# translation of ru.po to Russian # Russian messages for the apt suite. # # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002. # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002. # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002. # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004. # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004. # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004. # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-03 22:01+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: cmdline/apt-cache.cc:141 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Пакет %s верÑии %s имеет неудовлетворённую завиÑимоÑÑ‚ÑŒ:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ найти пакет %s" #: cmdline/apt-cache.cc:245 msgid "Total package names: " msgstr "Ð’Ñего имён пакетов : " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid " Normal packages: " msgstr " Обычных пакетов: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " ПолноÑтью виртуальных пакетов: " #: cmdline/apt-cache.cc:287 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: " #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: " #: cmdline/apt-cache.cc:289 msgid " Missing: " msgstr " ОтÑутÑтвует: " #: cmdline/apt-cache.cc:291 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Ð’Ñего уникальных верÑий: " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Ð’Ñего уникальных опиÑаний: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total dependencies: " msgstr "Ð’Ñего завиÑимоÑтей: " #: cmdline/apt-cache.cc:298 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Ð’Ñего отношений ВерÑиÑ/Файл: " #: cmdline/apt-cache.cc:300 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Ð’Ñего отношений ОпиÑание/Файл: " #: cmdline/apt-cache.cc:302 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Ð’Ñего отношений Provides: " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Ð’Ñего развёрнутых Ñтрок: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Ð’Ñего информации о завиÑимоÑÑ‚ÑÑ…: " #: cmdline/apt-cache.cc:333 msgid "Total slack space: " msgstr "ПуÑтого меÑта в кÑше: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Полное учтённое проÑтранÑтво: " #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "СпиÑок пакетов %s раÑÑинхронизирован." #: cmdline/apt-cache.cc:1297 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Ð’Ñ‹ должны задать только один шаблон" #: cmdline/apt-cache.cc:1451 msgid "No packages found" msgstr "Ðе найдено ни одного пакета" #: cmdline/apt-cache.cc:1528 msgid "Package files:" msgstr "СпиÑки пакетов:" #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "КÑш раÑÑинхронизирован, невозможно обнаружить ÑÑылку на ÑпиÑок пакетов" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1549 msgid "Pinned packages:" msgstr "ЗафикÑированные пакеты:" #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 msgid "(not found)" msgstr "(не найдено)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1582 msgid " Installed: " msgstr " УÑтановлен: " #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 msgid "(none)" msgstr "(отÑутÑтвует)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1589 msgid " Candidate: " msgstr " Кандидат: " #: cmdline/apt-cache.cc:1599 msgid " Package pin: " msgstr " ФикÑатор пакета: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1608 msgid " Version table:" msgstr " Таблица верÑий:" #: cmdline/apt-cache.cc:1623 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s Ð´Ð»Ñ %s Ñкомпилирован %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1725 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "ИÑпользование: apt-cache [параметры] команда\n" " или: apt-cache [параметры] add файл1 [файл2 ...]\n" " или: apt-cache [параметры] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n" " или: apt-cache [параметры] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n" "\n" "apt-cache -- низкоуровневый инÑтрумент, иÑпользуемый Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ\n" "двоичными кÑш-файлами APT и поиÑку по ним\n" "Команды:\n" " add - добавить файл пакета в кÑш иÑточников\n" " gencaches - поÑтроить кÑш пакетов и кÑш иÑточников\n" " showpkg - показать общую информацию о конкретном пакете\n" " stats - показать общую ÑтатиÑтику\n" " dump - показать веÑÑŒ файл в Ñокращённой форме\n" " dumpavail - выдать на stdout ÑпиÑок доÑтупных пакетов\n" " unmet - показать неудовлетворённые завиÑимоÑти\n" " search - найти пакеты, Ð¸Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… удовлетворÑет регулÑрному выражению\n" " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n" " depends - показать информацию о завиÑимоÑÑ‚ÑÑ… пакета поÑтрочно\n" " rdepends - показать информацию об обратных завиÑимоÑÑ‚ÑÑ… пакета\n" " pkgnames - показать имена вÑех пакетов в ÑиÑтеме\n" " dotty - генерировать граф пакетов в формате GraphVis\n" " xvcg - генерировать граф пакетов в формате xvcg\n" " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n" "\n" "Параметры:\n" " -h Ðтот текÑÑ‚.\n" " -p=? КÑш пакетов.\n" " -s=? КÑш иÑточников.\n" " -q Ðе показывать индикатор прогреÑÑа.\n" " -i Показывать только важные завиÑимоÑти Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ‹ unmet.\n" " -c=? Читать указанный файл наÑтройки.\n" " -o=? Задать значение произвольной наÑтройке, например, -o dir::cache=/tmp\n" "ПодробноÑти в Ñправочных Ñтраницах apt-cache(8) и apt.conf(5).\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 #, fuzzy msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Задайте Ð¸Ð¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ñтого диÑка, например 'Debian 2.1r1 Disk 1'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Ð’Ñтавьте диÑк в уÑтройÑтво и нажмите ввод" #: cmdline/apt-cdrom.cc:114 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Повторите Ñтот процеÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех имеющихÑÑ CD." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Ðепарные аргументы" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "ИÑпользование: apt-config [параметры] команда\n" "\n" "apt-config -- проÑтой инÑтрумент Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° наÑтройки APT\n" "\n" "Команды:\n" " shell - режим shell\n" " dump - показать наÑтройки\n" "\n" "Параметры:\n" " -h Ðтот текÑÑ‚.\n" " -Ñ=? Читать указанный файл наÑтройки.\n" " -o=? Задать значение произвольной наÑтройке, например, -o dir::cache=/" "tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s не ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ DEB-пакетом." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "ИÑпользование: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian данные config и template\n" "\n" "Параметры:\n" " -h Ðтот текÑÑ‚\n" " -t Задать каталог Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… файлов\n" " -c=? Читать указанный файл наÑтройки\n" " -o=? Задать значение произвольной наÑтройке, например, -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Ðевозможно запиÑать в %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Ðевозможно определить верÑию debconf. Он уÑтановлен?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 msgid "Package extension list is too long" msgstr "СпиÑок раÑширений, допуÑтимых Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¾Ð², Ñлишком длинен" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Ошибка обработки каталога %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 msgid "Source extension list is too long" msgstr "СпиÑок раÑширений иÑточников Ñлишком длинен" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "" "Ошибка запиÑи заголовка в полный перечень Ñодержимого пакетов (Contents)" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "ошибка обработки полного Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‡Ð½Ñ Ñодержимого пакетов (Contents) %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "ИÑпользование: apt-ftparchive [параметры] команда\n" "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive генерирует индекÑные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n" "множеÑтво Ñтилей генерации: от полноÑтью автоматичеÑкого до функциональной " "замены\n" "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive генерирует файлы Package (ÑпиÑки пакетов) Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°\n" "каталогов, Ñодержащих файлы .deb. Файл Package включает в ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñющие\n" "Ð¿Ð¾Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Ð—Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñющих\n" "полей \"приоритет\" (Priority) и \"ÑекциÑ\" (Section) могут быть изменены Ñ\n" "помощью файла override.\n" "\n" "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n" "каталогов, Ñодержащих файлы .dsc. Ð”Ð»Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° override в Ñтом \n" "режиме можно иÑпользовать параметр --source-override.\n" "\n" "Команды 'packages' и 'sources' надо выполнÑÑ‚ÑŒ, находÑÑÑŒ в корневом каталоге\n" "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на меÑто,\n" "Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ начинаетÑÑ Ñ€ÐµÐºÑƒÑ€Ñивный обход, а файл переназначений (override)\n" "должен Ñодержать запиÑи о переназначениÑÑ… управлÑющих полей. ЕÑли был " "указан\n" "Pathprefix, то его значение добавлÑетÑÑ Ðº управлÑющим полÑм, Ñодержащим\n" "имена файлов. Пример иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ð²Ð° Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Параметры:\n" " -h Ðтот текÑÑ‚\n" " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n" " -s=? Указать файл переназначений (override) Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñточников\n" " -q Ðе выводить ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² процеÑÑе работы\n" " -d=? Указать кÑширующую базу данных (не обÑзательно)\n" " --no-delink Включить режим отладки процеÑÑа ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²\n" " --contents Управление генерацией полного Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‡Ð½Ñ Ñодержимого пакетов\n" " (файла Contents)\n" " -c=? ИÑпользовать указанный файл наÑтройки\n" " -o=? Задать значение произвольному параметру наÑтройки" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 msgid "No selections matched" msgstr "Совпадений не обнаружено" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Ð’ группе пакетов `%s' отÑутÑтвуют некоторые файлы" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB уÑтарела, попытка обновить %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Ðекорректный формат базы данных (DB). ЕÑли вы обновлÑли верÑию apt, удалите " "и Ñоздайте базу данных заново." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ открыть DB файл %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ получить атрибуты %s" #: ftparchive/cachedb.cc:238 msgid "Archive has no control record" msgstr "Ð’ архиве нет Ð¿Ð¾Ð»Ñ control" #: ftparchive/cachedb.cc:444 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Ðевозможно получить курÑор" #: ftparchive/writer.cc:76 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: Ðе удалоÑÑŒ прочитать каталог %s\n" #: ftparchive/writer.cc:81 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Ðе удалоÑÑŒ прочитать атрибуты %s\n" #: ftparchive/writer.cc:132 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc:141 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Ошибки отноÑÑÑ‚ÑÑ Ðº файлу '" #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ проÑледовать по ÑÑылке %s" #: ftparchive/writer.cc:170 msgid "Tree walking failed" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñовершить обход дерева" #: ftparchive/writer.cc:195 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ открыть %s" #: ftparchive/writer.cc:254 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr "DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:262 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ прочеÑÑ‚ÑŒ ÑÑылку %s" #: ftparchive/writer.cc:266 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ удалить %s" #: ftparchive/writer.cc:273 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать ÑÑылку %s на %s" #: ftparchive/writer.cc:283 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n" #: ftparchive/writer.cc:388 msgid "Archive had no package field" msgstr "Ð’ архиве нет Ð¿Ð¾Ð»Ñ package" #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " Ðет запиÑи о переназначении (override) Ð´Ð»Ñ %s\n" #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " пакет %s Ñопровождает %s, а не %s\n" #: ftparchive/writer.cc:637 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " Ðет запиÑи source override Ð´Ð»Ñ %s\n" #: ftparchive/writer.cc:641 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " Ðет запиÑи binary override Ð´Ð»Ñ %s\n" #: ftparchive/contents.cc:321 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "ВнутреннÑÑ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°, не удалоÑÑŒ найти ÑоÑтавную чаÑÑ‚ÑŒ %s" #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - не удалоÑÑŒ выделить памÑÑ‚ÑŒ" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ открыть %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "ÐÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑŒ о переназначении (override) %s на Ñтроке %lu #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "ÐÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑŒ о переназначении (override) %s на Ñтроке %lu #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "ÐÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑŒ о переназначении (override) %s на Ñтроке %lu #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ прочеÑÑ‚ÑŒ файл переназначений (override)%s" #: ftparchive/multicompress.cc:72 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "ÐеизвеÑтный алгоритм ÑÐ¶Ð°Ñ‚Ð¸Ñ '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc:102 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "" "Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñжатого вывода %s необходимо включить иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑжатиÑ" #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать IPC-канал Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð´Ñ‘Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ процеÑÑа" #: ftparchive/multicompress.cc:195 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to fork" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ запуÑтить порождённый процеÑÑ" #: ftparchive/multicompress.cc:212 msgid "Compress child" msgstr "ПроцеÑÑ-потомок, производÑщий Ñжатие" #: ftparchive/multicompress.cc:235 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "ВнутреннÑÑ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°, не удалоÑÑŒ Ñоздать %s" #: ftparchive/multicompress.cc:286 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать IPC Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð´Ñ‘Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ процеÑÑом" #: ftparchive/multicompress.cc:321 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Ðе удалоÑÑŒ выполнить компреÑÑор " #: ftparchive/multicompress.cc:360 msgid "decompressor" msgstr "декомпреÑÑор" #: ftparchive/multicompress.cc:403 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцеÑÑ/файл" #: ftparchive/multicompress.cc:455 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Ошибка Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ñ‡Ð¸ÑÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:472 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ удалить %s" #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ переименовать %s в %s" #: cmdline/apt-get.cc:127 msgid "Y" msgstr "д" #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Ошибка компилÑции регулÑрного Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ - %s" #: cmdline/apt-get.cc:244 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые завиÑимоÑти:" #: cmdline/apt-get.cc:334 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "но %s уже уÑтановлен" #: cmdline/apt-get.cc:336 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "но %s будет уÑтановлен" #: cmdline/apt-get.cc:343 msgid "but it is not installable" msgstr "но он не может быть уÑтановлен" #: cmdline/apt-get.cc:345 msgid "but it is a virtual package" msgstr "но Ñто виртуальный пакет" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not installed" msgstr "но он не уÑтановлен" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "но он не будет уÑтановлен" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid " or" msgstr " или" #: cmdline/apt-get.cc:382 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "ÐОВЫЕ пакеты, которые будут уÑтановлены:" #: cmdline/apt-get.cc:408 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Пакеты, которые будут УДÐЛЕÐЫ:" #: cmdline/apt-get.cc:430 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Пакеты, которые будут оÑтавлены в неизменном виде:" #: cmdline/apt-get.cc:451 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:" #: cmdline/apt-get.cc:472 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТÐРЫЕ верÑии:" #: cmdline/apt-get.cc:492 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "" "Пакеты, которые должны были бы оÑтатьÑÑ Ð±ÐµÐ· изменений, но будут заменены:" #: cmdline/apt-get.cc:545 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (вÑледÑтвие %s) " #: cmdline/apt-get.cc:553 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "Ð’ÐИМÐÐИЕ: Ðти ÑущеÑтвенно важные пакеты будут удалены.\n" "ÐЕ ДЕЛÐЙТЕ Ñтого, еÑли вы ÐЕ предÑтавлÑете Ñебе вÑе возможные поÑледÑтвиÑ!" #: cmdline/apt-get.cc:584 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "обновлено %lu, уÑтановлено %lu новых пакетов, " #: cmdline/apt-get.cc:588 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "переуÑтановлено %lu переуÑтановлено, " #: cmdline/apt-get.cc:590 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu пакетов заменены на Ñтарые верÑии, " #: cmdline/apt-get.cc:592 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¾ %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n" #: cmdline/apt-get.cc:596 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "не уÑтановлено до конца или удалено %lu пакетов.\n" #: cmdline/apt-get.cc:669 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "ИÑправление завиÑимоÑтей..." #: cmdline/apt-get.cc:672 msgid " failed." msgstr " не удалоÑÑŒ." #: cmdline/apt-get.cc:675 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Ðевозможно Ñкорректировать завиÑимоÑти" #: cmdline/apt-get.cc:678 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Ðевозможно минимизировать набор обновлений" #: cmdline/apt-get.cc:680 msgid " Done" msgstr " Готово" #: cmdline/apt-get.cc:684 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Возможно, Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтих ошибок вы захотите воÑпользоватьÑÑ `apt-get -" "f install'." #: cmdline/apt-get.cc:687 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Ðеудовлетворённые завиÑимоÑти. ПопытайтеÑÑŒ иÑпользовать -f." #: cmdline/apt-get.cc:712 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "Ð’ÐИМÐÐИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!" #: cmdline/apt-get.cc:716 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Предупреждение об аутентификации не принÑто в внимание.\n" #: cmdline/apt-get.cc:723 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "УÑтановить Ñти пакеты без проверки [y/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:725 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Ðекоторые пакеты невозможно аутентифицировать" #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "СущеÑтвуют проблемы, а параметр -y указан без --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:775 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "" "ВнутреннÑÑ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°, InstallPackages была вызвана Ñ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¾ÑпоÑобными " "пакетами!" #: cmdline/apt-get.cc:784 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено." #: cmdline/apt-get.cc:795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "ВнутреннÑÑ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°, Ordering не завершилаÑÑŒ" #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Ðевозможно заблокировать каталог, куда ÑкладываютÑÑ Ñкачиваемые файлы" #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394 #: apt-pkg/cachefile.cc:65 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Ðе читаетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‡ÐµÐ½ÑŒ иÑточников." #: cmdline/apt-get.cc:836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "Странно.. ÐеÑовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org" #: cmdline/apt-get.cc:841 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Ðеобходимо Ñкачать %sB/%sB архивов.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Ðеобходимо Ñкачать %sБ архивов.\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "ПоÑле данной операции, объём занÑтого диÑкового проÑтранÑтва возраÑÑ‚Ñ‘Ñ‚ на %" "sB.\n" #: cmdline/apt-get.cc:852 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "" "ПоÑле данной операции, объём занÑтого диÑкового проÑтранÑтва уменьшитÑÑ Ð½Ð° %" "sB.\n" #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237 #: cmdline/apt-get.cc:2240 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ определить количеÑтво Ñвободного меÑта в %s" #: cmdline/apt-get.cc:880 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "ÐедоÑтаточно Ñвободного меÑта в %s." #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но Ñто не Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ " "операциÑ." #: cmdline/apt-get.cc:898 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Да, делать, как Ñ Ñкажу!" #: cmdline/apt-get.cc:900 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "То, что вы хотите Ñделать, может иметь нежелательные поÑледÑтвиÑ.\n" "Чтобы продолжить, введите фразу: '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925 msgid "Abort." msgstr "Ðварийное завершение." #: cmdline/apt-get.cc:921 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? " #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ получить %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1011 msgid "Some files failed to download" msgstr "Ðекоторые файлы Ñкачать не удалоÑÑŒ" #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Указан режим \"только Ñкачивание\", и Ñкачивание завершено" #: cmdline/apt-get.cc:1018 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Ðевозможно получить некоторые архивы, вероÑтно надо запуÑтить apt-get update " "или попытатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ запуÑк Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¾Ð¼ --fix-missing" #: cmdline/apt-get.cc:1022 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing и Ñмена ноÑÐ¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² данный момент не поддерживаютÑÑ" #: cmdline/apt-get.cc:1027 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Ðевозможно иÑправить Ñитуацию Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ пакетами." #: cmdline/apt-get.cc:1028 msgid "Aborting install." msgstr "Ðварийное завершение уÑтановки." #: cmdline/apt-get.cc:1086 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Заметьте, вмеÑто %2$s выбираетÑÑ %1$s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1097 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "ПропуÑкаетÑÑ %s - пакет уже уÑтановлен и нет команды upgrade.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1115 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Пакет %s не уÑтановлен, поÑтому не может быть удалён\n" #: cmdline/apt-get.cc:1126 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Пакет %s - виртуальный, его функции предоÑтавлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1138 msgid " [Installed]" msgstr " [УÑтановлен]" #: cmdline/apt-get.cc:1143 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Ð’Ñ‹ должны Ñвно указать, какой именно вы хотите уÑтановить." #: cmdline/apt-get.cc:1148 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Пакет %s недоÑтупен, но упомÑнут в ÑпиÑке завиÑимоÑтей другого пакета.\n" "Ðто может означать, что пакет отÑутÑтвует, уÑтарел, или доÑтупен из " "иÑточников, не упомÑнутых в sources.list\n" #: cmdline/apt-get.cc:1167 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Однако Ñледующие пакеты могут его заменить:" #: cmdline/apt-get.cc:1170 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð° %s не найдены кандидаты на уÑтановку" #: cmdline/apt-get.cc:1190 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "ПереуÑтановка %s невозможна, он не ÑкачиваетÑÑ.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1198 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "Уже уÑтановлена ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑÐ¸Ñ %s.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1227 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Релиз '%s' Ð´Ð»Ñ '%s' не найден" #: cmdline/apt-get.cc:1229 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "ВерÑÐ¸Ñ '%s' Ð´Ð»Ñ '%s' не найдена" #: cmdline/apt-get.cc:1235 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Выбрана верÑÐ¸Ñ %s (%s) Ð´Ð»Ñ %s\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1307 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1332 #, fuzzy, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ получить атрибуты ÑпиÑка пакетов иÑходного кода %s" #: cmdline/apt-get.cc:1383 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Команде update не нужны аргументы" #: cmdline/apt-get.cc:1396 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Ðевозможно заблокировать каталог Ñо ÑпиÑками пакетов" #: cmdline/apt-get.cc:1452 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Ðе предполагалоÑÑŒ удалÑÑ‚ÑŒ stuff, невозможно запуÑтить AutoRemover" #: cmdline/apt-get.cc:1501 msgid "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr "Следующие пакеты уÑтанавливалиÑÑŒ автоматичеÑки и больше не требуютÑÑ:" #: cmdline/apt-get.cc:1503 #, fuzzy, c-format msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr "Следующие пакеты уÑтанавливалиÑÑŒ автоматичеÑки и больше не требуютÑÑ:" #: cmdline/apt-get.cc:1504 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¸Ñ… ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñпользуйте 'apt-get autoremove'." #: cmdline/apt-get.cc:1509 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Хм, кажетÑÑ, что AutoRemover был как-то удалён, чего не должно\n" "было ÑлучитьÑÑ. ПожалуйÑта, отправьте Ñообщение об ошибке в пакете apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ, возможно, поможет вам:" #: cmdline/apt-get.cc:1516 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "ВнутреннÑÑ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°, AutoRemover вÑÑ‘ поломал" #: cmdline/apt-get.cc:1535 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "ВнутреннÑÑ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°, AllUpgrade вÑÑ‘ поломал" #: cmdline/apt-get.cc:1590 #, c-format msgid "Couldn't find task %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ найти задачу %s" #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ найти пакет %s" #: cmdline/apt-get.cc:1728 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Заметьте, выбираетÑÑ %s из-за регулÑрного Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1759 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s уÑтановлен вручную.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1772 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "Возможно, длÑ иÑправлениÑ Ñтих ошибок вы захотите воÑпользоватьÑÑ `apt-get -" "f install':" #: cmdline/apt-get.cc:1775 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Ðеудовлетворённые завиÑимоÑти. ПопытайтеÑÑŒ выполнить 'apt-get -f install', " "не ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸ пакета, (или найдите другое решение)." #: cmdline/apt-get.cc:1787 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Ðекоторые пакеты невозможно уÑтановить. Возможно, вы проÑите невозможного,\n" "или же иÑпользуете неÑтабильную верÑию диÑтрибутива, где запрошенные вами\n" "пакеты ещё не Ñозданы или были удалены из Incoming." #: cmdline/apt-get.cc:1805 msgid "Broken packages" msgstr "Сломанные пакеты" #: cmdline/apt-get.cc:1834 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Будут уÑтановлены Ñледующие дополнительные пакеты:" #: cmdline/apt-get.cc:1923 msgid "Suggested packages:" msgstr "Предлагаемые пакеты:" #: cmdline/apt-get.cc:1924 msgid "Recommended packages:" msgstr "Рекомендуемые пакеты:" #: cmdline/apt-get.cc:1953 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "РаÑчёт обновлений... " #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112 msgid "Failed" msgstr "Ðеудачно" #: cmdline/apt-get.cc:1961 msgid "Done" msgstr "Готово" #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "ВнутреннÑÑ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°, решатель проблем вÑÑ‘ поломал" #: cmdline/apt-get.cc:2136 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Укажите как минимум один пакет, иÑходный код которого необходимо получить" #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Ðевозможно найти пакет Ñ Ð¸Ñходным кодом Ð´Ð»Ñ %s" #: cmdline/apt-get.cc:2215 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "ПропуÑкаем уже Ñкачанный файл '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:2250 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "ÐедоÑтаточно меÑта в %s" #: cmdline/apt-get.cc:2256 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Ðеобходимо получить %sб/%sб архивов иÑходного кода.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2259 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Ðеобходимо получить %sб архивов иÑходного кода.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2265 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Получение иÑходного кода %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2296 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Ðекоторые архивы не удалоÑÑŒ получить." #: cmdline/apt-get.cc:2324 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "ПропуÑкаетÑÑ Ñ€Ð°Ñпаковка уже раÑпакованного иÑходного кода в %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2336 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Команда раÑпаковки '%s' завершилаÑÑŒ неудачно.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2337 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Проверьте, уÑтановлен ли пакет 'dpkg-dev'.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2354 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Команда Ñборки '%s' завершилаÑÑŒ неудачно.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2373 msgid "Child process failed" msgstr "Порождённый процеÑÑ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð»ÑÑ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð½Ð¾" #: cmdline/apt-get.cc:2389 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Ð”Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ¸ завиÑимоÑтей Ð´Ð»Ñ Ñборки необходимо указать как минимум один " "пакет" #: cmdline/apt-get.cc:2417 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Ðевозможно получить информацию о завиÑимоÑÑ‚ÑÑ… Ð´Ð»Ñ Ñборки %s" #: cmdline/apt-get.cc:2437 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s не имеет завиÑимоÑтей Ð´Ð»Ñ Ñборки.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2489 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "ЗавиÑимоÑÑ‚ÑŒ типа %s Ð´Ð»Ñ %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не " "найден" #: cmdline/apt-get.cc:2542 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "ЗавиÑимоÑÑ‚ÑŒ типа %s Ð´Ð»Ñ %s не может быть удовлетворена, поÑкольку ни одна из " "верÑий пакета %s не удовлетворÑет требованиÑм" #: cmdline/apt-get.cc:2578 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Ðе удалоÑÑŒ удовлетворить завиÑимоÑÑ‚ÑŒ типа %s Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð° %s: УÑтановленный " "пакет %s новее, чем надо" #: cmdline/apt-get.cc:2605 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Ðевозможно удовлетворить завиÑимоÑÑ‚ÑŒ типа %s Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð° %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2621 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "ЗавиÑимоÑти Ð´Ð»Ñ Ñборки %s не могут быть удовлетворены." #: cmdline/apt-get.cc:2626 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Обработка завиÑимоÑтей Ð´Ð»Ñ Ñборки завершилаÑÑŒ неудачно" #: cmdline/apt-get.cc:2658 msgid "Supported modules:" msgstr "Поддерживаемые модули:" #: cmdline/apt-get.cc:2699 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "ИÑпользование: apt-get [параметры] команда\n" " apt-get [параметры] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [параметры] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get -- проÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð° Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñом командной Ñтроки\n" "Ð´Ð»Ñ ÑÐºÐ°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ уÑтановки пакетов. Ðаиболее чаÑто иÑпользуемые\n" "команды -- update и install.\n" "\n" "Команды:\n" " update - получить новые ÑпиÑки пакетов\n" " upgrade - выполнить обновление\n" " install - уÑтановить новые пакеты (на меÑте pkg указываетÑÑ Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð°\n" " (libc6), а не Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° (libc6.deb))\n" " remove - удалить пакеты\n" " autoremove - автоматичеÑки удалить вÑе неиÑпользуемые пакеты\n" " purge - удалить пакеты вмеÑте Ñ Ð¸Ñ… файлами наÑтройки\n" " source - Ñкачать архивы Ñ Ð¸Ñходным кодом\n" " build-dep - наÑтроить вÑÑ‘ необходимое Ð´Ð»Ñ Ñборки\n" " пакета Ñ Ð¸Ñходным кодом\n" " dist-upgrade - обновить вÑÑŽ ÑиÑтему, подробнее в apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - руководÑтвоватьÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼, Ñделанным в dselect\n" " clean - удалить Ñкачанные файлы архивов\n" " autoclean - удалить Ñтарые Ñкачанные файлы архивов\n" " check - проверить наличие нарушенных завиÑимоÑтей\n" "\n" "Параметры:\n" " -h Ñтот текÑÑ‚\n" " -q выводить ÑообщениÑ, пригодные Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи в файл журнала,\n" " не выводить индикатор хода работы\n" " -qq выводить только ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð± ошибках\n" " -d только Ñкачать - ÐЕ уÑтанавливать и не раÑпаковывать архивы\n" " -s не выполнÑÑ‚ÑŒ дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñамом деле, только Ð¸Ð¼Ð¸Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹\n" " -y отвечать \"Да\" на вÑе вопроÑÑ‹, Ñами вопроÑÑ‹ при Ñтом не выводить\n" " -f попытатьÑÑ Ð¸Ñправить ÑиÑтему, имеющую Ñломанные завиÑимоÑти\n" " -m продолжать, даже еÑли меÑтоположение архивов неизвеÑтно\n" " -u показывать также ÑпиÑок обновлÑемых пакетов\n" " -b Ñобрать пакет из иÑходного кода поÑле его получениÑ\n" " -V показать полные номера верÑий\n" " -c=? читать указанный файл наÑтройки\n" " -o=? задать значение произвольному параметру наÑтройки, например, -o dir::" "cache=/tmp\n" "Справочные Ñтраницы apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n" "Ñодержат подробную информацию и опиÑание параметров.\n" " Ð’ APT еÑÑ‚ÑŒ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð¡Ð£ÐŸÐ•Ð Ð¡Ð˜Ð›Ð.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2866 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Ð’ кÑше " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Получено:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Игн " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Ош " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Получено %sБ за %s (%sБ/c)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Обработка]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Смена ноÑителÑ: вÑтавьте диÑк Ñ Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ¾Ð¹\n" " '%s'\n" "в уÑтройÑтво '%s' и нажмите ввод\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "ЗапиÑÑŒ о неизвеÑтном пакете!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "ИÑпользование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs - проÑтой инÑтрумент Ð´Ð»Ñ Ñортировки ÑпиÑков пакетов. Параметр -" "s\n" "иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¸Ð¿Ð° ÑпиÑка.\n" "\n" "Параметры:\n" " -h Ñтот текÑÑ‚\n" " -s Ñортировать ÑпиÑок файлов пакетов иÑходного кода\n" " -c=? читать указанный файл наÑтройки\n" " -o=? Задать значение произвольной наÑтройке, например, -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Ðеправильное значение по умолчанию!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¼Ð¸Ñ‚Ðµ ввод." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Удалить вÑе ранее Ñкачанные .deb файлы?" #: dselect/install:101 #, fuzzy msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ñпаковки возникли ошибки. Будет продолжен процеÑÑ Ð½Ð°Ñтройки" #: dselect/install:102 #, fuzzy msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "уÑтановленных пакетов. Ðто может привеÑти к повторению ошибок или" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "возникновению новых из-за неудовлетворённых завиÑимоÑтей. Ðто нормально," #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "важны только ошибки, указанные выше. ИÑправьте их и выполните уÑтановку ещё " "раз" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Объединение информации о доÑтупных пакетах" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать порождённые процеÑÑÑ‹" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Ðе удалоÑÑŒ выполнить gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Повреждённый архив" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "ÐÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñумма Tar, архив повреждён" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "ÐеизвеÑтный заголовок в архиве TAR. Тип %u, Ñлемент %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "ÐÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñигнатура архива" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Ошибка Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ° Ñлемента архива" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Ðеправильный заголовок Ñлемента архива" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Ðеправильный заголовок Ñлемента архива" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "Слишком короткий архив" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ прочитать заголовки архива" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode вызван Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ·Ð»Ð°, который ещё иÑпользуетÑÑ" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ найти Ñлемент хеша!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать diversion" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "ВнутреннÑÑ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° в AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Попытка Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ diversion, %s -> %s и %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Повторно указан файл наÑтройки %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ запиÑать в файл %s" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ закрыть файл %s" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Слишком длинный путь %s" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "ÐŸÐ¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñпаковка %s" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Каталог %s входит в ÑпиÑок diverted" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Пакет пытаетÑÑ Ð¿Ð¸Ñать в diversion %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Путь diversion Ñлишком длинен" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ размеÑтить узел в хеше" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "Путь Ñлишком длинен" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Файлы заменÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñодержимым пакета %s без верÑии" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Файл %s/%s перепиÑывает файл в пакете %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Ðевозможно прочитать %s" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Ðевозможно получить атрибуты %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ удалить %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ получить атрибуты %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Каталоги info и temp должны находитьÑÑ Ð½Ð° одной файловой ÑиÑтеме" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961 msgid "Reading package lists" msgstr "Чтение ÑпиÑков пакетов" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñменить текущий каталог на админиÑтративный каталог %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "ВнутреннÑÑ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° при получении имени пакета" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "Чтение ÑпиÑков файлов в пакете" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Ðе удалоÑÑŒ открыть ÑпиÑок файлов '%sinfo/%s'. ЕÑли вы не Ñможете " "воÑÑтановить Ñтот файл, то обнулите его и немедленно переуÑтановите ту же " "верÑию пакета!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Ошибка Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑпиÑка файлов %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "ВнутреннÑÑ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° при получении node" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ открыть файл diversions %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Файл diversions повреждён" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "ÐÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñтрока в файле diversions: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "ВнутреннÑÑ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° при добавлении diversion" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Ð’ первую очередь должен быть проинициализирован кÑш пакетов" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ найти заголовок Package:, Ñмещение %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "ÐÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÑÐµÐºÑ†Ð¸Ñ ConfFile в status-файле. Смещение %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Ошибка Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ Ñуммы. Смещение %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Ðто неправильный DEB-архив - отÑутÑтвует ÑоÑÑ‚Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑÑ‚ÑŒ '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "" "Ðто неправильный DEB-архив - отÑутÑтвует ÑоÑÑ‚Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑÑ‚ÑŒ '%s', '%s' или '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ перейти в каталог %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "ВнутреннÑÑ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°, не удалоÑÑŒ найти ÑоÑтавную чаÑÑ‚ÑŒ" #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ найти правильный control-файл" #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 msgid "Unparsable control file" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ прочеÑÑ‚ÑŒ Ñодержимое control-файла" #: methods/cdrom.cc:200 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Ðевозможно прочеÑÑ‚ÑŒ базу %s Ñ CD" #: methods/cdrom.cc:209 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "ПожалуйÑта, иÑпользуйте apt-cdrom, чтобы APT Ñмог раÑпознать данный CD. apt-" "get update не иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ CD" #: methods/cdrom.cc:219 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Ошибочный CD" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Ðевозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё иÑпользуетÑÑ." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "ДиÑк не найден." #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 msgid "Failed to stat" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ получить атрибуты" #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ уÑтановить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð´Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ð¸" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Ðеправильный URI, локальный URI не должен начинатьÑÑ Ñ //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:167 msgid "Logging in" msgstr "Вход в ÑиÑтему" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Ðевозможно определить Ð¸Ð¼Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»Ñ‘Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñервера" #: methods/ftp.cc:178 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Ðевозможно определить локальное имÑ" #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Сервер разорвал Ñоединение и Ñообщил: %s" #: methods/ftp.cc:215 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Команда USER не выполнена, Ñервер Ñообщил: %s" #: methods/ftp.cc:222 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Команда PASS не выполнена, Ñервер Ñообщил: %s" #: methods/ftp.cc:242 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Proxy-Ñервер указан, однако нет ÑÑ†ÐµÐ½Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð° в ÑиÑтему, Acquire::ftp::" "ProxyLogin пуÑÑ‚." #: methods/ftp.cc:270 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "" "Команда '%s' ÑÑ†ÐµÐ½Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð° в ÑиÑтему завершилаÑÑŒ неудачно, Ñервер Ñообщил: %" "s" #: methods/ftp.cc:296 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Команда TYPE не выполнена, Ñервер Ñообщил: %s" #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "ДопуÑтимое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñтекло" #: methods/ftp.cc:340 msgid "Server closed the connection" msgstr "Сервер прервал Ñоединение" #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Ошибка чтениÑ" #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Ответ переполнил буфер." #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379 msgid "Protocol corruption" msgstr "ИÑкажение протокола" #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Ошибка запиÑи" #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 msgid "Could not create a socket" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать Ñокет" #: methods/ftp.cc:703 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" "Ðе удалоÑÑŒ приÑоединитьÑÑ Ðº Ñокету данных, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° уÑтановление ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ " "иÑтекло" #: methods/ftp.cc:709 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Ðевозможно приÑоединить паÑÑивный Ñокет" #: methods/ftp.cc:727 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "Вызов getaddrinfo не Ñмог получить Ñокет" #: methods/ftp.cc:741 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Ðевозможно приÑоединитьÑÑ Ðº Ñокету" #: methods/ftp.cc:745 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ принимать ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñокете" #: methods/ftp.cc:752 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ определить Ð¸Ð¼Ñ Ñокета" #: methods/ftp.cc:784 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Ðевозможно поÑлать команду PORT" #: methods/ftp.cc:794 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "ÐеизвеÑтное ÑемейÑтво адреÑов %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:803 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Команда EPRT не выполнена, Ñервер Ñообщил: %s" #: methods/ftp.cc:823 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñокета данных иÑтекло" #: methods/ftp.cc:830 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Ðевозможно принÑÑ‚ÑŒ Ñоединение" #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Проблема при хешировании файла" #: methods/ftp.cc:882 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Ðевозможно получить файл, Ñервер Ñообщил: '%s'" #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñокета данных иÑтекло" #: methods/ftp.cc:927 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Передача данных завершилаÑÑŒ неудачно, Ñервер Ñообщил: '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1002 msgid "Query" msgstr "ЗапроÑ" #: methods/ftp.cc:1114 msgid "Unable to invoke " msgstr "Ðевозможно вызвать " #: methods/connect.cc:70 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Соединение Ñ %s (%s)" #: methods/connect.cc:81 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:90 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Ðе удаётÑÑ Ñоздать Ñокет Ð´Ð»Ñ %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:96 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Ðевозможно инициализировать Ñоединение Ñ %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Ðе удаётÑÑ ÑоединитьÑÑ Ñ %s:%s (%s), connection timed out" #: methods/connect.cc:119 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Ðе удаётÑÑ ÑоединитьÑÑ Ñ %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Соединение Ñ %s" #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ найти IP Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð´Ð»Ñ %s" #: methods/connect.cc:190 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Ð’Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° при попытке получить IP Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ '%s'" #: methods/connect.cc:193 #, fuzzy, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "" "Что-то Ñтранное произошло при попытке получить IP Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð´Ð»Ñ '%s:%s' (%i)" #: methods/connect.cc:240 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Ðевозможно ÑоединитьÑÑ Ñ %s %s:" #: methods/gpgv.cc:71 #, c-format msgid "Couldn't access keyring: '%s'" msgstr "Ðет доÑтупа к ÑвÑзке (keyring) ключей: '%s'" #: methods/gpgv.cc:107 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." msgstr "" "E: Слишком большой ÑпиÑок параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение " "работы." #: methods/gpgv.cc:223 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "ВнутреннÑÑ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°: ÐŸÑ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸ÑÑŒ, но не удалоÑÑŒ определить отпечаток " "ключа?!" #: methods/gpgv.cc:228 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Ðайдена как минимум одна Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸ÑÑŒ." #: methods/gpgv.cc:232 #, c-format msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ выполнить '%s' Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ¸ подпиÑи (gpgv уÑтановлена?)" #: methods/gpgv.cc:237 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "ÐеизвеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° при выполнении gpgv" #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Следующие подпиÑи неверные:\n" #: methods/gpgv.cc:285 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Следующие подпиÑи не могут быть проверены, так как недоÑтупен открытый " "ключ:\n" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ открыть канал Ð´Ð»Ñ %s" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Ошибка Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· процеÑÑа %s" #: methods/http.cc:384 msgid "Waiting for headers" msgstr "Ожидание заголовков" #: methods/http.cc:530 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Получен заголовок длиннее %u Ñимволов" #: methods/http.cc:538 msgid "Bad header line" msgstr "Ðеверный заголовок" #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Http-Ñервер поÑлал неверный заголовок" #: methods/http.cc:593 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Http Ñервер поÑлал неверный заголовок Content-Length" #: methods/http.cc:608 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Http-Ñервер поÑлал неверный заголовок Content-Range" #: methods/http.cc:610 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Ðтот HTTP-Ñервер не поддерживает Ñкачивание фрагментов файлов" #: methods/http.cc:634 msgid "Unknown date format" msgstr "ÐеизвеÑтный формат данных" #: methods/http.cc:788 msgid "Select failed" msgstr "Ошибка в select" #: methods/http.cc:793 msgid "Connection timed out" msgstr "Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñтекло" #: methods/http.cc:816 msgid "Error writing to output file" msgstr "Ошибка запиÑи в выходной файл" #: methods/http.cc:847 msgid "Error writing to file" msgstr "Ошибка запиÑи в файл" #: methods/http.cc:875 msgid "Error writing to the file" msgstr "Ошибка запиÑи в файл" #: methods/http.cc:889 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Ошибка чтениÑ, удалённый Ñервер прервал Ñоединение" #: methods/http.cc:891 msgid "Error reading from server" msgstr "Ошибка Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ñервера" #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233 msgid "Failed to truncate file" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ обрезать файл" #: methods/http.cc:1147 msgid "Bad header data" msgstr "Ðеверный заголовок данных" #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219 msgid "Connection failed" msgstr "Соединение разорвано" #: methods/http.cc:1311 msgid "Internal error" msgstr "ВнутреннÑÑ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Ðевозможно отобразить в памÑÑ‚ÑŒ пуÑтой файл" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Ðевозможно отобразить в памÑÑ‚ÑŒ %lu байт" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "Ðе хватает меÑта Ð´Ð»Ñ Dynamic MMap. Увеличьте значение APT::Cache-Limit. " "Текущее значение: %lu. (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347 #, c-format msgid "" "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort " "the try to grow the MMap." msgstr "" #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%liд %liч %liмин %liÑ" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%liч %liмин %liÑ" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%liмин %liÑ" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%liÑ" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Ðе найдено: %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "ÐеизвеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð°Ð±Ð±Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð° типа: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Открытие файла наÑтройки %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "СинтакÑичеÑÐºÐ°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° %s:%u: в начале блока нет имени." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "СинтакÑичеÑÐºÐ°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° %s:%u: иÑкажённый тег" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "СинтакÑичеÑÐºÐ°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° %s:%u: лишние Ñимволы поÑле значениÑ" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "СинтакÑичеÑÐºÐ°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° %s:%u: директивы могут задаватьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ на верхнем " "уровне" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "СинтакÑичеÑÐºÐ°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° %s:%u: Ñлишком много вложенных include" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "СинтакÑичеÑÐºÐ°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° %s:%u вызвана include из Ñтого меÑта" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "СинтакÑичеÑÐºÐ°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° %s:%u: не Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð° '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "СинтакÑичеÑÐºÐ°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° %s:%u: лишние Ñимволы в конце файла" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Ошибка!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Готово" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "ÐеизвеÑтный параметр командной Ñтроки '%c' [из %s]." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Ðе раÑпознанный параметр командной Ñтроки %s" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Параметр командной Ñтроки %s - не логичеÑкий переключатель \"да/нет\"" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð° %s требуетÑÑ Ð°Ñ€Ð³ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "Значение параметра %s должно иметь вид =<val>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð° %s требуетÑÑ Ð°Ñ€Ð³ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚ в виде целого чиÑла, а не '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Параметр '%s' Ñлишком длинный" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "СмыÑл %s не ÑÑен, иÑпользуйте true или false." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "ÐÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Ðевозможно прочитать атрибуты точки Ð¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Ðевозможно Ñменить текущий каталог на %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Ðевозможно получить атрибуты cdrom" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "" "Блокировка не иÑпользуетÑÑ, так как файл блокировки %s доÑтупен только Ð´Ð»Ñ " "чтениÑ" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ открыть файл блокировки %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "" "Блокировка не иÑпользуетÑÑ, так как файл блокировки %s находитÑÑ Ð½Ð° файловой " "ÑиÑтеме nfs" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ получить доÑтуп к файлу блокировки %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "ОжидалоÑÑŒ завершение процеÑÑа %s, но он не был запущен" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "" "Ðарушение защиты памÑти (segmentation fault) в порождённом процеÑÑе %s." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458 #, fuzzy, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "" "Ðарушение защиты памÑти (segmentation fault) в порождённом процеÑÑе %s." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Порождённый процеÑÑ %s вернул код ошибки (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Порождённый процеÑÑ %s неожиданно завершилÑÑ" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ открыть файл %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "" "ошибка при чтении. ÑобиралиÑÑŒ прочеÑÑ‚ÑŒ ещё %lu байт, но ничего больше нет" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "ошибка при запиÑи, ÑобиралиÑÑŒ запиÑать ещё %lu байт, но не Ñмогли" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669 msgid "Problem closing the file" msgstr "Проблема Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Ошибка при удалении файла" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Проблема при Ñинхронизации файловых буферов Ñ Ð´Ð¸Ñком" #: apt-pkg/pkgcache.cc:133 msgid "Empty package cache" msgstr "КÑш пакетов пуÑÑ‚" #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "КÑш пакетов повреждён" #: apt-pkg/pkgcache.cc:144 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Ðе Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑÐ¸Ñ ÐºÑша пакетов" #: apt-pkg/pkgcache.cc:149 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Данный APT не поддерживает ÑиÑтему верÑий '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "КÑш пакетов был Ñобран Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ архитектуры" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Depends" msgstr "ЗавиÑит" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "PreDepends" msgstr "ПредЗавиÑит" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Suggests" msgstr "Предлагает" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Recommends" msgstr "Рекомендует" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Conflicts" msgstr "Конфликтует" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Replaces" msgstr "ЗаменÑет" #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 msgid "Obsoletes" msgstr "Замещает" #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 msgid "Breaks" msgstr "Ломает" #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 msgid "Enhances" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "important" msgstr "важный" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "required" msgstr "необходимый" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "standard" msgstr "Ñтандартный" #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 msgid "optional" msgstr "необÑзательный" #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 msgid "extra" msgstr "дополнительный" #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 msgid "Building dependency tree" msgstr "ПоÑтроение дерева завиÑимоÑтей" #: apt-pkg/depcache.cc:124 msgid "Candidate versions" msgstr "ВерÑии-кандидаты" #: apt-pkg/depcache.cc:153 msgid "Dependency generation" msgstr "Генерирование завиÑимоÑтей" #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 msgid "Reading state information" msgstr "Чтение информации о ÑоÑтоÑнии" #: apt-pkg/depcache.cc:223 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ открыть StateFile %s" #: apt-pkg/depcache.cc:229 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ запиÑать временный StateFile %s" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Ðевозможно разобрать Ñодержимое пакета %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Ðевозможно разобрать Ñодержимое пакета %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "ИÑÐºÐ°Ð¶Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ñтрока %lu в ÑпиÑке иÑточников %s (проблема в URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "" "ИÑÐºÐ°Ð¶Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ñтрока %lu в ÑпиÑке иÑточников %s (проблема в имени диÑтрибутива)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "ИÑÐºÐ°Ð¶Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ñтрока %lu в ÑпиÑке иÑточников %s (анализ URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "ИÑÐºÐ°Ð¶Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ñтрока %lu в ÑпиÑке иÑточников %s (absolute dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "ИÑÐºÐ°Ð¶Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ñтрока %lu в ÑпиÑке иÑточников %s (dist parse)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Открытие %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Строка %u в ÑпиÑке иÑточников %s Ñлишком длинна." #: apt-pkg/sourcelist.cc:243 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "ИÑÐºÐ°Ð¶Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ñтрока %u в ÑпиÑке иÑточников %s (тип)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:247 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "ÐеизвеÑтный тип '%s' в Ñтроке %u в ÑпиÑке иÑточников %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "ИÑÐºÐ°Ð¶Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ñтрока %u в ÑпиÑке иÑточников %s (vendor id)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Ð’ÑледÑтвие Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†Ð¸ÐºÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÑких завиÑимоÑтей типа Конфликтует/" "ПредЗавиÑит, Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÑтановки необходимо временно удалить " "ÑущеÑтвенно важный пакет %s. Ðто может привеÑти к фатальным поÑледÑтвиÑм. " "ЕÑли вы дейÑтвительно хотите продолжить, уÑтановите параметр APT::Force-" "LoopBreak." #: apt-pkg/packagemanager.cc:475 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." msgstr "" #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Ðе поддерживаетÑÑ Ð¸Ð½Ð´ÐµÐºÑный файл типа '%s'" #: apt-pkg/algorithms.cc:248 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Пакет %s нуждаетÑÑ Ð² переуÑтановке, но найти архив Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ не удалоÑÑŒ." #: apt-pkg/algorithms.cc:1138 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve Ñгенерировал повреждённые пакеты. Ðто " "может быть вызвано отложенными (held) пакетами." #: apt-pkg/algorithms.cc:1140 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Ðевозможно иÑправить ошибки, у Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ñ‹ (held) битые пакеты." #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Ðекоторые индекÑные файлы не ÑкачалиÑÑŒ, они были проигнорированы или вмеÑто " "них были иÑпользованы Ñтарые верÑии" #: apt-pkg/acquire.cc:60 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Каталог %spartial отÑутÑтвует." #: apt-pkg/acquire.cc:64 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Ðрхивный каталог %spartial отÑутÑтвует." #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:826 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "СкачиваетÑÑ Ñ„Ð°Ð¹Ð» %li из %li (оÑталоÑÑŒ %s)" #: apt-pkg/acquire.cc:828 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "СкачиваетÑÑ Ñ„Ð°Ð¹Ð» %li из %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Драйвер Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð¾Ð´Ð° %s не найден." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Метод %s запуÑтилÑÑ Ð½Ðµ корректно" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Ð’Ñтавьте диÑк Ñ Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ¾Ð¹ '%s' в уÑтройÑтво '%s' и нажмите ввод." #: apt-pkg/init.cc:132 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Менеджер пакетов '%s' не поддерживаетÑÑ" #: apt-pkg/init.cc:148 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Ðевозможно определить подходÑщий тип менеджера пакетов" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Ðевозможно получить атрибуты %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Ð’Ñ‹ должны заполнить sources.list, помеÑтив туда URI иÑточников пактов" #: apt-pkg/cachefile.cc:71 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "СпиÑки пакетов или status-файл не могут быть открыты или прочитаны." #: apt-pkg/cachefile.cc:75 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Ð’Ñ‹ можете запуÑтить 'apt-get update' Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтих ошибок" #: apt-pkg/policy.cc:347 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "ÐÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑŒ в файле preferences: отÑутÑтвует заголовок Package" #: apt-pkg/policy.cc:369 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "ÐеизвеÑтный тип фикÑации %s" #: apt-pkg/policy.cc:377 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Ð”Ð»Ñ Ñ„Ð¸ÐºÑации не указан приоритет (или указан нулевой)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "КÑш имеет неÑовмеÑтимую ÑиÑтему верÑий" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "Произошла ошибка во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸ %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Произошла ошибка во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸ %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" msgstr "Произошла ошибка во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸ %s (NewFileDesc1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Произошла ошибка во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸ %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Произошла ошибка во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸ %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Произошла ошибка во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸ %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Произошла ошибка во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸ %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Произошла ошибка во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸ %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" msgstr "Произошла ошибка во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸ %s (NewFileDesc2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Превышено допуÑтимое количеÑтво имён пакетов." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Превышено допуÑтимое количеÑтво верÑий." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" "Вах, превышено допуÑтимое количеÑтво опиÑаний, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ может работать APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Превышено допуÑтимое количеÑтво завиÑимоÑтей." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "Произошла ошибка во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸ %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Произошла ошибка во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸ %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸ файла завиÑимоÑтей не найден пакет %s %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ получить атрибуты ÑпиÑка пакетов иÑходного кода %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Сбор информации о Provides" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке Ñохранить кÑш иÑточников" #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "переименовать не удалоÑÑŒ, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:396 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5Sum не Ñовпадает" #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Хеш Ñумма не Ñовпадает" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "ÐедоÑтупен открытый ключ Ð´Ð»Ñ Ñледующих ID ключей:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Ðе удалоÑÑŒ обнаружить файл пакета %s. Ðто может означать, что вам придётÑÑ " "вручную иÑправить Ñтот пакет (возможно, пропущен arch)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Ðе удалоÑÑŒ обнаружить файл пакета %s. Ðто может означать, что вам придётÑÑ " "вручную иÑправить Ñтот пакет." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "Ðекорректный перечень пакетов. Ðет Ð¿Ð¾Ð»Ñ Filename: Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð° %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411 msgid "Size mismatch" msgstr "Ðе Ñовпадает размер" #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Ðевозможно разобрать Ñодержимое пакета %s (1)" #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 #, fuzzy, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Заметьте, вмеÑто %2$s выбираетÑÑ %1$s\n" #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Блок поÑтавщика %s не Ñодержит отпечатка (fingerprint)" #: apt-pkg/cdrom.cc:525 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Ð’ качеÑтве точки Ð¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ CD-ROM иÑпользуетÑÑ %s\n" "МонтируетÑÑ CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622 msgid "Identifying.. " msgstr "ИдентификациÑ.. " #: apt-pkg/cdrom.cc:559 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Ðайдена метка: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Размонтирование CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:585 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "ИÑпользование %s в качеÑтве точки Ð¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:603 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Размонтирование CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:607 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Ожидание операции работы Ñ Ð´Ð¸Ñком...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:615 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Монтирование CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:633 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "ПоиÑк на диÑке индекÑных файлов..\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:673 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" "zu signatures\n" msgstr "" "Ðайдено индекÑов: %zu Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¾Ð², %zu Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñточников, %zu Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¾Ð² и %" "zu Ð´Ð»Ñ Ñигнатур\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:684 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:710 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Ðайдена метка %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:739 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Ðто неправильное имÑ, попробуйте ещё раз.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:755 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Ðазвание диÑка: \n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:759 msgid "Copying package lists..." msgstr "Копирование ÑпиÑков пакетов..." #: apt-pkg/cdrom.cc:785 msgid "Writing new source list\n" msgstr "ЗапиÑÑŒ нового ÑпиÑка иÑточников\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:794 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "ЗапиÑи в ÑпиÑке иÑточников Ð´Ð»Ñ Ñтого диÑка:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Сохранено %i запиÑей.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Сохранено %i запиÑей Ñ %i отÑутÑтвующими файлами.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Сохранено %i запиÑей Ñ %i неÑовпадающими файлами\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "Сохранено %i запиÑей Ñ %i отÑутÑтвующими файлами и Ñ %i неÑовпадающими " "файлами\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "УÑтанавливаетÑÑ %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "ÐаÑтройка %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Удаление %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "ВыполнÑетÑÑ Ð¿Ð¾ÑлеуÑтановочный триггер %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Каталог %s отÑутÑтвует" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "ПодготавливаетÑÑ %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "РаÑпаковываетÑÑ %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "ПодготавливаетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñтройки %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "УÑтановлен %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "ПодготавливаетÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Удалён %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Подготовка к полному удалению %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s полноÑтью удалён" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "Ðе удалоÑÑŒ запиÑать в журнал, неудачное выполнение openpty() (/dev/pts не " "Ñмонтирован?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907 msgid "Running dpkg" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "Ðевозможно заблокировать каталог Ñо ÑпиÑками пакетов" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " "the problem. " msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 msgid "Not locked" msgstr "Ðе заблокирован" #: methods/rred.cc:465 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" #: methods/rred.cc:470 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Соединение закрыто преждевременно" #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" #~ msgstr "Ðет пакета Ñ Ð¸Ñходным кодом '%s', вмеÑто него берётÑÑ '%s'\n" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "Ðе удалоÑÑŒ пропатчить файл" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "ОбрабатываютÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð³Ð³ÐµÑ€Ñ‹ Ð´Ð»Ñ %s"