# Vietnamese Translation for Apt. # This file is put in the public domain. # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-29 21:36+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: cmdline/apt-cache.cc:156 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuá»™c và o phần má»m chÆ°a có :\n" #: cmdline/apt-cache.cc:284 msgid "Total package names: " msgstr "Tổng các tên gói: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid "Total package structures: " msgstr "Tổng các cấu trúc gói: " #: cmdline/apt-cache.cc:326 msgid " Normal packages: " msgstr " Gói chuẩn: " #: cmdline/apt-cache.cc:327 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Gói ảo nguyên chất: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Gói ảo Ä‘Æ¡n: " #: cmdline/apt-cache.cc:329 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Gói ảo há»—n hợp: " #: cmdline/apt-cache.cc:330 msgid " Missing: " msgstr " Thiếu : " #: cmdline/apt-cache.cc:332 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Tổng phiên bản riêng: " #: cmdline/apt-cache.cc:334 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Tổng mô tả riêng: " #: cmdline/apt-cache.cc:336 msgid "Total dependencies: " msgstr "Tổng đồ phụ thuá»™c: " #: cmdline/apt-cache.cc:339 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Tổng liên quan phiên bản và táºp tin: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Tổng liên quan mô tả/táºp tin: " #: cmdline/apt-cache.cc:343 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Tổng ảnh xạ Miá»…n là : " #: cmdline/apt-cache.cc:355 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Tổng chuá»—i mở rá»™ng mẫu tìm kiếm: " #: cmdline/apt-cache.cc:369 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Tổng chá»— phiên bản phụ thuá»™c: " #: cmdline/apt-cache.cc:374 msgid "Total slack space: " msgstr "Tổng chá»— nghỉ: " #: cmdline/apt-cache.cc:382 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Tổng chá»— đã tÃnh: " #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Táºp tin gói %s không đồng bá»™ được." #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456 msgid "No packages found" msgstr "Không tìm thấy gói" #: cmdline/apt-cache.cc:1221 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Bạn phải Ä‘Æ°a ra Ãt nhất 1 chuá»—i tìm kiếm" #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Không thể định vị gói %s" #: cmdline/apt-cache.cc:1481 msgid "Package files:" msgstr "Táºp tin gói:" #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Bá»™ nhá»› tạm không đồng bá»™ được nên không thể tham chiếu chéo táºp tin gói" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1502 msgid "Pinned packages:" msgstr "Các gói đã ghim:" #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566 msgid "(not found)" msgstr "(không tìm thấy)" #: cmdline/apt-cache.cc:1523 msgid " Installed: " msgstr " Äã cà i đặt: " #: cmdline/apt-cache.cc:1524 msgid " Candidate: " msgstr " Ứng cá»: " #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556 msgid "(none)" msgstr "(không có)" #: cmdline/apt-cache.cc:1563 msgid " Package pin: " msgstr " Ghim gói: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1572 msgid " Version table:" msgstr " Bảng phiên bản:" #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s cho %s được biên dịch trên %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1693 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Sá» dụng: apt-cache [tùy_chá»n...] lệnh\n" " apt-cache [tùy_chá»n...] add táºp_tin1 [táºp_tin2 ...]\n" " apt-cache [tùy_chá»n...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n" " apt-cache [tùy_chá»n...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n" "(cache: \tbá»™ nhá»› tạm;\n" "add: \tthêm;\n" "showpkg: hiển thị gói;\n" "showsrc: \thiển thị nguồn)\n" "\n" "apt-cache là má»™t công cụ mức thấp dùng để thao tác\n" "những táºp tin bá»™ nhá»› tạm nhị phân của APT,\n" "và cÅ©ng để truy vấn thông tin từ những táºp tin đó.\n" "\n" "Lệnh:\n" " add\t\t_Thêm_ gói và o bá»™ nhá»› tạm nguồn\n" " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bá»™ nhá»› tạm_ nguồn Ä‘á»u\n" " showpkg\t_Hiện_ má»™t phần thông tin chung vá» má»™t _gói_ riêng lẻ\n" " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n" " stats\t\tHiện má»™t phần _thống kê_ cÆ¡ bản\n" " dump\t\tHiện toà n bá»™ táºp tin dạng ngắn (_đổ_)\n" " dumpavail\tIn ra má»™t táºp tin _sẵn sà ng_ và o thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n" " unmet\t\tHiện các cách phụ thuá»™c _chÆ°a thá»±c hiện_\n" " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chÃnh quy trong danh sách gói\n" " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể Ä‘á»c, cho những gói đó\n" " showauto Hiển thị danh sách các gói được tá»± Ä‘á»™ng cà i đặt\n" " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuá»™c_ thô cho gói\n" " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuá»™c ngược lại_, cho gói\n" " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ má»i _gói_\n" " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphViz (_nhiá»u chấm_)\n" " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n" " policy\t\tHiển thị các thiết láºp _chÃnh thức_\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" " -h \t\t_Trợ giúp_ nà y\n" " -p=? \t\tBá»™ nhá»› tạm _gói_.\n" " -s=? \t\tBá»™ nhá»› tạm _nguồn_.\n" " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n" " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuá»™c _quan trá»ng_\n" "\t\t\tcho lệnh chÆ°a thá»±c hiện.\n" " -c=? \t\tÄá»c táºp tin _cấu hình_ nà y\n" " -o=? \t\tLáºp má»™t tùy chá»n cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n" "Äể tìm thông tin thêm, xem hai trang « man » (hÆ°á»›ng dẫn)\n" "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Hãy cung cấp tên cho ÄÄ©a nà y, nhÆ° « Debian 5.0.3 ÄÄ©a 1 »" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Hãy nạp Ä‘Ä©a và o ổ và bấm nút Enter" #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Lá»—i lắp « %s » trên « %s »" #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Hãy lặp lại tiến trình nà y cho các ÄÄ©a còn lại trong bá»™ Ä‘Ä©a của bạn." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Không có các đối số dạng cặp" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Cách sá» dụng: apt-config [tùy_chá»n...] lệnh\n" "\n" "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n" "\n" "apt-config là má»™t công cụ Ä‘Æ¡n giản để Ä‘á»c táºp tin cấu hình APT.\n" "\n" "Lệnh:\n" " shell\t\tChế Ä‘á»™ _hệ vá»_\n" " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" " -h \t\t_Trợ giúp_ nà y\n" " -c=? \t\tÄá»c táºp tin cấu hình nà y\n" " -o=? \t\tLáºp má»™t tùy chá»n cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s không phải là má»™t gói DEB hợp lệ." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Cách sá» dụng: apt-extracttemplates táºp_tin1 [táºp_tin2 ...]\n" "\n" "[extract: \t\trút;\n" "templates: \tnhững biểu mẫu]\n" "\n" "apt-extracttemplates là má»™t công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n" "\tvà biểu mẫu Ä‘á»u từ gói Debian\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" " -h \t\t_Trợ giúp_ nà y\n" " -t \t\tLáºp thÆ° muc tạm thá»i\n" "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thá»i]\n" " -c=? \t\tÄá»c táºp tin cấu hình nà y\n" " -o=? \t\tLáºp má»™t tùy chá»n cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Không thể ghi và o %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cà i đặt chÆ°a?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Danh sách mở rá»™ng gói quá dà i" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý thÆ° mục %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Danh sách mở rá»™ng nguồn quá dà i" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Gặp lá»—i khi ghi phần đầu và o táºp tin nộị dung" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý ná»™i dung %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Sá» dụng: apt-ftparchive [tùy_chá»n...] lệnh\n" "\n" "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n" "\n" "Lệnh: \tpackages binarypath [táºp_tin_đè [tiá»n_tố_Ä‘Æ°á»ng_dẫn]]\n" " \tsources srcpath [táºp_tin_đè[tiá»n_tố_Ä‘Æ°á»ng_dẫn]]\n" " \tcontents path\n" " \trelease path\n" " \tgenerate config [groups]\n" " \tclean config\n" "\n" "[packages: \tnhững gói;\n" "binarypath: \tÄ‘Æ°á»ng dẫn nhị phân;\n" "sources: \t\tnhững nguồn;\n" "srcpath: \t\tÄ‘Æ°á»ng dẫn nguồn;\n" "contents path: Ä‘Æ°á»ng dẫn ná»™i dụng;\n" "release path: \tÄ‘Æ°á»ng dẫn bản đã phát hà nh;\n" "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n" "clean config: \tcấu hình toà n má»›i)\n" "\n" "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra táºp tin chỉ mục cho kho Debian.\n" "Nó há»— trợ nhiá»u cách tạo ra, từ cách tá»± Ä‘á»™ng toà n bá»™\n" "đến cách thay thế Ä‘iá»u hoặt Ä‘á»™ng cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n" "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n" "\n" "apt-ftparchive tạo ra táºp tin Gói ra cây các .deb.\n" "Táºp tin gói chứa ná»™i dung các trÆ°á»ng Ä‘iá»u khiển từ má»—i gói,\n" "cùng vá»›i băm MD5 và kÃch cỡ táºp tin.\n" "Há»— trợ táºp tin đè để buá»™c giá trị Ưu tiên và Phần\n" "\n" "TÆ°Æ¡ng tá»±, apt-ftparchive tạo ra táºp tin Nguồn ra cây các .dsc\n" "Có thể sá» dụng tùy chá»n « --source-override » (đè nguồn)\n" "để ghi rõ táºp tin đè nguồn\n" "\n" "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n" "BinaryPath (Ä‘Æ°á»ng dẫn nhị phân) nên chỉ tá»›i cÆ¡ bản của việc tìm kiếm đệ " "quy,\n" "và táºp tin đè nên chứa những cỠđè.\n" "Pathprefix (tiá»n tố Ä‘Æ°á»ng dẫn) được phụ thêm và o\n" "những trÆ°á»ng tên táºp tin nếu có.\n" "Cách sá» dụng thà dụ từ kho Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" " -h \t\t_Trợ giúp_ nà y\n" " --md5 \t\tÄiá»u khiển cách tạo ra MD5\n" " -s=? \t\tTáºp tin đè nguồn\n" " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n" " -d=? \t\tChá»n _cÆ¡ sở dữ liệu_ nhá»› tạm tùy chá»n\n" " --no-delink \tMở chế Ä‘á»™ gỡ lá»—i _bá» liên kết_\n" " --contents \tÄiá»u khiển cách tạo ra táºp tin _ná»™i dung_\n" " -c=? \t\tÄá»c táºp tin cấu hình nà y\n" " -o=? \t\tLáºp má»™t tùy chá»n cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 msgid "No selections matched" msgstr "Không có Ä‘iá»u đã chá»n khá»›p được" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Thiếu má»™t số táºp tin trong nhóm táºp tin gói « %s »." #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "CÆ¡ sở dữ liệu bị há»ng nên đã đổi tên tâp tin thà nh %s.old (old: cÅ©)." #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "CÆ¡ sở dữ liệu cÅ© nên Ä‘ang cố nâng cấp lên %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Äịnh dạng co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ má»™t phiên bản " "apt cÅ©, hãy gỡ bá» nó và sau đó tạo lại co sở dữ liệu." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Không thể mở táºp tin cÆ¡ sở dữ liệu %s: %s." #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Việc lấy thông tin toà n bá»™ cho %s bị lá»—i" #: ftparchive/cachedb.cc:242 msgid "Archive has no control record" msgstr "Kho không có mục ghi Ä‘iá»u khiển" #: ftparchive/cachedb.cc:448 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Không thể lấy con chạy" #: ftparchive/writer.cc:73 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "CB: Không thể Ä‘á»c thÆ° mục %s\n" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "CB: Không thể lấy thông tin toà n bá»™ cho %s\n" #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: " msgstr "Lá»–I: " #: ftparchive/writer.cc:136 msgid "W: " msgstr "CB: " #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "Lá»–I: có lá»—i áp dụng và o táºp tin " #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Việc quyết định %s bị lá»—i" #: ftparchive/writer.cc:174 msgid "Tree walking failed" msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lá»—i" #: ftparchive/writer.cc:201 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Việc mở %s bị lá»—i" #: ftparchive/writer.cc:260 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " Bá» liên kết %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:268 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lá»—i" #: ftparchive/writer.cc:272 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Việc bá» liên kết %s bị lá»—i" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lá»—i" #: ftparchive/writer.cc:289 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Hết hạn bá» liên kết của %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc:393 msgid "Archive had no package field" msgstr "Kho không có trÆ°á»ng gói" #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s không có mục ghi đè\n" #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " ngÆ°á»i bảo quản %s là %s không phải %s\n" #: ftparchive/writer.cc:698 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n" #: ftparchive/writer.cc:702 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s cÅ©ng không có mục ghi đè nhị phân\n" #: ftparchive/contents.cc:321 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Gặp lá»—i ná»™i bá»™, không thể định vị bá»™ phạn %s" #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bá»™ nhá»› bị lá»—i" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Không thể mở %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Äiá»u đè dạng sai %s dòng %lu #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Äiá»u đè dạng sai %s dòng %lu #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Äiá»u đè dạng sai %s dòng %lu #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Việc Ä‘á»c táºp tin đè %s bị lá»—i" #: ftparchive/multicompress.cc:72 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Không biết thuáºt toán nén « %s »" #: ftparchive/multicompress.cc:102 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần má»™t bá»™ nén" #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lá»—i" #: ftparchive/multicompress.cc:195 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lá»—i" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to fork" msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lá»—i" #: ftparchive/multicompress.cc:212 msgid "Compress child" msgstr "Nén Ä‘iá»u con" #: ftparchive/multicompress.cc:235 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Lá»—i ná»™i bá»™, việc tạo %s bị lá»—i" #: ftparchive/multicompress.cc:286 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lá»—i" #: ftparchive/multicompress.cc:321 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Việc thá»±c hiện bô nén bị lá»—i " #: ftparchive/multicompress.cc:360 msgid "decompressor" msgstr "bá»™ giải nén" #: ftparchive/multicompress.cc:403 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "việc nháºp/xuất và o tiến trình con/táºp tin bị lá»—i" #: ftparchive/multicompress.cc:455 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Việc Ä‘á»c khi tÃnh MD5 bị lá»—i" #: ftparchive/multicompress.cc:472 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Gặp lá»—i khi bá» liên kết %s" #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Việc đổi tên %s thà nh %s bị lá»—i" #: cmdline/apt-get.cc:135 msgid "Y" msgstr "C" #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Lá»—i biên dich biểu thức chÃnh quy - %s" #: cmdline/apt-get.cc:252 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Những gói theo đây phụ thuá»™c và o phần má»m chÆ°a có :" #: cmdline/apt-get.cc:342 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "nhÆ°ng mà %s đã được cà i đặt" #: cmdline/apt-get.cc:344 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "nhÆ°ng mà %s sẽ được cà i đặt" #: cmdline/apt-get.cc:351 msgid "but it is not installable" msgstr "nhÆ°ng mà nó không có khả năng cà i đặt" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid "but it is a virtual package" msgstr "nhÆ°ng mà nó là gói ảo" #: cmdline/apt-get.cc:356 msgid "but it is not installed" msgstr "nhÆ°ng mà nó chÆ°a được cà i đặt" #: cmdline/apt-get.cc:356 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "nhÆ°ng mà nó sẽ không được cà i đặt" #: cmdline/apt-get.cc:361 msgid " or" msgstr " hay" #: cmdline/apt-get.cc:392 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cà i đặt:" #: cmdline/apt-get.cc:420 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị Gá» BỎ :" #: cmdline/apt-get.cc:442 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:" #: cmdline/apt-get.cc:465 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:" #: cmdline/apt-get.cc:488 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠCẤP:" #: cmdline/apt-get.cc:508 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:" #: cmdline/apt-get.cc:563 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (do %s) " #: cmdline/apt-get.cc:571 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "CẢNH BÃO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bá».\n" "ÄỪNG là m nhÆ° thế trừ khi bạn biết là m gì ở đây nó má»™t cách chÃnh xác." #: cmdline/apt-get.cc:605 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu má»›i được cà i đặt, " #: cmdline/apt-get.cc:609 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu được cà i đặt lại, " #: cmdline/apt-get.cc:611 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu được hạ cấp, " #: cmdline/apt-get.cc:613 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu cần gỡ bá», và %lu chÆ°a được nâng cấp.\n" #: cmdline/apt-get.cc:617 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu chÆ°a được cà i đặt toà n bá»™ hay được gỡ bá».\n" #: cmdline/apt-get.cc:639 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Ghi chú : Ä‘ang chá»n « %s » cho tác vụ « %s »\n" #: cmdline/apt-get.cc:645 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Ghi chú : Ä‘ang chá»n « %s » cho biểu thức chÃnh quy « %s »\n" #: cmdline/apt-get.cc:662 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n" #: cmdline/apt-get.cc:673 msgid " [Installed]" msgstr " [Äã cà i đặt]" #: cmdline/apt-get.cc:682 msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Không phải phiên bản ứng cá»]" #: cmdline/apt-get.cc:684 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Bạn nên chá»n má»™t cách dứt khoát gói cần cà i." #: cmdline/apt-get.cc:687 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Gói %s không phải sẵn sà ng, nhÆ°ng mà má»™t gói khác\n" "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghÄ©a là gói còn thiếu,\n" "đã trở thà nh cÅ©, hay chỉ sẵn sà ng từ nguồn khác.\n" #: cmdline/apt-get.cc:705 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :" #: cmdline/apt-get.cc:717 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Gói « %s » không có ứng cá» cà i đặt" #: cmdline/apt-get.cc:728 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Không thể gỡ bỠđược gói ảo nhÆ° « %s »\n" #: cmdline/apt-get.cc:759 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Ghi chú : Ä‘ang chá»n « %s » thay cho « %s »\n" #: cmdline/apt-get.cc:789 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "Äang bá» qua %s vì nó đã được cà i đặt và chÆ°a láºp tùy chá»n Nâng cấp.\n" #: cmdline/apt-get.cc:793 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "Äang bá» qua %s vì nó không phải được cà i đặt và chỉ yêu cầu Nâng cấp.\n" #: cmdline/apt-get.cc:803 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "Không thể cà i đặt lại %s vì không thể tải vá» nó.\n" #: cmdline/apt-get.cc:808 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s là phiên bản mÆ¡i nhất.\n" #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s được đặt thà nh « được cà i đặt bằng tay ».\n" #: cmdline/apt-get.cc:853 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Äã chá»n phiên bản « %s » (%s) cho « %s »\n" #: cmdline/apt-get.cc:858 #, fuzzy, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Äã chá»n phiên bản « %s » (%s) cho « %s »\n" #: cmdline/apt-get.cc:899 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "ChÆ°a cà i đặt gói %s nên không thể gỡ bá» nó\n" #: cmdline/apt-get.cc:977 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Äang sá»a chữa quan hệ phụ thuá»™c..." #: cmdline/apt-get.cc:980 msgid " failed." msgstr " bị lá»—i." #: cmdline/apt-get.cc:983 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Không thể sá»a cách phụ thuá»™c" #: cmdline/apt-get.cc:986 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Không thể cá»±c tiểu hóa táºp hợp nâng cấp" #: cmdline/apt-get.cc:988 msgid " Done" msgstr " Hoà n tất" #: cmdline/apt-get.cc:992 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sá»a hết." #: cmdline/apt-get.cc:995 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "" "Còn có cách phụ thuá»™c và o phần má»m chÆ°a có. NhÆ° thế thì bạn hãy cố dùng tùy " "chá»n « -f »." #: cmdline/apt-get.cc:1020 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "CẢNH BÃO : không thể xác thá»±c những gói theo đây." #: cmdline/apt-get.cc:1024 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Cảnh báo xác thá»±c bị đè.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1031 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Cà i đặt những gói nà y mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] " #: cmdline/apt-get.cc:1033 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Má»™t số gói không thể được xác thá»±c" #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Gáºp lá»—i và đã dùng tùy chá»n « -y » mà không có « --force-yes »" #: cmdline/apt-get.cc:1083 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Lá»—i ná»™i bá»™: InstallPackages (cà i đặt gói) được gá»i vá»›i gói bị há»ng." #: cmdline/apt-get.cc:1092 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Cần phải gỡ bá» má»™t số gói, nhÆ°ng mà khả năng Gỡ bá» (Remove) đã bị tắt." #: cmdline/apt-get.cc:1103 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Gặp lá»—i ná»™i bá»™: tiến trình Sắp xếp chÆ°a xong" #: cmdline/apt-get.cc:1141 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Lạ... Hai kÃch cỡ không khá»›p được. Hãy gởi thÆ° cho <apt@packages.debian.org>" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1148 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1153 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1160 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Sau thao tác nà y, %sB sức chứa Ä‘Ä©a thêm sẽ được chiếm.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1165 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Sau thao tác nà y, %sB sức chứa Ä‘Ä©a thêm sẽ được giải phóng.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428 #: cmdline/apt-get.cc:2431 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Không thể quyết định chá»— rảnh trong %s" #: cmdline/apt-get.cc:1193 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Bạn chÆ°a có đủ sức chức còn rảnh trong %s." #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "Xác Ä‘inh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhÆ°ng mà thao tác nà y đáng kể." #: cmdline/apt-get.cc:1211 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Có, là m Ä‘i." #: cmdline/apt-get.cc:1213 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Bạn sắp là m gì có thể là m hại.\n" "Äể tiếp tục thì gõ cụm từ « %s »\n" "?]" #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238 msgid "Abort." msgstr "Hủy bá»." #: cmdline/apt-get.cc:1234 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [C/k] " #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Việc lấy %s bị lá»—i %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1324 msgid "Some files failed to download" msgstr "Má»™t số táºp tin không tải vỠđược" #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Má»›i tải vá» xong và trong chế Ä‘á»™ chỉ tải vá»" #: cmdline/apt-get.cc:1331 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Không thể lấy má»™t số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy " "cáºp nháºt) hay cố vá»›i « --fix-missing » (sá»a các Ä‘iá»u còn thiếu) không?" #: cmdline/apt-get.cc:1335 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "" "ChÆ°a hô trợ tùy chá»n « --fix-missing » (sá»a khi thiếu Ä‘iá»u) và trao đổi " "phÆ°Æ¡ng tiện." #: cmdline/apt-get.cc:1340 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Không thể sá»a những gói còn thiếu." #: cmdline/apt-get.cc:1341 msgid "Aborting install." msgstr "Äang hủy bá» tiến trình cà i đặt." #: cmdline/apt-get.cc:1369 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Những gói theo đây không còn nằm trên hệ thống nà y vì má»i táºp tin Ä‘á»u bị gói " "khác ghi đè:" #: cmdline/apt-get.cc:1373 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." msgstr "Ghi chú : thay đổi nà y được tá»± Ä‘á»™ng là m bởi dpkg." #: cmdline/apt-get.cc:1503 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "Bá» qua bản phát hà nh Ä‘Ãch không sẵn sà ng « %s » của gói « %s »" #: cmdline/apt-get.cc:1535 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Äang chá»n « %s » là m gói nguồn, thay cho « %s »\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1573 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "Bá» qua phiên bản không sẵn sà ng « %s » của gói « %s »" #: cmdline/apt-get.cc:1589 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Lệnh cáºp nháºt không chấp nháºn đối số" #: cmdline/apt-get.cc:1651 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bá»™ Gỡ bá» Tá»± Ä‘á»™ng" #: cmdline/apt-get.cc:1703 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Ừm, có vẻ là Bá»™ Gỡ bá» Tá»± Ä‘á»™ng đã hủy cái gì, má»™t trÆ°á»ng hợp thá»±c sá»± không " "nên xảy ra. Hãy thông báo lá»—i vá» apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trÆ°á»ng hợp:" #: cmdline/apt-get.cc:1710 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Lá»—i ná»™i bá»™ : Bá»™ Gỡ bá» Tá»± Ä‘á»™ng đã là m hÆ° gì." #: cmdline/apt-get.cc:1717 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "Gói nà o theo đây đã được tá»± Ä‘á»™ng cà i đặt nên không còn cần thiết lại:" #: cmdline/apt-get.cc:1721 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "%lu gói đã được tá»± Ä‘á»™ng cà i đặt nên không còn cần thiết lại.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1723 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Hãy sá» dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bá» chúng." #: cmdline/apt-get.cc:1742 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Lá»—i ná»™i bá»™: AllUpgrade (toà n bá»™ nâng cấp) đã ngắt gì" #: cmdline/apt-get.cc:1825 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sá»a hết:" #: cmdline/apt-get.cc:1828 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Gói còn phụ thuá»™c và o phần má»m chÆ°a có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f " "install » mà không có gói nà o (hoặc ghi rõ cách quyết định)." #: cmdline/apt-get.cc:1840 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Không thể cà i đặt má»™t số gói. Có lẽ có nghÄ©a là bạn Ä‘a yêu cầu\n" "má»™t trÆ°á»ng hợp không thể, hoặc nếu bạn sá» dụng bản phân phối\n" "bất định, có lẽ chÆ°a tạo má»™t số gói cần thiết,\n" "hoặc chÆ°a di chuyển chúng ra phần Incoming (Äến)." #: cmdline/apt-get.cc:1858 msgid "Broken packages" msgstr "Gói bị há»ng" #: cmdline/apt-get.cc:1886 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cà i đặt:" #: cmdline/apt-get.cc:1976 msgid "Suggested packages:" msgstr "Gói Ä‘á» nghị:" #: cmdline/apt-get.cc:1977 msgid "Recommended packages:" msgstr "Gói khuyến khÃch:" #: cmdline/apt-get.cc:2019 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Không tìm thấy gói %s" #: cmdline/apt-get.cc:2026 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s được láºp thà nh « được tá»± Ä‘á»™ng cà i đặt ».\n" #: cmdline/apt-get.cc:2047 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Äang tÃnh bÆ°á»›c nâng cấp... " #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 msgid "Failed" msgstr "Bị lá»—i" #: cmdline/apt-get.cc:2055 msgid "Done" msgstr "Hoà n tất" #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Lá»—i ná»™i bá»™ : bá»™ tháo gỡ vấn đỠđã ngắt gì" #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Không thể khoá thÆ° mục tải vá»" #: cmdline/apt-get.cc:2238 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2294 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Phải ghi rõ Ãt nhất má»™t gói cho đó cần lấy mã nguồn" #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s" #: cmdline/apt-get.cc:2350 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "GHI CHÚ : sá»± đóng gói « %s » được bảo tồn trong hệ thống Ä‘iá»u khiển phiên " "bản « %s » tại:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2355 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr get %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Hãy sá» dụng câu lệnh:\n" "bzr get %s\n" "để lấy các bản cáºp nháºt gói má»›i nhất (có thể là chÆ°a phát hà nh).\n" #: cmdline/apt-get.cc:2406 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Äang bá» qua táºp tin đã được tải vỠ« %s »\n" #: cmdline/apt-get.cc:2441 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:2449 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:2454 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2460 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Lấy nguồn %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2493 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Việc lấy má»™t số kho bị lá»—i." #: cmdline/apt-get.cc:2523 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Äang bá» qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2535 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lá»—i.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2536 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cà i đặt chÆ°a.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2553 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lá»—i.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2573 msgid "Child process failed" msgstr "Tiến trình con bị lá»—i" #: cmdline/apt-get.cc:2589 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Phải ghi rõ Ãt nhất má»™t gói cần kiểm tra cách phụ thuá»™c khi xây dụng cho nó" #: cmdline/apt-get.cc:2620 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Không thể lấy thông tin vá» cách phụ thuá»™c khi xây dụng cho %s" #: cmdline/apt-get.cc:2640 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s không phụ thuá»™c và o gì khi xây dụng.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2691 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "cách phụ thuá»™c %s cho %s không thể được thá»a vì không tìm thấy gá»i %s" #: cmdline/apt-get.cc:2744 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "cách phụ thuá»™c %s cho %s không thể được thá»a vì không có phiên bản sẵn sà ng " "của gói %s có thể thá»a Ä‘iá»u kiện phiên bản." #: cmdline/apt-get.cc:2780 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Việc cố thá»a cách phụ thuá»™c %s cho %s bị lá»—i vì gói đã cà i đặt %s quá má»›i" #: cmdline/apt-get.cc:2807 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Việc cố thá»a cách phụ thuá»™c %s cho %s bị lá»—i: %s." #: cmdline/apt-get.cc:2823 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Không thể thá»a cách phụ thuá»™c khi xây dụng cho %s." #: cmdline/apt-get.cc:2828 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Việc xá» lý cách phụ thuá»™c khi xây dụng bị lá»—i" #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933 #, fuzzy, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Äang kết nối đến %s (%s)..." #: cmdline/apt-get.cc:3052 msgid "Supported modules:" msgstr "Mô-Ä‘un đã há»— trợ :" #: cmdline/apt-get.cc:3093 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Sá» dụng: apt-get [tùy_chá»n...] lệnh\n" " apt-get [tùy_chá»n...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n" " apt-get [tùy_chá»n...] source gói1 [gói2 ...]\n" "\n" "[get: \tlấy\n" "install: \tcà i đặt\n" "remove: \tgỡ bá»\n" "source: \tnguồn]\n" "\n" "apt-get là má»™t giao diện dòng lệnh Ä‘Æ¡n giản để tải vá» và cà i đặt gói.\n" "Những lệnh được dùng thÆ°á»ng nhất là update (cáºp nháºt) và install (cà i đặt).\n" "\n" "Lệnh:\n" " update\t\tLấy danh sách gói má»›i (_cáºp nháºt_)\n" " upgrade \t_Nâng cáºp_ \n" " install \t\t_Cà i đặt_ gói má»›i (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n" " remove \t_Gỡ bá»_ gói\n" " autoremove\t\tTá»± Ä‘á»™ng gỡ bá» tất cả các gói không dùng\n" " purge\t\tGỡ bá» và _tẩy_ gói\n" " source \t\tTải vá» kho _nguồn_\n" " build-dep \tÄịnh cấu hình _quan hệ phụ thuá»™c khi xây dụng_, cho gói " "nguồn\n" " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n" "\t\t\t\t\thãy xem trang hÆ°á»›ng dẫn (man) apt-get(8)\n" " dselect-upgrade \t\tTheo cách chá»n dselect (_nâng cấp_)\n" " clean \t\tXóa các táºp tin kho đã tải vá» (_là m sạch_)\n" " autoclean \tXóa các táºp tin kho cÅ© đã tải vá» (_tá»± Ä‘á»™ng là m sạch_)\n" " check \t\t_Kiểm chứng_ không có quan hệ phụ thuá»™c bị ngắt\n" " markauto Äánh dấu những gói Ä‘Æ°a ra nhÆ° là « được tá»± Ä‘á»™ng cà i đặt »\n" " unmarkauto Äánh dấu những gói Ä‘Æ°a ra nhÆ° là « được cà i đặt bằng tay »\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" " -h \t_Trợ giúp_ nà y.\n" " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lÆ°u - không có cái chỉ tiến hà nh (_im_)\n" " -qq \tKhông xuất thông tin nà o, trừ lá»—i (_im im_)\n" " -d \tChỉ _tải vá»_, ÄỪNG cà i đặt hay giải nén kho\n" " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phá»ng_ sắp xếp\n" " -y \tGiả sá» trả lá»i _Có_ (yes) má»i khi gặp câu há»i;\n" "\t\t\t\t\tđừng nhắc ngÆ°á»i dùng là m gì\n" " -f \t\tThá» sá»a chữa má»™t hệ thống có quan hệ phụ thuá»™c bị ngắt\n" " -m \tThá» tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n" " -u \tCÅ©ng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n" " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n" " -V \tHiện số thứ tá»± _phiên bản chi tiết_\n" " -c=? \tÄá»c táºp tin cấu hình\n" " -o=? \tLáºp tùy chá»n cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n" "Äể tim thông tin và tùy chá»n thêm thì hãy xem trang hÆ°á»›ng dẫn apt-get(8), " "sources.list(5) và apt.conf(5).\n" " Trình APT nà y có năng lá»±c của siêu bò.\n" #: cmdline/apt-get.cc:3254 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "GHI CHÚ : đây chỉ là má»™t sá»± mô phá»ng !\n" " apt-get yêu cầu quyá»n ngÆ°á»i chủ để thá»±c hiện tháºt.\n" " CÅ©ng ghi nhá»› rằng chức năng khoá bị tắt,\n" " thì không nên thấy đây là trÆ°á»ng hợp hiện thá»i tháºt." #: cmdline/acqprogress.cc:57 msgid "Hit " msgstr "Lần tìm " #: cmdline/acqprogress.cc:81 msgid "Get:" msgstr "Lấy:" #: cmdline/acqprogress.cc:112 msgid "Ign " msgstr "Bá»q " #: cmdline/acqprogress.cc:116 msgid "Err " msgstr "Lá»—i " #: cmdline/acqprogress.cc:137 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Má»›i lấy %sB trong %s (%sB/g).\n" #: cmdline/acqprogress.cc:227 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Hoạt Ä‘á»™ng]" #: cmdline/acqprogress.cc:283 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Chuyển đổi váºt chứa: hãy nạp Ä‘Ä©a có nhãn\n" " « %s »\n" "và o ổ « %s » và bấm nút Enter\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Không rõ mục ghi gói." #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Sá» dụng: apt-sortpkgs [tùy_chá»n...] táºp_tin1 [táºp_tin2 ...]\n" "\n" "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n" "\n" "apt-sortpkgs là má»™t công cụ Ä‘Æ¡n giản để sắp xếp táºp tin gói.\n" "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu táºp tin.\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" " -h \t_Trợ giúp_ nà y\n" " -s \tSắp xếp những táºp tin _nguồn_\n" " -c=? \tÄá»c táºp tin cấu hình nà y\n" " -o=? \tLáºp tùy chá»n cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Thiết láºp mặc định sai." #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Bấm phÃm Enter để tiếp tục lại." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Bạn có muốn xoá bất kỳ táºp tin .deb đã tải vá» trÆ°á»›c không?" #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Gáºp má»™t số lá»—i trong khi giải nén. Những gói đã được cà i đặt" #: dselect/install:102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "sẽ cÅ©ng được cấu hình. Có lẽ sẽ gây ra lá»—i trùng" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "hoặc lá»—i do quan hệ phụ thuá»™c chÆ°a thoả. TrÆ°á»ng hợp nà y vẫn đúng," #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "chỉ những lá»—i bên trên thông Ä‘iệp nà y còn lại quan trá»ng. Hãy sá»a chữa, sau " "đó chạy lại lệnh cà i đặt (I)." #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Äang hợp nhất các thông tin sẵn sà ng..." #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Việc tạo những ống bị lá»—i" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Việc thá»±c hiện gzip bị lá»—i " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208 msgid "Corrupted archive" msgstr "Kho bị há»ng." #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Lá»—i kiểm tổng tar, kho bị há»ng" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Không rõ kiểu phần đầu tar %u, bá»™ phạn %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Gặp lá»—i khi Ä‘á»c phần đầu bá»™ phạn kho" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Phần đầu bá»™ pháºn kho lÆ°u không hợp lệ %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Phần đầu bá»™ phạn kho không hợp lê" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "Kho quá ngắn" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Việc Ä‘á»c phần đầu kho bị lá»—i" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode (thả Ä‘iểm nút) được gá»i vá»›i Ä‘iểm nút còn liên kết" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Việc định vi phần tá» băm bị lá»—i" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Việc cấp phát sá»± trệch Ä‘i bị lá»—i" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Lá»—i ná»™i bá»™ trong AddDiversion (thêm sá»± trệch Ä‘i)" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Äang cố ghi đè má»™t sá»± trệch Ä‘i, %s → %s và %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Sá»± trệch Ä‘i được thêm hai lần %s → %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Táºp tin cấu hình trùng %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Việc ghi táºp tin %s bị lá»—i" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Việc đóng táºp tin %s bị lá»—i" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "ÄÆ°á»ng dẫn %s quá dà i" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Äang giải nén %s nhiá»u lần" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "ThÆ° mục %s bị trệch hÆ°á»›ng" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Gói nà y Ä‘ang cố ghi và o Ä‘Ãch trệch Ä‘i %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "ÄÆ°á»ng dẫn trệch Ä‘i quá dà i." #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "ThÆ° mục %s Ä‘ang được thay thế do Ä‘iá»u không phải là thÆ° mục" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Việc định vị Ä‘iểm nút trong há»™p băm nó bị lá»—i" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "ÄÆ°á»ng dẫn quá dà i" #: apt-inst/extract.cc:412 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Ghi đè lên gói đã khá»›p mà không có phiên bản cho %s" #: apt-inst/extract.cc:429 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Táºp tin %s/%s ghi đè lên Ä‘iá»u trong gói %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309 #: methods/mirror.cc:87 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Không thể Ä‘á»c %s" #: apt-inst/extract.cc:489 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Không thể lấy các thông tin vá» %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Việc gỡ bá» %s bị lá»—i" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Không thể tạo %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Việc lấy các thông tin vá» %sinfo bị lá»—i" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" "Những thÆ° mục info (thông tin) và temp (tạm thá»i) cần phải trong cùng má»™t hệ " "thống táºp tin" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330 msgid "Reading package lists" msgstr "Äang Ä‘á»c các danh sách gói..." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Việc chuyển đổi sang thÆ° mục quản lý %sinfo bị lá»—i" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Gặp lá»—i ná»™i bá»™ khi lấy tên gói" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "Äang Ä‘á»c danh sách táºp tin..." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Việc mở táºp tin danh sách « %sinfo/%s » bị lá»—i. Nếu bạn không thể phục hồi " "táºp tin nà y, bạn hãy là m cho nó rá»—ng và ngay cà i đặt lại cùng phiên bản gói." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Việc Ä‘á»c táºp tin danh sách %sinfo/%s bị lá»—i" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Gặp lá»—i ná»™i bá»™ khi lấy nút Ä‘iểm..." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Việc mở táºp tin trệch Ä‘i %sdiversions bị lá»—i" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Táºp tin trệch Ä‘i bị há»ng" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong táºp tin trệch Ä‘i: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Gặp lá»—i ná»™i bá»™ khi thêm má»™t sá»± trệch Ä‘i" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Phải khởi Ä‘á»™ng bá»™ nhá»› tạm gói trÆ°á»›c hết" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Lá»—i tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "" "Có phần cấu hình táºp tin (ConfFile) sai trong táºp tin trạng thái. Hiệu số %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Gặp lá»—i khi phân tách MD5. Hiệu số %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Äây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bá»™ phạn « %s »" #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "" "Äây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bá»™ phạn « %s », « %s » hay " "« %s »" #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "Gặp lá»—i ná»™i bá»™, không thể định vị bá»™ phạn" #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Việc định vị táºp tin Ä‘iá»u khiển hợp lệ bị lá»—i" #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 msgid "Unparsable control file" msgstr "Táºp tin Ä‘iá»u khiển không có khả năng phân tách" #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "" #: methods/bzip2.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s" #: methods/bzip2.cc:108 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Gặp lá»—i Ä‘á»c từ tiến trình %s" #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524 #: methods/rred.cc:533 msgid "Failed to stat" msgstr "Việc lấy các thông tin bị lá»—i" #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98 #: methods/rred.cc:530 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Việc láºp giá» sá»a đổi bị lá»—i" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Không thể Ä‘á»c cÆ¡ sở dữ liệu Ä‘Ä©a CD-ROM %s" #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Hãy sá» dụng lệnh « apt-cdrom » để là m cho APT chấp nháºn Ä‘Ä©a CD nà y. Không " "thể sá» dụng lệnh « apt-get update » (lấy cáºp nháºt) để thêm Ä‘Ä©a CD má»›i." #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD không đúng" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Không thể tháo gắn kết Ä‘Ä©a CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "Không tìm thấy Ä‘Ä©a" #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Không tìm thấy táºp tin" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Äịa chỉ URI không hợp lệ: URI không thể bắt đầu vá»›i « // »" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "Äang đăng nháºp" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Không thể quyết định tên ngang hà ng" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Không thể quyết định tên cục bá»™" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Lệnh USER (ngÆ°á»i dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Lệnh PASS (máºt khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Äã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhÆ°ng mà chÆ°a ghi rõ táºp lệnh đăng nháºp. « " "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rá»—ng." #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Lệnh táºp lệnh đăng nháºp « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Thá»i hạn kết nối" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối" #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Lá»—i Ä‘á»c" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Má»™t trả lá»i đã trà n bá»™ đệm." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "Giao thức bị há»ng" #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Lá»—i ghi" #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 msgid "Could not create a socket" msgstr "Không thể tạo ổ cắm" #: methods/ftp.cc:703 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giá»" #: methods/ftp.cc:709 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị Ä‘á»™ng." #: methods/ftp.cc:727 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe" #: methods/ftp.cc:741 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm" #: methods/ftp.cc:745 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó" #: methods/ftp.cc:752 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó" #: methods/ftp.cc:784 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)" #: methods/ftp.cc:794 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:803 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lá»—i) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s" #: methods/ftp.cc:823 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Quá giá» kết nối ổ cắm dữ liệu" #: methods/ftp.cc:830 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Không thể chấp nháºn kết nối" #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302 msgid "Problem hashing file" msgstr "Gặp khó khăn khi tạo chuá»—i duy nhất cho táºp tin" #: methods/ftp.cc:882 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Không thể lấy táºp tin: máy phục vụ nói « %s »" #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 msgid "Data socket timed out" msgstr "á»” cắm dữ liệu đã quá giá»" #: methods/ftp.cc:927 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Việc truyá»n dữ liệu bị lá»—i: máy phục vụ nói « %s »" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1004 msgid "Query" msgstr "Truy vấn" #: methods/ftp.cc:1116 msgid "Unable to invoke " msgstr "Không thể gá»i " #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Äang kết nối đến %s (%s)..." #: methods/connect.cc:82 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[Äịa chỉ IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:89 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:95 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:103 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giá»" #: methods/connect.cc:121 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Äang kết nối đến %s..." #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »" #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lá»—i tạm thá»i" #: methods/connect.cc:196 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Gặp lá»—i nghiệm trá»ng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i - %s)" #: methods/connect.cc:243 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Không thể kết nối đến %s: %s:" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:71 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "Không có vòng khoá nà o được cà i đặt và o %s." #: methods/gpgv.cc:163 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "Lá»—i ná»™i bá»™ : chữ ký đúng, nhÆ°ng không thể quyết định vân tay khóa ?!" #: methods/gpgv.cc:168 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Gặp Ãt nhất má»™t chữ ký không hợp lệ." #: methods/gpgv.cc:172 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "Không thể thá»±c hiện « gpgv » để thẩm tra chữ ký (gpgv có được cà i đặt chÆ°a?)" #: methods/gpgv.cc:177 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Gặp lá»—i không rõ khi thá»±c hiện gpgv" #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Những chữ ký theo đây vẫn không hợp lệ:\n" #: methods/gpgv.cc:225 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sà ng:\n" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "Äang đợi những phần đầu..." #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Äã lấy má»™t dòng đầu riêng lẻ chứa hÆ¡n %u ky tá»±" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "Dòng đầu sai" #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi má»™t dòng đầu trả lá»i không hợp lệ" #: methods/http.cc:600 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "" "Máy phục vụ HTTP đã gởi má»™t dòng đầu Content-Length (Ä‘á»™ dà i ná»™i dụng) không " "hợp lệ" #: methods/http.cc:615 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "" "Máy phục vụ HTTP đã gởi má»™t dòng đầu Content-Range (phạm vị ná»™i dụng) không " "hợp lệ" #: methods/http.cc:617 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách há»— trợ phạm vị" #: methods/http.cc:641 msgid "Unknown date format" msgstr "Không rõ dạng ngà y" #: methods/http.cc:799 msgid "Select failed" msgstr "Việc chá»n bị lá»—i" #: methods/http.cc:804 msgid "Connection timed out" msgstr "Kết nối đã quá giá»" #: methods/http.cc:827 msgid "Error writing to output file" msgstr "Gặp lá»—i khi ghi và o táºp tin xuất" #: methods/http.cc:858 msgid "Error writing to file" msgstr "Gặp lá»—i khi ghi và o táºp tin" #: methods/http.cc:886 msgid "Error writing to the file" msgstr "Gặp lá»—i khi ghi và o táºp tin đó" #: methods/http.cc:900 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Gặp lá»—i khi Ä‘á»c từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối" #: methods/http.cc:902 msgid "Error reading from server" msgstr "Gặp lá»—i khi Ä‘á»c từ máy phục vụ" #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283 msgid "Failed to truncate file" msgstr "Lá»—i cắt ngắn táºp tin" #: methods/http.cc:1160 msgid "Bad header data" msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai" #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232 msgid "Connection failed" msgstr "Kết nối bị ngắt" #: methods/http.cc:1324 msgid "Internal error" msgstr "Gặp lá»—i ná»™i bá»™" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bá»™ nhá»›) tâp tin rá»—ng" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Không thể nhân đôi bá»™ mô tả táºp tin %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bá»™ nhá»›) kÃch cỡ %lu byte" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 msgid "Unable to close mmap" msgstr "Không thể đóng mmap (ảnh xạ bá»™ nhá»›)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Không thể Ä‘á»™ng bá»™ hoá mmap (ảnh xạ bá»™ nhá»›)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "Dynamic MMap (ảnh xạ bá»™ nhá»› Ä‘á»™ng) đã hết sức chứa.\n" "Hãy tăng kÃch cỡ của « APT::Cache-Limit » (giá»›i hạn vùng nhá»› tạm Apt).\n" "Giá trị hiện thá»i: %lu. (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "Không thể tăng kÃch cỡ của ảnh xạ bá»™ nhá»›, vì đã tá»›i giá»›i hạn %lu byte." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Không thể tăng kÃch cỡ của ảnh xạ bá»™ nhá»›, vì chức năng tá»± Ä‘á»™ng tăng bị ngÆ°á»i " "dùng tắt." #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lingà y %ligiá» %liphút %ligiây" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%ligiá» %liphút %ligiây" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%liphút %ligiây" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%ligiây" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Không tìm thấy vùng chá»n %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Không nháºn biết viết tắt kiểu: « %c »" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Äang mở táºp tin cấu hình %s..." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Gặp lá»—i cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Gặp lá»—i cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Gặp lá»—i cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "Gặp lá»—i cú pháp %s:%u: có thể thá»±c hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Gặp lá»—i cú pháp %s:%u: quá nhiá»u Ä‘iá»u bao gồm lồng nhau" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Gặp lá»—i cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Gặp lá»—i cú pháp %s:%u: chÆ°a há»— trợ chỉ thị « %s »" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Gặp lá»—i cú pháp %s:%u: chỉ thị rõ thì yêu cầu má»™t cây tuỳ chá»n là m đối số" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Gặp lá»—i cú pháp %s:%u: gặp rác thêm tại kết thúc táºp tin" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Lá»—i." #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Hoà n tất" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Không rõ tùy chá»n dòng lệnh « %c » [từ %s]." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Không hiểu tùy chá»n dòng lệnh %s" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Tùy chá»n dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Tùy chá»n %s yêu cầu má»™t đối số." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "Tùy chá»n %s: đặc tả mục cấu hình phải có má»™t « =<giá_trị> »." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Tùy chá»n %s yêu cầu má»™t đối số kiểu số nguyên, không phải « %s »" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Tùy chá»n « %s » quá dà i" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Thao tác không hợp lệ %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Không thể lấy các thông tin cho Ä‘iểm gắn kết %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 #: methods/mirror.cc:93 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Việc lấy cac thông tin cho Ä‘Ä©a CD-ROM bị lá»—i" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Không dùng khả năng khóa cho táºp tin khóa chỉ Ä‘á»c %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Không thể mở táºp tin khóa %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Không dùng khả năng khóa cho táºp tin khóa đã lắp kiểu NFS %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Không thể lấy khóa %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326 #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353 #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Äã đợi %s nhÆ°ng mà chÆ°a gặp nó" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Tiến trình phụ %s đã nháºn má»™t lá»—i chia ra từng Ä‘oạn." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Tiến trình phụ %s đã nháºn tÃn hiệu %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Tiến trình phụ %s đã trả lá»i mã lá»—i (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Tiến trình phụ %s đã thoát bất thÆ°á»ng" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Không thể mở táºp tin %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Không thể mở bá»™ mô tả táºp tin %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "Ä‘á»c, còn cần Ä‘á»c %lu nhÆ°ng mà không có gì còn lại" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhÆ°ng mà không thể" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Gặp vấn Ä‘á» khi đóng táºp tin gzip %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Gặp vấn Ä‘á» khi đóng táºp tin %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Gặp vấn Ä‘á» khi thay tên táºp tin %s bằng %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Gặp vấn Ä‘á» khi bá» liên kết táºp tin %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Gặp vấn Ä‘á» khi đồng bá»™ hóa táºp tin" #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 msgid "Empty package cache" msgstr "Bá»™ nhá»› tạm gói trống" #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Táºp tin nhá»› tạm gói bị há»ng" #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Táºp tin nhá»› tạm gói là má»™t phiên bản không tÆ°Æ¡ng thÃch" #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Trình APT nà y không há»— trợ hệ thống Ä‘iá»u khiển phiên bản « %s »" #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Bá»™ nhá»› tạm gói được xây dá»±ng cho má»™t kiến trức khác" #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 msgid "Depends" msgstr "Phụ thuá»™c" #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 msgid "PreDepends" msgstr "Phụ thuá»™c sẵn" #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 msgid "Suggests" msgstr "Äá» nghị" #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 msgid "Recommends" msgstr "Khuyến khÃch" #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 msgid "Conflicts" msgstr "Xung Ä‘á»™t" #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 msgid "Replaces" msgstr "Thay thế" #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 msgid "Obsoletes" msgstr "Là m cÅ©" #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 msgid "Breaks" msgstr "Là m hÆ°" #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 msgid "Enhances" msgstr "Tăng cÆ°á»ng" #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 msgid "important" msgstr "quan trá»ng" #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 msgid "required" msgstr "yêu cầu" #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 msgid "standard" msgstr "chuẩn" #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 msgid "optional" msgstr "tùy chá»n" #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 msgid "extra" msgstr "bổ sung" #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154 msgid "Building dependency tree" msgstr "Äang xây dá»±ng cây quan hệ phụ thuá»™c" #: apt-pkg/depcache.cc:126 msgid "Candidate versions" msgstr "Phiên bản ứng cá»" #: apt-pkg/depcache.cc:155 msgid "Dependency generation" msgstr "Tạo ra quan hệ phụ thuá»™c" #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212 msgid "Reading state information" msgstr "Äang Ä‘á»c thông tin vá» tình trạng" #: apt-pkg/depcache.cc:237 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Lá»—i mở táºp tin tình trạng StateFile %s" #: apt-pkg/depcache.cc:243 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Lá»—i ghi táºp tin tình trạng StateFile tạm thá»i %s" #: apt-pkg/depcache.cc:922 #, c-format msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" msgstr "Gặp lá»—i ná»™i bá»™, nhóm « %s » không có gói giả có thể cà i đặt" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Không thể phân tÃch táºp tin gói %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Không thể phân tÃch táºp tin gói %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chá»n] không phân tÃch " "được)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chá»n] quá ngắn)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "" "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không phải là má»™t sá»± " "gán)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "" "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không có khoá nà o)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (khoá [%s] %s không có giá " "trị)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "" "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ URI)." #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "" "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "" "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Äang mở %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Dòng %u quá dà i trong danh sách nguồn %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)." #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s." #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Không thể thá»±c hiện ngay láºp tức tiến trình cấu hình « %s ». Xem « man 5 apt." "conf » dÆ°á»›i « APT::Immediate-Configure » để tìm chi tiết. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Việc chạy tiến trình cà i đặt nà y sẽ cần thiết gỡ bá» tạm gói chủ yếu %s, do " "vong lăp Xung Ä‘á»™t/Phụ thuá»™c trÆ°á»›c. TrÆ°á»ng hợp nà y thÆ°á»ng xấu, nhÆ°ng mà nếu " "bạn tháºt sá»± muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chá»n « APT::Force-LoopBreak " "» (buá»™c ngắt vòng lặp)." #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." msgstr "" "Không thể thá»±c hiện ngay láºp tức tiến trình cấu hình « %s » đã giải nén. Xem " "« man 5 apt.conf » dÆ°á»›i « APT::Immediate-Configure » để tìm chi tiết." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Không há»— trợ kiểu táºp tin chỉ mục « %s »" #: apt-pkg/algorithms.cc:313 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "Cần phải cà i đặt lại gói %s, nhÆ°ng mà không thể tìm kho cho nó." #: apt-pkg/algorithms.cc:1239 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Lá»—i: « pkgProblemResolver::Resolve » (bá»™ tháo gỡ vấn Ä‘á» gá»i::tháo gỡ) đã tạo " "ra nhiá»u chá»— ngắt, có lẽ má»™t số gói đã giữ lại đã gây ra trÆ°á»ng hợp nà y." #: apt-pkg/algorithms.cc:1241 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Không thể sá»a vấn Ä‘á», bạn đã giữ lại má»™t số gói bị ngắt." #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519 #, fuzzy msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Má»™t số táºp tin chỉ mục không tải vỠđược, đã bá» qua chúng, hoặc Ä‘iá»u cÅ© được " "dùng thay thế." #: apt-pkg/acquire.cc:79 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Thiếu thÆ° mục danh sách %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:83 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Thiếu thÆ° mục kho lÆ°u %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:91 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Không thể khoá thÆ° mục %s" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:857 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Äang lấy táºp tin %li trên %li (%s còn lại)" #: apt-pkg/acquire.cc:859 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Äang lấy táºp tin %li trên %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Không tìm thấy trình Ä‘iá»u khiển phÆ°Æ¡ng pháp %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "PhÆ°Æ¡ng pháp %s đã không bắt đầu cho đúng." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Hãy nạp Ä‘Ä©a có nhãn « %s » và o ổ « %s » và bấm nút Enter." #: apt-pkg/init.cc:146 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Không há»— trợ hệ thống đóng gói « %s »" #: apt-pkg/init.cc:162 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thÃch hợp" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Không thể lấy trạng thái vá» %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "" "Bạn phải để má»™t số địa chỉ URI « nguồn » và o « sources.list » (danh sách " "nguồn)" #: apt-pkg/cachefile.cc:84 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Không thể phân tÃch hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái." #: apt-pkg/cachefile.cc:88 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cáºp nháºt) để sá»a các vấn Ä‘á» nà y" #: apt-pkg/cachefile.cc:106 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Không thể Ä‘á»c danh sách nguồn." #: apt-pkg/policy.cc:346 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" "Gặp mục ghi sai trong táºp tin tùy thÃch %s: không có dòng đầu Package (Gói)." #: apt-pkg/policy.cc:368 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s" #: apt-pkg/policy.cc:376 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "ChÆ°a ghi rõ Æ°u tiên (hay số không) cho ghim" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Bá»™ nhá»› tạm có hệ thống Ä‘iêu khiển phiên bản không tÆ°Æ¡ng thÃch" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý %s (NewPackage - gói má»›i)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý %s (NewFileDesc1 - táºp tin mô tả má»›i 1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý %s (NewFileVer1 - táºp tin má»›i, phiên bản 1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý %s (NewVersion%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý %s (NewFileDesc2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "á»’, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT nà y có thể quản lý." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "á»’, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT nà y có thể quản lý." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "á»’, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT nà y có thể quản lý." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "á»’, bạn đã vượt quá số cách phụ thuá»™c mà trình APT nà y có thể quản lý." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý %s (FindPkg - tìm gói)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "" "Gặp lá»—i khi xá» lý %s (CollectFileProvides - táºp hợp các trÆ°á»ng hợp miá»…n là " "má»™t táºp tin)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xá» lý cách phụ thuá»™c của/và o táºp tin" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Không thể lấy các thông tin vá» danh sách gói nguồn %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Äang táºp hợp các trÆ°á»ng hợp « táºp tin miá»…n là »" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Lá»—i nháºp/xuất khi lÆ°u bá»™ nhá»› tạm nguồn" #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "việc thay đổi tên bị lá»—i, %s (%s → %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:629 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Sai khá»›p MD5Sum (tổng kiểm)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Sai khá»›p tổng chuá»—i duy nhất (hash sum)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341 #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "Không thể phân tÃch cú pháp của táºp tin Phát hà nh %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "Không có khóa công sẵn sà ng cho những mã số khoá theo đây:\n" #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452 #, c-format msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" msgstr "Táºp tin phát hà nh đã hết hạn nên bá» qua %s (không hợp lệ kể từ %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Bản phát hà nh xung Ä‘á»™t: %s (mong đợi %s còn nháºn %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Gặp lá»—i trong khi thẩm tra chữ ký.\n" "Kho lÆ°u chÆ°a được cáºp nháºt nên dùng những táºp tin chỉ mục trÆ°á»›c.\n" "Lá»—i GPG: %s: %s\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Lá»—i GPG: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Không tìm thấy táºp tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tá»± sá»a gói " "nà y, do thiếu kiến trúc." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package." msgstr "" "Không tìm thấy táºp tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tá»± sá»a gói " "nà y." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Các táºp tin chỉ mục của gói nà y bị há»ng. Không có trÆ°á»ng Filename: (Tên táºp " "tin:) cho gói %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773 msgid "Size mismatch" msgstr "Sai khá»›p kÃch cỡ" #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Không thể phân tÃch cú pháp của táºp tin Phát hà nh %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:63 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Không có phần nà o trong táºp tin Phát hà nh %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:97 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Không có mục Hash (chuá»—i duy nhất) nà o trong táºp tin Phát hà nh %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "" "Gặp mục nháºp « Valid-Until » (hợp lệ đến khi) không hợp lệ trong táºp tin " "Phát hà nh %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "" "Gặp mục nháºp « Date » (ngà y tháng) không hợp lệ trong táºp tin Phát hà nh %s" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay" #: apt-pkg/cdrom.cc:518 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Äang dùng Ä‘iểm lắp Ä‘Ä©a CD-ROM %s\n" "Äang lắp Ä‘Ä©a CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 msgid "Identifying.. " msgstr "Äang nháºn diện... " #: apt-pkg/cdrom.cc:552 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Nhãn đã lÆ°u : %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Äang tháo lắp Ä‘Ä©a CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:578 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Äang dùng Ä‘iểm lắp Ä‘Ä©a CD-ROM %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:596 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Äang tháo lắp Ä‘Ä©a CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:600 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Äang đợi Ä‘Ä©a...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:608 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Äang lắp Ä‘Ä©a CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:626 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Äang quét Ä‘Ä©a tìm táºp tin chỉ mục...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:666 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:677 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Không tìm thấy táºp tin gói nà o, có thể vì đây không phải là má»™t ÄÄ©a Debian, " "hoặc có kiến trúc không đúng ?" #: apt-pkg/cdrom.cc:703 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Tìm thấy nhãn « %s »\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:732 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Nó không phải là má»™t tên hợp lệ: hãy thá» lại.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:748 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Tên Ä‘Ä©a nà y:\n" "« %s »\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:752 msgid "Copying package lists..." msgstr "Äang sao chép các danh sách gói..." #: apt-pkg/cdrom.cc:778 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Äang ghi danh sách nguồn má»›i\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:787 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Các mục nháºp danh sách nguồn cho Ä‘Ä©a nà y:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Má»›i ghi %i mục ghi.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Má»›i ghi %i mục ghi vá»›i %i táºp tin còn thiếu.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Má»›i ghi %i mục ghi vá»›i %i táºp tin không khá»›p vá»›i nhau\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "Má»›i ghi %i mục ghi vá»›i %i táºp tin còn thiếu và %i táºp tin không khá»›p vá»›i " "nhau\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 #, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "Äang bá» qua táºp tin không tồn tại %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Không tìm thấy mục ghi xác thá»±c cho : %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Sai khá»›p chuá»—i duy nhất cho : %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:337 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Không tìm thấy bản phát hà nh « %s » cho « %s »" #: apt-pkg/cacheset.cc:340 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »" #: apt-pkg/cacheset.cc:447 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Không tìm thấy tác vụ « %s »" #: apt-pkg/cacheset.cc:454 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Không tìm thấy gói nà o theo biểu thức chÃnh quy « %s »" #: apt-pkg/cacheset.cc:467 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "Không thể chá»n phiên bản trong gói « %s » vì nó chỉ là ảo" #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Không thể chá»n phiên bản được cà i đặt hoặc phiên bản ứng cá» trong gói « %s » " "mà không có trong nó" #: apt-pkg/cacheset.cc:491 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "Không thể chá»n phiên bản má»›i nhất trong gói « %s » vì nó chỉ là ảo" #: apt-pkg/cacheset.cc:499 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "Không thể chá»n phiên bản ứng cá» trong gói %s vì nó không có ứng cá»" #: apt-pkg/cacheset.cc:507 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Không thể chá»n phiên bản được cà i đặt trong gói %s vì nó không phải được cà i " "đặt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Äang cà i đặt %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Äang cấu hình %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Äang gỡ bá» %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Äang gỡ bá» hoà n toà n %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Äang ghi lÆ°u sá»± biến mất của %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Äang chạy bá»™ gây nên tiến trình cuối cùng cà i đặt %s" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Thiếu thÆ° mục « %s »" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Không thể mở táºp tin « %s »" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Äang chuẩn bị %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Äang mở gói %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Äang chuẩn bị cấu hình %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Äã cà i đặt %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Äang chuẩn bị gỡ bá» %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Äã gỡ bá» %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Äang chuẩn bị gỡ bá» hoà n toà n %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Má»›i gỡ bá» hoà n toà n %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "Không thể ghi lÆ°u, openpty() bị lá»—i (« /dev/pts » chÆ°a lắp ?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070 msgid "Running dpkg" msgstr "Äang chạy dpkg" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "Không ghi báo cáo apport, vì đã tá»›i giá»›i hạn số các báo cáo (MaxReports)" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "gặp vấn Ä‘á» vá» quan hệ phụ thuá»™c nên để lại không có cấu hình" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Không ghi báo cáo apport, vì thông Ä‘iệp lá»—i ngụ ý rằng nó là má»™t lá»—i kế tiếp " "do má»™t sá»± thất bại trÆ°á»›c." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "Không ghi báo cáo apport, vì thông Ä‘iệp lá»—i ngụ ý má»™t lá»—i « Ä‘Ä©a đầy »" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Không ghi báo cáo apport, vì thông Ä‘iệp lá»—i ngụ ý má»™t lá»—i « không đủ bá»™ nhá»› »" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "Không ghi báo cáo apport, vì thông Ä‘iệp lá»—i ngụ ý má»™t lá»—i « V/R dpkg »" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Không thể khoá thÆ° mục quản lý (%s): có má»™t tiến trình khác Ä‘ang sá» dụng nó " "không?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "Không thể khoá thÆ° mục quản lý (%s): bạn có quyá»n ngÆ°á»i chủ không?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "dpkg bị gián Ä‘oạn, bạn cần phải tá»± Ä‘á»™ng chạy « %s » để giải vấn Ä‘á» nà y." #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 msgid "Not locked" msgstr "Không phải bị khoá" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:200 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Không tìm thấy táºp tin nhân bản « %s »" #: methods/mirror.cc:343 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Nhân bản: %s]" #: methods/rred.cc:503 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Không thể vá lá»—i %s dùng mmap và cách sá» dụng táºp tin: có vẻ là đắp vá bị " "há»ng." #: methods/rred.cc:508 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Không thể vá lá»—i %s dùng mmap (mà không có lá»—i đặc trÆ°ng cho mmap): có vẻ là " "đắp vá bị há»ng." #: methods/rsh.cc:329 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Kết nối bị đóng quá sá»›m."