmdline/apt-get.cc:583 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu пакунків замінено на Ñтарі верÑÑ–Ñ—, " #: cmdline/apt-get.cc:585 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð¼Ñ–Ñ‡ÐµÐ½Ð¾ %lu пакунків, Ñ– %lu пакунків не оновлено.\n" #: cmdline/apt-get.cc:589 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "не вÑтановлено до ÐºÑ–Ð½Ñ†Ñ Ñ‡Ð¸ видалено %lu пакунків.\n" #: cmdline/apt-get.cc:649 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Ð’Ð¸Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ñтей..." #: cmdline/apt-get.cc:652 msgid " failed." msgstr " невдача." #: cmdline/apt-get.cc:655 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Ðеможливо Ñкоригувати залежноÑÑ‚Ñ–" #: cmdline/apt-get.cc:658 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Ðеможливо мінімізувати набір оновлень" #: cmdline/apt-get.cc:660 msgid " Done" msgstr " Виконано" #: cmdline/apt-get.cc:664 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Можливо, Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ†Ð¸Ñ… помилок ви захочете ÑкориÑтатиÑÑ 'apt-get -f " "install'." #: cmdline/apt-get.cc:667 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Ðезадоволені залежноÑÑ‚Ñ–. Спробуйте викориÑтати -f." #: cmdline/apt-get.cc:689 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "УВÐГÐ: ÐаÑтупні пакунки неможливо автентифікувати!" #: cmdline/apt-get.cc:693 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Ðвтентифікаційне Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ðµ прийнÑто до уваги.\n" #: cmdline/apt-get.cc:700 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Ð’Ñтановити ці пакунки без перевірки [Ñ‚/Ð]? " #: cmdline/apt-get.cc:702 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "ДеÑкі пакунки неможливо автентифікувати" #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "ІÑнують проблеми, а Ð¾Ð¿Ñ†Ñ–Ñ -y викориÑтана без --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:755 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "" "Ð’Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ñ–ÑˆÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°, InstallPackages була викликана з непрацездатними " "пакунками!" #: cmdline/apt-get.cc:764 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Пакунки необхідно видалити, але Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð½ÐµÐ½Ðµ." #: cmdline/apt-get.cc:775 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Ð’Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ñ–ÑˆÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°, Ordering не завершилаÑÑ" #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Ðеможливо заблокувати теку Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ" #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Ðеможливо прочитати перелік джерел." #: cmdline/apt-get.cc:816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "Дивно.. РозбіжніÑÑ‚ÑŒ розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org" #: cmdline/apt-get.cc:821 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Ðеобхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n" #: cmdline/apt-get.cc:824 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Ðеобхідно завантажити %sB архівів.\n" #: cmdline/apt-get.cc:829 #, c-format msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "ПіÑÐ»Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¿Ð°ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð±'єм зайнÑтого диÑкового проÑтору зроÑте на %sB.\n" #: cmdline/apt-get.cc:832 #, c-format msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" msgstr "" "ПіÑÐ»Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¿Ð°ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð±'єм зайнÑтого диÑкового проÑтору зменшитьÑÑ Ð½Ð° %sB.\n" #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð¸ кількіÑÑ‚ÑŒ вільного міÑÑ†Ñ Ð² %s" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "ÐедоÑтатньо вільного міÑÑ†Ñ Ð² %s." #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "Запитане Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ñ–Ð»ÑŒÐºÐ¸ тривіальних операцій, але це не тривіальна " "операціÑ." #: cmdline/apt-get.cc:866 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Так, робити, Ñк Ñ Ñкажу!" #: cmdline/apt-get.cc:868 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наÑлідки.\n" "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 msgid "Abort." msgstr "Перервано." #: cmdline/apt-get.cc:889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? " #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶Ð¸Ñ‚Ð¸ %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:979 msgid "Some files failed to download" msgstr "ДеÑкі файли не вдалоÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶Ð¸Ñ‚Ð¸" #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Вказано режим \"тільки завантаженнÑ\", Ñ– Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¾" #: cmdline/apt-get.cc:986 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Ðеможливо завантажити деÑкі архіви, імовірно треба виконати apt-get update " "або Ñпробувати повторити запуÑк з ключем --fix-missing?" #: cmdline/apt-get.cc:990 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing Ñ– зміна ноÑÑ–Ñ Ð² даний момент не підтримуєтьÑÑ" #: cmdline/apt-get.cc:995 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Ðеможливо виправити втрачені пакунки." #: cmdline/apt-get.cc:996 msgid "Aborting install." msgstr "ПерериваєтьÑÑ Ð²ÑтановленнÑ." #: cmdline/apt-get.cc:1030 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Помітьте, заміÑÑ‚ÑŒ %2$s вибираєтьÑÑ %1$s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1040 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "ПропуÑкаєтьÑÑ %s - пакунок вже вÑтановлений, Ñ– Ð¾Ð¿Ñ†Ñ–Ñ upgrade не " "вÑтановлена.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1058 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Пакунок %s не вÑтановлений, тому не може бути видалений\n" #: cmdline/apt-get.cc:1069 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаютьÑÑ Ð¿Ð°ÐºÑƒÐ½ÐºÐ°Ð¼Ð¸:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1081 msgid " [Installed]" msgstr " [Ð’Ñтановлено]" #: cmdline/apt-get.cc:1086 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Ви повинні Ñвно вказати, Ñкий Ñаме ви хочете вÑтановити." #: cmdline/apt-get.cc:1091 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Пакунок %s недоÑтупний, але згадуєтьÑÑ Ñƒ переліку залежноÑтей іншого " "пакунка.\n" "Це може означати, що пакунок відÑутній, заÑтарів, або доÑтупний з джерел, не " "згаданих в sources.list\n" #: cmdline/apt-get.cc:1110 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Однак наÑтупні пакунки можуть його замінити:" #: cmdline/apt-get.cc:1113 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð°ÐºÑƒÐ½ÐºÐ° %s не знайдені кандидати на вÑтановленнÑ" #: cmdline/apt-get.cc:1133 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "ПеревÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1141 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "Вже вÑтановлена найновіша верÑÑ–Ñ %s.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1168 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Реліз '%s' Ð´Ð»Ñ '%s' не знайдений" #: cmdline/apt-get.cc:1170 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "ВерÑÑ–Ñ '%s' Ð´Ð»Ñ '%s' не знайдена" #: cmdline/apt-get.cc:1176 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Обрана верÑÑ–Ñ %s (%s) Ð´Ð»Ñ %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1313 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Команді update не потрібні аргументи" #: cmdline/apt-get.cc:1326 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Ðеможливо заблокувати теку з переліками пакунків" #: cmdline/apt-get.cc:1384 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "ДеÑкі індекÑні файли не завантажилиÑÑ, вони були зігноровані або заміÑÑ‚ÑŒ них " "були викориÑтані Ñтарі верÑÑ–Ñ—." #: cmdline/apt-get.cc:1403 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Ð’Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ñ–ÑˆÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°, AllUpgrade вÑе поламав" #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Ðе можу знайти пакунок %s" #: cmdline/apt-get.cc:1516 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Помітьте, регулÑрний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1546 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "Можливо, Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ†Ð¸Ñ… помилок Ви захочете ÑкориÑтатиÑÑ 'apt-get -f " "install':" #: cmdline/apt-get.cc:1549 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Ðезадоволені залежноÑÑ‚Ñ–. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не " "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішеннÑ)." #: cmdline/apt-get.cc:1561 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "ДеÑкі пакунки неможливо вÑтановити. Можливо, Ви проÑите неможливого,\n" "або ж викориÑтаєте неÑтабільний диÑтрибутив, Ñ– запитані Вами пакунки\n" "ще не Ñтворені або були вилучені з Incoming." #: cmdline/apt-get.cc:1569 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "Так Ñк Ви проÑили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n" "пакунок проÑто не може бути вÑтановлений через помилки в Ñамому пакунку.\n" "Ðеобхідно відіÑлати звіт про цю помилку." #: cmdline/apt-get.cc:1574 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "ÐаÑтупна Ñ–Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾ допоможе Вам:" #: cmdline/apt-get.cc:1577 msgid "Broken packages" msgstr "Зламані пакунки" #: cmdline/apt-get.cc:1603 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Будуть вÑтановлені наÑтупні додаткові пакунки:" #: cmdline/apt-get.cc:1692 msgid "Suggested packages:" msgstr "Пропоновані пакунки:" #: cmdline/apt-get.cc:1693 msgid "Recommended packages:" msgstr "Рекомендовані пакунки:" #: cmdline/apt-get.cc:1713 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "ОбчиÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½ÑŒ... " #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 msgid "Failed" msgstr "Ðевдача" #: cmdline/apt-get.cc:1721 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Ð’Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ñ–ÑˆÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°, вирішувач проблем вÑе поламав" #: cmdline/apt-get.cc:1894 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Вкажіть Ñк мінімум один пакунок, Ð´Ð»Ñ Ñкого необхідно завантажити вихідні " "текÑти" #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Ðеможливо знайти пакунок з вихідними текÑтами Ð´Ð»Ñ %s" #: cmdline/apt-get.cc:1968 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "ПропуÑкаємо вже завантажений файл '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1992 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "ÐедоÑтатньо міÑÑ†Ñ Ð² %s" #: cmdline/apt-get.cc:1997 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Ðеобхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текÑтів.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2000 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текÑтами.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2006 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Ð—Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ñ…Ñ–Ð´Ð½Ð¸Ñ… текÑтів %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2037 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "ДеÑкі архіви не вдалоÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶Ð¸Ñ‚Ð¸." #: cmdline/apt-get.cc:2065 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "" "Ð Ð¾Ð·Ð¿Ð°ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ñ…Ñ–Ð´Ð½Ð¸Ñ… текÑтів пропущено, тому що в %s вже перебувають " "розпаковані вихідні текÑти\n" #: cmdline/apt-get.cc:2077 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Команда Ñ€Ð¾Ð·Ð¿Ð°ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ '%s' завершилаÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð´Ð°Ð»Ð¾.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2078 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Перевірте, чи вÑтановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2095 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Команда побудови '%s' закінчилаÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð´Ð°Ð»Ð¾.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2114 msgid "Child process failed" msgstr "Породжений Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð²ÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð´Ð°Ð»Ð¾" #: cmdline/apt-get.cc:2130 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Ð”Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ñ–Ñ€ÐºÐ¸ залежноÑтей Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸ необхідно вказати Ñк мінімум один " "пакунок" #: cmdline/apt-get.cc:2158 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Ðеможливо одержати інформацію про залежноÑÑ‚Ñ– Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸ %s" #: cmdline/apt-get.cc:2178 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s не має залежноÑтей Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2230 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "ЗалежніÑÑ‚ÑŒ типу %s Ð´Ð»Ñ %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено" #: cmdline/apt-get.cc:2282 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "ЗалежніÑÑ‚ÑŒ типу %s Ð´Ð»Ñ %s не може бути задоволена, бо ні одна з верÑій " "пакунка %s не задовольнÑÑ” умови" #: cmdline/apt-get.cc:2317 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ñ‚Ð¸ залежніÑÑ‚ÑŒ типу %s Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÐºÑƒÐ½ÐºÐ° %s: Ð’Ñтановлений " "пакунок %s новіше, аніж треба" #: cmdline/apt-get.cc:2342 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Ðеможливо задовольнити залежніÑÑ‚ÑŒ типу %s Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÐºÑƒÐ½ÐºÐ° %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2356 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "ЗалежноÑÑ‚Ñ– Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸ %s не можуть бути задоволені." #: cmdline/apt-get.cc:2360 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Обробка залежноÑтей Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸ закінчилаÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð´Ð°Ð»Ð¾" #: cmdline/apt-get.cc:2392 msgid "Supported modules:" msgstr "Підтримувані модулі:" #: cmdline/apt-get.cc:2433 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "ВикориÑтаннÑ: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get - проÑтий Ñ–Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñ€Ñдка Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¹\n" "вÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÐºÑƒÐ½ÐºÑ–Ð². Ðайбільш чаÑто викориÑтовувані команди - update \n" "Ñ– install.\n" "\n" "Команди:\n" " update - завантажити нові переліки пакунків\n" " upgrade - виконати Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÐºÑƒÐ½ÐºÑ–Ð²\n" " install - вÑтановити нові пакунки (назва пакунка вказуєтьÑÑ\n" " Ñк libc6, а не libc6.deb)\n" " remove - видалити пакунок\n" " source - завантажити архіви з вихідними текÑтами\n" " build-dep - завантажити вÑе необхідне Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸ зазначеного\n" " пакунку з вихідних текÑтів\n" " dist-upgrade - оновити вÑÑŽ ÑиÑтему, докладніше - в apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - керуватиÑÑ Ð²Ð¸Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼, зробленим в dselect'Ñ–\n" " clean - видалити завантажені архіви\n" " autoclean - видалити Ñтарі завантажені архіви\n" " check - перевірити наÑвніÑÑ‚ÑŒ порушених залежноÑтей\n" "\n" "Опції:\n" " -h Цей текÑÑ‚.\n" " -q Виводити повідомленнÑ, придатні Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñу у файл журналу.\n" " Ðе виводити індикатор прогреÑу\n" " -qq Виводити тільки Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ помилки\n" " -d Тільки завантажити - не вÑтановлювати й не розпаковувати архіви\n" " -s Ðе виконувати дії наÑправді. Ð†Ð¼Ñ–Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸\n" " -y Відповідати \"Так\" на вÑÑ– питаннÑ. Самі Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ цьому не " "виводÑÑ‚ÑŒÑÑ\n" " -f Продовжувати, навіть Ñкщо перевірка ціліÑноÑÑ‚Ñ– не пройшла\n" " -m Продовжувати, навіть Ñкщо міÑце Ñ€Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ñ–Ð²Ñ–Ð² невідомо\n" " -u Показувати ÑпиÑок оновлюваних пакунків\n" " -b Компілювати пакунок з вихідних текÑтів піÑÐ»Ñ Ñ—Ñ…Ð½ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ завантаженнÑ\n" " -V Показувати верÑÑ–Ñ— пакунків\n" " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n" " -o=? Ð’Ñтановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) Ñ– apt.conf(5)\n" "міÑÑ‚ÑÑ‚ÑŒ більше інформації.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Ð’ кеші " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Отр:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ігн " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Пом " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Йде робота]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Зміна ноÑÑ–Ñ: вÑтавте диÑк з міткою '%s' у приÑтрій '%s' Ñ– натиÑніть Ввід\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Ð—Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ невідомий пакунок!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "ВикориÑтаннÑ: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs - проÑтий інÑтрумент Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ»Ñ–ÐºÑ–Ð² пакунків. ÐžÐ¿Ñ†Ñ–Ñ -" "s\n" "викориÑтаєтьÑÑ, щоб вказати тип ÑпиÑку.\n" "\n" "Опції:\n" " -h цей текÑÑ‚\n" " -s Ñортувати ÑпиÑок файлів з вихідними текÑтами\n" " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n" " -o=? вÑтановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Ðеправильне Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾ замовчуванню!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ð¸Ñніть Ввід." #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "" "Під Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¿Ð°ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð¸ помилки. Буде продовжено Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ" #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "вÑтановлених пакунків. Це може призвеÑти до Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»Ð¾Ðº або" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "виникненню нових через незадоволені залежноÑÑ‚Ñ–. Це нормально," #: dselect/install:103 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте Ñ—Ñ… Ñ– виконаєте уÑтановку ще " "раз" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Об'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ–Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ñ–Ñ— про доÑтупні пакунки" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñтворити канали (pipes)" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ñ‚Ð¸ компреÑор gzip" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 msgid "Corrupted archive" msgstr "Пошкоджений архів" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Контрольна Ñума tar архіва невірна, архів пошкоджений" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Ðевідомий тип заголовку TAR %u, член %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Ðевірний Ð¿Ñ–Ð´Ð¿Ð¸Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ñ–Ð²Ñƒ" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Ðеможливо прочитати заголовок \"member\" архіву" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Ðевірний заголовок \"member\" архіву" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "Ðрхів занадто малий" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚Ð¸ заголовки архіву" #: apt-inst/filelist.cc:384 #, fuzzy msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode викликаний Ð´Ð»Ñ Ð²ÑƒÐ·Ð»Ð°, Ñкий ще викориÑтовуєтьÑÑ" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ елемент хешу!" #: apt-inst/filelist.cc:463 #, fuzzy msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñтворити diversion" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Ð’Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ñ–ÑˆÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ° в AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s Ñ– %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, fuzzy, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Подвійне Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ diversion %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "ÐšÐ¾Ð¿Ñ–Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ñ–Ð³ÑƒÑ€Ð°Ñ†Ñ–Ð¹Ð½Ð¾Ð³Ð¾ файлу %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñати файл %s" #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ файл %s" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "ШлÑÑ… %s занадто довгий" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Ð Ð¾Ð·Ð¿Ð°ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ %s більш ніж один раз" #: apt-inst/extract.cc:137 #, fuzzy, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Тека %s входить до переліку diverted" #: apt-inst/extract.cc:147 #, fuzzy, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Пакет пробує пиÑати у diversion %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 #, fuzzy msgid "The diversion path is too long" msgstr "ШлÑÑ… diversion занадто довгий" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Тека %s замінюєтьÑÑ Ð½Ðµ текою" #: apt-inst/extract.cc:283 #, fuzzy msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñ€Ð¾Ð·Ð¼Ñ–Ñтити вузол у хеші" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "ШлÑÑ… занадто довгий" #: apt-inst/extract.cc:417 #, fuzzy, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Файли замінÑÑŽÑ‚ÑŒÑÑ Ð²Ð¼Ñ–Ñтом пакета %s без верÑÑ–Ñ—" #: apt-inst/extract.cc:434 #, fuzzy, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Файл %s/%s перезапиÑує інший з пакету %s" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Ðеможливо прочитати %s" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Ðеможливо прочитати атрибути %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Ðевдача Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Ðеможливо Ñтворити %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚Ð¸ атрибути %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Теки info Ñ– temp повинні бути на тій Ñамій файловій ÑиÑтемі" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 msgid "Reading package lists" msgstr "Ð§Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ»Ñ–ÐºÑ–Ð² пакетів" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Ðевдача зміни до адмінової теки %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Ð’Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ñ–ÑˆÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ° Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ пакунку" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading file listing" msgstr "Ð§Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ»Ñ–ÐºÑƒ файлів" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей " "файл, тоді зробіть його пуÑтим Ñ– негайно реінÑталюйте ту ж Ñаму верÑÑ–ÑŽ " "пакунка!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Ðевдача Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ list файла %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 #, fuzzy msgid "Internal error getting a node" msgstr "Ð’Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ñ–ÑˆÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ° при отриманні Node" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ файл diversions %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 #, fuzzy msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Файл diversions пошкоджений" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Ðевірна Ð»Ñ–Ð½Ñ–Ñ Ð² файлі diversions: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 #, fuzzy msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Ð’Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ñ–ÑˆÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ° при додаванні diversion" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ пакунок: заголовок, зÑув %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, fuzzy, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Погана ÑÐµÐºÑ†Ñ–Ñ ConfFile у ÑтатуÑному файлі. ЗÑув %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Помилка обробки MD5. ЗÑув %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Ðевірний DEB архів, відÑутній член '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" msgstr "Ðевірний DEB архів, відÑутній член '%s' чи '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Ðеможливо змінити %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "Ð’Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ñ–ÑˆÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°, не можу знайти member" #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ правильний контрольний (control) файл" #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 msgid "Unparsable control file" msgstr "Контрольний файл не можливо обробити" #: methods/cdrom.cc:114 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Ðеможливо прочитати базу %s з cdrom'у" #: methods/cdrom.cc:123 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Будь-лаÑка викориÑтовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get " "update не може бути викориÑтаним Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ… CD" #: methods/cdrom.cc:131 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Ðевірний CD-ROM" #: methods/cdrom.cc:164 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Ðеможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він вÑе ще викориÑтовуєтьÑÑ." #: methods/cdrom.cc:169 msgid "Disk not found." msgstr "ДиÑк не знайдено." #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141 #: methods/gzip.cc:150 msgid "Failed to stat" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚Ð¸ атрибути" #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñтановити Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð´Ð¸Ñ„Ñ–ÐºÐ°Ñ†Ñ–Ñ—" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Ðевірне поÑиланнÑ, локальні поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð½Ñ– починатиÑÑ Ð· //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "ЛогінюÑÑŒ в" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Ðеможливо визначити назву вузла" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Ðеможливо визначити локальну назву" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Сервер розірвав з'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ– мовив: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER невдало, Ñервер мовив: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS невдало, Ñервер мовив: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Вказано прокÑÑ–-Ñервер, але відÑутній Ñкрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin " "пуÑтий." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Команда '%s'Ñкрипту логіна не вдалаÑÑ, Ñервер мовив: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE невдало, Ñервер мовив: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Ð§Ð°Ñ Ð·'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð¿Ð°Ð²ÑÑ" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "Сервер закрив з'єднаннÑ" #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Помилка читаннÑ" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Відповідь переповнила буфер." #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "Спотворений протокол" #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Помилка запиÑу" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "Ðеможливо Ñтворити Ñокет (socket)" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Ðеможливо під'єднати Ñокет (socket) з даними, Ñ‡Ð°Ñ Ð·'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð¿Ð°Ð²ÑÑ" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Ðеможливо під'єднати паÑивний Ñокет (passive socket)." #: methods/ftp.cc:722 #, fuzzy msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати Ñокет" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Ðеможливо приєднатиÑÑ Ð´Ð¾ Ñокета" #: methods/ftp.cc:740 #, fuzzy msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Ðе можливо утримувати з'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° Ñокеті" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð¸ назву Ñокета" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Ðеможливо відіÑлати команду PORT" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Ðевідоме адреÑове ÑімейÑтво %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT невдало, Ñервер мовив: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Ð§Ð°Ñ Ð·'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· Ñокетом даних вичерпавÑÑ" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Ðеможливо прийнÑти з'єднаннÑ" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Проблема Ñ…ÐµÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Ðеможливо завантажити файл, Ñервер мовив: '%s'" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Ð§Ð°Ñ Ð·'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· Ñокетом (socket) з даними вичерпавÑÑ" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Передача даних обірвалаÑÑ, Ñервер мовив '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "Черга" #: methods/ftp.cc:1109 msgid "Unable to invoke " msgstr "Ðеможливо викликати " #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "З'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· %s (%s)" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Ðеможливо Ñтворити Ñокет Ð´Ð»Ñ %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Ðеможливо ініціалізувати з'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:93 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Ðеможливо з'єднатиÑÑ Ð· %s:%s (%s), Ñ‡Ð°Ñ Ð·'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð¿Ð°Ð²ÑÑ" #: methods/connect.cc:108 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Ðе можливо під'єднатиÑÑ Ð´Ð¾ %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "З'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· %s" #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Ðе можу знайти IP Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð´Ð»Ñ %s" #: methods/connect.cc:173 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "ТимчаÑова помилка при отриманні IP адреÑи '%s'" #: methods/connect.cc:176 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "СталоÑÑ Ñ‰Ð¾ÑÑŒ дивне при Ñпробі отримати IP Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð´Ð»Ñ '%s:%s' (%i)" #: methods/connect.cc:223 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "Ðе можливо під'єднатиÑÑ Ð´Ð¾ %s %s:" #: methods/gpgv.cc:65 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't access keyring: '%s'" msgstr "Ðеможливо отримати доÑтуп до keyring: '%s'" #: methods/gpgv.cc:100 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." msgstr "" "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна." #: methods/gpgv.cc:204 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Ð’Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ñ–ÑˆÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Вірний Ð¿Ñ–Ð´Ð¿Ð¸Ñ (signature), але не можливо визначити його " "відбиток?!" #: methods/gpgv.cc:209 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Знайдено Ñк мінімум один невірний підпиÑ." #: methods/gpgv.cc:213 #, c-format msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" msgstr "Ðеможливо виконати '%s' Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ñ–Ñ€ÐºÐ¸ підпиÑу, gnupg вÑтановлено?" #: methods/gpgv.cc:218 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Ðевідома помилка Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ gpgv" #: methods/gpgv.cc:249 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Слідуючі підпиÑи були невірними:\n" #: methods/gpgv.cc:256 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Слідуючі підпиÑи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ " "відÑутній:\n" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Ðеможливо відкрити канал (pipe) Ð´Ð»Ñ %s" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Помилка Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· процеÑу %s" #: methods/http.cc:376 msgid "Waiting for headers" msgstr "ÐžÑ‡Ñ–ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° заголовки" #: methods/http.cc:522 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u Ñимволів" #: methods/http.cc:530 msgid "Bad header line" msgstr "Ðевірна Ð»Ñ–Ð½Ñ–Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÑƒ" #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "HTTP Ñервер відіÑлав невірний заголовок 'reply'" #: methods/http.cc:585 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "HTTP Ñервер відіÑлав невірний заголовок 'Content-Length'" #: methods/http.cc:600 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "HTTP Ñервер відіÑлав невірний заголовок 'Content-Length'" #: methods/http.cc:602 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Цей HTTP Ñервер має поламану підтримку 'range'" #: methods/http.cc:626 msgid "Unknown date format" msgstr "Ðевідомий формат дати" #: methods/http.cc:773 msgid "Select failed" msgstr "Вибір не вдавÑÑ" #: methods/http.cc:778 msgid "Connection timed out" msgstr "Ð§Ð°Ñ Ð¾Ñ‡Ñ–ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð¹ÑˆÐ¾Ð²" #: methods/http.cc:801 msgid "Error writing to output file" msgstr "Помилка запиÑу в вихідний файл" #: methods/http.cc:832 #, fuzzy msgid "Error writing to file" msgstr "Помилка запиÑу в файл" #: methods/http.cc:860 #, fuzzy msgid "Error writing to the file" msgstr "Помилка запиÑу в файл" #: methods/http.cc:874 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Помилка Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· Ñервера. Віддалена Ñторона закрила з'єднаннÑ" #: methods/http.cc:876 msgid "Error reading from server" msgstr "Помилка Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· Ñервера" #: methods/http.cc:1107 msgid "Bad header data" msgstr "Погана заголовкова інформаціÑ" #: methods/http.cc:1124 msgid "Connection failed" msgstr "З'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ðµ вдалоÑÑ" #: methods/http.cc:1215 msgid "Internal error" msgstr "Ð’Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ñ–ÑˆÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Ðеможливо відобразити в пам'ÑÑ‚Ñ– пуÑтий файл" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Ðеможливо відобразити в пам'ÑÑ‚Ñ– %lu байт" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Вибір %s не знайдено" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Ðерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "ВідкриваєтьÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ñ–Ð³ÑƒÑ€Ð°Ñ†Ñ–Ð¹Ð½Ð¸Ð¹ файл %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 #, c-format msgid "Line %d too long (max %d)" msgstr "Ð›Ñ–Ð½Ñ–Ñ %d занадто довга (макÑимум %d)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "СинтакÑова помилка %s:%u: Блок починаєтьÑÑ Ð±ÐµÐ· назви." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "СинтакÑова помилка %s:%u: Ñпотворений тег" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "СинтакÑова помилка %s:%u: зайві Ñимволи піÑÐ»Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð¸" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "СинтакÑова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на " "найвищому рівні" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "СинтакÑова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "СинтакÑова помилка %s:%u: Включена звідÑи" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "СинтакÑова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримуєтьÑÑ" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "СинтакÑова помилка %s:%u: зайві Ñимволи в кінці файла" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Помилка!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Виконано" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Ðевідомий параметр '%c' [з %s] командного Ñ€Ñдка." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Ðезрозумілий параметр %s командного Ñ€Ñдка" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Ðе логічний параметр %s командного Ñ€Ñдка" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Параметр %s потребує аргумента." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Параметр %s потребує integer аргумент, але не '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Параметр '%s' занадто довгий" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Ðезрозумілий вираз %s , Ñпробуйте true чи false." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ðевірна Ð´Ñ–Ñ %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Ðеможливо прочитати атрибути точки Ð¼Ð¾Ð½Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Ðеможливо зробити зміни у %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚Ð¸ атрибути cdrom" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "" "Ð‘Ð»Ð¾ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ðµ викориÑтовуєтьÑÑ, так Ñк файл Ð±Ð»Ð¾ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ %s доÑтупний тільки " "Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Ðе можливо відкрити lock файл %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "" "Ð‘Ð»Ð¾ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ðµ викориÑтовуєтьÑÑ, так Ñк файл Ð±Ð»Ð¾ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ %s знаходитьÑÑ Ð½Ð° " "файловій ÑиÑтемі nfs" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Ðе можливо отримати lock %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "ОчікуєтьÑÑ Ð½Ð° %s але його тут немає" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "ÐŸÑ–Ð´Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ %s отримав segmentation fault." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "ÐŸÑ–Ð´Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ %s повернув код помилки (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "ÐŸÑ–Ð´Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ %s раптово завершивÑÑ" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Ðе можливо відкрити файл %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "" "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "помилка при запиÑÑ–, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 msgid "Problem closing the file" msgstr "Проблема з закриттÑм файла" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Проблема з роз'єднаннÑм файла" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Проблема з Ñинхронізацією файла" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Кеш пакунків пуÑтий" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Файл кешу пакунків має неÑуміÑну верÑÑ–ÑŽ" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "APT не підтримує ÑиÑтему Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÐµÑ€Ñій '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Кеш пакунків був побудований Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½ÑˆÐ¾Ñ— архітектури" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "ЗалежноÑÑ‚Ñ– (Depends)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "Пре-ЗалежноÑÑ‚Ñ– (PreDepends)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Пропонує (Suggests)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Рекомендує" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Конфлікти" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "ЗамінÑÑ” (Replaces)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "ЗаÑтарілі (Obsoletes)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "Важливі (Important)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "Ðеобхідні (Required)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "Стандартні (Standard)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "Ðеобов'Ñзкові (Optional)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "Додаткові (Extra)" #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Building dependency tree" msgstr "Побудова дерева залежноÑтей" #: apt-pkg/depcache.cc:62 msgid "Candidate versions" msgstr "ВерÑÑ–Ñ— кандидатів" #: apt-pkg/depcache.cc:91 msgid "Dependency generation" msgstr "ÒÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð·Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ñтей" #: apt-pkg/tagfile.cc:106 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Ðеможливо обробити файл %s пакунку (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:193 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Ðеможливо обробити файл %s пакунку (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Спотворена Ð»Ñ–Ð½Ñ–Ñ %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "" "Спотворена Ð»Ñ–Ð½Ñ–Ñ %lu у переліку джерел %s (проблема в назві диÑтрибутиву)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Спотворена Ð»Ñ–Ð½Ñ–Ñ %lu у переліку джерел %s (обробка URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Спотворена Ð»Ñ–Ð½Ñ–Ñ %lu у переліку джерел %s (absolute dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Спотворена Ð»Ñ–Ð½Ñ–Ñ %lu у переліку джерел %s (dist parse)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Ð’Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Ð›Ñ–Ð½Ñ–Ñ %u занадто довга в переліку джерел %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Спотворена Ð»Ñ–Ð½Ñ–Ñ %u у переліку джерел %s (тип)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Ðевідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Спотворена Ð»Ñ–Ð½Ñ–Ñ %u у переліку джерел %s (vendor id)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Ð”Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¾Ð³Ð¾ вÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ–Ð±Ð½Ðµ тимчаÑове Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð³Ð¾ " "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежноÑÑ‚Ñ– (Pre-Depends loop). Це " "погано, але Ñкщо Ви дійÑно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-" "LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Тип '%s' індекÑного файлу не підтримуєтьÑÑ" #: apt-pkg/algorithms.cc:241 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Пакунок %s повинен бути перевÑтановленим, але Ñ Ð½Ðµ можу знайти архіву Ð´Ð»Ñ " "нього." #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути " "пов'Ñзано з зафікÑованими пакунками." #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Ðеможливо уÑунути проблеми, Ви маєте поламані зафікÑовані пакунки." #: apt-pkg/acquire.cc:62 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Lists тека %spartial відÑутнÑ." #: apt-pkg/acquire.cc:66 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Ðрхівна тека %spartial відÑутнÑ." #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:823 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "ЗавантажуєтьÑÑ Ñ„Ð°Ð¹Ð» %li з %li (%s залишилоÑÑŒ)" #: apt-pkg/acquire.cc:825 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "ЗавантажуєтьÑÑ Ñ„Ð°Ð¹Ð» %li з %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Драйвер Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð¾Ð´Ð° %s не знайдено." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Метод %s не Ñтартував коректно" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "Будь-лаÑка, вÑтавте диÑк з поміткою: '%s' в CD привід '%s' Ñ– натиÑніть Enter." #: apt-pkg/init.cc:120 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "СиÑтема Ð¿Ð°ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ '%s' не підтримуєтьÑÑ" #: apt-pkg/init.cc:136 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Ðеможливо визначити тип необхідної ÑиÑтеми Ð¿Ð°ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ " #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Ðеможливо прочитати атрибути %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Ви повинні запиÑати певні 'source' поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð² твій sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Ðе можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Можливо, Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ†Ð¸Ñ… помилок Ви захочете запуÑтити apt-get" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Ðевірний Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð² preferences файлі, відÑутній заголовок Package" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Ðе зрозумів тип %s Ð´Ð»Ñ pin" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Ðе вÑтановлено пріоритету (або вÑтановлено 0) Ð´Ð»Ñ pin" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Кеш має неÑуміÑну ÑиÑтему Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÐµÑ€Ñій" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "Помилка, Ñка була викликана внаÑлідок обробки %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Помилка, Ñка була викликана внаÑлідок обробки %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Помилка, Ñка була викликана внаÑлідок обробки %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Помилка, Ñка була викликана внаÑлідок обробки %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Помилка, Ñка була викликана внаÑлідок обробки %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Помилка, Ñка була викликана внаÑлідок обробки %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Помилка, Ñка була викликана внаÑлідок обробки %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Ви перевищили кількіÑÑ‚ÑŒ імен пакунків, Ñкі APT може обробити." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Ви перевищили кількіÑÑ‚ÑŒ верÑій, Ñкі APT може обробити." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Ви перевищили кількіÑÑ‚ÑŒ залежноÑтей Ñкі APT може обробити." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "Помилка, Ñка була викликана внаÑлідок обробки %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Помилка, Ñка була викликана внаÑлідок обробки %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ¸ залежноÑтей файла" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚Ð¸ атрибути переліку вихідних текÑтів%s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 #, fuzzy msgid "Collecting File Provides" msgstr "Ð—Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ–Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ñ–Ñ— про файлів " #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Помилка IO під Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¶ÐµÑ€ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ кешу" #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ð¼ÐµÐ½ÑƒÐ²Ð°Ñ‚Ð¸, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "ÐевідповідніÑÑ‚ÑŒ MD5Sum" #: apt-pkg/acquire-item.cc:640 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "ВідÑутній публічний ключ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ… ID ключа:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:753 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Я не можу знайти файл Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÐºÑƒÐ½ÐºÑƒ %s. Можливо, Ви захочете влаÑноруч " "виправити цей пакунок. (due to missing arch)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:812 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Я не можу знайти файл Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÐºÑƒÐ½ÐºÑƒ %s. Можливо, Ви захочете влаÑноруч " "виправити цей пакунок." #: apt-pkg/acquire-item.cc:848 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "ІндекÑні файли пакунків пошкоджені. Ðемає Ð¿Ð¾Ð»Ñ Filename Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÐºÑƒÐ½ÐºÑƒ %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:935 msgid "Size mismatch" msgstr "ÐевідповідніÑÑ‚ÑŒ розміру" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Блок поÑтачальника %s не міÑтить відбитку (fingerprint)" #: apt-pkg/cdrom.cc:507 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "ВикориÑтовуєтьÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° Ð¼Ð¾Ð½Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ CDROM: %s\n" "ÐœÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 msgid "Identifying.. " msgstr "ІдентифікаціÑ.. " #: apt-pkg/cdrom.cc:541 #, c-format msgid "Stored label: %s \n" msgstr "ЗапиÑано мітку: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:561 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "ВикориÑтовуєтьÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° Ð¼Ð¾Ð½Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ CDROM: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:579 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "ДемонтуєтьÑÑ CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:583 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Чекаю на диÑк...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:591 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "МонтуєтьÑÑ CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:609 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "ДиÑк ÑкануєтьÑÑ Ð½Ð° індекÑні файли..\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:647 #, c-format msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" msgstr "Знайдено %i індекÑів пакунків, %i індекÑів джерел Ñ– %i підпиÑів\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:710 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Ðе Ñ” вірною назвою, Ñпробуйте ще.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:726 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Цей диÑк зветьÑÑ: \n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:730 msgid "Copying package lists..." msgstr "КопіюютьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ»Ñ–ÐºÐ¸ пакунків..." #: apt-pkg/cdrom.cc:754 msgid "Writing new source list\n" msgstr "ЗапиÑуєтьÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ð¹ перелік джерел\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:763 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Перелік джерел Ð´Ð»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ диÑку:\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:803 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "ДемонтуєтьÑÑ CD-ROM..." #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "ЗапиÑано %i запиÑів.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "ЗапиÑано %i запиÑів з %i відÑутніми файлами.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "ЗапиÑано %i запиÑів з %i невідповідними файлам\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "ЗапиÑано %i запиÑів з %i відÑутніми Ñ– %i невідповідними файлами\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Підготовка %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Ð Ð¾Ð·Ð¿Ð°ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Підготовка до конфігурації %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "ÐšÐ¾Ð½Ñ„Ñ–Ð³ÑƒÑ€Ð°Ñ†Ñ–Ñ %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Ð’Ñтановлено %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Підготовка до Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "ВидалÑєтьÑÑ %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Видалено %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Підготовка до повного Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "ПовніÑÑ‚ÑŽ видалено %s" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "З'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¾ передчаÑно" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "Ðеможливо наклаÑти латку на файл"