# translation of apt_po_el.po to # translation of apt_po_el.po to Greek # translation of apt_po_el.po to # translation of apt_po_el.po to # translation of el.po to Greek # translation of apt.el.po to Hellenic # Greek Translation of APT. # This file is put in the public domain. # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003. # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004. # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004. # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004. # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt_po_el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-14 14:25EEST\n" "Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian." "org>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: cmdline/apt-cache.cc:135 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Το πακÎτο %s Îκδοσης %s Îχει ανεπίλυτες εξαÏτήσεις:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Αδυναμία ÎµÎ½Ï„Î¿Ï€Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Ï„Î¿Ï… πακÎτου %s" #: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid "Total package names : " msgstr "Συνολικά Ονόματα ΠακÎτων : " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Normal packages: " msgstr " Κανονικά ΠακÎτα: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " ΠλήÏως Εικονικά ΠακÎτα: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Μονά Εικονικά ΠακÎτα: " #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Μικτά Εικονικά ΠακÎτα: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid " Missing: " msgstr "ΑγνοοÏμενα: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total distinct versions: " msgstr "ΣÏνολο ΔιαφοÏετικών Εκδόσεων: " #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total dependencies: " msgstr "ΣÏνολο ΕξαÏτήσεων: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "ΣÏνολο σχÎσεων Εκδ/ΑÏχείων: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "ΣÏνολο Αντιστοιχίσεων ΠαÏοχών: " #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total globbed strings: " msgstr "ΣÏνολο Κοινών ΣτοιχειοσειÏών : " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Συνολικός χώÏος ΕξαÏτήσεων Εκδόσεων: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total slack space: " msgstr "ΣÏνολο χώÏου ασφαλείας: " #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Συνολικός ΚαταμετÏημÎνος ΧώÏος: " #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Το αÏχείο πακÎτου %s δεν είναι ενημεÏωμÎνο." #: cmdline/apt-cache.cc:1231 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Î ÏÎπει να δώσετε ακÏιβώς μία παÏάσταση" #: cmdline/apt-cache.cc:1385 msgid "No packages found" msgstr "Δε βÏÎθηκαν πακÎτα" #: cmdline/apt-cache.cc:1462 msgid "Package files:" msgstr "ΑÏχεία ΠακÎτου:" #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Η cache δεν είναι ενημεÏωμÎνη, αδυναμία παÏαπομπής σε Îνα αÏχείο πακÎτου" #: cmdline/apt-cache.cc:1470 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Pinned packages:" msgstr "ΚαθηλωμÎνα ΠακÎτα:" #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 msgid "(not found)" msgstr "(δε βÏÎθηκαν)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1515 msgid " Installed: " msgstr " ΕγκατεστημÎνα: " #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 msgid "(none)" msgstr "(κανÎνα)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1522 msgid " Candidate: " msgstr " Υποψήφιο: " #: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Package pin: " msgstr " Καθήλωση ΠακÎτου: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1541 msgid " Version table:" msgstr " Πίνακας Έκδοσης:" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμÎνο σε %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1658 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "ΧÏήση: apt-cache [επιλογÎÏ‚] εντολή\n" " apt-cache [επιλογÎÏ‚] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [επιλογÎÏ‚] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [επιλογÎÏ‚] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "το apt-cache είναι Îνα Ï‡Î±Î¼Î·Î»Î¿Ï ÎµÏ€Î¹Ï€Îδου εÏγαλείο που χÏησιμοποιείται για \n" "το χειÏισμό των δυαδικών αÏχείων cache του APT, και να εξάγει πληÏοφοÏίες\n" "από αυτά\n" "\n" "ΕντολÎÏ‚:\n" " add - Î ÏοσθÎτει Îνα αÏχείο πακÎτου στη cache πηγών\n" " gencaches - Κατασκευή της cache των πακÎτων και των πηγών\n" " showpkg - Εμφάνιση μεÏικών γενικών πληÏοφοÏιών για Îνα πακÎτο\n" " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακÎτων\n" " stats - Εμφάνιση μεÏικών βασικών στατιστικών\n" " dump - Εμφάνιση όλου του αÏχείου σε πεÏιληπτική μοÏφή.\n" " dumpavail - ΕκτÏπωση της λίστας των διαθÎσιμων πακÎτων στην Îξοδο stdout\n" " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιοÏμενων εξαÏτήσεων\n" " search - Αναζήτηση στη λίστα πακÎτων για αυτή τη κανονική παÏάσταση\n" " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγÏαφής για το πακÎτο\n" " depends - Εμφάνιση μη επεξεÏγασμÎνων εξαÏτήσεων ενός πακÎτου\n" " rdepends - Εμφάνιση αντίστÏοφων εξαÏτήσεων ενός πακÎτου\n" " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακÎτων\n" " dotty - ΠαÏαγωγή γÏαφημάτων πακÎτων για το GraphVis\n" " xvcg - ΠαÏαγωγή γÏαφημάτων πακÎτων για το xvcg\n" " policy - Εμφάνιση Ï€ÏοτεÏαιοτήτων πηγών\n" "\n" "ΕπιλογÎÏ‚:\n" " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n" " -p=? Η cache πακÎτων.\n" " -s=? Η cache πηγών.\n" " -q ΑπενεÏγοποίηση του δείκτη Ï€Ïοόδου.\n" " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαÏτήσεων για την εντολή unmet.\n" " -c=? Ανάγνωση Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… αÏχείου Ïυθμίσεων\n" " -o=? ΧÏήση μιας αυθαίÏετη επιλογής Ïυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n" "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληÏοφοÏίες.\n" #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Τα οÏίσματα δεν είναι σε ζεÏγη" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "ΧÏήση: apt-config [επιλογÎÏ‚] εντολή\n" "\n" "το apt-config είναι Îνα απλό εÏγαλείο για την ανάγνωση του αÏχείου Ïυθμίσεων " "APT\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "Το %s δεν είναι ÎγκυÏο πακÎτο DEB." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "ΧÏήση: apt-extracttemplates αÏχείο1 [αÏχείο2 ...]\n" "\n" "το apt-extracttemplates είναι Îνα βοήθημα για να εξάγετε Ïυθμίσεις \n" "και Ï€Ïότυπα από πακÎτα debian\n" "\n" "ΕπιλογÎÏ‚:\n" " -h Το παÏόν κείμενο βοήθειας\n" " -t ΚαθοÏισμός Ï€ÏοσωÏÎ¹Î½Î¿Ï ÎºÎ±Ï„Î±Î»ÏŒÎ³Î¿Ï…\n" " -c=? Ανάγνωση Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… αÏχείου Ïυθμίσεων\n" " -o=? ΚαθοÏισμός αυθαίÏετης επιλογής παÏαμÎÏ„Ïου, πχ -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "ΑδÏνατη η εγγÏαφή στο %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Δεν βÏÎθηκε η Îκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημÎνο;" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακÎτου είναι υπεÏβολικά μακÏÏÏ‚" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Σφάλμα επεξεÏγασίας του καταλόγου %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπεÏβολικά μακÏÏÏ‚" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Σφάλμα εγγÏαφής κεφαλίδων στο αÏχείο πεÏιεχομÎνων" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Σφάλμα επεξεÏγασίας πεÏιεχομÎνων του %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "ΧÏήση: apt-ftparchive [επιλογÎÏ‚] εντολή\n" "ΕντολÎÏ‚: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "Το apt-ftparchive παÏάγει αÏχεία πεÏιεχομÎνων για τις αÏχειοθήκες Debian\n" "ΥποστηÏίζει πολλÎÏ‚ παÏαλλαγÎÏ‚ παÏαγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημÎνες Îως\n" "λειτουÏγικÎÏ‚ αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n" "\n" "Το apt-ftparchive παÏάγει αÏχεία Package από Îνα σÏνολο αÏχείων .debs. Στο\n" "αÏχείο Package πεÏιÎχονται όλα τα πεδία ελÎγχου κάθε πακÎτου καθώς και\n" "το μÎγεθος τους και το MD5 hash. ΥποστηÏίζει την ÏπαÏξη αÏχείου παÏάκαμψης\n" "για τη βεβιασμÎνη αλλαγή των πεδίων Priority (Î ÏοτεÏαιότητα) και Section\n" "(ΤομÎας).\n" "\n" "Με τον ίδιο Ï„Ïόπο, το apt-ftparchive παÏάγει αÏχεία πηγών (Sources) από μια\n" "ιεÏαÏχία αÏχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μποÏεί να χÏησιμοποιηθεί\n" "για παÏάκαμψη των αÏχείων πηγών src.\n" "\n" "Οι εντολÎÏ‚ 'packages' και 'sources' θα Ï€ÏÎπει να εκτελοÏνται στον βασικό\n" "κατάλογο της ιεÏαÏχίας.Το BinaryPath θα Ï€ÏÎπει να δείχνει στον αÏχικό\n" "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδÏομική αναζήτηση και το αÏχείο παÏάκαμψης\n" "θα Ï€ÏÎπει να πεÏιÎχει τις επιλογÎÏ‚ παÏάκαμψης. Το Pathprefix Ï€Ïοστίθεται " "στα\n" "πεδία όνομάτων αÏχείων, αν υπάÏχει. Δείτε παÏάδειγμα χÏήσης στην αÏχειοθήκη\n" "πακÎτων του Debian :\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "ΕπιλογÎÏ‚:\n" " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n" " --md5 Έλεγχος παÏαγωγής MD5\n" " -s=? αÏχείο παÏάκαμψης πηγών\n" " -q ΧωÏίς Îξοδο\n" " -d=? Επιλογή Ï€ÏοαιÏετικής βάσης δεδομÎνων cache\n" " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n" " --contents Έλεγχος παÏαγωγής αÏχείου πεÏιεχομÎνων\n" " -c=? ΧÏήση Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… αÏχείου Ïυθμίσεων\n" " -o=? ΟÏισμός αυθαίÏετης επιλογής ÏÏθμισης" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 msgid "No selections matched" msgstr "Δεν ταιÏιαξε καμία επιλογή" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Λείπουν μεÏικά αÏχεία από την ομάδα πακÎτων '%s'" #: ftparchive/cachedb.cc:45 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Η βάση είναι κατεστÏαμμÎνη, το αÏχείο μετονομάστηκε σε %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:63 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "Η βάση δεν είναι ενημεÏωμÎνη, γίνεται Ï€Ïοσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s" #: ftparchive/cachedb.cc:73 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Το άνοιγμά του αÏχείου της βάσης %s: %s απÎτυχε" #: ftparchive/cachedb.cc:114 #, c-format msgid "File date has changed %s" msgstr "Η ημεÏομηνία του αÏχείου %s Îχει αλλάξει" #: ftparchive/cachedb.cc:155 msgid "Archive has no control record" msgstr "Η αÏχειοθήκη δεν πεÏιÎχει πεδίο ελÎγχου" #: ftparchive/cachedb.cc:267 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "ΑδÏνατη η Ï€Ïόσβαση σε δείκτη" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: ΑδÏνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n" #: ftparchive/writer.cc:83 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: ΑδÏνατη η εÏÏεση της κατάστασης του %s\n" #: ftparchive/writer.cc:125 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:127 msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Σφάλματα στο αÏχείο" #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "ΑδÏνατη η εÏÏεση του %s" #: ftparchive/writer.cc:163 msgid "Tree walking failed" msgstr "Αποτυχία ανεÏÏεσης" #: ftparchive/writer.cc:188 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s" #: ftparchive/writer.cc:245 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr "ΑποσÏνδεση %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:253 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s" #: ftparchive/writer.cc:257 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Αποτυχία αποσÏνδεσης του %s" #: ftparchive/writer.cc:264 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr " Αποτυχία σÏνδεσης του %s με το %s" #: ftparchive/writer.cc:274 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " ΑποσÏνδεση οÏίου του %sB hit.\n" #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Αποτυχία εÏÏεσης της κατάστασης του %s." #: ftparchive/writer.cc:386 msgid "Archive had no package field" msgstr "Η αÏχειοθήκη δεν πεÏιÎχει πεδίο πακÎτων" #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s δεν πεÏιÎχει εγγÏαφή παÏάκαμψης\n" #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s συντηÏητής είναι ο %s όχι ο %s\n" #: ftparchive/contents.cc:317 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "ΕσωτεÏικό Σφάλμα, αδυναμία ÎµÎ½Ï„Î¿Ï€Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Ï„Î¿Ï… μÎλους %s" #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώÏησης μνήμης" #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "ΑδÏνατο το άνοιγμα του %s" #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "ΚακογÏαμμÎνη παÏακαμπτήÏια %s γÏαμμή %lu #1" #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "ΚακογÏαμμÎνη παÏακαμπτήÏια %s γÏαμμή %lu #2" #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "ΚακογÏαμμÎνη παÏακαμπτήÏια %s γÏαμμή %lu #3" #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αÏχείου παÏάκαμψης %s" #: ftparchive/multicompress.cc:75 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Άγνωστος ΑλγόÏιθμος Συμπίεσης '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc:105 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Η συμπιεσμÎνη Îξοδος του %s χÏειάζεται καθοÏισμό συμπίεσης" #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουÏγία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεÏγασία" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Αποτυχία δημιουÏγίας του ΑΡΧΕΙΟΥ" #: ftparchive/multicompress.cc:201 msgid "Failed to fork" msgstr "Αποτυχία αγκίστÏωσης" #: ftparchive/multicompress.cc:215 msgid "Compress child" msgstr "Συμπίεση απογόνου" #: ftparchive/multicompress.cc:238 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "ΕσωτεÏικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουÏγίας του %s" #: ftparchive/multicompress.cc:289 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Αποτυχία δημιουÏγίας IPC στην υποδιεÏγασία" #: ftparchive/multicompress.cc:324 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Αποτυχία εκτÎλεσης του συμπιεστή " #: ftparchive/multicompress.cc:363 msgid "decompressor" msgstr "αποσυμπιεστής" #: ftparchive/multicompress.cc:406 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "απÎτυχε η Ε/Ε στην υποδιεÏγασία/αÏχείο" #: ftparchive/multicompress.cc:458 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:475 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Î Ïόβλημα κατά την αποσÏνδεση του %s" #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s" #: cmdline/apt-get.cc:118 msgid "Y" msgstr "Y" #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s" #: cmdline/apt-get.cc:235 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Τα ακόλουθα πακÎτα Îχουν ανεπίλυτες εξαÏτήσεις:" #: cmdline/apt-get.cc:325 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημÎνο" #: cmdline/apt-get.cc:327 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "αλλά το %s Ï€Ïόκειται να εγκατασταθεί" #: cmdline/apt-get.cc:334 msgid "but it is not installable" msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο" #: cmdline/apt-get.cc:336 msgid "but it is a virtual package" msgstr "αλλά είναι Îνα εικονικό πακÎτο" #: cmdline/apt-get.cc:339 msgid "but it is not installed" msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημÎνο" #: cmdline/apt-get.cc:339 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "αλλά δεν Ï€Ïόκειται να εγκατασταθεί" #: cmdline/apt-get.cc:344 msgid " or" msgstr " η" #: cmdline/apt-get.cc:373 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Τα ακόλουθα ÎΕΑ πακÎτα θα εγκατασταθοÏν:" #: cmdline/apt-get.cc:399 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Τα ακόλουθα πακÎτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥÎ:" #: cmdline/apt-get.cc:421 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Τα ακόλουθα πακÎτα θα μείνουν ως Îχουν:" #: cmdline/apt-get.cc:442 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Τα ακόλουθα πακÎτα θα αναβαθμιστοÏν:" #: cmdline/apt-get.cc:463 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Τα ακόλουθα πακÎτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥÎ:" #: cmdline/apt-get.cc:483 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Τα ακόλουθα κÏατημÎνα πακÎτα θα αλλαχθοÏν:" #: cmdline/apt-get.cc:536 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (λόγω του %s) " #: cmdline/apt-get.cc:544 #, fuzzy msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαÏαίτητα πακÎτα θα αφαιÏεθοÏν\n" "Αυτό ΔΕΠθα ÎÏ€Ïεπε να συμβεί, εκτός αν ξÎÏετε τι ακÏιβώς κάνετε!" #: cmdline/apt-get.cc:575 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νÎο εγκατεστημÎνα, " #: cmdline/apt-get.cc:579 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu επανεγκατεστημÎνα," #: cmdline/apt-get.cc:581 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu υποβαθμισμÎνα, " #: cmdline/apt-get.cc:583 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu θα αφαιÏεθοÏν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n" #: cmdline/apt-get.cc:587 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu μη πλήÏως εγκατεστημÎνα ή αφαιÏÎθηκαν.\n" #: cmdline/apt-get.cc:647 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "ΔιόÏθωση εξαÏτήσεων..." #: cmdline/apt-get.cc:650 msgid " failed." msgstr " απÎτυχε." #: cmdline/apt-get.cc:653 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "ΑδÏνατη η διόÏθωση των εξαÏτήσεων" #: cmdline/apt-get.cc:656 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "ΑδÏνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων" #: cmdline/apt-get.cc:658 msgid " Done" msgstr " Ετοιμο" #: cmdline/apt-get.cc:662 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Ίσως να Ï€ÏÎπει να Ï„ÏÎξετε apt-get -f install για να διοÏθώσετε αυτά τα " "Ï€Ïοβλήματα." #: cmdline/apt-get.cc:665 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Ανεπίλυτες εξαÏτήσεις. Δοκιμάστε με το -f." #: cmdline/apt-get.cc:687 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακÎτα δεν εξακÏιβώθηκαν!" #: cmdline/apt-get.cc:691 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:698 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Εγκατάσταση των πακÎτων χωÏίς επαλήθευση [ν/Ο]; " #: cmdline/apt-get.cc:700 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "ΜεÏικά πακÎτα δεν εξαακÏιβώθηκαν" #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "ΥπάÏχουν Ï€Ïοβλήματα και δώσατε -y χωÏίς το --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:753 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:762 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "" "ΜεÏικά πακÎτα Ï€ÏÎπει να αφαιÏεθοÏν αλλά η ΑφαίÏεση είναι απενεÏγοποιημÎνη." #: cmdline/apt-get.cc:773 #, fuzzy msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "ΕσωτεÏικό Σφάλμα στην Ï€Ïοσθήκη μιας παÏάκαμψης" #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "ΑδÏνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόÏτωσης" #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "ΑδÏνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών." #: cmdline/apt-get.cc:814 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:819 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "ΧÏειάζεται να μεταφοÏτωθοÏν %sB/%sB από αÏχεία.\n" #: cmdline/apt-get.cc:822 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "ΧÏειάζεται να μεταφοÏτωθοÏν %sB από αÏχεία.\n" #: cmdline/apt-get.cc:827 #, c-format msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χÏησιμοποιηθοÏν %sB χώÏου από το δίσκο.\n" #: cmdline/apt-get.cc:830 #, c-format msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθεÏωθοÏν %sB χώÏου από το δίσκο.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Δεν διαθÎτετε αÏκετό ελεÏθεÏο χώÏο στο %s" #: cmdline/apt-get.cc:847 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Δεν διαθÎτετε αÏκετό ελεÏθεÏο χώÏο στο %s." #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "ΚαθοÏίσατε συνηθισμÎνο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμÎνη εÏγασία" #: cmdline/apt-get.cc:864 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Îαι, κανε ότι λÎω!" #: cmdline/apt-get.cc:866 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Î Ïόκειται να κάνετε κάτι εξαιÏετικά επικίνδυνο\n" "Για να συνεχίσετε πληκτÏολογήστε τη φÏάση '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891 msgid "Abort." msgstr "Εγκατάλειψη." #: cmdline/apt-get.cc:887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "ΘÎλετε να συνεχίσετε [Î/ο]; " #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:977 msgid "Some files failed to download" msgstr "Για μεÏικά αÏχεία απÎτυχε η μεταφόÏτωση" #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "ΟλοκληÏώθηκε η μεταφόÏτωση μόνο" #: cmdline/apt-get.cc:984 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "ΑδÏνατη η μεταφόÏτωση μεÏικών αÏχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update " "ή το --fix-missing;" #: cmdline/apt-get.cc:988 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "" "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μÎσων δεν υποστηÏίζεται για την ÏŽÏα" #: cmdline/apt-get.cc:993 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "ΑδÏνατη η επίλυση των χαμÎνων πακÎτων." #: cmdline/apt-get.cc:994 msgid "Aborting install." msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης." #: cmdline/apt-get.cc:1028 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Σημείωση, επιλÎχθηκε το %s αντί του%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1038 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "ΠαÏάκαμψη του %s, είναι εγκατεστημÎνο και η αναβάθμιση δεν Îχει οÏιστεί.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1056 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Το πακÎτο %s δεν είναι εγκατεστημÎνο και δεν θα αφαιÏεθεί\n" #: cmdline/apt-get.cc:1067 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Το πακÎτο %s είναι εικονικό και παÏÎχεται από τα:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1079 msgid " [Installed]" msgstr " [ΕγκατεστημÎνα]" #: cmdline/apt-get.cc:1084 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Θα Ï€ÏÎπει επακÏιβώς να επιλÎξετε Îνα για εγκατάσταση." #: cmdline/apt-get.cc:1089 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Το πακÎτο %s δεν είναι διαθÎσιμο, αλλά υπάÏχει αναφοÏά για αυτό από άλλο " "πακÎτο.\n" "Αυτό σημαίνει ότι το πακÎτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμÎνο, ή είναι διαθÎσιμο " "από άλλη πηγή\n" #: cmdline/apt-get.cc:1108 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "ΠάÏαυτα το ακόλουθο πακÎτο το αντικαθιστά:" #: cmdline/apt-get.cc:1111 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "Το πακÎτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση" #: cmdline/apt-get.cc:1131 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόÏτωσή " "του\n" #: cmdline/apt-get.cc:1139 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία Îκδοση.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1166 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Η Îκδοση %s για το%s δεν βÏÎθηκε" #: cmdline/apt-get.cc:1168 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Η Îκδοση %s για το %s δεν βÏÎθηκε" #: cmdline/apt-get.cc:1174 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "ΕπιλÎχθηκε η Îκδοση %s (%s) για το%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1284 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Η εντολή update δεν παίÏνει οÏίσματα" #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "ΑδÏνατο το κλείδωμα του καταλόγου" #: cmdline/apt-get.cc:1355 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "ΜεÏικά αÏχεία δεν μεταφοÏτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χÏησιμοποιήθηκαν παλαιότεÏα " "στη θÎση τους." #: cmdline/apt-get.cc:1374 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "ΕσωτεÏικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε" #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "ΑδÏνατη η εÏÏεση του πακÎτου %s" #: cmdline/apt-get.cc:1496 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Σημείωση, επιλÎχτηκε το %s στη θÎση του '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1526 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Aν Ï„ÏÎξετε 'apt-get f install' ίσως να διοÏθώσετε αυτά τα Ï€Ïοβλήματα:" #: cmdline/apt-get.cc:1529 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Ανεπίλυτες εξαÏτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωÏίς να οÏίσετε " "πακÎτο (ή καθοÏίστε μια λÏση)." #: cmdline/apt-get.cc:1541 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "ΜεÏικά πακÎτα είναι αδÏνατον να εγκατασταθοÏν. Αυτό μποÏεί να σημαίνει ότι\n" "δημιουÏγήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χÏησιμοποιείτε την ασταθή\n" "διανομή, ότι μεÏικά από τα πακÎτα δεν Îχουν ακόμα δημιουÏγηθεί ή Îχουν\n" "μετακινηθεί από τα εισεÏχόμενα." #: cmdline/apt-get.cc:1549 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουÏγία, είναι Ï€Î¿Î»Ï Ï€Î¹Î¸Î±Î½ÏŒÎ½ ότι\n" "το πακÎτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα Ï€ÏÎπει να κάνετε μια\n" "αναφοÏά σφάλματος για αυτό το πακÎτο." #: cmdline/apt-get.cc:1554 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Οι ακόλουθες πληÏοφοÏίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του Ï€Ïοβλήματος:" #: cmdline/apt-get.cc:1557 msgid "Broken packages" msgstr "ΧαλασμÎνα πακÎτα" #: cmdline/apt-get.cc:1583 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Τα ακόλουθα επιπλÎον πακÎτα θα εγκατασταθοÏν:" #: cmdline/apt-get.cc:1654 msgid "Suggested packages:" msgstr "Î Ïοτεινόμενα πακÎτα:" #: cmdline/apt-get.cc:1655 msgid "Recommended packages:" msgstr "Συνιστώμενα πακÎτα:" #: cmdline/apt-get.cc:1675 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... " #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 msgid "Failed" msgstr "ΑπÎτυχε" #: cmdline/apt-get.cc:1683 msgid "Done" msgstr "Ετοιμο" #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756 #, fuzzy msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "ΕσωτεÏικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε" #: cmdline/apt-get.cc:1856 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Θα Ï€ÏÎπει να καθοÏίσετε τουλάχιστον Îνα πακÎτο για να μεταφοÏτώσετε τον " "κωδικάτου" #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Αδυναμία ÎµÎ½Ï„Î¿Ï€Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Ï„Î¿Ï… κώδικά του πακÎτου %s" #: cmdline/apt-get.cc:1930 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Δεν διαθÎτετε αÏκετό ελεÏθεÏο χώÏο στο %s" #: cmdline/apt-get.cc:1935 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "ΧÏειάζεται να μεταφοÏτωθοÏν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1938 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "ΧÏειάζεται να μεταφοÏτωθοÏν %sB πηγαίου κώδικα.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1944 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "ΜεταφόÏτωση Κωδικα %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1975 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Αποτυχία μεταφόÏτωσης μεÏικών αÏχειοθηκών." #: cmdline/apt-get.cc:2003 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "ΠαÏάκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφοÏτωμÎνου κώδικα στο %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2015 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "ΑπÎτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2016 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2033 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "ΑπÎτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2052 msgid "Child process failed" msgstr "Η απογονική διεÏγασία απÎτυχε" #: cmdline/apt-get.cc:2068 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Θα Ï€ÏÎπει να καθοÏίσετε τουλάχιστον Îνα πακÎτο για Îλεγχο των εξαÏτήσεων του" #: cmdline/apt-get.cc:2096 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "ΑδÏνατη η εÏÏεση πληÏοφοÏιών χτισίματος για το %s" #: cmdline/apt-get.cc:2116 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "το %s δεν Îχει εξαÏτήσεις χτισίματος.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2168 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "%s εξαÏτήσεις για το %s δεν ικανοποιοÏνται επειδή το πακÎτο %s δεν βÏÎθηκε" #: cmdline/apt-get.cc:2220 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "%s εξαÏτήσεις για το %s δεν ικανοποιοÏνται επειδή δεν υπάÏχουν διαθÎσιμες " "εκδόσεις του πακÎτου %s που να ικανοποιοÏν τις απαιτήσεις Îκδοσης" #: cmdline/apt-get.cc:2255 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαÏτήσεων για το %s: Το εγκατεστημÎνο πακÎτο %s " "είναι νεώτεÏο" #: cmdline/apt-get.cc:2280 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάÏτησης για το %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2294 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Οι εξαÏτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιοÏνται." #: cmdline/apt-get.cc:2298 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Αποτυχία επεξεÏγασίας εξαÏτήσεων χτισίματος" #: cmdline/apt-get.cc:2330 msgid "Supported modules:" msgstr "ΥποστηÏιζόμενοι Οδηγοί:" #: cmdline/apt-get.cc:2371 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "ΧÏήση: apt-get [παÏάμετÏοι] εντολή\n" " apt-get [παÏάμετÏοι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [παÏάμετÏοι] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "η apt-get είναι μια απλή διασÏνδεση για τη μεταφόÏτωση και την\n" "εγκατάσταση πακÎτων. Οι πιο συχνÎÏ‚ εντολÎÏ‚ είναι η update\n" "και η install.\n" "\n" "ΕντολÎÏ‚:\n" " update - Ανάκτηση νÎων καταλόγων πακÎτων\n" " upgrade - ΔιενÎÏγεια αναβάθμισης\n" " install - Εγκατάσταση νÎων πακÎτων (χωÏίς την επÎκταση .deb)\n" " remove - ΑφαίÏεση πακÎτων\n" " source - ΜεταφόÏτωση πακÎτων πηγαίου κώδικα\n" " build-dep - ΡÏθμιση εξαÏτήσεων χτισίματοςγια πακÎτα πηγαίου κώδικα\n" " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - ΑκολοÏθηση των επιλογών του dselect\n" " clean - ΚαθαÏισμός των μεταφοÏτωμÎνων αÏχείων\n" " autoclean - ΚαθαÏισμός παλαιότεÏα μεταφοÏτωμÎνων αÏχείων\n" " check - ΕξακÏίβωση για τυχόν σπασμÎνες εξαÏτήσεις\n" "\n" "ΠαÏάμετÏοι:\n" " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq ΧωÏίς λεπτομÎÏειες εκτός από τα λάθη\n" " -d ΜεταφόÏτωση μόνο - ΜΗΠαποσυμπιÎσεις ή εγκαταστήσεις αÏχεία\n" " -s ΧωÏίς ενÎÏγεια. Perform ordering simulation\n" " -y Υπόθεσε Îαι για όλες τις εÏωτήσεις και μην πεÏιμÎνεις απάντηση\n" " -f Î Ïοσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτÏχει ο Îλεγχος ακεÏαιότητας\n" " -m Î Ïοσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάÏχουν άγνωστα πακÎτα\n" " -u Εμφάνισε επίσης Îνα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακÎτα\n" " -b Χτίσε το πηγαίο πακÎτο μετά την μεταφόÏτωση του\n" " -V Εμφάνισε λεπτομεÏείς αÏιθμοÏÏ‚ εκδόσεων\n" " -c=? Διάβασε αυτό το αÏχείο Ïυθμίσεων\n" " -o=? ΘÎσε μια αυθαίÏετη παÏάμετÏο, πχ -o dir::cache=/tmp\n" "Δείτε τις σελίδες εγχειÏιδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n" "για πεÏισσότεÏες πληÏοφοÏίες και επιλογÎÏ‚.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Hit " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "ΦÎÏε:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Αγνόησε " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Σφάλμα " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "ΜεταφοÏτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [ΕπεξεÏγασία]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Αλλαγή ÎœÎσου: ΠαÏακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικÎτα\n" " '%s'\n" "στη συσκευή '%s' και πιÎστε enter\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Άγνωστη εγγÏαφή πακÎτου!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "ΧÏήση: apt-sortpkgs [παÏάμετÏοι] file1 [file2 ...]\n" "\n" "το apt-sortpkgs είναι Îνα απλό εÏγαλείο για να ταξινομήσετε αÏχεία πηγαίου " "κώδικα. Η επιλογή\n" "-s δείχνει τον Ï„Ïπο του αÏχείου.\n" "\n" "ΠαÏάμετÏοι:\n" " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n" " -s ΧÏήση του Ï„Ïπου αÏχείου\n" " -c=? Ανάγνωση Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… αÏχείου Ïυθμίσεων\n" " -o=? ΘÎσε μια αυθαίÏετη παÏάμετÏο,πχ -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Κακή Ï€ÏοκαθοÏισμÎνη ÏÏθμιση!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "ΠιÎστε enter για συνÎχεια." #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "Î ÏοÎκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα Ïυθμίσω τα " #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "πακÎτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μποÏεί να παÏάγει διπλά λάθη" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "ή σφάλματα που Ï€ÏοκÏπτουν από χαλασμÎνες εξαÏτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, " "μόνο τα λάθη" #: dselect/install:103 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "Ï€Ïιν από το μήνυμα αυτό Îχει σημασία. ΠαÏακαλώ διοÏθώστε τα και Ï„ÏÎξτε [I]" "nstall ξανά" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "ΣÏμπτυξη ΔιαθÎσιμων ΠληÏοφοÏιών" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουÏγία διασωληνώσεων" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Αποτυχία κατά την εκτÎλεση του gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206 msgid "Corrupted archive" msgstr "ΚατεστÏαμμÎνη αÏχειοθήκη" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Το Checksum του tar απÎτυχε, η αÏχείοθήκη είναι κατεστÏαμμÎνη" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR Ï„Ïπος %u, μÎλος %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Μη ÎγκυÏη υπογÏαφή αÏχειοθήκης" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μÎλους της αÏχειοθήκης" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Μη ÎγκυÏη επικεφαλίδα μÎλος της αÏχειοθήκης" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "Η αÏχειοθήκη είναι Ï€Î¿Î»Ï Î¼Î¹ÎºÏή" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αÏχειοθήκης" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "Κλήση του DropNode σε Îναν ήδη συνδεδεμÎνο κόμβο" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Αποτυχία ÎµÎ½Ï„Î¿Ï€Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Ï„Î¿Ï… στοιχείου hash!" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Αδυναμία ÎµÎ½Ï„Î¿Ï€Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï ÎµÎºÏ„Ïοπής" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "ΕσωτεÏικό Σφάλμα στο AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Î Ïοσπάθεια για αντικατάσταση εκτÏοπής, %s -> %s και %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Διπλή Ï€Ïοσθήκη εκτÏοπής %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Διπλό αÏχείο Ïυθμίσεων %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Αποτυχία εγγÏαφής στο αÏχείο %s" #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αÏχείου %s" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Η διαδÏομή %s Îχει υπεÏβολικό μήκος" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φοÏά" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Ο φάκελος %s Îχει εκτÏαπεί" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Το πακÎτο Ï€Ïοσπαθεί να γÏάψει στον Ï€ÏοοÏισμό εκτÏοπής %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Η διαδÏομή εκτÏοπής Îχει υπεÏβολικό μήκος" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από Îνα μη-φάκελο" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Αποτυχία ÎµÎ½Ï„Î¿Ï€Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Ï„Î¿Ï… κόμβου στην ομάδα hash του" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "Η διαδÏομή Îχει υπεÏβολικό μήκος" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Αντικατάσταση πακÎτου χωÏίς καμία Îκδοση %s" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Το αÏχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακÎτο %s" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "ΑδÏνατη η ανάγνωση του %s" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "ΑδÏνατη η εÏÏεση της κατάστασης του %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Αποτυχία διαγÏαφής του %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "ΑδÏνατη η δημιουÏγία του %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Αποτυχία εÏÏεσης της κατάστασης του %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Οι φάκελοι info και temp Ï€ÏÎπει να βÏίσκονται στο ίδιο σÏστημα αÏχείων" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 msgid "Reading package lists" msgstr "Ανάγνωση Λιστών ΠακÎτων" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείÏισης %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "ΕσωτεÏικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος ΠακÎτου" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 msgid "Reading file listing" msgstr "Ανάγνωση Λίστας ΠακÎτων" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αÏχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μποÏείτε να " "επαναφÎÏετε το αÏχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια " "Îκδοση του πακÎτου!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αÏχείου λίστας %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal error getting a node" msgstr "ΕσωτεÏικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αÏχείου παÏακάμψεων %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Το αÏχείο παÏακάμψεων είναι κατεστÏαμμÎνο" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Μη ÎγκυÏη γÏαμμή στο αÏχείο παÏακάμψεων: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "ΕσωτεÏικό Σφάλμα στην Ï€Ïοσθήκη μιας παÏάκαμψης" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 #, fuzzy msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Η cache πακÎτων Ï€ÏÎπει να αÏχικοποιηθεί Ï€Ïώτα" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading file list" msgstr "Ανάγνωση Λιστών ΑÏχείων" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Αποτυχία εÏÏεσης μιας κεφαλίδας Package:, γÏαμμή %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Ελαττωματική εγγÏαφή ConfFile στο αÏχείο κατάστασης. ΓÏαμμή %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. ΓÏαμμή %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Αυτό δεν είναι Îνα ÎγκυÏο αÏχείο DEB, αγνοείται το μÎλος '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" msgstr "Μη ÎγκυÏο αÏχείο DEB, δεν πεÏιÎχει το μÎλος %s' or '%s' " #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "ΑδÏνατη η αλλαγή σε %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "ΕσωτεÏικό Σφάλμα, αδυναμία ÎµÎ½Ï„Î¿Ï€Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Ï„Î¿Ï… μÎλους" #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Αποτυχία ÎµÎ½Ï„Î¿Ï€Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï ÎµÎ½ÏŒÏ‚ ÎγκυÏου αÏχείου control" #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 msgid "Unparsable control file" msgstr "Μη αναλÏσιμο αÏχείο control" #: methods/cdrom.cc:114 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "ΑδÏνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομÎνων του cdrom %s" #: methods/cdrom.cc:123 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "ΠαÏακαλώ χÏησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωÏιστεί αυτό το CD από το " "APT. Το apt-get update δε χÏησιμεÏει για να Ï€ÏοσθÎτει νÎα CD" #: methods/cdrom.cc:131 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Λάθος CD" #: methods/cdrom.cc:164 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Αδυναμία απόσυναÏμογής του CD-ROM στο %s, μποÏεί να είναι σε χÏήση." #: methods/cdrom.cc:169 #, fuzzy msgid "Disk not found." msgstr "Το αÏχείο Δε Î’ÏÎθηκε" #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Το αÏχείο Δε Î’ÏÎθηκε" #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133 #: methods/gzip.cc:142 msgid "Failed to stat" msgstr "Αποτυχία εÏÏεσης της κατάστασης" #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Αποτυχία οÏÎ¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Ï„Î¿Ï… χÏόνου Ï„Ïοποποίησης" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Μη ÎγκυÏο URI, τα τοπικά URI δεν Ï€ÏÎπει να αÏχίζουν με //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "ΣÏνδεση στο σÏστημα" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "ΑδÏνατος ο καθοÏισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "ΑδÏνατος ο καθοÏισμός του Ï„Î¿Ï€Î¹ÎºÎ¿Ï Î¿Î½ÏŒÎ¼Î±Ï„Î¿Ï‚" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Ο διακομιστής αÏνήθηκε την σÏνδεση με μήνυμα: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Η εντολή USER απÎτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Η εντολή PASS απÎτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Ο διαμεσολαβητής Îχει οÏιστεί αλλά χωÏίς σενάÏιο εισόδου, το Acquire::ftp::" "ProxyLogin είναι άδειο" #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάÏιο εισόδου απÎτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Η εντολή TYPE απÎτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Λήξη χÏόνου σÏνδεσης" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "Ο διακομιστής Îκλεισε την σÏνδεση" #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπεÏχείλισε την ενδιάμεση μνήμη." #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "Αλλοίωση του Ï€Ïωτοκόλλου" #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Σφάλμα εγγÏαφής" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "ΑδÏνατη η δημιουÏγία μιας υποδοχής (socket)" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "ΑδÏνατη η σÏνδεση υποδοχής δεδομÎνων, λήξη χÏόνου σÏνδεσης" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "ΑδÏνατη η σÏνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)." #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδÏνατο να δÎσμευση υποδοχή παÏακολοÏθησης" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "ΑδÏνατη η Ï€Ïόσδεση στην υποδοχή (socket)" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "ΑδÏνατη η παÏακολοÏθηση της υποδοχής (socket)" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "ΑδÏνατος ο καθοÏισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "ΑδÏνατη η αποστολή της εντολής PORT" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Άγνωστη οικογÎνεια διευθÏνσεων %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Το EPRT απÎτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Λήξη χÏόνου σÏνδεσης στην υποδοχή δεδομÎνων" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "ΑδÏνατη η αποδοχή συνδÎσεων" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Î Ïόβλημα κατά το hashing του αÏχείου" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Αδυναμία λήψης του αÏχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Λήξη χÏόνου υποδοχής δεδομÎνων" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφοÏά δεδομÎνων, ο διακομιστής απάντησε '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "ΕπεÏώτηση" #: methods/ftp.cc:1106 msgid "Unable to invoke " msgstr "ΑδÏνατη η εκτÎλεση" #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "ΣÏνδεση στο %s (%s)" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "ΑδÏνατη η δημιουÏγία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "ΑδÏνατη η αÏχικοποίηση της σÏνδεσης στο %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:93 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "ΑδÏνατη η σÏνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χÏόνου σÏνδεσης" #: methods/connect.cc:106 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "ΑδÏνατη η σÏνδεση στο %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "ΣÏνδεση στο %s" #: methods/connect.cc:165 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "ΑδÏνατη η εÏÏεση του '%s'" #: methods/connect.cc:171 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Î ÏοσωÏινή αποτυχία στην εÏÏεση του '%s'" #: methods/connect.cc:174 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "Κάτι παÏάξενο συνÎβη κατά την εÏÏεση του '%s:%s' (%i)" #: methods/connect.cc:221 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "ΑδÏνατη η σÏνδεση στο %s %s:" #: methods/gpgv.cc:92 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." msgstr "" #: methods/gpgv.cc:191 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" #: methods/gpgv.cc:196 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "" #. FIXME String concatenation considered harmful. #: methods/gpgv.cc:201 #, fuzzy msgid "Could not execute " msgstr "ΑδÏνατο το κλείδωμα %s" #: methods/gpgv.cc:202 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)" msgstr "" #: methods/gpgv.cc:206 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "" #: methods/gpgv.cc:237 #, fuzzy msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Τα ακόλουθα επιπλÎον πακÎτα θα εγκατασταθοÏν:" #: methods/gpgv.cc:244 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" #: methods/gzip.cc:57 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "ΑδÏνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s" #: methods/gzip.cc:102 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεÏγασία %s" #: methods/http.cc:344 msgid "Waiting for headers" msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων" #: methods/http.cc:490 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Λήψη μίας και μόνης γÏαμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαÏακτήÏες" #: methods/http.cc:498 msgid "Bad header line" msgstr "Ελαττωματική γÏαμμή επικεφαλίδας" #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Ο διακομιστής http Îστειλε μια άκυÏη επικεφαλίδα απάντησης" #: methods/http.cc:553 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Ο διακομιστής http Îστειλε μια άκυÏη επικεφαλίδα Content-Length" #: methods/http.cc:568 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Ο διακομιστής http Îστειλε μια άκυÏη επικεφαλίδα Content-Range" #: methods/http.cc:570 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηÏίζει πλήÏως το range" #: methods/http.cc:594 msgid "Unknown date format" msgstr "Άγνωστη μοÏφή ημεÏομηνίας" #: methods/http.cc:741 msgid "Select failed" msgstr "Η επιλογή απÎτυχε" #: methods/http.cc:746 msgid "Connection timed out" msgstr "Λήξη χÏόνου σÏνδεσης" #: methods/http.cc:769 msgid "Error writing to output file" msgstr "Σφάλμα στην εγγÏαφή στο αÏχείο εξόδου" #: methods/http.cc:797 msgid "Error writing to file" msgstr "Σφάλμα στην εγγÏαφή στο αÏχείο" #: methods/http.cc:822 msgid "Error writing to the file" msgstr "Σφάλμα στην εγγÏαφή στο αÏχείο" #: methods/http.cc:836 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "" "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκÏο Îκλεισε τη σÏνδεση" #: methods/http.cc:838 msgid "Error reading from server" msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή" #: methods/http.cc:1069 msgid "Bad header data" msgstr "Ελαττωματικά δεδομÎνα επικεφαλίδας" #: methods/http.cc:1086 msgid "Connection failed" msgstr "Η σÏνδεση απÎτυχε" #: methods/http.cc:1177 msgid "Internal error" msgstr "ΕσωτεÏικό Σφάλμα" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "ΑδÏνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αÏχείου" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "ΑδÏνατη η απεικόνιση μÎσω mmap %lu bytes" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Η επιλογή %s δε βÏÎθηκε" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Μη αναγνωÏισμÎνος Ï„Ïπος σÏντμησης: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Άνοιγμα του αÏχείου Ïυθμίσεων %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 #, c-format msgid "Line %d too long (max %d)" msgstr "Η γÏαμμή %d Îχει υπεÏβολικό μήκος (μÎγιστο %d)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αÏχίζει χωÏίς όνομα." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μοÏφή ΕτικÎτας (Tag)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: ΆχÏηστοι χαÏακτήÏες μετά την τιμή" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βÏίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: ΥπεÏβολικός αÏιθμός συνδυασμÎνων includes" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: ΣυμπεÏιλαμβάνεται από εδώ" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηÏιζόμενη εντολή '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: ΆχÏηστοι χαÏακτήÏες στο Ï„Îλος του αÏχείου" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Σφάλμα!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... ΟλοκληÏώθηκε" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Η επιλογή γÏαμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Η επιλογή γÏαμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Η επιλογή γÏαμμής εντολών %s δεν είναι boolean" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί Îνα ÏŒÏισμα." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "" "Επιλογή %s: Οι Ï€ÏοδιαγÏαφÎÏ‚ του αντικειμÎνου Ïυθμίσεων απαιτοÏν =<val>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται Îνας ακÎÏαιος αÏιθμός ως ÏŒÏισμα, όχι '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Η επιλογή '%s' Îχει υπεÏβολικό μήκος" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Μη ÎγκυÏη λειτουÏγία %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "ΑδÏνατη η εÏÏεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "ΑδÏνατη η αλλαγή σε %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "ΑδÏνατη η εÏÏεση της κατάστασης του cdrom" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "" "Δε θα χÏησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αÏχείο κλειδώματος %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "ΑδÏνατο το άνοιγμα του αÏχείου κλειδώματος %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "" "Δε θα χÏησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναÏμοσμÎνο από nfs αÏχείο κλειδώματος " "%s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "ΑδÏνατο το κλείδωμα %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βÏισκόταν εκεί" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Η υποδιεÏγασία %s Îλαβε Îνα σφάλμα καταμεÏÎ¹ÏƒÎ¼Î¿Ï (segfault)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Η υποδιεÏγασία %s επÎστÏεψε Îνα κωδικός σφάλματος (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Η υποδιεÏγασία %s εγκατÎλειψε απÏόσμενα" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "ΑδÏνατο το άνοιγμα του αÏχείου %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "αναγνώστηκαν, απομÎνουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομÎνουν άλλα" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "γÏάφτηκαν, απομÎνουν %lu για εγγÏαφή αλλά χωÏίς επιτυχία" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 msgid "Problem closing the file" msgstr "Î Ïόβλημα κατά το κλείσιμο του αÏχείου" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Î Ïόβλημα κατά την διαγÏαφή του αÏχείου" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Î Ïόβλημα κατά τον συγχÏονισμό του αÏχείου" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Άδειο cache πακÎτων" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Το αÏχείο cache των πακÎτων είναι κατεστÏαμμÎνο" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Το αÏχείο cache των πακÎτων είναι ασÏμβατης Îκδοσης" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηÏίζει το ΣÏστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Η cache πακÎτων κατασκευάστηκε για μια διαφοÏετική αÏχιτεκτονική" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "ΕξαÏτάται από" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "Î ÏοΕξαÏτάται από" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Î Ïοτείνει" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Συστήνει" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "ΑσÏμβατο με" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Αντικαθιστά" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "ΑπαÏχαιώνει" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "σημαντικό" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "απαιτοÏμενο" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "καθιεÏωμÎνο" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "Ï€ÏοαιÏετικό" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "επιπλÎον" #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building dependency tree" msgstr "Κατασκευή ΔÎνδÏου ΕξαÏτήσεων" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate versions" msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency generation" msgstr "ΠαÏαγωγή ΕξαÏτήσεων" #: apt-pkg/tagfile.cc:73 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "ΑδÏνατη η ανάλυση του αÏχείου πακÎτου %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:160 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "ΑδÏνατη η ανάλυση του αÏχείου πακÎτου %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:87 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Λάθος μοÏφή της γÏαμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:89 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Λάθος μοÏφή της γÏαμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Λάθος μοÏφή της γÏαμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:98 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Λάθος μοÏφή της γÏαμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Λάθος μοÏφή της γÏαμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:156 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Άνοιγμα του %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Η γÏαμμή %u Îχει υπεÏβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:187 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Λάθος μοÏφή της γÏαμμής %u στη λίστα πηγών %s (Ï„Ïπος)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:191 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Ο Ï„Ïπος '%s' στη γÏαμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος" #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Λάθος μοÏφή της γÏαμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Αυτή η Ï€Ïοσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί Ï€ÏοσωÏινή αφαίÏεση του ÏƒÎ·Î¼Î±Î½Ï„Î¹ÎºÎ¿Ï " "πακÎτου %s λόγω ενός βÏόγχου Ασυμβατότητας/Î ÏοΕξάÏτησης. Αυτό συνήθως δεν " "είναι καλό, αλλά εάν Ï€Ïαγματικά θÎλετε να συνεχίσετε ενεÏγοποιήστε την " "επιλογή APT::Force-LoopBreak option." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Ο Ï„Ïπος αÏχείου ευÏετηÏίου '%s' δεν υποστηÏίζεται" #: apt-pkg/algorithms.cc:241 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Το πακÎτο '%s' χÏειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδÏνατη η εÏÏεση " "κάποιας κατάλληλης αÏχείοθήκης." #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παÏήγαγε διακοπÎÏ‚, αυτό ίσως " "Ï€Ïοκλήθηκε από κÏατοÏμενα πακÎτα." #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "ΑδÏνατη η διόÏθωση Ï€Ïοβλημάτων, Îχετε κÏατοÏμενα ελαττωματικά πακÎτα." #: apt-pkg/acquire.cc:62 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται." #: apt-pkg/acquire.cc:66 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Ο φάκελος αÏχειοθηκών %spartial αγνοείται." #: apt-pkg/acquire.cc:817 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μποÏεί να εντοπιστεί." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Η μÎθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 #, fuzzy, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "Αλλαγή ÎœÎσου: ΠαÏακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικÎτα\n" " '%s'\n" "στη συσκευή '%s' και πιÎστε enter\n" #: apt-pkg/init.cc:119 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Το σÏστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηÏίζεται" #: apt-pkg/init.cc:135 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "ΑδÏνατος ο καθοÏισμός ενός κατάλληλου Ï„Ïπου συστήματος πακÎτων" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "ΑδÏνατη η εÏÏεση της κατάστασης του %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Î ÏÎπει να τοποθετήσετε μεÏικά URI 'πηγών' στο sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "ΑδÏνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακÎτων ή του αÏχείου κατάστασης." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Ίσως να Ï€ÏÎπει να Ï„ÏÎξετε apt-get update για να διοÏθώσετε αυτά τα Ï€Ïοβλήματα" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Μη ÎγκυÏη εγγÏαφή στο αÏχείο Ï€Ïοτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "ΑδÏνατη η κατανόηση του Ï„Ïπου καθήλωσης %s" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "" "Δεν Îχει οÏιστεί Ï€ÏοτεÏαιότητα (ή Îχει οÏιστεί μηδενική) για την καθήλωση" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Η cache Îχει ασÏμβατο σÏστημα απόδοσης Îκδοσης" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεÏγασία του %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεÏγασία του %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεÏγασία του %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεÏγασία του %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεÏγασία του %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεÏγασία του %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεÏγασία του %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Εκπληκτικό, υπεÏβήκατε τον αÏιθμό των ονομάτων πακÎτων που υποστηÏίζει το " "APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Εκπληκτικό, υπεÏβήκατε τον αÏιθμό των εκδόσεων που υποστηÏίζει το APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Εκπληκτικό, υπεÏβήκατε τον αÏιθμό των εξαÏτήσεων που υποστηÏίζει το APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεÏγασία του %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεÏγασία του %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Το πακÎτο %s %s δε βÏÎθηκε κατά την επεξεÏγασία εξαÏτήσεων του αÏχείου" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "ΑδÏνατη η εÏÏεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακÎτων %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Συλλογή ΠαÏοχών ΑÏχείου" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών" #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "απÎτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" #: apt-pkg/acquire-item.cc:722 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "ΑδÏνατος ο εντοπισμός ενός αÏχείου για το πακÎτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι " "χÏειάζεται να διοÏθώσετε χειÏοκίνητα το πακÎτο. (λόγω χαμÎνου αÏχείου)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:775 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "ΑδÏνατος ο εντοπισμός ενός αÏχείου για το πακÎτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι " "χÏειάζεται να διοÏθώσετε χειÏοκίνητα το πακÎτο." #: apt-pkg/acquire-item.cc:811 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "ΚατεστÏαμμÎνα αÏχεία ευÏετηÏίου πακÎτων. Δεν υπάÏχει πεδίο Filename: στο " "πακÎτο %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:898 msgid "Size mismatch" msgstr "Ανόμοιο μÎγεθος" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Η εγγÏαφή κατασκευαστή %s δεν πεÏιÎχει ταυτότητα" #: apt-pkg/cdrom.cc:507 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "ΧÏησιμοποιείται το σημείο Ï€ÏοσάÏτησης %s\n" "Î ÏοσαÏτάται το CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 msgid "Identifying.. " msgstr "ΑναγνώÏιση..." #: apt-pkg/cdrom.cc:541 #, c-format msgid "Stored label: %s \n" msgstr "Αποθήκευση ΕτικÎτας: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:561 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "ΧÏησιμοποιείται το σημείο Ï€ÏοσάÏτησης %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:579 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "ΑποπÏοσάÏτηση του CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:583 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:591 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Î ÏοσάÏτηση του CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:609 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "ΣάÏωση του δίσκου για πεÏιεχόμενα...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:647 #, c-format msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" msgstr "Î’ÏÎθηκαν %i κατάλογοι πακÎτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογÏαφÎÏ‚\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:710 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Αυτό δεν είναι ÎγκυÏο όνομα, Ï€Ïοσπαθείστε ξανά. \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:726 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:730 msgid "Copying package lists..." msgstr "ΑντιγÏαφή λιστών πακÎτων..." #: apt-pkg/cdrom.cc:754 msgid "Writing new source list\n" msgstr "EγγÏαφή νÎας λίστας πηγών\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:763 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγÎÏ‚ Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… δίσκου είναι: \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:803 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "ΑποπÏοσάÏτηση του CD-ROM..." #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Εγιναν %i εγγÏαφÎÏ‚.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Εγιναν %i εγγÏαφÎÏ‚ με %i απώντα αÏχεία.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Εγιναν %i εγγÏαφÎÏ‚ με %i ασÏμβατα αÏχεία.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "Εγιναν %i εγγÏαφÎÏ‚ με %i απώντα αÏχεία και %i ασÏμβατα αÏχεία\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Άνοιγμα του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 #, fuzzy, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Άνοιγμα του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Άνοιγμα του αÏχείου Ïυθμίσεων %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 #, fuzzy, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "ΣÏνδεση στο %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 #, fuzzy, c-format msgid "Installed %s" msgstr " ΕγκατεστημÎνα: " #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 #, fuzzy, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Άνοιγμα του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Συστήνει" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 #, c-format msgid "Preparing for remove with config %s" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 #, c-format msgid "Removed with config %s" msgstr "" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Η σÏνδεση Îκλεισε Ï€ÏόωÏα"