# translation of apt-all.pot to Bulgarian # Bulgarian translation of apt. # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the apt package. # # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006. # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n" "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: cmdline/apt-cache.cc:149 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Пакетът %s верÑÐ¸Ñ %s има неудовлетворена завиÑимоÑÑ‚:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:277 msgid "Total package names: " msgstr "Общо имена на пакети : " #: cmdline/apt-cache.cc:279 msgid "Total package structures: " msgstr "Общо пакетни Ñтруктури: " #: cmdline/apt-cache.cc:319 msgid " Normal packages: " msgstr " Ðормални пакети: " #: cmdline/apt-cache.cc:320 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " ЧиÑти виртуални пакети: " #: cmdline/apt-cache.cc:321 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Единични виртуални пакети: " #: cmdline/apt-cache.cc:322 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " СмеÑени виртуални пакети: " #: cmdline/apt-cache.cc:323 msgid " Missing: " msgstr " ЛипÑващи: " #: cmdline/apt-cache.cc:325 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Общо уникални верÑии: " #: cmdline/apt-cache.cc:327 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Общо уникални опиÑаниÑ: " #: cmdline/apt-cache.cc:329 msgid "Total dependencies: " msgstr "Общо завиÑимоÑти: " #: cmdline/apt-cache.cc:332 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Общо Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ€ÑиÑ/файл: " #: cmdline/apt-cache.cc:334 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Общо Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿Ð¸Ñание/файл: " #: cmdline/apt-cache.cc:336 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Общо Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ â€žÐžÑигурÑва“: " #: cmdline/apt-cache.cc:348 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Общо разгърнати низове: " #: cmdline/apt-cache.cc:362 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Общо проÑтранÑтво за завиÑимоÑти по верÑии: " #: cmdline/apt-cache.cc:367 msgid "Total slack space: " msgstr "Общо празно проÑтранÑтво: " #: cmdline/apt-cache.cc:375 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Общо отчетено проÑтранÑтво: " #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155 #: apt-private/private-show.cc:58 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "ПакетниÑÑ‚ файл %s не е Ñинхронизиран." #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173 msgid "No packages found" msgstr "ÐÑма намерени пакети" #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "ТрÑбва да въведете поне един шаблон за Ñ‚ÑŠÑ€Ñене" #: cmdline/apt-cache.cc:1421 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "Тази командата е оÑтарÑла. Използвайте „apt-mark showauto“ вмеÑто неÑ." #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен" #: cmdline/apt-cache.cc:1546 msgid "Package files:" msgstr "Пакетни файлове:" #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Кешът не е Ñинхронизиран, не може да Ñе изпълни „x-ref“ на пакетен файл" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1567 msgid "Pinned packages:" msgstr "Отбити пакети:" #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624 msgid "(not found)" msgstr "(не Ñа намерени)" #: cmdline/apt-cache.cc:1587 msgid " Installed: " msgstr " ИнÑталирана: " #: cmdline/apt-cache.cc:1588 msgid " Candidate: " msgstr " Кандидат: " #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614 msgid "(none)" msgstr "(нÑма)" #: cmdline/apt-cache.cc:1621 msgid " Package pin: " msgstr " Отбиване на пакета: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1630 msgid " Version table:" msgstr " Таблица Ñ Ð²ÐµÑ€Ñиите:" #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1750 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Употреба: apt-cache [опции] команда\n" " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n" " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n" "\n" "apt-cache е инÑтрумент на ниÑко ниво за извличане на Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚\n" "двоичните кеш файлове на APT\n" "\n" "Команди:\n" " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети Ñ Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´ÐµÐ½ код\n" " showpkg - Показване на обща Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° даден пакет\n" " showsrc - Показване на запиÑите за пакети Ñ Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´ÐµÐ½ код\n" " stats - Показване на нÑкои общи ÑтатиÑтики\n" " dump - Показване на Ñ†ÐµÐ»Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð» в Ñбит вид\n" " dumpavail - Извеждане на доÑтъпните пакети на ÑÑ‚Ð°Ð½Ð´Ð°Ñ€Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´\n" " unmet - Показване на неудовлетворените завиÑимоÑти\n" " search - ТърÑене в ÑпиÑъка Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¸ за регулÑрен израз\n" " show - Показване на запиÑа за пакет\n" " depends - Ðеобработена Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° завиÑимоÑтите на даден пакет\n" " rdepends - Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° обратните завиÑимоÑти на даден пакет\n" " pkgnames - СпиÑък Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð°Ñ‚Ð° на вÑички пакети, за които има информациÑ\n" " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n" " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n" " policy - Показване на наÑтройките на политиката\n" "\n" "Опции:\n" " -h Този помощен текÑÑ‚.\n" " -p=? Кешът за пакети.\n" " -s=? Кешът за пакети Ñ Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´ÐµÐ½ код.\n" " -q Премахване на индикатора за напредък.\n" " -i Показване Ñамо на важни завиÑимоÑти при командата „unmet“.\n" " -c=? Указване на файл Ñ Ð½Ð°Ñтройки.\n" " -o=? ÐаÑтройване на произволна конфигурационна опциÑ, например -o dir::" "cache=/tmp\n" "За повече Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñ‚Ðµ наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:76 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Укажете име за този диÑк, например „Debian 5.0.3 Disk1“" #: cmdline/apt-cdrom.cc:91 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Сложете диÑк в уÑтройÑтвото и натиÑнете „Enter“" #: cmdline/apt-cdrom.cc:139 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "ÐеуÑпех при монтиране на %s на %s" #: cmdline/apt-cdrom.cc:178 msgid "" "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " "mount point." msgstr "" #: cmdline/apt-cdrom.cc:182 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Повторете този Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ Ð·Ð° оÑтаналите диÑкове от комплекта." #: cmdline/apt-config.cc:48 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Ðргументите не Ñа по двойки" #: cmdline/apt-config.cc:89 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Употреба: apt-config [опции] команда\n" "\n" "apt-config е опроÑтен инÑтрумент за четене на ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð» на APT\n" "\n" "Команди:\n" " shell - Режим Ñ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð²ÐºÐ°\n" " dump - Показва конфигурациÑта\n" "\n" "Опции:\n" " -h Този помощен текÑÑ‚.\n" " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" " -o=? ÐаÑтройване на произволна конфигурационна опциÑ, Ñ‚.е. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: cmdline/apt-get.cc:245 #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package for architecture '%s'" msgstr "Ðе Ñа намерен пакети, отговарÑщ на регулÑÑ€Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ñ€Ð°Ð· „%s“" #: cmdline/apt-get.cc:327 #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" msgstr "Ðе Ñа намерен пакети, отговарÑщ на регулÑÑ€Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ñ€Ð°Ð· „%s“" #: cmdline/apt-get.cc:330 #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" msgstr "Ðе Ñа намерен пакети, отговарÑщ на регулÑÑ€Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ñ€Ð°Ð· „%s“" #: cmdline/apt-get.cc:367 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вмеÑто „%s“\n" #: cmdline/apt-get.cc:423 #, fuzzy, c-format msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" msgstr "Игнориране на неÑъщеÑтвуваща верÑÐ¸Ñ â€ž%s“ на пакета „%s“" #: cmdline/apt-get.cc:454 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "ÐеуÑпех при намирането на пакет %s" #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81 #: apt-private/private-install.cc:865 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s е отбелÑзан като ръчно инÑталиран.\n" #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s е отбелÑзан като автоматично инÑталиран.\n" #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127 msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Тази команда е оÑтарÑла. ВмеÑто Ð½ÐµÑ Ð¸Ð·Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ð²Ð°Ð¹Ñ‚Ðµ „apt-mark auto“ и „apt-mark " "manual“." #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ Ñчупи нещо в ÑиÑтемата" #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "ÐеуÑпех при заключването на директориÑта за изтеглÑне" #: cmdline/apt-get.cc:726 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "ТрÑбва да укажете поне един пакет за изтеглÑне на Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ñƒ код" #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "ÐеуÑпех при намирането на изходен код на пакет %s" #: cmdline/apt-get.cc:786 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "Пакетирането на „%s“ Ñе разработва в ÑиÑтема за контрол на верÑиите „%s“ на " "адреÑ:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:791 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Използвайте:\n" "bzr branch %s\n" "за да изтеглите поÑледните промени в пакета (евентуално в Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ Ð½Ð° " "разработка).\n" #: cmdline/apt-get.cc:843 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "ПропуÑкане на вече Ð¸Ð·Ñ‚ÐµÐ³Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð» „%s“\n" #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "ÐеуÑпех при определÑнето на Ñвободното проÑтранÑтво в %s" #: cmdline/apt-get.cc:882 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "ÐÑмате доÑтатъчно Ñвободно проÑтранÑтво в %s" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:891 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Ðеобходимо е да Ñе изтеглÑÑ‚ %sB/%sB архиви изходен код.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:896 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Ðеобходимо е да Ñе изтеглÑÑ‚ %sB архиви изходен код.\n" #: cmdline/apt-get.cc:902 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "ИзтеглÑне на изходен код %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:920 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "ÐеуÑпех при изтеглÑнето на нÑкои архиви." #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "ИзтеглÑнето завърши в режим Ñамо на изтеглÑне" #: cmdline/apt-get.cc:950 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "" "ПропуÑкане на разпакетирането на вече Ñ€Ð°Ð·Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´ÐµÐ½ код в %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:963 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n" #: cmdline/apt-get.cc:964 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Проверете дали имате инÑталиран пакета „dpkg-dev“.\n" #: cmdline/apt-get.cc:992 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1011 msgid "Child process failed" msgstr "ПроцеÑÑŠÑ‚-потомък пропадна" #: cmdline/apt-get.cc:1030 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "ТрÑбва да укажете поне един пакет за проверка на завиÑимоÑти за компилиране" #: cmdline/apt-get.cc:1055 #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" "Architectures for setup" msgstr "" "ЛипÑва Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° архитектурата %s. Прегледайте информациÑта за APT::" "Architectures в apt.conf(5)." #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "" "ÐеуÑпех при получаването на Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° завиÑимоÑтите за компилиране на %s" #: cmdline/apt-get.cc:1102 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s нÑма завиÑимоÑти за компилиране.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1272 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "ЗавиÑимоÑÑ‚ %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не Ñе позволÑва " "за пакети „%s“" #: cmdline/apt-get.cc:1290 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "ЗавиÑимоÑÑ‚ %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s " "не може да бъде намерен" #: cmdline/apt-get.cc:1313 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "ÐеуÑпех при удовлетворÑването на завиÑимоÑÑ‚ %s за пакета %s: ИнÑталираниÑÑ‚ " "пакет %s е твърде нов" #: cmdline/apt-get.cc:1352 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "ЗавиÑимоÑÑ‚ %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже верÑиÑта " "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изиÑкването за верÑиÑ" #: cmdline/apt-get.cc:1358 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "ЗавиÑимоÑÑ‚ %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s " "нÑма подходÑщи верÑии" #: cmdline/apt-get.cc:1381 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "ÐеуÑпех при удовлетворÑването на завиÑимоÑÑ‚ %s за пакета %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:1396 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "ЗавиÑимоÑтите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени." #: cmdline/apt-get.cc:1401 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "ÐеуÑпех при обработката на завиÑимоÑтите за компилиране" #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506 #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Журнал на промените в %s (%s)" #: cmdline/apt-get.cc:1592 msgid "Supported modules:" msgstr "Поддържани модули:" #: cmdline/apt-get.cc:1633 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Употреба: apt-get [опции] команда\n" " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n" " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n" "\n" "apt-get е опроÑтен Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ Ð·Ð° ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ´ за изтеглÑне и\n" "инÑталиране на пакети. Ðай-чеÑто използваните команди Ñа „update“\n" "и „install“.\n" "\n" "Команди:\n" " update - ИзтеглÑне на нови ÑпиÑъци Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¸\n" " upgrade - ОбновÑване на ÑиÑтемата\n" " install - ИнÑталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n" " remove - Премахване на пакети\n" " autoremove - Ðвтоматично премахване на вÑички неизползвани пакети\n" " purge - Премахване на пакети, включително файловете им Ñ Ð½Ð°Ñтройки\n" " source - ИзтеглÑне на изходен код на пакети\n" " build-dep - Конфигуриране на завиÑимоÑтите за компилиране на пакети от\n" " изходен код\n" " dist-upgrade - ОбновÑване на диÑтрибуциÑта, вж. apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n" " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n" " autoclean - Изтриване на Ñтари изтеглени файлове\n" " check - Проверка за неудовлетворени завиÑимоÑти\n" " changelog - ИзтеглÑне и показване на журнала Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ð¸ в даден пакет\n" " download - ИзтеглÑне на двоичен пакет в текущата директориÑ\n" "\n" "Опции:\n" " -h Този помощен текÑÑ‚.\n" " -q Изход на ÑъобщениÑ, подходÑщи за журнал - без индикатор на напредъка\n" " -qq Без извеждане на ÑъобщениÑ, оÑвен при грешки\n" " -d Само изтеглÑне - БЕЗ инÑталиране или разпакетиране на архивите\n" " -s Без дейÑтвие. Симулиране на дейÑтвиÑта.\n" " -y ОтговарÑне Ñ â€žÐ”Ð°â€œ на вÑички въпроÑи, без питане\n" " -f Опит за поправÑне на неудовлетворени завиÑимоÑти\n" " -m Опит за продължаване дори и ако архивите Ñа неоткриваеми\n" " -u Показване и на ÑпиÑък Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¸Ñ‚Ðµ за актуализиране\n" " -b Компилиране на Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð´ на пакета Ñлед изтеглÑнето му\n" " -V Показване на подробна Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° верÑиите\n" " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n" " -o=? ÐаÑтройване на произволна конфигурационна опциÑ,\n" " напр. -o dir::cache=/tmp\n" "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n" "Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ опции.\n" " Това APT има Върховни Сили.\n" #: cmdline/apt-helper.cc:36 msgid "Need one URL as argument" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc:49 #, fuzzy msgid "Must specify at least one pair url/filename" msgstr "ТрÑбва да укажете поне един пакет за изтеглÑне на Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ñƒ код" #: cmdline/apt-helper.cc:67 msgid "Download Failed" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc:80 msgid "" "Usage: apt-helper [options] command\n" " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" "\n" "apt-helper is a internal helper for apt\n" "\n" "Commands:\n" " download-file - download the given uri to the target-path\n" " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" "\n" " This APT helper has Super Meep Powers.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc:68 #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инÑталиран.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:74 #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелÑзан като ръчно инÑталиран.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:76 #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелÑзан като автоматично инÑталиран.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:241 #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:243 #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Изчака Ñе завършването на %s, но той не беше пуÑнат" #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322 #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327 #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "ОтмÑна на задържането на пакета „%s“.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:345 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "ÐеуÑпех при изпълнÑване на dpkg. Имате ли админиÑтративни права?" #: cmdline/apt-mark.cc:392 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" " hold - Mark a package as held back\n" " unhold - Unset a package set as held back\n" " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" " showhold - Print the list of package on hold\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n" "\n" "apt-mark предоÑÑ‚Ð°Ð²Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´ÐµÐ½ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ Ð·Ð° маркиране на пакети\n" "като инÑталирани ръчно или автоматично. Предлага Ñе и показване\n" "на текущата маркировка.\n" "\n" "Команди:\n" " auto — Маркиране на пакети като инÑталирани автоматично\n" " manual — Маркиране на пакети като инÑталирани ръчно\n" "\n" "Опции:\n" " -h Тази помощна информациÑ\n" " -q Изход без Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° напредъка, подходÑщ за ÑъхранÑване\n" " -qq Без изход, оÑвен при грешки\n" " -s СимулациÑ. Само Ñе извежда какво би било направено\n" " -f Четене/Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ð° информациÑта за маркировката от ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»\n" " -c=? Указване на файл Ñ Ð½Ð°Ñтройки\n" " -o=? Указване на произволна наÑтройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n" "За повече Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ³Ð»ÐµÐ´Ð°Ð¹Ñ‚Ðµ ръководÑтвата apt-mark(8) и apt.conf(5)." #: cmdline/apt.cc:47 msgid "" "Usage: apt [options] command\n" "\n" "CLI for apt.\n" "Basic commands: \n" " list - list packages based on package names\n" " search - search in package descriptions\n" " show - show package details\n" "\n" " update - update list of available packages\n" "\n" " install - install packages\n" " remove - remove packages\n" "\n" " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " "packages\n" "\n" " edit-sources - edit the source information file\n" msgstr "" #: methods/cdrom.cc:203 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "ÐеуÑпех при четенето на базата %s ÑÑŠÑ CD-ROM" #: methods/cdrom.cc:212 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да Ñе разпознава от APT. " "„apt-get update“ не може да Ñе използва за добавÑне на нови диÑкове" #: methods/cdrom.cc:222 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Грешен CD-ROM" #: methods/cdrom.cc:249 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "ÐеуÑпех при демонтирането на CD-ROM в %s, може вÑе още да Ñе използва." #: methods/cdrom.cc:254 msgid "Disk not found." msgstr "ДиÑкът не е намерен." #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278 msgid "File not found" msgstr "Файлът не е намерен" #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598 #: methods/rred.cc:608 msgid "Failed to stat" msgstr "ÐеуÑпех при получаването на атрибути" #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605 msgid "Failed to set modification time" msgstr "ÐеуÑпех при задаването на време на промÑна" #: methods/file.cc:48 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Ðевалиден адреÑ-URI, локалните адреÑи-URI не Ñ‚Ñ€Ñбва да започват Ñ â€ž//“" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:177 msgid "Logging in" msgstr "Влизане" #: methods/ftp.cc:183 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "ÐеуÑпех при уÑтановÑването на името на Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñървър" #: methods/ftp.cc:188 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "ÐеуÑпех при уÑтановÑването на локалното име" #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Сървърът отказа Ñвързване и Ñъобщи: %s" #: methods/ftp.cc:225 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER Ñе провали, Ñървърът Ñъобщи: %s" #: methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS Ñе провали, Ñървърът Ñъобщи: %s" #: methods/ftp.cc:252 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Беше указан Ñървър-поÑредник, но нÑма Ñкрипт за влизане, Acquire::ftp::" "ProxyLogin е празен." #: methods/ftp.cc:280 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Командата „%s“ на Ñкрипта за влизане Ñе провали, Ñървърът Ñъобщи: %s" #: methods/ftp.cc:306 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE Ñе провали, Ñървърът Ñъобщи: %s" #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240 msgid "Connection timeout" msgstr "ДопуÑтимото време за Ñвързването изтече" #: methods/ftp.cc:350 msgid "Server closed the connection" msgstr "Сървърът разпадна връзката" #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492 msgid "Read error" msgstr "Грешка при четене" #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Отговорът препълни буфера." #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389 msgid "Protocol corruption" msgstr "Развален протокол" #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639 msgid "Write error" msgstr "Грешка при запиÑ" #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742 msgid "Could not create a socket" msgstr "ÐеуÑпех при Ñъздаването на гнездо" #: methods/ftp.cc:712 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" "ÐеуÑпех при Ñвързването на гнездо за данни, допуÑтимото време за Ñвързване " "изтече" #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 msgid "Failed" msgstr "ÐеуÑпех" #: methods/ftp.cc:718 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "ÐеуÑпех при Ñвързването на паÑивно гнездо." #: methods/ftp.cc:735 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo не уÑÐ¿Ñ Ð´Ð° Ñе добере до Ñлушащо гнездо" #: methods/ftp.cc:749 msgid "Could not bind a socket" msgstr "ÐеуÑпех при Ñвързването на гнездо" #: methods/ftp.cc:753 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "ÐеуÑпех при Ñлушането на гнездото" #: methods/ftp.cc:760 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "ÐеуÑпех при определÑнето на името на гнездото" #: methods/ftp.cc:792 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "ÐеуÑпех при изпращането на командата PORT" #: methods/ftp.cc:802 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "ÐеизвеÑтно ÑемейÑтво адреÑи %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:811 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT Ñе провали, Ñървърът Ñъобщи: %s" #: methods/ftp.cc:831 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Времето за уÑтановÑване на връзка Ñ Ð³Ð½ÐµÐ·Ð´Ð¾ за данни изтече" #: methods/ftp.cc:838 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Ðевъзможно е да Ñе приеме Ñвързването" #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316 msgid "Problem hashing file" msgstr "Проблем при хеширане на файла" #: methods/ftp.cc:890 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "ÐеуÑпех при изтеглÑнето на файла, Ñървърът Ñъобщи „%s“" #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335 msgid "Data socket timed out" msgstr "Времето за връзка Ñ Ð³Ð½ÐµÐ·Ð´Ð¾ за данни изтече" #: methods/ftp.cc:935 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "ÐеуÑпех при прехвърлÑнето на данни, Ñървърът Ñъобщи: „%s“" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1014 msgid "Query" msgstr "Запитване" #: methods/ftp.cc:1128 msgid "Unable to invoke " msgstr "ÐеуÑпех при извикването на " #: methods/connect.cc:76 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Свързване Ñ %s (%s)" #: methods/connect.cc:87 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:94 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "ÐеуÑпех при Ñъздаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:100 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Ðе може да Ñе започне Ñвързване Ñ %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:108 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "ÐеуÑпех при Ñвързване Ñ %s:%s (%s), допуÑтимото време изтече" #: methods/connect.cc:126 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "ÐеуÑпех при Ñвързване Ñ %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Свързване Ñ %s" #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "ÐеуÑпех при намирането на IP адреÑа на „%s“" #: methods/connect.cc:205 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Временен неуÑпех при намирането на IP адреÑа на „%s“" #: methods/connect.cc:209 #, fuzzy, c-format msgid "System error resolving '%s:%s'" msgstr "Ðещо лошо Ñе Ñлучи при намирането на IP адреÑа на „%s:%s“ (%i - %s)" #: methods/connect.cc:211 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Ðещо лошо Ñе Ñлучи при намирането на IP адреÑа на „%s:%s“ (%i - %s)" #: methods/connect.cc:258 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "ÐеуÑпех при Ñвързване Ñ %s:%s:" #: methods/gpgv.cc:168 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Вътрешна грешка: Валиден подпиÑ, но не може да Ñе провери отпечатъка на " "ключа?!" #: methods/gpgv.cc:172 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Ðамерен е поне един невалиден подпиÑ." #: methods/gpgv.cc:174 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" msgstr "" "ÐеуÑпех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подпиÑа (инÑталиран ли е " "gnupg?)" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #: methods/gpgv.cc:180 #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" #: methods/gpgv.cc:184 msgid "Unknown error executing apt-key" msgstr "ÐеизвеÑтна грешка при изпълнението на apt-key" #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Следните подпиÑи Ñа невалидни:\n" #: methods/gpgv.cc:231 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Следните подпиÑи не можаха да бъдат проверени, защото Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡ не е " "наличен:\n" #: methods/gzip.cc:69 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви" #: methods/http.cc:511 msgid "Error writing to the file" msgstr "Грешка при запиÑа на файла" #: methods/http.cc:525 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Грешка при четене от Ñървъра. ОтдалечениÑÑ‚ Ñървър прекъÑна връзката" #: methods/http.cc:527 msgid "Error reading from server" msgstr "Грешка при четене от Ñървъра" #: methods/http.cc:563 msgid "Error writing to file" msgstr "Грешка при запиÑа на файл" #: methods/http.cc:623 msgid "Select failed" msgstr "ÐеуÑпех на избора" #: methods/http.cc:628 msgid "Connection timed out" msgstr "ДопуÑтимото време за Ñвързване изтече" #: methods/http.cc:651 msgid "Error writing to output file" msgstr "Грешка при запиÑа на изходен файл" #: methods/server.cc:52 msgid "Waiting for headers" msgstr "Чакане на заглавни чаÑти" #: methods/server.cc:110 msgid "Bad header line" msgstr "Ðевалиден ред на заглавна чаÑÑ‚" #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "HTTP Ñървърът изпрати невалидна заглавна чаÑÑ‚ като отговор" #: methods/server.cc:172 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "HTTP Ñървърът изпрати невалидна заглавна чаÑÑ‚ „Content-Length“" #: methods/server.cc:195 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "HTTP Ñървърът изпрати невалидна заглавна чаÑÑ‚ „Content-Range“" #: methods/server.cc:197 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "HTTP Ñървърът нÑма поддръжка за прехвърлÑне на фрагменти на файлове" #: methods/server.cc:221 msgid "Unknown date format" msgstr "ÐеизвеÑтен формат на дата" #: methods/server.cc:490 msgid "Bad header data" msgstr "Ðевалидни данни на заглавната чаÑÑ‚" #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563 msgid "Connection failed" msgstr "ÐеуÑпех при Ñвързването" #: methods/server.cc:655 msgid "Internal error" msgstr "Вътрешна грешка" #: apt-private/acqprogress.cc:66 msgid "Hit " msgstr "Поп " #: apt-private/acqprogress.cc:90 msgid "Get:" msgstr "Изт:" #: apt-private/acqprogress.cc:121 msgid "Ign " msgstr "Игн " #: apt-private/acqprogress.cc:125 msgid "Err " msgstr "Грш " #: apt-private/acqprogress.cc:146 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/Ñек)\n" #: apt-private/acqprogress.cc:236 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Ð’ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ Ð½Ð° работа]" #: apt-private/acqprogress.cc:297 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "СмÑна на ноÑител: Ñложете диÑка Ñ ÐµÑ‚Ð¸ÐºÐµÑ‚\n" " „%s“\n" "в уÑтройÑтвото „%s“ и натиÑнете „Enter“\n" #: apt-private/private-cachefile.cc:93 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Коригиране на завиÑимоÑтите..." #: apt-private/private-cachefile.cc:96 msgid " failed." msgstr " пропадна." #: apt-private/private-cachefile.cc:99 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "ÐеуÑпех при коригирането на завиÑимоÑтите" #: apt-private/private-cachefile.cc:102 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "ÐеуÑпех при минимизирането на набора актуализации" #: apt-private/private-cachefile.cc:104 msgid " Done" msgstr " Готово" #: apt-private/private-cachefile.cc:108 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези " "неизправноÑти." #: apt-private/private-cachefile.cc:111 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Ðеудовлетворени завиÑимоÑти. Опитайте Ñ â€ž-f“." #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65 msgid "Sorting" msgstr "" #: apt-private/private-download.cc:36 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕÐИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удоÑтоверени!" #: apt-private/private-download.cc:40 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Предупреждението за удоÑтоверÑването е пренебрегнато.\n" #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "ÐÑкои пакети не можаха да бъдат удоÑтоверени" #: apt-private/private-download.cc:50 msgid "Install these packages without verification?" msgstr "ИнÑталиране на тези пакети без проверка?" #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“" #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "ÐеуÑпех при изтеглÑнето на %s %s\n" #: apt-private/private-install.cc:82 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при Ñчупени пакети!" #: apt-private/private-install.cc:91 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "ТрÑбва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено." #: apt-private/private-install.cc:110 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши" #: apt-private/private-install.cc:148 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Странно... Размерите не Ñъвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc:155 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Ðеобходимо е да Ñе изтеглÑÑ‚ %sB/%sB архиви.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc:160 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Ðеобходимо е да Ñе изтеглÑÑ‚ %sB архиви.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc:167 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "След тази Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ‰Ðµ бъде използвано %sB допълнително диÑково " "проÑтранÑтво.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc:172 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "След тази Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ‰Ðµ бъде оÑвободено %sB диÑково проÑтранÑтво.\n" #: apt-private/private-install.cc:200 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "ÐÑмате доÑтатъчно Ñвободно проÑтранÑтво в %s." #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операциÑ." #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) #: apt-private/private-install.cc:220 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Да, прави каквото казвам!" #: apt-private/private-install.cc:222 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Ðа път Ñте да направите нещо потенциално опаÑно.\n" "За да продължите, въведете фразата „%s“\n" " ?] " #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246 msgid "Abort." msgstr "ПрекъÑване." #: apt-private/private-install.cc:243 msgid "Do you want to continue?" msgstr "ИÑкате ли да продължите?" #: apt-private/private-install.cc:313 msgid "Some files failed to download" msgstr "ÐÑкои файлове не можаха да бъдат изтеглени" #: apt-private/private-install.cc:320 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "ÐеуÑпех при изтеглÑнето на нÑкои архиви, може да изпълните „apt-get update“ " "или да опитате Ñ â€ž--fix-missing“?" #: apt-private/private-install.cc:324 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "„--fix-missing“ и превключване на ноÑители не Ñе поддържа вÑе още" #: apt-private/private-install.cc:329 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "ÐеуÑпех при коригирането на липÑващите пакети." #: apt-private/private-install.cc:330 msgid "Aborting install." msgstr "ПрекъÑване на инÑталирането." #: apt-private/private-install.cc:366 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "СледниÑÑ‚ пакет е отÑтранен от ÑиÑтемата поради препокриване на вÑичките му " "файлове от други пакети:" msgstr[1] "" "Следните пакети Ñа отÑтранени от ÑиÑтемата поради препокриване на вÑичките " "им файлове от други пакети:" #: apt-private/private-install.cc:370 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "Това Ñе прави автоматично от dpkg." #: apt-private/private-install.cc:391 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Ðе би Ñ‚Ñ€Ñбвало да Ñе изтрива. AutoRemover нÑма да бъде Ñтартиран" #: apt-private/private-install.cc:499 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Хм, изглежда AutoRemover Ñкапа нещо, а това не би Ñ‚Ñ€Ñбвало\n" "да Ñе Ñлучва. Съобщете за грешка в пакета apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << std::endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << std::endl; #. } #. #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "" "Следната Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ да помогне за намиране на изход от ÑитуациÑта:" #: apt-private/private-install.cc:506 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover Ñчупи нещо в ÑиÑтемата" #: apt-private/private-install.cc:513 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "СледниÑÑ‚ пакет е бил инÑталиран автоматично и вече не е необходим:" msgstr[1] "" "Следните пакети Ñа били инÑталирани автоматично и вече не Ñа необходими:" #: apt-private/private-install.cc:517 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "%lu пакет е бил инÑталиран автоматично и вече не е необходим:\n" msgstr[1] "" "%lu пакета Ñа били инÑталирани автоматично и вече не Ñа необходими:\n" #: apt-private/private-install.cc:519 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете." msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете." #: apt-private/private-install.cc:612 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:" #: apt-private/private-install.cc:614 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Ðеудовлетворени завиÑимоÑти. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или " "укажете разрешение)." #: apt-private/private-install.cc:638 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "ÐÑкои пакети не можаха да бъдат инÑталирани. Това може да означава,\n" "че Ñте изиÑкали невъзможна ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ако използвате неÑтабилната\n" "диÑтрибуциÑ, че нÑкои необходими пакети още не Ñа Ñъздадени или пък\n" "Ñа били премеÑтени от Incoming." #: apt-private/private-install.cc:659 msgid "Broken packages" msgstr "Счупени пакети" #: apt-private/private-install.cc:712 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инÑталирани:" #: apt-private/private-install.cc:802 msgid "Suggested packages:" msgstr "Предложени пакети:" #: apt-private/private-install.cc:803 msgid "Recommended packages:" msgstr "Препоръчвани пакети:" #: apt-private/private-install.cc:825 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "ПропуÑкане на %s, вече е инÑталиран и не е маркиран за актуализациÑ.\n" #: apt-private/private-install.cc:829 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "ПропуÑкане на %s, който не е инÑталиран при заÑвени Ñамо обновÑваниÑ.\n" #: apt-private/private-install.cc:841 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "ПреинÑталациÑта на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n" #: apt-private/private-install.cc:846 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s вече е най-новата верÑиÑ.\n" #: apt-private/private-install.cc:894 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Избрана е верÑÐ¸Ñ %s (%s) за %s\n" #: apt-private/private-install.cc:899 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Избрана е верÑÐ¸Ñ â€ž%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n" #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question #: apt-private/private-install.cc:941 #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" msgstr "" "Пакетът „%s“ не е инÑталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид " "„%s“?\n" #: apt-private/private-install.cc:947 #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" msgstr "Пакетът „%s“ не е инÑталиран, така че не е премахнат\n" #: apt-private/private-list.cc:129 msgid "Listing" msgstr "" #: apt-private/private-list.cc:159 #, c-format msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: apt-private/private-main.cc:32 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "Забележка: това е Ñамо ÑимулациÑ!\n" " apt-get има нужда от админиÑтративни права за да работи.\n" " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n" " на повтарÑемоÑÑ‚ в реална ÑитуациÑ." #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84 #: apt-private/private-show.cc:89 msgid "unknown" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc:265 #, fuzzy, c-format msgid "[installed,upgradable to: %s]" msgstr " [ИнÑталиран]" #: apt-private/private-output.cc:268 #, fuzzy msgid "[installed,local]" msgstr " [ИнÑталиран]" #: apt-private/private-output.cc:270 msgid "[installed,auto-removable]" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc:272 #, fuzzy msgid "[installed,automatic]" msgstr " [ИнÑталиран]" #: apt-private/private-output.cc:274 #, fuzzy msgid "[installed]" msgstr " [ИнÑталиран]" #: apt-private/private-output.cc:277 #, c-format msgid "[upgradable from: %s]" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc:281 msgid "[residual-config]" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc:455 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "но е инÑталиран %s" #: apt-private/private-output.cc:457 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "но ще бъде инÑталиран %s" #: apt-private/private-output.cc:464 msgid "but it is not installable" msgstr "но той не може да бъде инÑталиран" #: apt-private/private-output.cc:466 msgid "but it is a virtual package" msgstr "но той е виртуален пакет" #: apt-private/private-output.cc:469 msgid "but it is not installed" msgstr "но той не е инÑталиран" #: apt-private/private-output.cc:469 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "но той нÑма да бъде инÑталиран" #: apt-private/private-output.cc:474 msgid " or" msgstr " или" #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени завиÑимоÑти:" #: apt-private/private-output.cc:523 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Следните ÐОВИ пакети ще бъдат инÑталирани:" #: apt-private/private-output.cc:549 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМÐÐ¥ÐÐТИ:" #: apt-private/private-output.cc:571 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Следните пакети нÑма да бъдат променени:" #: apt-private/private-output.cc:592 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:" #: apt-private/private-output.cc:613 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРÐÐТИ КЪМ ПО-СТÐРРВЕРСИЯ:" #: apt-private/private-output.cc:633 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:" #: apt-private/private-output.cc:688 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (поради %s) " #: apt-private/private-output.cc:696 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕÐИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n" "Това ÐЕ би Ñ‚Ñ€Ñбвало да Ñтава оÑвен ако знаете точно какво правите!" #: apt-private/private-output.cc:727 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инÑталирани, " #: apt-private/private-output.cc:731 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu преинÑталирани, " #: apt-private/private-output.cc:733 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu върнати към по-Ñтара верÑиÑ, " #: apt-private/private-output.cc:735 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu за премахване и %lu без промÑна.\n" #: apt-private/private-output.cc:739 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu не Ñа напълно инÑталирани или премахнати.\n" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc:761 msgid "[Y/n]" msgstr "[Y/n]" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc:767 msgid "[y/N]" msgstr "[y/N]" #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set #: apt-private/private-output.cc:778 msgid "Y" msgstr "Y" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set #: apt-private/private-output.cc:784 msgid "N" msgstr "N" #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Грешка при компилирането на регулÑÑ€Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ñ€Ð°Ð· - %s" #: apt-private/private-search.cc:69 msgid "Full Text Search" msgstr "" #: apt-private/private-show.cc:156 #, c-format msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: apt-private/private-show.cc:163 msgid "not a real package (virtual)" msgstr "" #: apt-private/private-sources.cc:58 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse %s. Edit again? " msgstr "ÐеуÑпех при преименуването на %s на %s" #: apt-private/private-sources.cc:70 #, c-format msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." msgstr "" #: apt-private/private-update.cc:31 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи" #: apt-private/private-update.cc:90 #, c-format msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" msgid_plural "" "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: apt-private/private-update.cc:94 msgid "All packages are up to date." msgstr "" #: apt-private/private-upgrade.cc:25 msgid "Calculating upgrade" msgstr "ИзчиÑлÑване на актуализациÑта" #: apt-private/private-upgrade.cc:28 msgid "Done" msgstr "Готово" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "ÐеуÑпех при четенето на %s" #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "ÐеуÑпех при преминаването в %s" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:280 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Файлът „%s“ на Ð¾Ð³Ð»ÐµÐ´Ð°Ð»Ð½Ð¸Ñ Ñървър не е намерен " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:287 #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от Ð¾Ð³Ð»ÐµÐ´Ð°Ð»Ð½Ð¸Ñ Ñървър" #: methods/mirror.cc:315 #, fuzzy, c-format msgid "No entry found in mirror file '%s'" msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от Ð¾Ð³Ð»ÐµÐ´Ð°Ð»Ð½Ð¸Ñ Ñървър" #: methods/mirror.cc:445 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Огледален Ñървър: %s]" #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "ÐеуÑпех при Ñъздаването на IPC pipe към подпроцеÑа" #: methods/rsh.cc:343 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Връзката прекъÑна преждевременно" #: dselect/install:33 msgid "Bad default setting!" msgstr "Лоша Ñтандартна наÑтройка!" #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 #: dselect/install:106 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "ÐатиÑнете „Enter“, за да продължите." #: dselect/install:92 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?" #: dselect/install:102 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Възникнаха нÑкои грешки при разпакетирането. инÑталираните пакети" #: dselect/install:103 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки" #: dselect/install:104 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "или грешки, причинени от липÑващи завиÑимоÑти. Това е нормално, Ñамо грешките" #: dselect/install:105 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "над това Ñъобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "СмеÑване на наличната информациÑ" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates е инÑтрумент за извличане на конфигурационна " "информациÑ\n" "и шаблони от дебианÑки пакети\n" "\n" "Опции:\n" " -h Този помощен текÑÑ‚.\n" " -t ÐаÑтройване на временна директориÑ\n" " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" " -o=? ÐаÑтройване на произволна конфигурационна опциÑ, Ñ‚.е. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to mkstemp %s" msgstr "ÐеуÑпех при получаването на атрибути за %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "ÐеуÑпех при запиÑа на %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Ðе може да Ñе извлече верÑиÑта на debconf. Debconf инÑталиран ли е?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 msgid "Package extension list is too long" msgstr "СпиÑъкът Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° пакети и твърде дълъг" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Грешка при обработката на Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281 msgid "Source extension list is too long" msgstr "СпиÑъкът Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° източници е твърде дълъг" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Грешка при запазването на заглавната чаÑÑ‚ във файла ÑÑŠÑ Ñъдържание" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Грешка при обработката на Ñъдържание %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n" "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents път\n" " release път\n" " generate config [групи]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive генерира индекÑни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n" "много Ñтилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n" "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n" "\n" "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво Ñ .deb файлове. Файлът\n" "„Package“ предÑтавлÑва Ñъдържанието на вÑички контролни полета на вÑеки\n" "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. СтойноÑтите на полетата \n" "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð» „override“.\n" "\n" "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво Ñ .dsc \n" "файлове. ОпциÑта --source-override може да Ñе използва за указване на файл\n" "„override“ за пакети Ñ Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´ÐµÐ½ код.\n" "\n" "Командите „packages“ и „sources“ Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñе изпълнÑват в корена на " "дървото.\n" "BinaryPath Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñочи към оÑновата, където започва рекурÑивното Ñ‚ÑŠÑ€Ñене " "и\n" "файла „override“ Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñъдържа вÑички флагове за преназначаване. " "Pathprefix\n" "Ñе Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð°Ð²Ñ ÐºÑŠÐ¼ полетата на файловите имена, ако ÑъщеÑтвува. Пример за " "употреба\n" "от архива на Дебиан:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Опции:\n" " -h Този помощен текÑÑ‚.\n" " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n" " -s=? Файл „override“ за пакети Ñ Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´ÐµÐ½ код.\n" " -q Без показване на ÑъобщениÑ.\n" " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n" " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n" " --contents Управление на генерирането на файлове ÑÑŠÑ Ñъдържание.\n" " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" " -o=? ÐаÑтройване на произволна конфигурационна опциÑ" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822 msgid "No selections matched" msgstr "ÐÑма ÑÑŠÐ²Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° избора" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "ЛипÑват нÑкои файлове от групата Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¸ пакети „%s“" #: ftparchive/cachedb.cc:65 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:83 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "БД е Ñтара, опит за актуализиране на %s" #: ftparchive/cachedb.cc:94 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Ðевалиден формат на БД. Ðко Ñте обновили от по-Ñтара верÑÐ¸Ñ Ð½Ð° apt, " "премахнете базата от данни и Ñ Ñъздайте наново." #: ftparchive/cachedb.cc:99 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "ÐеуÑпех при отварÑнето на файл %s от БД: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 #: apt-inst/extract.cc:216 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s" #: ftparchive/cachedb.cc:332 #, fuzzy msgid "Failed to read .dsc" msgstr "ÐеуÑпех при прочитането на връзка %s" #: ftparchive/cachedb.cc:365 msgid "Archive has no control record" msgstr "Ð’ архива нÑма поле „control“" #: ftparchive/cachedb.cc:594 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "ÐеуÑпех при получаването на курÑор" #: ftparchive/writer.cc:91 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: ÐеуÑпех при четенето на Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ %s\n" #: ftparchive/writer.cc:96 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: ÐеуÑпех при четенето на %s\n" #: ftparchive/writer.cc:152 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:154 msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc:161 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Грешките Ñе отнаÑÑÑ‚ за файла " #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "ÐеуÑпех при превръщането на %s" #: ftparchive/writer.cc:192 msgid "Tree walking failed" msgstr "ÐеуÑпех при обхода на дървото" #: ftparchive/writer.cc:219 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "ÐеуÑпех при отварÑнето на %s" #: ftparchive/writer.cc:278 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr "DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:286 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "ÐеуÑпех при прочитането на връзка %s" #: ftparchive/writer.cc:290 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "ÐеуÑпех при премахването на връзка %s" #: ftparchive/writer.cc:298 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** ÐеуÑпех при Ñъздаването на връзка %s към %s" #: ftparchive/writer.cc:308 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc:417 msgid "Archive had no package field" msgstr "Ðрхивът нÑма поле „package“" #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s нÑма Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ â€žoverride“\n" #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÑŠÑ€Ð¶Ð°Ñ‰Ð¸Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð° %s е %s, а не %s\n" #: ftparchive/writer.cc:706 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s нÑма Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ â€žsource override“\n" #: ftparchive/writer.cc:710 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s нÑма Ñъщо и Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ â€žbinary override“\n" #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - ÐеуÑпех при заделÑнето на памет" #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "ÐеуÑпех при отварÑнето на %s" #. skip spaces #. find end of word #: ftparchive/override.cc:68 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" msgstr "Ðеправилно форматиран override %s, ред %llu #1" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "ÐеуÑпех при четенето на override файл %s" #: ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Ðеправилно форматиран override %s, ред %llu #1" #: ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Ðеправилно форматиран override %s, ред %llu #2" #: ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Ðеправилно форматиран override %s, ред %llu #3" #: ftparchive/multicompress.cc:73 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Ðепознат алгоритъм за компреÑÐ¸Ñ â€ž%s“" #: ftparchive/multicompress.cc:103 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "КомпреÑираниÑÑ‚ изход %s изиÑква наÑтройка за компреÑирането" #: ftparchive/multicompress.cc:192 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "ÐеуÑпех при Ñъздаването на FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:195 msgid "Failed to fork" msgstr "ÐеуÑпех при пуÑкането на подпроцеÑ" #: ftparchive/multicompress.cc:209 msgid "Compress child" msgstr "ПроцеÑ-потомък за компреÑиране" #: ftparchive/multicompress.cc:232 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Вътрешна грешка, неуÑпех при Ñъздаването на %s" #: ftparchive/multicompress.cc:305 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Ð’/И към подпроцеÑа/файла пропадна" #: ftparchive/multicompress.cc:343 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "ÐеуÑпех при четене докато Ñе изчиÑлÑва MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:359 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "ÐеуÑпех при премахването на връзка на %s" #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "ÐеуÑпех при преименуването на %s на %s" #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49 msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Употреба: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver е Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ ÐºÑŠÐ¼ Ð²Ð³Ñ€Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² APT механизъм за " "удовлетворÑване на завиÑимоÑти\n" "\n" "Опции:\n" " -h Този помощен текÑÑ‚\n" " -q Изход, подходÑщ за журнал — без индикатор на напредъка\n" " -c=? Указване на файл Ñ Ð½Ð°Ñтройки\n" " -o=? Указване на произволна наÑтройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 msgid "Unknown package record!" msgstr "Ðепознат Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð·Ð° пакет!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs е опроÑтен инÑтрумент за Ñортиране на пакетни файлове. ОпциÑта\n" "„-s“ Ñе използва, за да покаже типа на файла.\n" "\n" "Опции:\n" " -h Този помощен текÑÑ‚.\n" " -s Използване на Ñортиране по изходен код.\n" " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" " -o=? ÐаÑтройване на произволна конфигурационна опциÑ, Ñ‚.е. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "ÐеуÑпех при Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ð° файл %s" #: apt-inst/dirstream.cc:105 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "ÐеуÑпех при затварÑнето на файл %s" #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "ПътÑÑ‚ %s е твърде дълъг" #: apt-inst/extract.cc:132 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж" #: apt-inst/extract.cc:142 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "ДиректориÑта %s е отклонена" #: apt-inst/extract.cc:152 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Пакетът Ñе опитва да пише в целта за отклонение %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306 msgid "The diversion path is too long" msgstr "ПътÑÑ‚ за отклонение е твърде дълъг" #: apt-inst/extract.cc:249 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "ДиректориÑта %s Ñе Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð½Ðµ-директориÑ" #: apt-inst/extract.cc:289 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "ÐеуÑпех при намирането на възел в Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ñ…ÐµÑˆ" #: apt-inst/extract.cc:293 msgid "The path is too long" msgstr "ПътÑÑ‚ е твърде дълъг" #: apt-inst/extract.cc:421 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Файловете Ñе заменÑÑ‚ ÑÑŠÑ Ñъдържанието на пакета %s без верÑиÑ" #: apt-inst/extract.cc:438 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Файл %s/%s Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð·Ð¸ в пакет %s" #: apt-inst/extract.cc:498 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "ÐеуÑпех при получаването на атрибути за %s" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "Извикан е DropNode за вÑе още използван възел" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "ÐеуÑпех при уÑтановÑване на отклонението" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Двойно добавÑне на отклонение %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Ðевалиден Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ð° архива" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Грешка при четене на заглавната чаÑÑ‚ на елемента на архива" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Ðевалидна заглавна чаÑÑ‚ %s на елемента на архива" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Ðевалидна заглавна чаÑÑ‚ на елемента на архива" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137 msgid "Archive is too short" msgstr "Ðрхивът е твърде кратък" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "ÐеуÑпех при четенето на заглавните чаÑти на архива" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124 msgid "Failed to create pipes" msgstr "ÐеуÑпех при Ñъздаването на програмни канали" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "ÐеуÑпех при изпълнението на gzip" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218 msgid "Corrupted archive" msgstr "Развален архив" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "ÐевÑрна контролна Ñума на tar, развален архив" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Ðепозната заглавна чаÑÑ‚ на TAR тип %u, елемент %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Това не е валиден DEB архив, липÑва елемент „%s“" #: apt-inst/deb/debfile.cc:132 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Вътрешна грешка, неуÑпех при намирането на ÑÑŠÑтавна чаÑÑ‚ %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:227 msgid "Unparsable control file" msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ" #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "ДиректориÑта ÑÑŠÑ ÑпиÑъци %spartial липÑва." #: apt-pkg/acquire.cc:91 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "ДиректориÑта за архиви %spartial липÑва." #: apt-pkg/acquire.cc:99 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "ÐеуÑпех при заключване на директориÑта %s" #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39 #, fuzzy, c-format msgid "Clean of %s is not supported" msgstr "Ðе Ñе поддържа индекÑен файл от типа „%s“" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:902 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "ИзтеглÑне на файл %li от %li (оÑтават %s)" #: apt-pkg/acquire.cc:904 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "ИзтеглÑне на файл %li от %li" #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "преименуването Ñе провали, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:163 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "ÐеÑъответÑтвие на контролната Ñума" #: apt-pkg/acquire-item.cc:168 msgid "Size mismatch" msgstr "ÐеÑъответÑтвие на размера" #: apt-pkg/acquire-item.cc:173 #, fuzzy msgid "Invalid file format" msgstr "Ðевалидна Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573 #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "Ðе може да Ñе открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources." "list или повреден файл)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589 #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "Ðе е открита контролна Ñума за „%s“ във файла Release" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "ÐÑма налични публични ключове за Ñледните идентификатори на ключове:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669 #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "Файлът ÑÑŠÑ Ñлужебна Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° „%s“ е оÑтарÑл (валиден до %s). ÐÑма да Ñе " "прилагат обновÑÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ това хранилище." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Конфликт в диÑтрибуциÑта: %s (очаквана: %s, намерена: %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721 #, c-format msgid "" "An error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Грешка при проверка на Ñ†Ð¸Ñ„Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸Ñ. Хранилището не е обновено и ще Ñе " "използват Ñтарите индекÑни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Грешка от GPG: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "ÐеуÑпех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че Ñ‚Ñ€Ñбва " "ръчно да оправите този пакет (поради пропуÑната архитектура)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925 #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "Ðе е открит източник, от който да Ñе изтегли верÑÐ¸Ñ â€ž%s“ на „%s“" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "ИндекÑните файлове на пакета Ñа повредени. ÐÑма поле Filename: за пакет %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "ÐеуÑпех при намирането на драйвер за метод %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118 #, fuzzy, c-format msgid "Is the package %s installed?" msgstr "Проверете дали имате инÑталиран пакета „dpkg-dev“.\n" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Методът %s не Ñтартира правилно" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Сложете диÑка, озаглавен „%s“ в уÑтройÑтво „%s“ и натиÑнете „Enter“." #: apt-pkg/algorithms.cc:265 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Пакетът %s Ñ‚Ñ€Ñбва да бъде преинÑталиран, но не може да Ñе намери архив за " "него." #: apt-pkg/algorithms.cc:1086 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е " "причинено от задържани пакети." #: apt-pkg/algorithms.cc:1088 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "ÐеуÑпех при коригирането на проблемите, имате задържани Ñчупени пакети." #: apt-pkg/cachefile.cc:94 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "СпиÑъците Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¸ или файлът за ÑÑŠÑтоÑние не можаха да бъдат анализирани " "или отворени." #: apt-pkg/cachefile.cc:98 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Може да иÑкате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми" #: apt-pkg/cachefile.cc:116 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "СпиÑъкът Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ не можа да бъде прочетен." #: apt-pkg/cacheset.cc:489 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Ðе е намерено издание „%s“ на „%s“" #: apt-pkg/cacheset.cc:492 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Ðе е намерена верÑÐ¸Ñ â€ž%s“ на „%s“" #: apt-pkg/cacheset.cc:603 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "ÐеуÑпех при намиране на задача „%s“" #: apt-pkg/cacheset.cc:609 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Ðе Ñа намерен пакети, отговарÑщ на регулÑÑ€Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ñ€Ð°Ð· „%s“" #: apt-pkg/cacheset.cc:615 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" msgstr "Ðе Ñа намерен пакети, отговарÑщ на регулÑÑ€Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ñ€Ð°Ð· „%s“" #: apt-pkg/cacheset.cc:626 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "Ðе е възможно избиране на верÑÐ¸Ñ Ð·Ð° пакета „%s“ понеже е виртуален" #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Ðе е възможно избиране на инÑталирана или кандидат верÑÐ¸Ñ Ð·Ð° пакета „%s“ " "понеже той нÑма нито едната" #: apt-pkg/cacheset.cc:647 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Ðе е възможно избиране на на поÑледната верÑÐ¸Ñ Ð·Ð° пакета „%s“, защото е " "виртуален" #: apt-pkg/cacheset.cc:655 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "Ðе е възможно избиране на кандидат-верÑÐ¸Ñ Ð·Ð° пакета „%s“, защото нÑма " "подходÑщ кандидати" #: apt-pkg/cacheset.cc:663 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Ðе е възможно избиране на инÑталирана верÑÐ¸Ñ Ð½Ð° пакета „%s“, защото не е " "инÑталиран" #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Ред %u в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s е твърде дълъг." #: apt-pkg/cdrom.cc:571 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:586 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:599 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Чакане за диÑк...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:609 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:620 msgid "Identifying... " msgstr "Идентифициране..." #: apt-pkg/cdrom.cc:662 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Запазен етикет: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:680 msgid "Scanning disc for index files...\n" msgstr "Сканиране на диÑка за индекÑни файлове...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:734 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Ðамерени Ñа %zu индекÑа на пакети, %zu индекÑа на пакети Ñ Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´ÐµÐ½ код, %zu " "индекÑа Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸ и %zu подпиÑа.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:744 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Ðе Ñа намерени файлове Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¸. Мое би диÑкът не е Ñ Ð”ÐµÐ±Ð¸Ð°Ð½ или е за " "погрешна компютърна архитектура." #: apt-pkg/cdrom.cc:771 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Ðамерен е етикет „%s“\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:800 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:817 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Ðаименование на този диÑк: \n" "„%s“\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:819 msgid "Copying package lists..." msgstr "Копиране на ÑпиÑъците Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¸..." #: apt-pkg/cdrom.cc:863 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Запазване на Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ ÑпиÑък Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:874 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "ЗапиÑите в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ за този диÑк Ñа:\n" #: apt-pkg/clean.cc:64 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "ÐеуÑпех при получаването на атрибути на %s." #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167 msgid "Building dependency tree" msgstr "Изграждане на дървото ÑÑŠÑ Ð·Ð°Ð²Ð¸ÑимоÑти" #: apt-pkg/depcache.cc:139 msgid "Candidate versions" msgstr "ВерÑии кандидати" #: apt-pkg/depcache.cc:168 msgid "Dependency generation" msgstr "Генериране на завиÑимоÑти" #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225 msgid "Reading state information" msgstr "Четене на информациÑта за ÑÑŠÑтоÑнието" #: apt-pkg/depcache.cc:250 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "ÐеуÑпех при отварÑнето на StateFile %s" #: apt-pkg/depcache.cc:256 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "ÐеуÑпех при Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ð° временен StateFile %s" #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78 msgid "Send scenario to solver" msgstr "Изпращане на Ñценарий към програмата за удовлетворÑване на завиÑимоÑти" #: apt-pkg/edsp.cc:241 msgid "Send request to solver" msgstr "Изпращане на заÑвка към програмата за удовлетворÑване на завиÑимоÑти" #: apt-pkg/edsp.cc:320 msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Подготовка за приемане на решение" #: apt-pkg/edsp.cc:327 msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "" "Външната програма за удовлетворÑване на завиÑимоÑти Ñе провали без да изведе " "Ñъобщение за грешка" #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627 msgid "Execute external solver" msgstr "ИзпълнÑване на външна програма за удовлетворÑване на завиÑимоÑти" #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "ЗапиÑани Ñа %i запиÑа.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "ЗапиÑани Ñа %i запиÑа Ñ %i липÑващи файла.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "ЗапиÑани Ñа %i запиÑа Ñ %i неÑъответÑтващи файла\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "ЗапиÑани Ñа %i запиÑа Ñ %i липÑващи и %i неÑъответÑтващи файла\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Ðе е намерен oторизационен Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð·Ð°: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "ÐеÑъответÑтвие на контролната Ñума за: %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:78 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "ÐеуÑпех при анализиране на файл Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:86 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Във файла Release %s липÑват раздели" #: apt-pkg/indexrecords.cc:117 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Във файла Release %s липÑва контролна Ñума" #: apt-pkg/indexrecords.cc:130 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Ðеправилна ÑтойноÑÑ‚ за „Valid-Until“ във файла Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:149 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Ðеправилна ÑтойноÑÑ‚ за „Date“ във файла Release %s" #: apt-pkg/init.cc:146 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Пакетната ÑиÑтема „%s“ не е поддържана" #: apt-pkg/init.cc:162 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "ÐеуÑпех при определÑнето на подходÑща пакетна ÑиÑтема" #: apt-pkg/install-progress.cc:57 #, c-format msgid "Progress: [%3i%%]" msgstr "" #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174 msgid "Running dpkg" msgstr "ИзпълнÑване на dpkg" #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "ÐеуÑпех при незабавната наÑтройка на „%s“. За повече Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñ‚Ðµ " "информациÑта за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580 #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "ÐеуÑпех при конфигуриране на „%s“. " #: apt-pkg/packagemanager.cc:630 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Ð’ ÑледÑтвие на циклични завиÑимоÑти от типа „В конфликт Ñ/Предварително " "завиÑи от“, за да Ñе продължи инÑталациÑта Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñе премахне Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¸Ñ " "пакет %s. Това чеÑто е лошо, но ако наиÑтина иÑкате да го направите, " "активирайте опциÑта APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 msgid "Empty package cache" msgstr "Празен кеш на пакети" #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден" #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Файлът за кеш на пакети е неÑъвмеÑтима верÑиÑ" #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е" #: apt-pkg/pkgcache.cc:174 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Тази верÑÐ¸Ñ Ð½Ð° APT не поддържа ÑиÑтема за верÑии „%s“" #: apt-pkg/pkgcache.cc:179 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура" #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 msgid "Depends" msgstr "ЗавиÑи от" #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 msgid "PreDepends" msgstr "Предварително завиÑи от" #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 msgid "Suggests" msgstr "Предлага Ñе" #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 msgid "Recommends" msgstr "Препоръчва Ñе" #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 msgid "Conflicts" msgstr "Ð’ конфликт Ñ" #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 msgid "Replaces" msgstr "ЗаменÑ" #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 msgid "Obsoletes" msgstr "Изважда от употреба" #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 msgid "Breaks" msgstr "Чупи" #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 msgid "Enhances" msgstr "ПодобрÑва" #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 msgid "important" msgstr "важен" #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 msgid "required" msgstr "изиÑкван" #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 msgid "standard" msgstr "Ñтандартен" #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 msgid "optional" msgstr "незадължителен" #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 msgid "extra" msgstr "допълнителен" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Кешът има неÑъвмеÑтима ÑиÑтема за верÑии" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Еха, надхвърлихте Ð±Ñ€Ð¾Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð° на пакети, на който е ÑпоÑобна тази верÑÐ¸Ñ Ð½Ð° " "APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Еха, надхвърлихте Ð±Ñ€Ð¾Ñ Ð²ÐµÑ€Ñии, на който е ÑпоÑобна тази верÑÐ¸Ñ Ð½Ð° APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" "Еха, надхвърлихте Ð±Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ð¿Ð¸ÑаниÑ, на който е ÑпоÑобна тази верÑÐ¸Ñ Ð½Ð° APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Еха, надхвърлихте Ð±Ñ€Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸ÑимоÑти, на който е ÑпоÑобна тази верÑÐ¸Ñ Ð½Ð° APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла ÑÑŠÑ Ð·Ð°Ð²Ð¸ÑимоÑти" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "" "ÐеуÑпех при получаването на атрибути на ÑпиÑъка Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¸ Ñ Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´ÐµÐ½ код %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566 msgid "Reading package lists" msgstr "Четене на ÑпиÑъците Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¸" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Събиране на Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° „ОÑигурÑва“" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети Ñ Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´ÐµÐ½ код" #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Ðе Ñе поддържа индекÑен файл от типа „%s“" #: apt-pkg/policy.cc:83 #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "СтойноÑтта „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците " "нÑма такова издание" #: apt-pkg/policy.cc:422 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Ðевалиден Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð²ÑŠÐ² файла Ñ Ð½Ð°Ñтройки %s, липÑва заглавна чаÑÑ‚ Package" #: apt-pkg/policy.cc:444 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "ÐеизвеÑтен тип за отбиване %s" #: apt-pkg/policy.cc:452 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "ÐÑма указан приоритет (или е нула) на отбиването" #: apt-pkg/sourcelist.cc:127 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" msgstr "Лошо форматиран ред %lu в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s (анализ на адреÑ-URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "Лошо форматиран ред %lu в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s (неразбираема [опциÑ])" #: apt-pkg/sourcelist.cc:173 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "" "Лошо форматиран ред %lu в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s (твърде кратка [опциÑ])" #: apt-pkg/sourcelist.cc:184 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "" "Лошо форматиран ред %lu в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s ([%s] не е приÑвоÑване)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:190 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "Лошо форматиран ред %lu в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s (липÑва ключ в [%s])" #: apt-pkg/sourcelist.cc:193 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "Лошо форматиран ред %lu в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s ([%s] ключът %s нÑма " "ÑтойноÑÑ‚)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Лошо форматиран ред %lu в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s (адреÑ-URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:208 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Лошо форматиран ред %lu в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s (диÑтрибуциÑ)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:211 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Лошо форматиран ред %lu в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s (анализ на адреÑ-URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "" "Лошо форматиран ред %lu в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s (неограничена диÑтрибуциÑ)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:224 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "" "Лошо форматиран ред %lu в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s (анализ на диÑтрибуциÑ)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:335 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "ОтварÑне на %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:371 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Лошо форматиран ред %u в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s (тип)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:375 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Типът „%s“ на ред %u в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s е неизвеÑтен." #: apt-pkg/sourcelist.cc:416 #, fuzzy, c-format msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" msgstr "Типът „%s“ на ред %u в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s е неизвеÑтен." #: apt-pkg/srcrecords.cc:52 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "ТрÑбва да добавите адреÑи-URI от тип „source“ в sources.list" #: apt-pkg/tagfile.cc:140 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "ÐеуÑпех при анализирането на пакетен файл %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:237 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "ÐеуÑпех при анализирането на пакетен файл %s (2)" #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "ÐÑкои индекÑни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те Ñа пренебрегнати или " "Ñа използвани по-Ñтари." #: apt-pkg/vendorlist.cc:85 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Блокът на Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ %s не Ñъдържа отпечатък" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "ÐеуÑпех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "ÐеуÑпех при намирането на атрибутите на cdrom" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "ÐеизвеÑтна Ð¾Ð¿Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° команден ред „%c“ [от %s]." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "ОпциÑта за команден ред %s не е разпозната" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "ОпциÑта за команден ред %s не е булева" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "ÐžÐ¿Ñ†Ð¸Ñ %s изиÑква аргумент." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "ÐžÐ¿Ñ†Ð¸Ñ %s: Значението Ñ‚Ñ€Ñбва да има =<val>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "ÐžÐ¿Ñ†Ð¸Ñ %s изиÑква аргумент цÑло чиÑло, не „%s“" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "ÐžÐ¿Ñ†Ð¸Ñ â€ž%s“ е твърде дълга" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "СмиÑълът %s не е ÑÑен, опитайте true или false." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ðевалидна Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "ÐеизвеÑтен тип на абревиатура: „%c“" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "ОтварÑне на конфигурационен файл %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Ð’ началото на блока нÑма име." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни Ñимволи Ñлед ÑтойноÑтта" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да Ñе задават Ñамо в най-горното " "ниво" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Ðеподдържана директива „%s“" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изиÑква аргумент дърво от опции" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни Ñимволи в ÐºÑ€Ð°Ñ Ð½Ð° файла" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "" "Ðе Ñе използва заключване за файл за заключване %s, който е Ñамо за четене" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "ÐеуÑпех при отварÑнето на файл за заключване %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "" "Ðе Ñе използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "ÐеуÑпех при доÑтъпа до заключване %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474 #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "Ðе може да Ñе Ñъздаде ÑпиÑък от файлове, защото „%s“ не е директориÑ" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394 #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "ПропуÑкане на „%s“ в директориÑта „%s“, понеже не е обикновен файл" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412 #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "ПропуÑкане на файла „%s“ в директориÑта „%s“, понеже нÑма разширение" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421 #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "ПропуÑкане на файла „%s“ в директориÑта „%s“, понеже разширението му е грешно" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Ðарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеÑа %s." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Под-процеÑÑŠÑ‚ %s получи Ñигнал %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "ПодпроцеÑÑŠÑ‚ %s върна код за грешка (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "ПодпроцеÑÑŠÑ‚ %s завърши неочаквано" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Проблем при затварÑне на компреÑираниÑÑ‚ файл %s (gzip)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "ÐеуÑпех при отварÑнето на файла %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "ÐеуÑпех при отварÑнето на файлов манипулатор %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "ÐеуÑпех при Ñъздаването на Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ IPC" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "ÐеуÑпех при изпълнението на компреÑиращата програма " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "" "грешка при четене, вÑе още има %llu за четене, но нÑма нито един оÑтанал" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649 #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "грешка при запиÑ, вÑе още име %llu за запиÑ, но не уÑпÑ" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Проблем при затварÑне на файла %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Проблем при изтриване на файла %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Проблем при Ñинхронизиране на файла" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "Ð’ %s нÑма инÑталиран ключодържател." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Ðевъзможно е да Ñе прехвърли в паметта празен файл" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "ÐеуÑпех при дублиране на файлов манипулатор %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "ÐеуÑпех при прехвърлÑнето в паметта на %llu байта" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 msgid "Unable to close mmap" msgstr "ÐеуÑпех при затварÑне на mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "ÐеуÑпех при Ñинхронизирането на mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "ÐеуÑпех при прехвърлÑнето в паметта на %lu байта" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 msgid "Failed to truncate file" msgstr "ÐеуÑпех при отрÑзване на ÐºÑ€Ð°Ñ Ð½Ð° файла" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "ÐедоÑтатъчна памет за MMap. Увеличете ÑтойноÑтта на променливата APT::Cache-" "Start. Текуща ÑтойноÑÑ‚: %lu (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "ÐеуÑпех при увеличаване на паметта за MMap. ДоÑтигнато е текущото " "ограничение от %lu байта." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "ÐеуÑпех при увеличаване на паметта за MMap. Ðвтоматичното увеличаване е " "забранено от потребителÑ." #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Грешка!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Готово" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181 msgid "..." msgstr "" #. Print the spinner #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197 #, fuzzy, c-format msgid "%c%s... %u%%" msgstr "%c%s... Готово" #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%liд %liч %liм %liÑ" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%liч %liм %liÑ" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%liм %liÑ" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%liÑ" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Изборът %s не е намерен" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "ÐеуÑпех при заключване на админиÑтративната Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ (%s). Може би Ñе " "използва от друг процеÑ?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "ÐеуÑпех при заключване на админиÑтративната Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ (%s). Може би липÑват " "админиÑтративни права?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "ПроцеÑÑŠÑ‚ dpkg е беше прекъÑнат. Проблемът Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñе коригира чрез ръчно " "изпълнение на „%s“." #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128 msgid "Not locked" msgstr "Без заключване" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "ИнÑталиране на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Конфигуриране на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Премахване на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Окончателно премахване на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "ОтбелÑзване на изчезването на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Изпълнение на тригер Ñлед инÑталиране %s" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "ДиректориÑта „%s“ липÑва" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "ÐеуÑпех при отварÑне на файла „%s“" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "ПодготвÑне на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Разпакетиране на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "ПодготвÑне на %s за конфигуриране" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s е инÑталиран" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "ПодготвÑне за премахване на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s е премахнат" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s е напълно премахнат" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150 #, fuzzy, c-format msgid "Can not write log (%s)" msgstr "ÐеуÑпех при запиÑа на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150 msgid "Is /dev/pts mounted?" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124 msgid "Is stdout a terminal?" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625 msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "ОперациÑта е прекъÑната" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "Поради доÑтигане на макÑÐ¸Ð¼Ð°Ð»Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ð¹ доклади (MaxReports) не е запиÑан нов " "доклад за завиÑимоÑтите." #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "отлагане на наÑтройката поради неудовлетворени завиÑимоÑти" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Доклад за завиÑимоÑтите не е запиÑан защото Ñъобщението за грешка е породено " "от друга грешка." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Доклад за завиÑимоÑтите не е запиÑан защото грешката е причинена от " "недоÑтатъчно диÑково проÑтранÑтво" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Доклад за завиÑимоÑтите не е запиÑан защото грешката е причинена от " "недоÑтатъчна оперативна памет" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720 #, fuzzy msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Доклад за завиÑимоÑтите не е запиÑан защото грешката е причинена от " "недоÑтатъчно диÑково проÑтранÑтво" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Доклад за завиÑимоÑтите не е запиÑан поради входно-изходна грешка Ñ dpkg" #, fuzzy #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ Ñчупи нещо в ÑиÑтемата" #~ msgid "%s not a valid DEB package." #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет." #~ msgid "" #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" #~ "Mounting CD-ROM\n" #~ msgstr "" #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n" #~ "Монтиране на CD-ROM\n" #~ msgid "" #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " #~ "seems to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "ÐеуÑпех при закърпване на %s Ñ mmap и операции Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð» – кръпката изглежда " #~ "повредена." #~ msgid "" #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " #~ "seems to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "ÐеуÑпех при закърпване на %s Ñ mmap (без грешка, Ñпецифична за mmap) – " #~ "кръпката изглежда повредена." #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n" #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" #~ msgstr "Избиране на %s за регулÑрен израз „%s“\n" #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, оÑигурен от:\n" #~ msgid " [Not candidate version]" #~ msgstr " [верÑиÑта не е кандидат]" #~ msgid "You should explicitly select one to install." #~ msgstr "ТрÑбва изрично да изберете един за инÑталиране." #~ msgid "" #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" #~ "is only available from another source\n" #~ msgstr "" #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в ÑпиÑъка ÑÑŠÑ Ð·Ð°Ð²Ð¸ÑимоÑти на друг пакет.\n" #~ "Това може да означава, че пакета липÑва, оÑтарÑл е, или е доÑтъпен\n" #~ "Ñамо от друг източник\n" #~ msgid "However the following packages replace it:" #~ msgstr "Обаче Ñледните пакети го замеÑтват:" #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" #~ msgstr "Пакетът „%s“ нÑма кандидат за инÑталиране" #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да Ñе премахват\n" #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" #~ msgstr "Избиране на „%s“ вмеÑто „%s“\n" #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" #~ msgstr "Игнориране на неÑъщеÑтвуващо издание „%s“ на пакета „%s“" #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "ИзтеглÑне на %s %s" #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, нÑма елемент „%s“, „%s“ или „%s“" #~ msgid "MD5Sum mismatch" #~ msgstr "ÐеÑъответÑтвие на контролна Ñума MD5" #~ msgid "" #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " #~ "need to manually fix this package." #~ msgstr "" #~ "ÐеуÑпех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че " #~ "Ñ‚Ñ€Ñбва ръчно да оправите този пакет." #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" #~ msgstr "" #~ "ÐеуÑпех при Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð² журнала, openpty() Ñе провали (дали /dev/pts е " #~ "монтирана?)\n" #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" #~ msgstr "Файлът %s не започва Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° подпиÑване в обикновен текÑÑ‚." #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" #~ msgstr "ПропуÑкане на неÑъщеÑтвуващ файл %s" #~ msgid "Failed to remove %s" #~ msgstr "ÐеуÑпех при премахването на %s" #~ msgid "Unable to create %s" #~ msgstr "ÐеуÑпех при Ñъздаването на %s" #~ msgid "Failed to stat %sinfo" #~ msgstr "ÐеуÑпех при получаването на атрибути %sinfo" #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" #~ msgstr "" #~ "Директориите info и temp Ñ‚Ñ€Ñбва да бъдат на една и Ñъща файлова ÑиÑтема" #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" #~ msgstr "ÐеуÑпех при преминаването в админиÑтраторÑката Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ %sinfo" #~ msgid "Internal error getting a package name" #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета" #~ msgid "Reading file listing" #~ msgstr "Четене на ÑпиÑъка на файловете" #~ msgid "" #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " #~ "package!" #~ msgstr "" #~ "ÐеуÑпех при отварÑнето на ÑпиÑъка Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ðµ „%sinfo/%s“. Ðко не може да " #~ "възÑтановите този файл, запишете го като празен и веднага преинÑталирайте " #~ "Ñъщата верÑÐ¸Ñ Ð½Ð° пакета!" #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" #~ msgstr "ÐеуÑпех при четенето на ÑпиÑъка Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ðµ %sinfo/%s" #~ msgid "Internal error getting a node" #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел" #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" #~ msgstr "ÐеуÑпех при отварÑнето на файл Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ %sdiversions" #~ msgid "The diversion file is corrupted" #~ msgstr "Файлът Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðµ повреден" #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" #~ msgstr "Ðеправилен ред във файла Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ: %s" #~ msgid "Internal error adding a diversion" #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавÑнето на отклонение" #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" #~ msgstr "Първо Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñе инициализира кеша Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¸" #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" #~ msgstr "ÐеуÑпех при намирането на заглавна чаÑÑ‚ „Package:“, измеÑтване %lu" #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" #~ msgstr "Ðеправилна ÑÐµÐºÑ†Ð¸Ñ â€žConfFile“ във файла за ÑÑŠÑтоÑние. ИзмеÑтване %lu" #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. ИзмеÑтване %lu" #~ msgid "Couldn't change to %s" #~ msgstr "ÐеуÑпех при преминаването в %s" #~ msgid "Failed to locate a valid control file" #~ msgstr "ÐеуÑпех при намирането на валиден контролен файл" #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" #~ msgstr "ÐеуÑпех при отварÑнето на програмен канал за %s" #~ msgid "Read error from %s process" #~ msgstr "Грешка при четене от Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ %s" #~ msgid "Got a single header line over %u chars" #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна чаÑÑ‚ Ñ Ð½Ð°Ð´ %u Ñимвола" #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." #~ msgstr "Това Ñе прави автоматично от dpkg." #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "Ðеправилно форматиран override %s, ред %lu #1" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "Ðеправилно форматиран override %s, ред %lu #2" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "Ðеправилно форматиран override %s, ред %lu #3" #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "декомпреÑираща програма" #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" #~ msgstr "" #~ "грешка при четене, вÑе още има %lu за четене, но нÑма нито един оÑтанал" #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" #~ msgstr "грешка при запиÑ, вÑе още име %lu за запиÑ, но не уÑпÑ" #~ msgid "" #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." #~ msgstr "" #~ "ÐеуÑпех при незабавна наÑтройка на разпакетиран „%s“. За повече " #~ "Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚ÐµÑ‚Ðµ за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)" #~ msgid "Internal error, could not locate member" #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да Ñе открие елемент" #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" #~ msgstr "" #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ нÑма пÑевдо-пакет, подходÑщ за инÑталиране" #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" #~ msgstr "" #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)" #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." #~ msgstr "" #~ "E: СпиÑъкът Ñ Ð°Ñ€Ð³ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¸ от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. " #~ "Завършване на работа." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)" #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" #~ msgstr "" #~ "Лошо форматиран ред %u в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s (идентификатор на " #~ "производител)" #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" #~ msgstr "ÐеуÑпех при доÑтъпа до набор на ключове: „%s“" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "ÐеуÑпех при закърпване на файла" #~ msgid " %4i %s\n" #~ msgstr " %4i %s\n" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s" #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" #~ msgstr "ÐедоÑтатъчен реÑÑƒÑ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ налагане на файл в паметта"