# Vietnamese Translation for Apt. # This file is put in the public domain. # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-27 13:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-19 22:19+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.5.5b43u\n" #: cmdline/apt-cache.cc:135 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuá»™c và o phần má»m chÆ°a có :\n" #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Không thể định vị gói %s" #: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid "Total package names : " msgstr "Tổng tên gói: " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Normal packages: " msgstr " Gói bình thÆ°á»ng: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Gói ảo nguyên chất: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Gói ảo Ä‘Æ¡n: " #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Gói ảo đã pha trá»™n: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid " Missing: " msgstr " Thiếu: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Tổng phiên bản riêng: " #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total dependencies: " msgstr "Tổng cách phụ thuá»™c: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Tổng cách liên quan phiên bản và táºp tin: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Tổng cách ảnh xạ Miá»…n là : " #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Tổng chuá»—i mở rá»™ng mẫu tìm kiếm: " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Tổng chá»— cho cách phụ thuá»™c và o phiên bản: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total slack space: " msgstr "Tổng chá»— chÆ°a dùng: " #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Tổng chá»— sẽ dùng: " #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Táºp tin gói %s không đồng bá»™ được." #: cmdline/apt-cache.cc:1231 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Bạn phải Ä‘Æ°a ra đúng má»™t mẫu" #: cmdline/apt-cache.cc:1385 msgid "No packages found" msgstr "Không tìm thấy gói" #: cmdline/apt-cache.cc:1462 msgid "Package files:" msgstr "Táºp tin gói:" #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Bá»™ nhá»› tạm không đồng bá»™ được nên không thể tham chiếu chéo táºp tin gói" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: cmdline/apt-cache.cc:1470 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Pinned packages:" msgstr "Các gói đã ghim:" #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 msgid "(not found)" msgstr "(không tìm thấy)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1515 msgid " Installed: " msgstr " Äã cà i đặt: " #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 msgid "(none)" msgstr "(không có)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1522 msgid " Candidate: " msgstr " Ứng cá»: " #: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Package pin: " msgstr " Ghim gói: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1541 msgid " Version table:" msgstr " Bảng phiên bản:" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: cmdline/apt-cache.cc:1556 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s cho %s %s được biên dịch và o %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1659 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Cách sá» dụng: apt-cache [tùy_chá»n...] lệnh\n" " apt-cache [tùy_chá»n...] add táºp_tin1 [táºp_tin2 ...]\n" " apt-cache [tùy_chá»n...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n" " apt-cache [tùy_chá»n...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n" "(cache: \tbá»™ nhá»› tạm;\n" "add: \tthêm;\n" "showpkg: hiển thị gói;\n" "showsrc: \thiển thị nguồn)\n" "\n" "apt-cache là má»™t công cụ mức thấp dùng để thao tác\n" "những táºp tin bá»™ nhá»› tạm nhị phân của APT,\n" "và cÅ©ng để truy vấn thông tin từ những táºp tin đó.\n" "\n" "Lệnh:\n" " add\t\t_Thêm_ gói và o bá»™ nhá»› tạm nguồn\n" " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bá»™ nhá»› tạm_ nguồn Ä‘á»u\n" " showpkg\t_Hiện_ má»™t phần thông tin chung vá» má»™t _gói_ riêng lẻ\n" " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n" " stats\t\tHiện má»™t phần _thống kê_ cÆ¡ bản\n" " dump\t\tHiện toà n bá»™ táºp tin dạng ngắn (_đổ_)\n" " dumpavail\tIn ra má»™t táºp tin _sẵn sà ng_ và o thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n" " unmet\t\tHiện các cách phụ thuá»™c _chÆ°a thá»±c hiện_\n" " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chÃnh quy trong danh sách gói\n" " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể Ä‘á»c, cho những gói đó\n" " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuá»™c_ thô cho gói\n" " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuá»™c ngược lại_, cho gói\n" " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ má»i _gói_\n" " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiá»u chấm_)\n" " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n" " policy\t\tHiển thị các thiết láºp _chÃnh thức_\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" " -h \t\t_Trợ giúp_ nà y\n" " -p=? \t\tBá»™ nhá»› tạm _gói_.\n" " -s=? \t\tBá»™ nhá»› tạm _nguồn_.\n" " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n" " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuá»™c _quan trá»ng_\n" "\t\t\tcho lệnh chÆ°a thá»±c hiện.\n" " -c=? \t\tÄá»c táºp tin _cấu hình_ nà y\n" " -o=? \t\tLáºp má»™t tùy chá»n cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n" "Äể tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang « man » (hÆ°á»›ng dẫn)\n" "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" msgstr "Hãy cung cấp tên cho ÄÄ©a nà y, nhÆ° « Debian 2.1r1 ÄÄ©a 1 »" #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Hãy nạp Ä‘Ä©a và o ổ và bấm nút Enter" #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Hãy lặp lại tiến trình nà y cho các ÄÄ©a còn lại trong bá»™ Ä‘Ä©a của bạn." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Không có các đối số dạng cặp" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Cách sá» dụng: apt-config [tùy_chá»n...] lệnh\n" "\n" "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n" "\n" "apt-config là má»™t công cụ Ä‘Æ¡n giản để Ä‘á»c táºp tin cấu hình APT.\n" "\n" "Lệnh:\n" " shell\t\tChế Ä‘á»™ _hệ vá»_\n" " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" " -h \t\t_Trợ giúp_ nà y\n" " -c=? \t\tÄá»c táºp tin cấu hình nà y\n" " -o=? \t\tLáºp má»™t tùy chá»n cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s không phải là má»™t gói DEB hợp lệ." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Cách sá» dụng: apt-extracttemplates táºp_tin1 [táºp_tin2 ...]\n" "\n" "[extract: \t\trút;\n" "templates: \tnhững biểu mẫu]\n" "\n" "apt-extracttemplates là má»™t công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n" "\tvà biểu mẫu Ä‘á»u từ gói Debian\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" " -h \t\t_Trợ giúp_ nà y\n" " -t \t\tLáºp thÆ° muc tạm thá»i\n" "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thá»i]\n" " -c=? \t\tÄá»c táºp tin cấu hình nà y\n" " -o=? \t\tLáºp má»™t tùy chá»n cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Không thể ghi và o %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cà i đặt chÆ°a?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Danh sách mở rá»™ng gói quá dà i" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý thÆ° mục %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Danh sách mở rá»™ng nguồn quá dà i" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Gặp lá»—i khi ghi phần đầu và o táºp tin nộị dung" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý ná»™i dung %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Cách sá» dụng: apt-ftparchive [tùy_chá»n...] lệnh\n" "\n" "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n" "\n" "Lệnh: \tpackages binarypath [táºp_tin_đè [tiá»n_tố_Ä‘Æ°á»ng_dẫn]]\n" " \tsources srcpath [táºp_tin_đè[tiá»n_tố_Ä‘Æ°á»ng_dẫn]]\n" " \tcontents path\n" " \trelease path\n" " \tgenerate config [groups]\n" " \tclean config\n" "\n" "[packages: \tnhững gói;\n" "binarypath: \tÄ‘Æ°á»ng dẫn nhị phân;\n" "sources: \t\tnhững nguồn;\n" "srcpath: \t\tÄ‘Æ°á»ng dẫn nguồn;\n" "contents path: Ä‘Æ°á»ng dẫn ná»™i dụng;\n" "release path: \tÄ‘Æ°á»ng dẫn bản đã phát hà nh;\n" "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n" "clean config: \tcấu hình toà n má»›i)\n" "\n" "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra táºp tin chỉ mục cho kho Debian.\n" "Nó há»— trợ nhiá»u cách tạo ra, từ cách tá»± Ä‘á»™ng toà n bá»™\n" "đến cách thay thế Ä‘iá»u hoặt Ä‘á»™ng cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n" "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n" "\n" "apt-ftparchive tạo ra táºp tin Gói ra cây các .deb.\n" "Táºp tin gói chứa ná»™i dung các trÆ°á»ng Ä‘iá»u khiển từ má»—i gói,\n" "cùng vá»›i băm MD5 và kÃch cỡ táºp tin.\n" "Há»— trợ táºp tin đè để buá»™c giá trị Ưu tiên và Phần\n" "\n" "TÆ°Æ¡ng tá»±, apt-ftparchive tạo ra táºp tin Nguồn ra cây các .dsc\n" "Có thể sá» dụng tùy chá»n « --source-override » (đè nguồn)\n" "để ghi rõ táºp tin đè nguồn\n" "\n" "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n" "BinaryPath (Ä‘Æ°á»ng dẫn nhị phân) nên chỉ tá»›i cÆ¡ bản của việc tìm kiếm đệ " "quy,\n" "và táºp tin đè nên chứa những cỠđè.\n" "Pathprefix (tiá»n tố Ä‘Æ°á»ng dẫn) được phụ thêm và o\n" "những trÆ°á»ng tên táºp tin nếu có.\n" "Cách sá» dụng thà dụ từ kho Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" " -h \t\t_Trợ giúp_ nà y\n" " --md5 \t\tÄiá»u khiển cách tạo ra MD5\n" " -s=? \t\tTáºp tin đè nguồn\n" " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n" " -d=? \t\tChá»n _cÆ¡ sở dữ liệu_ nhá»› tạm tùy chá»n\n" " --no-delink \tMở chế Ä‘á»™ gỡ lá»—i _bá» liên kết_\n" " --contents \tÄiá»u khiển cách tạo ra táºp tin _ná»™i dung_\n" " -c=? \t\tÄá»c táºp tin cấu hình nà y\n" " -o=? \t\tLáºp má»™t tùy chá»n cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 msgid "No selections matched" msgstr "Không có Ä‘iá»u đã chá»n khá»›p được" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Thiếu má»™t số táºp tin trong nhóm táºp tin gói « %s »." #: ftparchive/cachedb.cc:45 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "CÆ¡ sở dữ liệu bị há»ng nên đã đổi tên tâp tin thà nh %s.old (old: cÅ©)." #: ftparchive/cachedb.cc:63 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "CÆ¡ sở dữ liệu cÅ© nên Ä‘ang cố nâng cấp lên %s" #: ftparchive/cachedb.cc:73 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Không thể mở táºp tin cÆ¡ sở dữ liệu %s: %s." #: ftparchive/cachedb.cc:114 #, c-format msgid "File date has changed %s" msgstr "Ngà y táºp tin đã đổi %s" #: ftparchive/cachedb.cc:155 msgid "Archive has no control record" msgstr "Kho không có mục ghi Ä‘iá»u khiển" #: ftparchive/cachedb.cc:267 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Không thể lấy con chạy" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: Không thể Ä‘á»c thÆ° mục %s\n" #: ftparchive/writer.cc:83 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Không thể lấy thông tin toà n bá»™ cho %s\n" #: ftparchive/writer.cc:125 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:127 msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: có lá»—i áp dụng và o táºp tin " #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Việc quyết định %s bị lá»—i" #: ftparchive/writer.cc:163 msgid "Tree walking failed" msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lá»—i" #: ftparchive/writer.cc:188 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Việc mở %s bị lá»—i" #: ftparchive/writer.cc:245 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " Bá» liên kết %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:253 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lá»—i" #: ftparchive/writer.cc:257 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Việc bá» liên kết %s bị lá»—i" #: ftparchive/writer.cc:264 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lá»—i" #: ftparchive/writer.cc:274 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Hết hạn bá» liên kết của %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Việc lấy thông tin toà n bá»™ cho %s bị lá»—i" #: ftparchive/writer.cc:386 msgid "Archive had no package field" msgstr "Kho không có trÆ°á»ng gói" #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s không có mục ghi đè\n" #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " ngÆ°á»i bảo quản %s là %s không phải %s\n" #: ftparchive/contents.cc:317 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Gặp lá»—i ná»™i bá»™, không thể định vị bá»™ phạn %s" #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bá»™ nhá»› bị lá»—i" #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Không thể mở %s" #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Äiá»u đè dạng sai %s dòng %lu #1" #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Äiá»u đè dạng sai %s dòng %lu #2" #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Äiá»u đè dạng sai %s dòng %lu #3" #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Việc Ä‘á»c táºp tin đè %s bị lá»—i" #: ftparchive/multicompress.cc:75 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Không biết thuáºt toán nén « %s »" #: ftparchive/multicompress.cc:105 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần má»™t bá»™ nén" #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lá»—i" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lá»—i" #: ftparchive/multicompress.cc:201 msgid "Failed to fork" msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lá»—i" #: ftparchive/multicompress.cc:215 msgid "Compress child" msgstr "Nén Ä‘iá»u con" #: ftparchive/multicompress.cc:238 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Lá»—i ná»™i bá»™, việc tạo %s bị lá»—i" #: ftparchive/multicompress.cc:289 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lá»—i" #: ftparchive/multicompress.cc:324 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Việc thá»±c hiện bô nén bị lá»—i " #: ftparchive/multicompress.cc:363 msgid "decompressor" msgstr "bá»™ giải nén" #: ftparchive/multicompress.cc:406 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "việc nháºp/xuất và o tiến trình con/táºp tin bị lá»—i" #: ftparchive/multicompress.cc:458 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Việc Ä‘á»c khi tÃnh MD5 bị lá»—i" #: ftparchive/multicompress.cc:475 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Gặp lá»—i khi bá» liên kết %s" #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Việc đổi tên %s thà nh %s bị lá»—i" #: cmdline/apt-get.cc:120 msgid "Y" msgstr "C" #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Lá»—i biên dich biểu thức chÃnh quy - %s" #: cmdline/apt-get.cc:237 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Những gói theo đây phụ thuá»™c và o phần má»m chÆ°a có :" #: cmdline/apt-get.cc:327 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "nhÆ°ng mà %s đã được cà i đặt" #: cmdline/apt-get.cc:329 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "nhÆ°ng mà %s sẽ được cà i đặt" #: cmdline/apt-get.cc:336 msgid "but it is not installable" msgstr "nhÆ°ng mà nó không có khả năng cà i đặt" #: cmdline/apt-get.cc:338 msgid "but it is a virtual package" msgstr "nhÆ°ng mà nó là gói ảo" #: cmdline/apt-get.cc:341 msgid "but it is not installed" msgstr "nhÆ°ng mà nó chÆ°a được cà i đặt" #: cmdline/apt-get.cc:341 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "nhÆ°ng mà nó sẽ không được cà i đặt" #: cmdline/apt-get.cc:346 msgid " or" msgstr " hay" #: cmdline/apt-get.cc:375 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cà i đặt:" #: cmdline/apt-get.cc:401 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị Gá» BỎ :" #: cmdline/apt-get.cc:423 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:" #: cmdline/apt-get.cc:444 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:" #: cmdline/apt-get.cc:465 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠCẤP:" #: cmdline/apt-get.cc:485 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:" #: cmdline/apt-get.cc:538 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (do %s) " #: cmdline/apt-get.cc:546 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "CẢNH BÃO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bá».\n" "ÄỪNG là m nhÆ° thế trừ khi bạn biết là m gì ở đây nó má»™t cách chÃnh xác." #: cmdline/apt-get.cc:577 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu má»›i được cà i đặt, " #: cmdline/apt-get.cc:581 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu được cà i đặt lại, " #: cmdline/apt-get.cc:583 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu được hạ cấp, " #: cmdline/apt-get.cc:585 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu cần gỡ bá», và %lu chÆ°a được nâng cấp.\n" #: cmdline/apt-get.cc:589 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu chÆ°a được cà i đặt toà n bá»™ hay được gỡ bá».\n" #: cmdline/apt-get.cc:649 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Äang sá»a cách phụ thuá»™c..." #: cmdline/apt-get.cc:652 msgid " failed." msgstr " đã thất bại." #: cmdline/apt-get.cc:655 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Không thể sá»a cách phụ thuá»™c" #: cmdline/apt-get.cc:658 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Không thể cá»±c tiểu hóa bá»™ nâng cấp" #: cmdline/apt-get.cc:660 msgid " Done" msgstr " Äã xong" #: cmdline/apt-get.cc:664 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sá»a hết." #: cmdline/apt-get.cc:667 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "" "Còn có cách phụ thuá»™c và o phần má»m chÆ°a có. NhÆ° thế thì bạn hãy cố dùng tùy " "chá»n « -f »." #: cmdline/apt-get.cc:689 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "CẢNH BÃO : không thể xác thá»±c những gói theo đây." #: cmdline/apt-get.cc:693 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Cảnh báo xác thá»±c bị đè.\n" #: cmdline/apt-get.cc:700 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Cà i đặt những gói nà y mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] " #: cmdline/apt-get.cc:702 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Má»™t số gói không thể được xác thá»±c" #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Gáºp lá»—i và đã dùng tùy chá»n « -y » mà không có « --force-yes »" #: cmdline/apt-get.cc:755 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Lá»—i ná»™i bá»™: InstallPackages (cà i đặt gói) được gá»i vá»›i gói bị há»ng." #: cmdline/apt-get.cc:764 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Cần phải gỡ bá» má»™t số gói, nhÆ°ng mà khả năng Gỡ bá» (Remove) đã bị tắt." #: cmdline/apt-get.cc:775 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Gặp lá»—i ná»™i bá»™: tiến trình Sắp xếp chÆ°a xong" #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Không thể khóa thÆ° mục tải vá»" #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Không thể Ä‘á»c danh sách nguồn." #: cmdline/apt-get.cc:816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Lạ... Hai kÃch cỡ không khá»›p được. Hãy gởi thÆ° cho <apt@packages.debian.org>" #: cmdline/apt-get.cc:821 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n" #: cmdline/apt-get.cc:824 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n" #: cmdline/apt-get.cc:829 #, c-format msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Sau khi đã giải nén, sẻ chiếm %sB sức chứa Ä‘Ä©a thêm.\n" #: cmdline/apt-get.cc:832 #, c-format msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Sau khi đã giải nén, sẽ giải phóng %sB sức chữa Ä‘Ä©a thêm.\n" #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Không thể quyết định chá»— rảnh trong %s" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Bạn chÆ°a có đủ sức chức còn rảnh trong %s." #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "Xác Ä‘inh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhÆ°ng mà thao tác nà y đáng kể." #: cmdline/apt-get.cc:866 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Có, là m Ä‘i." #: cmdline/apt-get.cc:868 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Bạn sắp là m gì có thể có hai.\n" "Äể tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n" "?]" #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 msgid "Abort." msgstr "Hủy bá»." #: cmdline/apt-get.cc:889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] " #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Việc gói %s bị lá»—i %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:979 msgid "Some files failed to download" msgstr "Má»™t số táºp tin không tải vỠđược" #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Má»›i tải vá» xong và trong chế Ä‘á»™ chỉ tải vá»" #: cmdline/apt-get.cc:986 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Không thể lấy má»™t số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy " "cáºp nháºt) hay cố vá»›i « --fix-missing » (sá»a các Ä‘iá»u còn thiếu) không?" #: cmdline/apt-get.cc:990 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "" "ChÆ°a hô trợ tùy chá»n « --fix-missing » (sá»a khi thiếu Ä‘iá»u) và trao đổi " "phÆ°Æ¡ng tiện." #: cmdline/apt-get.cc:995 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Không thể sá»a những gói còn thiếu." #: cmdline/apt-get.cc:996 msgid "Aborting install." msgstr "Äang hủy bá» cà i đặt." #: cmdline/apt-get.cc:1030 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Ghi chú : Ä‘ang chá»n %s thay vì %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1040 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "Äang bá» qua %s vì nó đã được cà i đặt và chÆ°a láºp tùy chá»n Nâng cấp.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1058 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "ChÆ°a cà i đặt gói %s nên không thể gỡ bá» nó\n" #: cmdline/apt-get.cc:1069 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n" #: cmdline/apt-get.cc:1081 msgid " [Installed]" msgstr " [Äã cà i đặt]" #: cmdline/apt-get.cc:1086 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Bạn nên chá»n má»™t cách dứt khoát gói cần cà i." #: cmdline/apt-get.cc:1091 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Gói %s không phải sẵn sà ng, nhÆ°ng mà má»™t gói khác\n" "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghÄ©a là gói còn thiếu,\n" "đã trở thà nh cÅ©, hay chỉ sẵn sà ng từ nguồn khác.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1110 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :" #: cmdline/apt-get.cc:1113 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "Gói %s không có ứng cá» cà i đặt" #: cmdline/apt-get.cc:1133 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "Không thể cà i đặt lại %s vì không thể tải vá» nó.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1141 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s là phiên bản mÆ¡i nhất.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1168 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Không tìm thấy bản phát hà nh « %s » cho « %s »" #: cmdline/apt-get.cc:1170 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »" #: cmdline/apt-get.cc:1176 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Äã chá»n phiên bản %s (%s) cho %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1313 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Lệnh cáºp nháºt không chấp nháºt đối số" #: cmdline/apt-get.cc:1326 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Không thể khóa thÆ° mục danh sách" #: cmdline/apt-get.cc:1384 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Má»™t số táºp tin chỉ mục không tải vỠđược, đã bá» qua chúng, hoặc Ä‘iá»u cÅ© được " "dùng thay thế." #: cmdline/apt-get.cc:1403 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Lá»—i ná»™i bá»™: AllUpgrade (toà n bá»™ nâng cấp) đã ngắt gì" #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Không tìm thấy gói %s" #: cmdline/apt-get.cc:1516 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Ghi chú : Ä‘ang chá»n %s cho biểu thức chÃnh quy « %s »\n" #: cmdline/apt-get.cc:1546 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sá»a hết:" #: cmdline/apt-get.cc:1549 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Gói còn phụ thuá»™c và o phần má»m chÆ°a có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f " "install » mà không có gói nà o (hoặc ghi rõ cách quyết định)." #: cmdline/apt-get.cc:1561 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Không thể cà i đặt má»™t số gói. Có lẽ có nghÄ©a là bạn Ä‘a yêu cầu\n" "má»™t trÆ°á»ng hợp không thể, hoặc nếu bạn sá» dụng bản phân phối\n" "bất định, có lẽ chÆ°a tạo má»™t số gói cần thiết,\n" "hoặc chÆ°a di chuyển chúng ra phần Incoming (Äến)." #: cmdline/apt-get.cc:1569 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "Vì bạn đã yêu cầu chỉ má»™t thao tác riêng lẻ, rât có thể là \n" "gói nà y Ä‘Æ¡n giản không có khả năng cà i đặt, thì bạn hay\n" "thông báo lá»—i vá» gói nà y." #: cmdline/apt-get.cc:1574 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trÆ°á»ng hợp:" #: cmdline/apt-get.cc:1577 msgid "Broken packages" msgstr "Gói bị ngắt" #: cmdline/apt-get.cc:1603 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cà i đặt:" #: cmdline/apt-get.cc:1674 msgid "Suggested packages:" msgstr "Gói được đệ nghị:" #: cmdline/apt-get.cc:1675 msgid "Recommended packages:" msgstr "Gói được khuyên:" #: cmdline/apt-get.cc:1695 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Äang tÃnh nâng cấp... " #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 msgid "Failed" msgstr "Bị lá»—i" #: cmdline/apt-get.cc:1703 msgid "Done" msgstr "Xong" #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Lá»—i ná»™i bá»™: bá»™ tháo gỡ vấn đỠđã ngắt gì" #: cmdline/apt-get.cc:1876 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Phải ghi rõ Ãt nhất má»™t gói cần lấy nguồn cho nó" #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s" #: cmdline/apt-get.cc:1950 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Äang bá» qua táºp tin đã được tải vỠ« %s »\n" #: cmdline/apt-get.cc:1974 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s" #: cmdline/apt-get.cc:1979 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1982 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1988 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Lấy nguồn %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2019 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Việc lấy má»™t số kho bị lá»—i." #: cmdline/apt-get.cc:2047 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Äang bá» qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2059 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lá»—i.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2060 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cà i đặt chÆ°a.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2077 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lá»—i.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2096 msgid "Child process failed" msgstr "Tiến trình con bị lá»—i" #: cmdline/apt-get.cc:2112 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Phải ghi rõ Ãt nhất má»™t gói cần kiểm tra cách phụ thuá»™c khi xây dụng cho nó" #: cmdline/apt-get.cc:2140 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Không thể lấy thông tin vá» cách phụ thuá»™c khi xây dụng cho %s" #: cmdline/apt-get.cc:2160 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s không phụ thuá»™c và o gì khi xây dụng.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2212 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "cách phụ thuá»™c %s cho %s không thể được thá»a vì không tìm thấy gá»i %s" #: cmdline/apt-get.cc:2264 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "cách phụ thuá»™c %s cho %s không thể được thá»a vì không có phiên bản sẵn sà ng " "của gói %s có thể thá»a Ä‘iá»u kiện phiên bản." #: cmdline/apt-get.cc:2299 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Việc cố thá»a cách phụ thuá»™c %s cho %s bị lá»—i vì gói đã cà i đặt %s quá má»›i" #: cmdline/apt-get.cc:2324 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Việc cố thá»a cách phụ thuá»™c %s cho %s bị lá»—i: %s." #: cmdline/apt-get.cc:2338 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Không thể thá»a cách phụ thuá»™c khi xây dụng cho %s." #: cmdline/apt-get.cc:2342 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Việc xá» lý cách phụ thuá»™c khi xây dụng bị lá»—i" #: cmdline/apt-get.cc:2374 msgid "Supported modules:" msgstr "Mô-Ä‘un đã há»— trợ :" #: cmdline/apt-get.cc:2415 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Cách sá» dụng: apt-get [tùy_chá»n...] lệnh\n" " apt-get [tùy_chá»n...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n" " apt-get [tùy_chá»n...] source gói1 [gói2 ...]\n" "\n" "[get: \tlấy\n" "install: \tcà i đặt\n" "remove: \tgỡ bá»\n" "source: \tnguồn]\n" "\n" "apt-get là má»™t giao diện dòng lệnh Ä‘Æ¡n giản để tải vá» và cà i đặt gói.\n" "Những lệnh đã dùng thÆ°á»ng nhất là update (cáºp nháºt) và install (cà i đặt).\n" "\n" "Lệnh:\n" " update\t\tLấy danh sách gói má»›i (_cáºp nháºt_)\n" " upgrade \t_Nâng cáºp_ \n" " install \t\t_Cà i đặt_ gói má»›i (gói là libc6 không phải libc6.deb)\n" " remove \t_Gỡ bá»_ gói\n" " source \t\tTải vá» kho _nguồn_\n" " build-dep \tÄịnh cấu hình _cách phụ thuá»™c khi xây dụng_, cho gói nguồn\n" " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n" "\t\t\t\t\thãy xem trang hÆ°á»›ng dẫn (man) apt-get(8)\n" " dselect-upgrade \t\tTheo cách chá»n dselect (_nâng cấp_)\n" " clean \t\tXóa bá» các táºp tin kho đã tải vá» (_là m sạch_)\n" " autoclean \tXóa bá» các táºp tin kho cÅ© đã tải vá» (_tá»± Ä‘á»™ng là m sạch_)\n" " check \t\t_Kiểm chứng_ không có cách phụ thuá»™c bị ngắt\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" " -h \t_Trợ giúp_ nà y.\n" " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lÆ°u - không có cái chỉ tiến trình (_im_)\n" " -qq \tKhông xuất thông tin nà o, trừ lá»—i (_im im_)\n" " -d \tChỉ _tải vá»_, ÄỪNG cà i đặt hay giải nén kho\n" " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phá»ng_ sắp xếp\n" " -y \tGiả sá» trả lá»i _Có_ (yes) má»i khi gặp câu há»i;\n" "\t\t\t\t\tđừng nhắc ngÆ°á»i dùng gõ gì\n" " -f \t\tCố tiếp tục lại nếu việc kiểm tra tÃnh nguyên vẹn _thất bại_\n" " -m \tCố tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n" " -u \tCÅ©ng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n" " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n" " -V \tHiện số thứ tá»± _phiên bản chi tiết_\n" " -c=? \tÄá»c táºp tin cấu hình ấy\n" " -o=? \tLáºp tùy chá»n nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n" "Äể tim thông tin và tùy chá»n thêm thì hãy xem trang hÆ°á»›ng dẫn apt-get(8), " "sources.list(5) và apt.conf(5).\n" " Trình APT nà y có năng lá»±c của bò siêu.\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Lần tìm " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Lấy:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Bá»q " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Lá»—i " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Má»›i lấy %sB trong %s (%sB/g).\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Hoạt Ä‘á»™ng]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Chuyển đổi váºt chứa: hãy nạp Ä‘Ä©a có nhãn\n" " « %s »\n" "và o ổ « %s » và bấm nút Enter\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Không biết mục ghi gói." #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Cách sá» dụng: apt-sortpkgs [tùy_chá»n...] táºp_tin1 [táºp_tin2 ...]\n" "\n" "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n" "\n" "apt-sortpkgs là má»™t công cụ Ä‘Æ¡n giản để sắp xếp táºp tin gói.\n" "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu táºp tin.\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" " -h \t_Trợ giúp_ nà y\n" " -s \tSắp xếp những táºp tin _nguồn_\n" " -c=? \tÄá»c táºp tin cấu hình nà y\n" " -o=? \tLáºp tùy chá»n cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Thiết láºp mặc định sai." #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Hãy bấm phÃm Enter để tiếp tục lại." #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "Gáºp má»™t số lá»—i khi giải nén. Sẽ cấu hình" #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "những gói đã Ä‘Æ°Æ¡c cà i đặt. Có lẽ sẽ gây ra lá»—i trùng" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "hoặc lá»—i khi không có phần má»m mà gói khác phụ thuá»™c và o nó. Không có sao, " "chỉ những lá»—i" #: dselect/install:103 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "ở trên thông Ä‘iệp nà y là quan trá»ng. Hãy sá»a chúng và chạy lại [I]nstall " "(cà i đặt)" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Äang hợp nhất các thông tin sẵn sà ng..." #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Việc tạo những ống bị lá»—i" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Việc thá»±c hiện gzip bị lá»—i " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206 msgid "Corrupted archive" msgstr "Kho bị há»ng." #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị há»ng." #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bá»™ phạn %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Gặp lá»—i khi Ä‘á»c phần đầu bá»™ phạn kho" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Phần đầu bá»™ phạn kho không hợp lê" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "Kho quá ngắn" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Việc Ä‘á»c phần đầu kho bị lá»—i" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode (thả Ä‘iểm nút) được gá»i vá»›i Ä‘iểm nút còn liên kết" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Việc định vi phần tá» băm bị lá»—i" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Việc cấp phát sá»± trệch Ä‘i bị lá»—i" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Lá»—i ná»™i bá»™ trong AddDiversion (thêm sá»± trệch Ä‘i)" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Äang cố ghi đè má»™t sá»± trệch Ä‘i, %s → %s và %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Sá»± trệch Ä‘i được thêm hai lần %s → %s" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Táºp tin cấu hình trùng %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Việc ghi táºp tin %s bị lá»—i" #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Việc đóng táºp tin %s bị lá»—i" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "ÄÆ°á»ng dẫn %s quá dà i" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Äang giải nén %s nhiá»u lần" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "ThÆ° mục %s bị trệch hÆ°á»›ng" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Gói nà y Ä‘ang cố ghi và o Ä‘Ãch trệch Ä‘i %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "ÄÆ°á»ng dẫn trệch Ä‘i quá dà i." #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "ThÆ° mục %s Ä‘ang được thay thế do Ä‘iá»u không phải là thÆ° mục" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Việc định vị Ä‘iểm nút trong há»™p băm nó bị lá»—i" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "ÄÆ°á»ng dẫn quá dà i" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Ghi đè lên gói đã khá»›p mà không có phiên bản cho %s" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Táºp tin %s/%s ghi đè lên Ä‘iá»u trong gói %s" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Không thể Ä‘á»c %s" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Không thể lấy các thông tin vá» %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Việc gỡ bá» %s bị lá»—i" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Không thể tạo %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Việc lấy các thông tin vá» %sinfo bị lá»—i" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" "Những thÆ° mục info (thông tin) và temp (tạm thá»i) cần phải trong cùng má»™t hệ " "thống táºp tin" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 msgid "Reading package lists" msgstr "Äang Ä‘á»c các danh sách gói..." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Việc chuyển đổi sang thÆ° mục quản lý %sinfo bị lá»—i" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Gặp lá»—i ná»™i bá»™ khi lấy tên gói" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading file listing" msgstr "Äang Ä‘á»c danh sách táºp tin..." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Việc mở táºp tin danh sách « %sinfo/%s » bị lá»—i. Nếu bạn không thể phục hồi " "táºp tin nà y, bạn hãy là m cho nó rá»—ng và ngay cà i đặt lại cùng phiên bản gói." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Việc Ä‘á»c táºp tin danh sách %sinfo/%s bị lá»—i" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Gặp lá»—i ná»™i bá»™ khi lấy nút Ä‘iểm..." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Việc mở táºp tin trệch Ä‘i %sdiversions bị lá»—i" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Táºp tin trệch Ä‘i bị há»ng" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong táºp tin trệch Ä‘i: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Gặp lá»—i ná»™i bá»™ khi thêm má»™t sá»± trệch Ä‘i" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Phải khởi Ä‘á»™ng bá»™ nhá»› tạm gói trÆ°á»›c hết" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Lá»—i tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "" "Có phần cấu hình táºp tin (ConfFile) sai trong táºp tin trạng thái. Hiệu số %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Gặp lá»—i khi phân tách MD5. Hiệu số %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Äây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bá»™ phạn « %s »" #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" msgstr "" "Äây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bá»™ phạn « %s » hay « %s »" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "Gặp lá»—i ná»™i bá»™, không thể định vị bá»™ phạn" #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Việc định vị táºp tin Ä‘iá»u khiển hợp lệ bị lá»—i" #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 msgid "Unparsable control file" msgstr "Táºp tin Ä‘iá»u khiển không có khả năng phân tách" #: methods/cdrom.cc:114 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Không thể Ä‘á»c cÆ¡ sở dữ liệu Ä‘Ä©a CD-ROM %s" #: methods/cdrom.cc:123 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Hãy sá» dụng lệnh « apt-cdrom » để là m cho APT chấp nháºn Ä‘Ä©a CD nà y. Không " "thể sá» dụng lệnh « apt-get update » (lấy cáºp nháºt) để thêm Ä‘Ä©a CD má»›i." #: methods/cdrom.cc:131 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD không đúng" #: methods/cdrom.cc:164 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Không thể tháo gắn kết Ä‘Ä©a CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng." #: methods/cdrom.cc:169 msgid "Disk not found." msgstr "Không tìm thấy Ä‘Ä©a" #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Không tìm thấy táºp tin" #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133 #: methods/gzip.cc:142 msgid "Failed to stat" msgstr "Việc lấy các thông tin bị lá»—i" #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Việc láºp giá» sá»a đổi bị lá»—i" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Äịa chỉ Mạng (URI) không hợp lệ: URI không thể bắt đầu vá»›i « // »" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "Äang đăng nháºp..." #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Không thể quyết định tên ngang hà ng" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Không thể quyết định tên cục bá»™" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Lệnh USER (ngÆ°á»i dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Lệnh PASS (máºt khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Äã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhÆ°ng mà chÆ°a ghi rõ táºp lệnh đăng nháºp. « " "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rá»—ng." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Lệnh táºp lệnh đăng nháºp « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Thá»i hạn kết nối" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối" #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Lá»—i Ä‘á»c" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Má»™t trả lá»i đã trà n bá»™ đệm." #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "Giao thức bị há»ng" #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Lá»—i ghi" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "Không thể tạo ổ cắm" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giá»" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị Ä‘á»™ng." #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lá»—i) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giá»" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Không thể chấp nháºn kết nối" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Gặp khó khăn băm táºp tin" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Không thể lấy táºp tin: máy phục vụ nói « %s »" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "á»” cắm dữ liệu đã quá giá»" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Việc truyá»n dữ liệu bị lá»—i: máy phục vụ nói « %s »" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "Truy vấn" #: methods/ftp.cc:1109 msgid "Unable to invoke " msgstr "Không thể gá»i " #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Äang kết nối đến %s (%s)..." #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[Äịa chỉ IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:93 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giá»" #: methods/connect.cc:108 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Äang kết nối đến %s..." #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »" #: methods/connect.cc:173 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lá»—i tạm thá»i" #: methods/connect.cc:176 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "Gặp lá»—i nghiệm trá»ng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)" #: methods/connect.cc:223 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:" #: methods/gpgv.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't access keyring: '%s'" msgstr "Không thể truy cáºp vòng khoá « %s »" #: methods/gpgv.cc:99 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dà i nên thoát." #: methods/gpgv.cc:198 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "Lá»—i ná»™i bá»™: chữ ký đúng, nhÆ°ng không thể quyết định vân tay khóa ?!" #: methods/gpgv.cc:203 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Gặp Ãt nhất má»™t chữ ký không hợp lệ." #: methods/gpgv.cc:207 #, c-format msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" msgstr "" "Không thể thá»±c hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gnupg có được cà i đặt chÆ°a?)" #: methods/gpgv.cc:212 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Gặp lá»—i lạ khi thá»±c hiện gpgv" #: methods/gpgv.cc:243 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n" #: methods/gpgv.cc:250 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sà ng:\n" #: methods/gzip.cc:57 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s" #: methods/gzip.cc:102 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Gặp lá»—i Ä‘á»c từ tiến trình %s" #: methods/http.cc:376 msgid "Waiting for headers" msgstr "Äang đợi những phần đầu..." #: methods/http.cc:522 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Äã lấy má»™t dòng đầu riêng lẻ chứa hÆ¡n %u ky tá»±" #: methods/http.cc:530 msgid "Bad header line" msgstr "Dòng đầu sai" #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi má»™t dòng đầu trả lá»i không hợp lệ" #: methods/http.cc:585 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "" "Máy phục vụ HTTP đã gởi má»™t dòng đầu Content-Length (Ä‘á»™ dà i ná»™i dụng) không " "hợp lệ" #: methods/http.cc:600 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "" "Máy phục vụ HTTP đã gởi má»™t dòng đầu Content-Range (phạm vị ná»™i dụng) không " "hợp lệ" #: methods/http.cc:602 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách há»— trợ phạm vị" #: methods/http.cc:626 msgid "Unknown date format" msgstr "Không biết dạng ngà y" #: methods/http.cc:773 msgid "Select failed" msgstr "Việc chá»n bị lá»—i" #: methods/http.cc:778 msgid "Connection timed out" msgstr "Kết nối đã quá giá»" #: methods/http.cc:801 msgid "Error writing to output file" msgstr "Gặp lá»—i khi ghi và o táºp tin xuất" #: methods/http.cc:832 msgid "Error writing to file" msgstr "Gặp lá»—i khi ghi và o táºp tin" #: methods/http.cc:860 msgid "Error writing to the file" msgstr "Gặp lá»—i khi ghi và o táºp tin đó" #: methods/http.cc:874 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Gặp lá»—i khi Ä‘á»c từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối" #: methods/http.cc:876 msgid "Error reading from server" msgstr "Gặp lá»—i khi Ä‘á»c từ máy phục vụ" #: methods/http.cc:1107 msgid "Bad header data" msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai" #: methods/http.cc:1124 msgid "Connection failed" msgstr "Kết nối bị ngắt" #: methods/http.cc:1215 msgid "Internal error" msgstr "Gặp lá»—i ná»™i bá»™" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bá»™ nhá»›) tâp tin rá»—ng" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bá»™ nhá»›) kÃch cỡ %lu byte" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Không tìm thấy vùng chá»n %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Không nháºn biết viết tắt kiểu: « %c »" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Äang mở táºp tin cấu hình %s..." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 #, c-format msgid "Line %d too long (max %d)" msgstr "Dòng %d quá dà i (tối Ä‘a %d)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Gặp lá»—i cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Gặp lá»—i cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Gặp lá»—i cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "Gặp lá»—i cú pháp %s:%u: có thể thá»±c hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Gặp lá»—i cú pháp %s:%u: quá nhiá»u Ä‘iá»u bao gồm lồng nhau" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Gặp lá»—i cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Gặp lá»—i cú pháp %s:%u: chÆ°a há»— trợ chỉ thị « %s »" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Gặp lá»—i cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc táºp tin" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Lá»—i." #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Xong" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Không biết tùy chá»n dòng lệnh « %c » [từ %s]." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Không hiểu tùy chá»n dòng lệnh %s" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Tùy chá»n dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Tùy chá»n %s cần đến má»™t đối số." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "Tùy chá»n %s: đặc tả mục cấu hình phải có má»™t « =<giá_trị> »." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Tùy chá»n %s cần đến má»™t đối số số nguyên, không phải « %s »" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Tùy chá»n « %s » quá dà i" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Thao tác không hợp lệ %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Không thể lấy các thông tin cho Ä‘iểm gắn kết %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Việc lấy cac thông tin cho Ä‘Ä©a CD-ROM bị lá»—i" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Không dùng khả năng khóa cho táºp tin khóa chỉ Ä‘á»c %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Không thể mở táºp tin khóa %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Không dùng khả năng khóa cho táºp tin khóa đã lắp kiểu NFS %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Không thể lấy khóa %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Äã đợi %s nhÆ°ng mà chÆ°a gặp nó" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Tiến trình con %s đã nháºn má»™t lá»—i chia ra từng Ä‘oạn." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Tiến trình con %s đã trả lá»i mã lá»—i (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngá»" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Không thể mở táºp tin %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "Ä‘á»c, còn cần Ä‘á»c %lu nhÆ°ng mà không có Ä‘iá»u còn lại" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhÆ°ng mà không thể" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 msgid "Problem closing the file" msgstr "Gặp lá»—i khi đóng táºp tin đó" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Gặp lá»—i khi bá» liên kết táºp tin đó" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Gặp lá»—i khi đồng bá»™ hóa táºp tin đó" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Bá»™ nhá»› tạm gói rá»—ng" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Táºp tin bá»™ nhá»› tạm gói bị há»ng" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Táºp tin bá»™ nhá»› tạm gói là má»™t phiên bản không tÆ°Æ¡ng thÃch" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Trình APT nà y không há»— trợ hệ thống Ä‘iá»u khiển phiên bản « %s »" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Bá»™ nhá»› tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Phụ thuá»™c" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "Phụ thuá»™c trÆ°á»›c" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Äệ nghị" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Khuyên" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Xung Ä‘á»™t" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Thay thế" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Là m cÅ©" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "quan trá»ng" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "cần" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "chuẩn" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "tùy chá»n" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "thêm" #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Building dependency tree" msgstr "Äang xây dụng cây cách phụ thuá»™c..." #: apt-pkg/depcache.cc:62 msgid "Candidate versions" msgstr "Phiên bản ứng cá»" #: apt-pkg/depcache.cc:91 msgid "Dependency generation" msgstr "Tạo ra cách phụ thuá»™c" #: apt-pkg/tagfile.cc:72 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Không thể phân tách táºp tin gói %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Không thể phân tách táºp tin gói %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ Mạng)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "" "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ Mạng)." #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "" "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "" "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Äang mở %s..." #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Dòng %u quá dà i trong danh sách nguồn %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)." #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nháºn biết nhà bán)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Việc chạy tiến trình cà i đặt nà y sẽ cần thiết gỡ bá» tạm gói chủ yếu %s, do " "vong lăp Xung Ä‘á»™t/Phụ thuá»™c trÆ°á»›c. TrÆ°á»ng hợp nà y thÆ°á»ng xấu, nhÆ°ng mà nếu " "bạn tháºt sá»± muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chá»n « APT::Force-LoopBreak " "» (buá»™c ngắt vòng lặp)." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Không há»— trợ kiểu táºp tin chỉ mục « %s »" #: apt-pkg/algorithms.cc:241 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "Cần phải cà i đặt lại gói %s, nhÆ°ng mà không thể tìm kho cho nó." #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Lá»—i: « pkgProblemResolver::Resolve » (bá»™ tháo gỡ vấn Ä‘á» gá»i::tháo gỡ) đã tạo " "ra nhiá»u chá»— ngắt, có lẽ má»™t số gói đã giữ lại đã gây ra trÆ°á»ng hợp nà y." #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Không thể sá»a vấn Ä‘á», bạn đã giữ lại má»™t số gói bị ngắt." #: apt-pkg/acquire.cc:62 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Thiếu thÆ° mục danh sách « %spartial »." #: apt-pkg/acquire.cc:66 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Thiếu thÆ° mục kho « %spartial »." #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:823 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Äang lấy táºp tin %li trên %li (%s còn lại)..." #: apt-pkg/acquire.cc:825 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Äang lấy táºp tin %li trên %li..." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Không tìm thấy trình Ä‘iá»u khiển phÆ°Æ¡ng pháp %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "PhÆ°Æ¡ng pháp %s đã không bắt đầu cho đúng." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Hãy nạp Ä‘Ä©a có nhãn « %s » và o ổ « %s » và bấm nút Enter." #: apt-pkg/init.cc:120 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Không há»— trợ hệ thống đóng gói « %s »" #: apt-pkg/init.cc:136 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thÃch hợp" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Không thể lấy các thông tin vá» %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "" "Bạn phải để má»™t số địa chỉ Mạng « nguồn » và o « sources.list » (danh sách " "nguồn)" #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Không thể phân tách hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cáºp nháºt) để sá»a các vấn Ä‘á» nà y" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "" "Gặp mục ghi không hợp lệ trong táºp tin tùy thÃch: không có phần đầu Package " "(Gói)." #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "ChÆ°a ghi rõ Æ°u tiên (hay số không) cho ghim" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Bá»™ nhá»› tạm có hệ thống Ä‘iêu khiển phiên bản không tÆ°Æ¡ng thÃch" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý %s (NewPackage - gói má»›i)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý %s (NewFileVer1 - táºp tin má»›i, phiên bản 1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý %s (NewVersion1 - phiên bản má»›i 1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý %s (NewVersion2 - phiên ban má»›i 2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "á»’, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT nà y có thể quản lý." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "á»’, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT nà y có thể quản lý." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "á»’, bạn đã vượt quá số cách phụ thuá»™c mà trình APT nà y có thể quản lý." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý %s (FindPkg - tìm gói)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "" "Gặp lá»—i khi xá» lý %s (CollectFileProvides - táºp hợp các trÆ°á»ng hợp miá»…n là " "má»™t táºp tin)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xá» lý cách phụ thuá»™c của/và o táºp tin" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Không thể lấy các thông tin vá» danh sách gói nguồn %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Äang táºp hợp các trÆ°á»ng hợp « táºp tin miá»…n là »" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Lá»—i nháºp/xuất khi lÆ°u bá»™ nhá»› tạm nguồn" #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "việc thay đổi tên bị lá»—i, %s (%s → %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khá»›p được" #: apt-pkg/acquire-item.cc:640 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "Không có khóa công sẵn sà ng cho những ID khóa theo đây:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:753 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Không tìm thấy táºp tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tá»± sá»a gói " "nà y, do thiếu kiến trúc." #: apt-pkg/acquire-item.cc:812 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Không tìm thấy táºp tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tá»± sá»a gói " "nà y." #: apt-pkg/acquire-item.cc:848 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Các táºp tin chỉ mục của gói nà y bị há»ng. Không có trÆ°á»ng Filename: (Tên táºp " "tin:) cho gói %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:935 msgid "Size mismatch" msgstr "KÃch cỡ không khá»›p được" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay" #: apt-pkg/cdrom.cc:507 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Äang dùng Ä‘iểm lắp Ä‘Ä©a CD-ROM %s\n" "Äang lắp Ä‘Ä©a CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 msgid "Identifying.. " msgstr "Äang nháºn diện... " #: apt-pkg/cdrom.cc:541 #, c-format msgid "Stored label: %s \n" msgstr "Nhãn đã lÆ°u : %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:561 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Äang dùng Ä‘iểm lắp Ä‘Ä©a CD-ROM %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:579 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Äang tháo lắp Ä‘Ä©a CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:583 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Äang đợi Ä‘Ä©a...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:591 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Äang lắp Ä‘Ä©a CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:609 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Äang quét Ä‘Ä©a tìm táºp tin chỉ mục...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:647 #, c-format msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" msgstr "Má»›i tìm %i chỉ mục gói, %i chỉ mục nguồn và %i chữ ký\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:710 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Nó không phải là má»™t tên hợp lệ: hãy thá» lại.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:726 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Tên Ä‘Ä©a nà y:\n" "%s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:730 msgid "Copying package lists..." msgstr "Äang sao chép các danh sách gói..." #: apt-pkg/cdrom.cc:754 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Äang ghi danh sách nguồn má»›i...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:763 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Các mục nháºp danh sách nguồn cho Ä‘Ä©a nà y:\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:803 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "Äang tháo lắp Ä‘Ä©a CD-ROM..." #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Má»›i ghi %i mục ghi.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Má»›i ghi %i mục ghi vá»›i %i táºp tin còn thiếu.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Má»›i ghi %i mục ghi vá»›i %i táºp tin không khá»›p vá»›i nhau\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "Má»›i ghi %i mục ghi vá»›i %i táºp tin còn thiếu và %i táºp tin không khá»›p vá»›i " "nhau\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Äang chuẩn bị %s..." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Äang mở gói %s..." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Äang chuẩn bị cấu hình %s..." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Äang cấu hình %s..." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Äã cà i đặt %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Äang chuẩn bị gỡ bá» %s..." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Äang gỡ bá» %s..." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Äã gỡ bá» %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Äang chuẩn bị gỡ bá» hoà n toà n %s..." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Má»›i gỡ bá» hoà n toà n %s" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Kết nối bị đóng quá sá»›m." #: ftparchive/cachedb.cc:76 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:623 #, fuzzy, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s không có mục ghi đè\n" #: ftparchive/writer.cc:627 #, fuzzy, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s không có mục ghi đè\n" #: methods/rred.cc:219 #, fuzzy msgid "Could not patch file" msgstr "Không thể mở táºp tin %s" #~ msgid "Reading file list" #~ msgstr "Äang Ä‘á»c danh sách tâp tin..." #~ msgid "Could not execute " #~ msgstr "Không thể thá»±c hiện " #~ msgid "Preparing for remove with config %s" #~ msgstr "Äang chuẩn bị gỡ bá» vá»›i cấu hình %s..." #~ msgid "Removed with config %s" #~ msgstr "Má»›i gỡ bá» vá»›i cấu hình %s"