# translation of apt-all.pot to Bulgarian # Bulgarian translation of apt. # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the apt package. # # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006. # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-27 22:33+0300\n" "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: binary\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: cmdline/apt-cache.cc:156 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Пакетът %s верÑÐ¸Ñ %s има неудовлетворена завиÑимоÑÑ‚:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:284 msgid "Total package names: " msgstr "Общо имена на пакети : " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid "Total package structures: " msgstr "Общо пакетни Ñтруктури: " #: cmdline/apt-cache.cc:326 msgid " Normal packages: " msgstr " Ðормални пакети: " #: cmdline/apt-cache.cc:327 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " ЧиÑти виртуални пакети: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Единични виртуални пакети: " #: cmdline/apt-cache.cc:329 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " СмеÑени виртуални пакети: " #: cmdline/apt-cache.cc:330 msgid " Missing: " msgstr " ЛипÑващи: " #: cmdline/apt-cache.cc:332 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Общо уникални верÑии: " #: cmdline/apt-cache.cc:334 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Общо уникални опиÑаниÑ: " #: cmdline/apt-cache.cc:336 msgid "Total dependencies: " msgstr "Общо завиÑимоÑти: " #: cmdline/apt-cache.cc:339 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Общо Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ€ÑиÑ/файл: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Общо Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿Ð¸Ñание/файл: " #: cmdline/apt-cache.cc:343 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Общо Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ â€žÐžÑигурÑва“: " #: cmdline/apt-cache.cc:355 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Общо разгърнати низове: " #: cmdline/apt-cache.cc:369 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Общо проÑтранÑтво за завиÑимоÑти по верÑии: " #: cmdline/apt-cache.cc:374 msgid "Total slack space: " msgstr "Общо празно проÑтранÑтво: " #: cmdline/apt-cache.cc:382 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Общо отчетено проÑтранÑтво: " #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "ПакетниÑÑ‚ файл %s не е Ñинхронизиран." #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456 msgid "No packages found" msgstr "ÐÑма намерени пакети" #: cmdline/apt-cache.cc:1221 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "ТрÑбва да въведете поне един шаблон за Ñ‚ÑŠÑ€Ñене" #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен" #: cmdline/apt-cache.cc:1481 msgid "Package files:" msgstr "Пакетни файлове:" #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Кешът не е Ñинхронизиран, не може да Ñе изпълни „x-ref“ на пакетен файл" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1502 msgid "Pinned packages:" msgstr "Отбити пакети:" #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566 msgid "(not found)" msgstr "(не Ñа намерени)" #: cmdline/apt-cache.cc:1523 msgid " Installed: " msgstr " ИнÑталирана: " #: cmdline/apt-cache.cc:1524 msgid " Candidate: " msgstr " Кандидат: " #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556 msgid "(none)" msgstr "(нÑма)" #: cmdline/apt-cache.cc:1563 msgid " Package pin: " msgstr " Отбиване на пакета: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1572 msgid " Version table:" msgstr " Таблица Ñ Ð²ÐµÑ€Ñиите:" #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1693 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Употреба: apt-cache [опции] команда\n" " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n" " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n" " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n" "\n" "apt-cache е инÑтрумент на ниÑко ниво за обработка на двоичните\n" "кеш файлове на APT и извличане на Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ Ñ‚ÑÑ…\n" "\n" "Команди:\n" " add - ДобавÑне на пакетен файл към кеша на пакети Ñ Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´ÐµÐ½ код\n" " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети Ñ Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´ÐµÐ½ код\n" " showpkg - Показване на обща Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° даден пакет\n" " showsrc - Показване на запиÑите за пакети Ñ Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´ÐµÐ½ код\n" " stats - Показване на нÑкои общи ÑтатиÑтики\n" " dump - Показване на Ñ†ÐµÐ»Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð» в Ñбит вид\n" " dumpavail - Извеждане на доÑтъпните пакети на ÑÑ‚Ð°Ð½Ð´Ð°Ñ€Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´\n" " unmet - Показване на неудовлетворените завиÑимоÑти\n" " search - ТърÑене в ÑпиÑъка Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¸ за регулÑрен израз\n" " show - Показване на запиÑа за пакет\n" " showauto - СпиÑък Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¸Ñ‚Ðµ, инÑталирани автоматично\n" " depends - Ðеобработена Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° завиÑимоÑтите на даден пакет\n" " rdepends - Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° обратните завиÑимоÑти на даден пакет\n" " pkgnames - СпиÑък Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð°Ñ‚Ð° на вÑички пакети, за които има информациÑ\n" " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n" " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n" " policy - Показване на наÑтройките на политиката\n" "\n" "Опции:\n" " -h Този помощен текÑÑ‚.\n" " -p=? Кешът за пакети.\n" " -s=? Кешът за пакети Ñ Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´ÐµÐ½ код.\n" " -q Премахване на индикатора за напредък.\n" " -i Показване Ñамо на важни завиÑимоÑти при командата „unmet“.\n" " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" " -o=? ÐаÑтройване на произволна конфигурационна опциÑ, например -o dir::" "cache=/tmp\n" "За повече Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñ‚Ðµ наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Укажете име за този диÑк, например „Debian 5.0.3 Disk1“" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Сложете диÑк в уÑтройÑтвото и натиÑнете „Enter“" #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "ÐеуÑпех при монтиране на %s на %s" #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Повторете този Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ Ð·Ð° оÑтаналите диÑкове от комплекта." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Ðргументите не Ñа по двойки" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Употреба: apt-config [опции] команда\n" "\n" "apt-config е опроÑтен инÑтрумент за четене на ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð» на APT\n" "\n" "Команди:\n" " shell - Режим Ñ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð²ÐºÐ°\n" " dump - Показва конфигурациÑта\n" "\n" "Опции:\n" " -h Този помощен текÑÑ‚.\n" " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" " -o=? ÐаÑтройване на произволна конфигурационна опциÑ, Ñ‚.е. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s не е валиден DEB пакет." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates е инÑтрумент за извличане на конфигурационна " "информациÑ\n" "и шаблони от дебианÑки пакети\n" "\n" "Опции:\n" " -h Този помощен текÑÑ‚.\n" " -t ÐаÑтройване на временна директориÑ\n" " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" " -o=? ÐаÑтройване на произволна конфигурационна опциÑ, Ñ‚.е. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "ÐеуÑпех при запиÑа на %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Ðе може да Ñе извлече верÑиÑта на debconf. Debconf инÑталиран ли е?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 msgid "Package extension list is too long" msgstr "СпиÑъкът Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° пакети и твърде дълъг" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Грешка при обработката на Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 msgid "Source extension list is too long" msgstr "СпиÑъкът Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° източници е твърде дълъг" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Грешка при запазването на заглавната чаÑÑ‚ във файла ÑÑŠÑ Ñъдържание" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Грешка при обработката на Ñъдържание %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n" "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents път\n" " release път\n" " generate config [групи]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive генерира индекÑни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n" "много Ñтилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n" "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n" "\n" "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво Ñ .deb файлове. Файлът\n" "„Package“ предÑтавлÑва Ñъдържанието на вÑички контролни полета на вÑеки\n" "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. СтойноÑтите на полетата \n" "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð» „override“.\n" "\n" "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво Ñ .dsc \n" "файлове. ОпциÑта --source-override може да Ñе използва за указване на файл\n" "„override“ за пакети Ñ Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´ÐµÐ½ код.\n" "\n" "Командите „packages“ и „sources“ Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñе изпълнÑват в корена на " "дървото.\n" "BinaryPath Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñочи към оÑновата, където започва рекурÑивното Ñ‚ÑŠÑ€Ñене " "и\n" "файла „override“ Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñъдържа вÑички флагове за преназначаване. " "Pathprefix\n" "Ñе Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð°Ð²Ñ ÐºÑŠÐ¼ полетата на файловите имена, ако ÑъщеÑтвува. Пример за " "употреба\n" "от архива на Дебиан:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Опции:\n" " -h Този помощен текÑÑ‚.\n" " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n" " -s=? Файл „override“ за пакети Ñ Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´ÐµÐ½ код.\n" " -q Без показване на ÑъобщениÑ.\n" " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n" " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n" " --contents Управление на генерирането на файлове ÑÑŠÑ Ñъдържание.\n" " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" " -o=? ÐаÑтройване на произволна конфигурационна опциÑ" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 msgid "No selections matched" msgstr "ÐÑма ÑÑŠÐ²Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° избора" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "ЛипÑват нÑкои файлове от групата Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¸ пакети „%s“" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "БД е Ñтара, опит за актуализиране на %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Ðевалиден формат на БД. Ðко Ñте обновили от по-Ñтара верÑÐ¸Ñ Ð½Ð° apt, " "премахнете базата от данни и Ñ Ñъздайте наново." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "ÐеуÑпех при отварÑнето на файл %s от БД: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s" #: ftparchive/cachedb.cc:242 msgid "Archive has no control record" msgstr "Ð’ архива нÑма поле „control“" #: ftparchive/cachedb.cc:448 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "ÐеуÑпех при получаването на курÑор" #: ftparchive/writer.cc:73 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: ÐеуÑпех при четенето на Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ %s\n" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: ÐеуÑпех при четенето на %s\n" #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:136 msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Грешките Ñе отнаÑÑÑ‚ за файла " #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "ÐеуÑпех при превръщането на %s" #: ftparchive/writer.cc:174 msgid "Tree walking failed" msgstr "ÐеуÑпех при обхода на дървото" #: ftparchive/writer.cc:201 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "ÐеуÑпех при отварÑнето на %s" #: ftparchive/writer.cc:260 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr "DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:268 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "ÐеуÑпех при прочитането на връзка %s" #: ftparchive/writer.cc:272 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "ÐеуÑпех при премахването на връзка %s" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** ÐеуÑпех при Ñъздаването на връзка %s към %s" #: ftparchive/writer.cc:289 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc:393 msgid "Archive had no package field" msgstr "Ðрхивът нÑма поле „package“" #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s нÑма Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ â€žoverride“\n" #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÑŠÑ€Ð¶Ð°Ñ‰Ð¸Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð° %s е %s, а не %s\n" #: ftparchive/writer.cc:698 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s нÑма Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ â€žsource override“\n" #: ftparchive/writer.cc:702 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s нÑма Ñъщо и Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ â€žbinary override“\n" #: ftparchive/contents.cc:321 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Вътрешна грешка, неуÑпех при намирането на ÑÑŠÑтавна чаÑÑ‚ %s" #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - ÐеуÑпех при заделÑнето на памет" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "ÐеуÑпех при отварÑнето на %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Ðеправилно форматиран override %s, ред %lu #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Ðеправилно форматиран override %s, ред %lu #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Ðеправилно форматиран override %s, ред %lu #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "ÐеуÑпех при четенето на override файл %s" #: ftparchive/multicompress.cc:72 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Ðепознат алгоритъм за компреÑÐ¸Ñ â€ž%s“" #: ftparchive/multicompress.cc:102 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "КомпреÑираниÑÑ‚ изход %s изиÑква наÑтройка за компреÑирането" #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "ÐеуÑпех при Ñъздаването на IPC pipe към подпроцеÑа" #: ftparchive/multicompress.cc:195 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "ÐеуÑпех при Ñъздаването на FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to fork" msgstr "ÐеуÑпех при пуÑкането на подпроцеÑ" #: ftparchive/multicompress.cc:212 msgid "Compress child" msgstr "ПроцеÑ-потомък за компреÑиране" #: ftparchive/multicompress.cc:235 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Вътрешна грешка, неуÑпех при Ñъздаването на %s" #: ftparchive/multicompress.cc:286 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "ÐеуÑпех при Ñъздаването на Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ IPC" #: ftparchive/multicompress.cc:321 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "ÐеуÑпех при изпълнението на компреÑиращата програма " #: ftparchive/multicompress.cc:360 msgid "decompressor" msgstr "декомпреÑираща програма" #: ftparchive/multicompress.cc:403 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Ð’/И към подпроцеÑа/файла пропадна" #: ftparchive/multicompress.cc:455 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "ÐеуÑпех при четене докато Ñе изчиÑлÑва MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:472 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "ÐеуÑпех при премахването на връзка на %s" #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "ÐеуÑпех при преименуването на %s на %s" #: cmdline/apt-get.cc:135 msgid "Y" msgstr "Y" #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Грешка при компилирането на регулÑÑ€Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ñ€Ð°Ð· - %s" #: cmdline/apt-get.cc:252 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени завиÑимоÑти:" #: cmdline/apt-get.cc:342 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "но е инÑталиран %s" #: cmdline/apt-get.cc:344 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "но ще бъде инÑталиран %s" #: cmdline/apt-get.cc:351 msgid "but it is not installable" msgstr "но той не може да бъде инÑталиран" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid "but it is a virtual package" msgstr "но той е виртуален пакет" #: cmdline/apt-get.cc:356 msgid "but it is not installed" msgstr "но той не е инÑталиран" #: cmdline/apt-get.cc:356 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "но той нÑма да бъде инÑталиран" #: cmdline/apt-get.cc:361 msgid " or" msgstr " или" #: cmdline/apt-get.cc:392 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Следните ÐОВИ пакети ще бъдат инÑталирани:" #: cmdline/apt-get.cc:420 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМÐÐ¥ÐÐТИ:" #: cmdline/apt-get.cc:442 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Следните пакети нÑма да бъдат променени:" #: cmdline/apt-get.cc:465 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:" #: cmdline/apt-get.cc:488 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРÐÐТИ КЪМ ПО-СТÐРРВЕРСИЯ:" #: cmdline/apt-get.cc:508 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:" #: cmdline/apt-get.cc:563 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (поради %s) " #: cmdline/apt-get.cc:571 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕÐИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n" "Това ÐЕ би Ñ‚Ñ€Ñбвало да Ñтава оÑвен ако знаете точно какво правите!" #: cmdline/apt-get.cc:605 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инÑталирани, " #: cmdline/apt-get.cc:609 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu преинÑталирани, " #: cmdline/apt-get.cc:611 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu върнати към по-Ñтара верÑиÑ, " #: cmdline/apt-get.cc:613 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu за премахване и %lu без промÑна.\n" #: cmdline/apt-get.cc:617 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu не Ñа напълно инÑталирани или премахнати.\n" #: cmdline/apt-get.cc:639 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n" #: cmdline/apt-get.cc:645 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Избиране на %s за регулÑрен израз „%s“\n" #: cmdline/apt-get.cc:662 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, оÑигурен от:\n" #: cmdline/apt-get.cc:673 msgid " [Installed]" msgstr " [ИнÑталиран]" #: cmdline/apt-get.cc:682 msgid " [Not candidate version]" msgstr " [верÑиÑта не е кандидат]" #: cmdline/apt-get.cc:684 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "ТрÑбва изрично да изберете един за инÑталиране." #: cmdline/apt-get.cc:687 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Пакетът %s не е наличен, но е в ÑпиÑъка ÑÑŠÑ Ð·Ð°Ð²Ð¸ÑимоÑти на друг пакет.\n" "Това може да означава, че пакета липÑва, оÑтарÑл е, или е доÑтъпен\n" "Ñамо от друг източник\n" #: cmdline/apt-get.cc:705 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Обаче Ñледните пакети го замеÑтват:" #: cmdline/apt-get.cc:717 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Пакетът „%s“ нÑма кандидат за инÑталиране" #: cmdline/apt-get.cc:728 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да Ñе премахват\n" #: cmdline/apt-get.cc:759 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Избиране на „%s“ вмеÑто „%s“\n" #: cmdline/apt-get.cc:789 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "ПропуÑкане на %s, вече е инÑталиран и не е маркиран за актуализациÑ.\n" #: cmdline/apt-get.cc:793 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "ПропуÑкане на %s, който не е инÑталиран при заÑвени Ñамо обновÑваниÑ.\n" #: cmdline/apt-get.cc:803 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "ПреинÑталациÑта на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n" #: cmdline/apt-get.cc:808 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s вече е най-новата верÑиÑ.\n" #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s е отбелÑзан като ръчно инÑталиран.\n" #: cmdline/apt-get.cc:853 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Избрана е верÑÐ¸Ñ %s (%s) за %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:858 #, fuzzy, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Избрана е верÑÐ¸Ñ %s (%s) за %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:899 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Пакетът %s не е инÑталиран, така че не е премахнат\n" #: cmdline/apt-get.cc:977 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Коригиране на завиÑимоÑтите..." #: cmdline/apt-get.cc:980 msgid " failed." msgstr " пропадна." #: cmdline/apt-get.cc:983 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "ÐеуÑпех при коригирането на завиÑимоÑтите" #: cmdline/apt-get.cc:986 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "ÐеуÑпех при минимизирането на набора актуализации" #: cmdline/apt-get.cc:988 msgid " Done" msgstr " Готово" #: cmdline/apt-get.cc:992 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези " "неизправноÑти." #: cmdline/apt-get.cc:995 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Ðеудовлетворени завиÑимоÑти. Опитайте Ñ â€ž-f“." #: cmdline/apt-get.cc:1020 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕÐИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удоÑтоверени!" #: cmdline/apt-get.cc:1024 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Предупреждението за удоÑтоверÑването е пренебрегнато.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1031 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "ИнÑталиране на тези пакети без проверка [y/N]?" #: cmdline/apt-get.cc:1033 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "ÐÑкои пакети не можаха да бъдат удоÑтоверени" #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“" #: cmdline/apt-get.cc:1083 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при Ñчупени пакети!" #: cmdline/apt-get.cc:1092 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "ТрÑбва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено." #: cmdline/apt-get.cc:1103 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши" #: cmdline/apt-get.cc:1141 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Странно.. Размерите не Ñъвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1148 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Ðеобходимо е да Ñе изтеглÑÑ‚ %sB/%sB архиви.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1153 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Ðеобходимо е да Ñе изтеглÑÑ‚ %sB архиви.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1160 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "След тази Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ‰Ðµ бъде използвано %sB допълнително диÑково " "проÑтранÑтво.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1165 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "След тази Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ‰Ðµ бъде оÑвободено %sB диÑково проÑтранÑтво.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428 #: cmdline/apt-get.cc:2431 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "ÐеуÑпех при определÑнето на Ñвободното проÑтранÑтво в %s" #: cmdline/apt-get.cc:1193 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "ÐÑмате доÑтатъчно Ñвободно проÑтранÑтво в %s." #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операциÑ." #: cmdline/apt-get.cc:1211 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Да, прави каквото казвам!" #: cmdline/apt-get.cc:1213 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Ðа път Ñте да направите нещо потенциално опаÑно.\n" "За да продължите, въведете фразата „%s“\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238 msgid "Abort." msgstr "ПрекъÑване." #: cmdline/apt-get.cc:1234 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "ИÑкате ли да продължите [Y/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "ÐеуÑпех при изтеглÑнето на %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1324 msgid "Some files failed to download" msgstr "ÐÑкои файлове не можаха да бъдат изтеглени" #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "ИзтеглÑнето завърши в режим Ñамо на изтеглÑне" #: cmdline/apt-get.cc:1331 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "ÐеуÑпех при изтеглÑнето на нÑкои архиви, може да изпълните „apt-get update“ " "или да опитате Ñ â€ž--fix-missing“?" #: cmdline/apt-get.cc:1335 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "„--fix-missing“ и превключване на ноÑители не Ñе поддържа вÑе още" #: cmdline/apt-get.cc:1340 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "ÐеуÑпех при коригирането на липÑващите пакети." #: cmdline/apt-get.cc:1341 msgid "Aborting install." msgstr "ПрекъÑване на инÑталирането." #: cmdline/apt-get.cc:1369 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "СледниÑÑ‚ пакет е отÑтранен от ÑиÑтемата поради препокриване на вÑичките му " "файлове от други пакети:" msgstr[1] "" "Следните пакети Ñа отÑтранени от ÑиÑтемата поради препокриване на вÑичките " "им файлове от други пакети:" #: cmdline/apt-get.cc:1373 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." msgstr "Това Ñе прави автоматично от dpkg." #: cmdline/apt-get.cc:1503 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "Игнориране на неÑъщеÑтвуващо издание „%s“ на пакета „%s“" #: cmdline/apt-get.cc:1535 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вмеÑто „%s“\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1573 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "Игнориране на неÑъщеÑтвуваща верÑÐ¸Ñ â€ž%s“ на пакета „%s“" #: cmdline/apt-get.cc:1589 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи" #: cmdline/apt-get.cc:1651 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Ðе би Ñ‚Ñ€Ñбвало да Ñе изтрива. AutoRemover нÑма да бъде Ñтартиран" #: cmdline/apt-get.cc:1703 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Хм, изглежда AutoRemover Ñкапа нещо, а това не би Ñ‚Ñ€Ñбвало\n" "да Ñе Ñлучва. Съобщете за грешка в пакета apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "" "Следната Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ да помогне за намиране на изход от ÑитуациÑта:" #: cmdline/apt-get.cc:1710 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover Ñчупи нещо в ÑиÑтемата" #: cmdline/apt-get.cc:1717 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "СледниÑÑ‚ пакет е бил инÑталиран автоматично и вече не е необходим:" msgstr[1] "" "Следните пакети Ñа били инÑталирани автоматично и вече не Ñа необходими:" #: cmdline/apt-get.cc:1721 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "%lu пакет е бил инÑталиран автоматично и вече не е необходим:\n" msgstr[1] "" "%lu пакета Ñа били инÑталирани автоматично и вече не Ñа необходими:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1723 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете." #: cmdline/apt-get.cc:1742 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ Ñчупи нещо в ÑиÑтемата" #: cmdline/apt-get.cc:1825 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:" #: cmdline/apt-get.cc:1828 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Ðеудовлетворени завиÑимоÑти. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или " "укажете разрешение)." #: cmdline/apt-get.cc:1840 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "ÐÑкои пакети не можаха да бъдат инÑталирани. Това може да означава,\n" "че Ñте изиÑкали невъзможна ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ако използвате неÑтабилната\n" "диÑтрибуциÑ, че нÑкои необходими пакети още не Ñа Ñъздадени или пък\n" "Ñа били премеÑтени от Incoming." #: cmdline/apt-get.cc:1858 msgid "Broken packages" msgstr "Счупени пакети" #: cmdline/apt-get.cc:1886 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инÑталирани:" #: cmdline/apt-get.cc:1976 msgid "Suggested packages:" msgstr "Предложени пакети:" #: cmdline/apt-get.cc:1977 msgid "Recommended packages:" msgstr "Препоръчвани пакети:" #: cmdline/apt-get.cc:2019 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "ÐеуÑпех при намирането на пакет %s" #: cmdline/apt-get.cc:2026 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s е отбелÑзан като автоматично инÑталиран.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2047 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "ИзчиÑлÑване на актуализациÑта..." #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 msgid "Failed" msgstr "ÐеуÑпех" #: cmdline/apt-get.cc:2055 msgid "Done" msgstr "Готово" #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ Ñчупи нещо в ÑиÑтемата" #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "ÐеуÑпех при заключването на директориÑта за изтеглÑне" #: cmdline/apt-get.cc:2238 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2294 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "ТрÑбва да укажете поне един пакет за изтеглÑне на Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ñƒ код" #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "ÐеуÑпех при намирането на изходен код на пакет %s" #: cmdline/apt-get.cc:2350 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "Пакетирането на „%s“ Ñе разработва в ÑиÑтема за контрол на верÑиите „%s“ на " "адреÑ:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2355 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr get %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Използвайте:\n" "bzr get %s\n" "за да изтеглите поÑледните промени в пакета (евентуално в Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ Ð½Ð° " "разработка).\n" #: cmdline/apt-get.cc:2406 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "ПропуÑкане на вече Ð¸Ð·Ñ‚ÐµÐ³Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð» „%s“\n" #: cmdline/apt-get.cc:2441 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "ÐÑмате доÑтатъчно Ñвободно проÑтранÑтво в %s" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:2449 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Ðеобходимо е да Ñе изтеглÑÑ‚ %sB/%sB архиви изходен код.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:2454 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Ðеобходимо е да Ñе изтеглÑÑ‚ %sB архиви изходен код.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2460 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "ИзтеглÑне на изходен код %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2493 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "ÐеуÑпех при изтеглÑнето на нÑкои архиви." #: cmdline/apt-get.cc:2523 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "" "ПропуÑкане на разпакетирането на вече Ñ€Ð°Ð·Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´ÐµÐ½ код в %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2535 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2536 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Проверете дали имате инÑталиран пакета „dpkg-dev“.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2553 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2573 msgid "Child process failed" msgstr "ПроцеÑÑŠÑ‚-потомък пропадна" #: cmdline/apt-get.cc:2589 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "ТрÑбва да укажете поне един пакет за проверка на завиÑимоÑти за компилиране" #: cmdline/apt-get.cc:2620 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "" "ÐеуÑпех при получаването на Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° завиÑимоÑтите за компилиране на %s" #: cmdline/apt-get.cc:2640 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s нÑма завиÑимоÑти за компилиране.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2691 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "ЗавиÑимоÑÑ‚ %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s " "не може да бъде намерен" #: cmdline/apt-get.cc:2744 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "ЗавиÑимоÑÑ‚ %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже нÑма " "налични верÑии на пакета %s, които могат да удовлетворÑÑ‚ изиÑкването за " "верÑиÑ" #: cmdline/apt-get.cc:2780 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "ÐеуÑпех при удовлетворÑването на завиÑимоÑÑ‚ %s за пакета %s: ИнÑталираниÑÑ‚ " "пакет %s е твърде нов" #: cmdline/apt-get.cc:2807 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "ÐеуÑпех при удовлетворÑването на завиÑимоÑÑ‚ %s за пакета %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2823 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "ЗавиÑимоÑтите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени." #: cmdline/apt-get.cc:2828 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "ÐеуÑпех при обработката на завиÑимоÑтите за компилиране" #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933 #, fuzzy, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Свързване Ñ %s (%s)" #: cmdline/apt-get.cc:3052 msgid "Supported modules:" msgstr "Поддържани модули:" #: cmdline/apt-get.cc:3093 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Употреба: apt-get [опции] команда\n" " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n" " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n" "\n" "apt-get е опроÑтен Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ Ð·Ð° ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ´ за изтеглÑне и\n" "инÑталиране на пакети. Ðай-чеÑто използваните команди Ñа „update“\n" "и „install“.\n" "\n" "Команди:\n" " update - ИзтеглÑне на нови ÑпиÑъци Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¸\n" " upgrade - ОбновÑване на ÑиÑтемата\n" " install - ИнÑталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n" " remove - Премахване на пакети\n" " autoremove - Ðвтоматично премахване на неизползвани пакети\n" " purge - Премахване на пакети, включително файловете им Ñ Ð½Ð°Ñтройки\n" " source - ИзтеглÑне на изходен код на пакети\n" " build-dep - Конфигуриране на завиÑимоÑтите за компилиране на пакети от\n" " изходен код\n" " dist-upgrade - ОбновÑване на диÑтрибуциÑта, вж. apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n" " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n" " autoclean - Изтриване на Ñтари изтеглени файлове\n" " check - Проверка за неудовлетворени завиÑимоÑти\n" " markauto - ОтбелÑзване на дадените пакети като инÑталирани автоматично\n" " unmarkauto - отбелÑзване на дадените пакети като инÑталирани ръчно\n" "\n" "Опции:\n" " -h Този помощен текÑÑ‚.\n" " -q Изход на ÑъобщениÑ, подходÑщи за журнал - без индикатор на напредъка\n" " -qq Без извеждане на ÑъобщениÑ, оÑвен при грешки\n" " -d Само изтеглÑне - БЕЗ инÑталиране или разпакетиране на архивите\n" " -s Без дейÑтвие. Симулиране на дейÑтвиÑта.\n" " -y ОтговарÑне Ñ â€žÐ”Ð°â€œ на вÑички въпроÑи, без питане\n" " -f Опит за поправÑне на неудовлетворени завиÑимоÑти\n" " -m Опит за продължаване дори и ако архивите Ñа неоткриваеми\n" " -u Показване и на ÑпиÑък Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¸Ñ‚Ðµ за актуализиране\n" " -b Компилиране на Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð´ на пакета Ñлед изтеглÑнето му\n" " -V Показване на подробна Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° верÑиите\n" " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n" " -o=? ÐаÑтройване на произволна конфигурационна опциÑ,\n" " напр. -o dir::cache=/tmp\n" "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n" "Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ опции.\n" " Това APT има Върховни Сили.\n" #: cmdline/apt-get.cc:3254 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "Забележка: това е Ñамо ÑимулациÑ!\n" " apt-get има нужда от админиÑтративни права за да работи.\n" " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n" " на повтарÑемоÑÑ‚ в реална ÑитуациÑ." #: cmdline/acqprogress.cc:57 msgid "Hit " msgstr "Поп " #: cmdline/acqprogress.cc:81 msgid "Get:" msgstr "Изт:" #: cmdline/acqprogress.cc:112 msgid "Ign " msgstr "Игн " #: cmdline/acqprogress.cc:116 msgid "Err " msgstr "Грш " #: cmdline/acqprogress.cc:137 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/Ñек)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:227 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Ð’ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ Ð½Ð° работа]" #: cmdline/acqprogress.cc:283 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "СмÑна на ноÑител: Ñложете диÑка Ñ ÐµÑ‚Ð¸ÐºÐµÑ‚\n" " „%s“\n" "в уÑтройÑтвото „%s“ и натиÑнете „Enter“\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Ðепознат Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð·Ð° пакет!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs е опроÑтен инÑтрумент за Ñортиране на пакетни файлове. ОпциÑта\n" "„-s“ Ñе използва, за да покаже типа на файла.\n" "\n" "Опции:\n" " -h Този помощен текÑÑ‚.\n" " -s Използване на Ñортиране по изходен код.\n" " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" " -o=? ÐаÑтройване на произволна конфигурационна опциÑ, Ñ‚.е. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Лоша Ñтандартна наÑтройка!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "ÐатиÑнете „Enter“, за да продължите." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?" #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Възникнаха нÑкои грешки при разпакетирането. инÑталираните пакети" #: dselect/install:102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "или грешки, причинени от липÑващи завиÑимоÑти. Това е нормално, Ñамо грешките" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "над това Ñъобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "СмеÑване на наличната информациÑ" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "ÐеуÑпех при Ñъздаването на програмни канали" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "ÐеуÑпех при изпълнението на gzip" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208 msgid "Corrupted archive" msgstr "Развален архив" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "ÐевÑрна контролна Ñума на tar, развален архив" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Ðепозната заглавна чаÑÑ‚ на TAR тип %u, елемент %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Ðевалиден Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ð° архива" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Грешка при четене на заглавната чаÑÑ‚ на елемента на архива" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Ðевалидна заглавна чаÑÑ‚ %s на елемента на архива" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Ðевалидна заглавна чаÑÑ‚ на елемента на архива" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "Ðрхивът е твърде кратък" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "ÐеуÑпех при четенето на заглавните чаÑти на архива" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "Извикан е DropNode за вÑе още използван възел" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "ÐеуÑпех при уÑтановÑване на отклонението" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Двойно добавÑне на отклонение %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "ÐеуÑпех при Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ð° файл %s" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "ÐеуÑпех при затварÑнето на файл %s" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "ПътÑÑ‚ %s е твърде дълъг" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "ДиректориÑта %s е отклонена" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Пакетът Ñе опитва да пише в целта за отклонение %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "ПътÑÑ‚ за отклонение е твърде дълъг" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "ДиректориÑта %s Ñе Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð½Ðµ-директориÑ" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "ÐеуÑпех при намирането на възел в Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ñ…ÐµÑˆ" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "ПътÑÑ‚ е твърде дълъг" #: apt-inst/extract.cc:412 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Файловете Ñе заменÑÑ‚ ÑÑŠÑ Ñъдържанието на пакета %s без верÑиÑ" #: apt-inst/extract.cc:429 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Файл %s/%s Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð·Ð¸ в пакет %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309 #: methods/mirror.cc:87 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "ÐеуÑпех при четенето на %s" #: apt-inst/extract.cc:489 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "ÐеуÑпех при получаването на атрибути за %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "ÐеуÑпех при премахването на %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "ÐеуÑпех при Ñъздаването на %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "ÐеуÑпех при получаването на атрибути %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" "Директориите info и temp Ñ‚Ñ€Ñбва да бъдат на една и Ñъща файлова ÑиÑтема" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330 msgid "Reading package lists" msgstr "Четене на ÑпиÑъците Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¸" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "ÐеуÑпех при преминаването в админиÑтраторÑката Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "Четене на ÑпиÑъка на файловете" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "ÐеуÑпех при отварÑнето на ÑпиÑъка Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ðµ „%sinfo/%s“. Ðко не може да " "възÑтановите този файл, запишете го като празен и веднага преинÑталирайте " "Ñъщата верÑÐ¸Ñ Ð½Ð° пакета!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "ÐеуÑпех при четенето на ÑпиÑъка Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ðµ %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "ÐеуÑпех при отварÑнето на файл Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Файлът Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðµ повреден" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Ðеправилен ред във файла Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Вътрешна грешка при добавÑнето на отклонение" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Първо Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñе инициализира кеша Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¸" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "ÐеуÑпех при намирането на заглавна чаÑÑ‚ „Package:“, измеÑтване %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Ðеправилна ÑÐµÐºÑ†Ð¸Ñ â€žConfFile“ във файла за ÑÑŠÑтоÑние. ИзмеÑтване %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Грешка при анализирането на MD5. ИзмеÑтване %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Това не е валиден DEB архив, липÑва елемент „%s“" #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "Това не е валиден DEB архив, нÑма елемент „%s“, „%s“ или „%s“" #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "ÐеуÑпех при преминаването в %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "Вътрешна грешка, не може да Ñе открие елемент" #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "ÐеуÑпех при намирането на валиден контролен файл" #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 msgid "Unparsable control file" msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ" #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "" #: methods/bzip2.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "ÐеуÑпех при отварÑнето на програмен канал за %s" #: methods/bzip2.cc:108 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Грешка при четене от Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ %s" #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524 #: methods/rred.cc:533 msgid "Failed to stat" msgstr "ÐеуÑпех при получаването на атрибути" #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98 #: methods/rred.cc:530 msgid "Failed to set modification time" msgstr "ÐеуÑпех при задаването на време на промÑна" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "ÐеуÑпех при четенето на базата %s ÑÑŠÑ CD-ROM" #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да Ñе разпознава от APT. " "„apt-get update“ не може да Ñе използва за добавÑне на нови диÑкове" #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Грешен CD-ROM" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "ÐеуÑпех при демонтирането на CD-ROM в %s, може вÑе още да Ñе използва." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "ДиÑкът не е намерен." #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Файлът не е намерен" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Ðевалиден адреÑ-URI, локалните адреÑи-URI не Ñ‚Ñ€Ñбва да започват Ñ â€ž//“" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "Влизане" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "ÐеуÑпех при уÑтановÑването на името на Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñървър" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "ÐеуÑпех при уÑтановÑването на локалното име" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Сървърът отказа Ñвързване и Ñъобщи: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER Ñе провали, Ñървърът Ñъобщи: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS Ñе провали, Ñървърът Ñъобщи: %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Беше указан Ñървър-поÑредник, но нÑма Ñкрипт за влизане, Acquire::ftp::" "ProxyLogin е празен." #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Командата „%s“ на Ñкрипта за влизане Ñе провали, Ñървърът Ñъобщи: %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE Ñе провали, Ñървърът Ñъобщи: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "ДопуÑтимото време за Ñвързването изтече" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "Сървърът разпадна връзката" #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Грешка при четене" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Отговорът препълни буфера." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "Развален протокол" #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Грешка при запиÑ" #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 msgid "Could not create a socket" msgstr "ÐеуÑпех при Ñъздаването на гнездо" #: methods/ftp.cc:703 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" "ÐеуÑпех при Ñвързването на гнездо за данни, допуÑтимото време за Ñвързване " "изтече" #: methods/ftp.cc:709 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "ÐеуÑпех при Ñвързването на паÑивно гнездо." #: methods/ftp.cc:727 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo не уÑÐ¿Ñ Ð´Ð° Ñе добере до Ñлушащо гнездо" #: methods/ftp.cc:741 msgid "Could not bind a socket" msgstr "ÐеуÑпех при Ñвързването на гнездо" #: methods/ftp.cc:745 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "ÐеуÑпех при Ñлушането на гнездото" #: methods/ftp.cc:752 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "ÐеуÑпех при определÑнето на името на гнездото" #: methods/ftp.cc:784 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "ÐеуÑпех при изпращането на командата PORT" #: methods/ftp.cc:794 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "ÐеизвеÑтно ÑемейÑтво адреÑи %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:803 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT Ñе провали, Ñървърът Ñъобщи: %s" #: methods/ftp.cc:823 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Времето за уÑтановÑване на връзка Ñ Ð³Ð½ÐµÐ·Ð´Ð¾ за данни изтече" #: methods/ftp.cc:830 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Ðевъзможно е да Ñе приеме Ñвързването" #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302 msgid "Problem hashing file" msgstr "Проблем при хеширане на файла" #: methods/ftp.cc:882 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "ÐеуÑпех при изтеглÑнето на файла, Ñървърът Ñъобщи „%s“" #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 msgid "Data socket timed out" msgstr "Времето за връзка Ñ Ð³Ð½ÐµÐ·Ð´Ð¾ за данни изтече" #: methods/ftp.cc:927 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "ÐеуÑпех при прехвърлÑнето на данни, Ñървърът Ñъобщи: „%s“" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1004 msgid "Query" msgstr "Запитване" #: methods/ftp.cc:1116 msgid "Unable to invoke " msgstr "ÐеуÑпех при извикването на " #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Свързване Ñ %s (%s)" #: methods/connect.cc:82 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:89 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "ÐеуÑпех при Ñъздаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:95 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Ðе може да Ñе започне Ñвързване Ñ %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:103 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "ÐеуÑпех при Ñвързване Ñ %s:%s (%s), допуÑтимото време изтече" #: methods/connect.cc:121 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "ÐеуÑпех при Ñвързване Ñ %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Свързване Ñ %s" #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "ÐеуÑпех при намирането на IP адреÑа на „%s“" #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Временен неуÑпех при намирането на IP адреÑа на „%s“" #: methods/connect.cc:196 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Ðещо лошо Ñе Ñлучи при намирането на IP адреÑа на „%s:%s“ (%i - %s)" #: methods/connect.cc:243 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "ÐеуÑпех при Ñвързване Ñ %s:%s:" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:71 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "Ð’ %s нÑма инÑталиран ключодържател." #: methods/gpgv.cc:163 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Вътрешна грешка: Валиден подпиÑ, но не може да Ñе провери отпечатъка на " "ключа?!" #: methods/gpgv.cc:168 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Ðамерен е поне един невалиден подпиÑ." #: methods/gpgv.cc:172 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "ÐеуÑпех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подпиÑа (инÑталиран ли е " "gpgv?)" #: methods/gpgv.cc:177 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "ÐеизвеÑтна грешка при изпълнението на gpgv" #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Следните подпиÑи Ñа невалидни:\n" #: methods/gpgv.cc:225 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Следните подпиÑи не можаха да бъдат проверени, защото Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡ не е " "наличен:\n" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "Чакане на заглавни чаÑти" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Получен е един ред на заглавна чаÑÑ‚ Ñ Ð½Ð°Ð´ %u Ñимвола" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "Ðевалиден ред на заглавна чаÑÑ‚" #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "HTTP Ñървърът изпрати невалидна заглавна чаÑÑ‚ като отговор" #: methods/http.cc:600 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "HTTP Ñървърът изпрати невалидна заглавна чаÑÑ‚ „Content-Length“" #: methods/http.cc:615 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "HTTP Ñървърът изпрати невалидна заглавна чаÑÑ‚ „Content-Range“" #: methods/http.cc:617 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "HTTP Ñървърът нÑма поддръжка за прехвърлÑне на фрагменти на файлове" #: methods/http.cc:641 msgid "Unknown date format" msgstr "ÐеизвеÑтен формат на дата" #: methods/http.cc:799 msgid "Select failed" msgstr "ÐеуÑпех на избора" #: methods/http.cc:804 msgid "Connection timed out" msgstr "ДопуÑтимото време за Ñвързване изтече" #: methods/http.cc:827 msgid "Error writing to output file" msgstr "Грешка при запиÑа на изходен файл" #: methods/http.cc:858 msgid "Error writing to file" msgstr "Грешка при запиÑа на файл" #: methods/http.cc:886 msgid "Error writing to the file" msgstr "Грешка при запиÑа на файла" #: methods/http.cc:900 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Грешка при четене от Ñървъра. ОтдалечениÑÑ‚ Ñървър прекъÑна връзката" #: methods/http.cc:902 msgid "Error reading from server" msgstr "Грешка при четене от Ñървъра" #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283 msgid "Failed to truncate file" msgstr "ÐеуÑпех при отрÑзване на ÐºÑ€Ð°Ñ Ð½Ð° файла" #: methods/http.cc:1160 msgid "Bad header data" msgstr "Ðевалидни данни на заглавната чаÑÑ‚" #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232 msgid "Connection failed" msgstr "ÐеуÑпех при Ñвързването" #: methods/http.cc:1324 msgid "Internal error" msgstr "Вътрешна грешка" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Ðевъзможно е да Ñе прехвърли в паметта празен файл" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "ÐеуÑпех при дублиране на файлов манипулатор %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "ÐеуÑпех при прехвърлÑнето в паметта на %lu байта" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 msgid "Unable to close mmap" msgstr "ÐеуÑпех при затварÑне на mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "ÐеуÑпех при Ñинхронизирането на mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "ÐедоÑтатъчна памет за MMap. Увеличете ÑтойноÑтта на променливата APT::Cache-" "Limit. Текуща ÑтойноÑÑ‚: %lu (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "ÐеуÑпех при увеличаване на паметта за MMap. ДоÑтигнато е текущото " "ограничение от %lu байта." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "ÐеуÑпех при увеличаване на паметта за MMap. Ðвтоматичното увеличаване е " "забранено от потребителÑ." #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%liд %liч %liм %liÑ" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%liч %liм %liÑ" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%liм %liÑ" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%liÑ" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Изборът %s не е намерен" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "ÐеизвеÑтен тип на абревиатура: „%c“" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "ОтварÑне на конфигурационен файл %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Ð’ началото на блока нÑма име." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни Ñимволи Ñлед ÑтойноÑтта" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да Ñе задават Ñамо в най-горното " "ниво" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Ðеподдържана директива „%s“" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изиÑква аргумент дърво от опции" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни Ñимволи в ÐºÑ€Ð°Ñ Ð½Ð° файла" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Грешка!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Готово" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "ÐеизвеÑтна Ð¾Ð¿Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° команден ред „%c“ [от %s]." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "ОпциÑта за команден ред %s не е разпозната" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "ОпциÑта за команден ред %s не е булева" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "ÐžÐ¿Ñ†Ð¸Ñ %s изиÑква аргумент." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "ÐžÐ¿Ñ†Ð¸Ñ %s: Значението Ñ‚Ñ€Ñбва да има =<val>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "ÐžÐ¿Ñ†Ð¸Ñ %s изиÑква аргумент цÑло чиÑло, не „%s“" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "ÐžÐ¿Ñ†Ð¸Ñ â€ž%s“ е твърде дълга" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "СмиÑълът %s не е ÑÑен, опитайте true или false." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ðевалидна Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "ÐеуÑпех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 #: methods/mirror.cc:93 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "ÐеуÑпех при преминаването в %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "ÐеуÑпех при намирането на атрибутите на cdrom" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "" "Ðе Ñе използва заключване за файл за заключване %s, който е Ñамо за четене" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "ÐеуÑпех при отварÑнето на файл за заключване %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "" "Ðе Ñе използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "ÐеуÑпех при доÑтъпа до заключване %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326 #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353 #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Изчака Ñе завършването на %s, но той не беше пуÑнат" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Ðарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеÑа %s." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Под-процеÑÑŠÑ‚ %s получи Ñигнал %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "ПодпроцеÑÑŠÑ‚ %s върна код за грешка (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "ПодпроцеÑÑŠÑ‚ %s завърши неочаквано" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "ÐеуÑпех при отварÑнето на файла %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "ÐеуÑпех при отварÑнето на файлов манипулатор %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "" "грешка при четене, вÑе още има %lu за четене, но нÑма нито един оÑтанал" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "грешка при запиÑ, вÑе още име %lu за запиÑ, но не уÑпÑ" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Проблем при затварÑне на компреÑираниÑÑ‚ файл %s (gzip)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Проблем при затварÑне на файла %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Проблем при изтриване на файла %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Проблем при Ñинхронизиране на файла" #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 msgid "Empty package cache" msgstr "Празен кеш на пакети" #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден" #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Файлът за кеш на пакети е неÑъвмеÑтима верÑиÑ" #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Тази верÑÐ¸Ñ Ð½Ð° APT не поддържа ÑиÑтема за верÑии „%s“" #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура" #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 msgid "Depends" msgstr "ЗавиÑи от" #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 msgid "PreDepends" msgstr "Предварително завиÑи от" #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 msgid "Suggests" msgstr "Предлага Ñе" #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 msgid "Recommends" msgstr "Препоръчва Ñе" #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 msgid "Conflicts" msgstr "Ð’ конфликт Ñ" #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 msgid "Replaces" msgstr "ЗаменÑ" #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 msgid "Obsoletes" msgstr "Изважда от употреба" #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 msgid "Breaks" msgstr "Чупи" #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 msgid "Enhances" msgstr "ПодобрÑва" #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 msgid "important" msgstr "важен" #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 msgid "required" msgstr "изиÑкван" #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 msgid "standard" msgstr "Ñтандартен" #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 msgid "optional" msgstr "незадължителен" #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 msgid "extra" msgstr "допълнителен" #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154 msgid "Building dependency tree" msgstr "Изграждане на дървото ÑÑŠÑ Ð·Ð°Ð²Ð¸ÑимоÑти" #: apt-pkg/depcache.cc:126 msgid "Candidate versions" msgstr "ВерÑии кандидати" #: apt-pkg/depcache.cc:155 msgid "Dependency generation" msgstr "Генериране на завиÑимоÑти" #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212 msgid "Reading state information" msgstr "Четене на информациÑта за ÑÑŠÑтоÑнието" #: apt-pkg/depcache.cc:237 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "ÐеуÑпех при отварÑнето на StateFile %s" #: apt-pkg/depcache.cc:243 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "ÐеуÑпех при Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ð° временен StateFile %s" #: apt-pkg/depcache.cc:922 #, c-format msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" msgstr "" "Вътрешна грешка, групата „%s“ нÑма пÑевдо-пакет, подходÑщ за инÑталиране" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "ÐеуÑпех при анализирането на пакетен файл %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "ÐеуÑпех при анализирането на пакетен файл %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "Лошо форматиран ред %lu в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s (неразбираема [опциÑ])" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "" "Лошо форматиран ред %lu в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s (твърде кратка [опциÑ])" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "" "Лошо форматиран ред %lu в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s ([%s] не е приÑвоÑване)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "Лошо форматиран ред %lu в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s (липÑва ключ в [%s])" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "Лошо форматиран ред %lu в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s ([%s] ключът %s нÑма " "ÑтойноÑÑ‚)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Лошо форматиран ред %lu в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s (адреÑ-URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Лошо форматиран ред %lu в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s (диÑтрибуциÑ)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Лошо форматиран ред %lu в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s (анализ на адреÑ-URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "" "Лошо форматиран ред %lu в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s (неограничена диÑтрибуциÑ)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "" "Лошо форматиран ред %lu в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s (анализ на диÑтрибуциÑ)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "ОтварÑне на %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Ред %u в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s е твърде дълъг." #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Лошо форматиран ред %u в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s (тип)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Типът „%s“ на ред %u в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s е неизвеÑтен." #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "ÐеуÑпех при незабавната наÑтройка на „%s“. За повече Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñ‚Ðµ " "информациÑта за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Ð’ ÑледÑтвие на циклични завиÑимоÑти от типа „В конфликт Ñ/Предварително " "завиÑи от“, за да Ñе продължи инÑталациÑта Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñе премахне Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¸Ñ " "пакет %s. Това чеÑто е лошо, но ако наиÑтина иÑкате да го направите, " "активирайте опциÑта APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." msgstr "" "ÐеуÑпех при незабавна наÑтройка на разпакетиран „%s“. За повече Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ " "прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Ðе Ñе поддържа индекÑен файл от типа „%s“" #: apt-pkg/algorithms.cc:313 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Пакетът %s Ñ‚Ñ€Ñбва да бъде преинÑталиран, но не може да Ñе намери архив за " "него." #: apt-pkg/algorithms.cc:1239 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е " "причинено от задържани пакети." #: apt-pkg/algorithms.cc:1241 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "ÐеуÑпех при коригирането на проблемите, имате задържани Ñчупени пакети." #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519 #, fuzzy msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "ÐÑкои индекÑни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те Ñа пренебрегнати или " "Ñа използвани по-Ñтари." #: apt-pkg/acquire.cc:79 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "ДиректориÑта ÑÑŠÑ ÑпиÑъци %spartial липÑва." #: apt-pkg/acquire.cc:83 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "ДиректориÑта за архиви %spartial липÑва." #: apt-pkg/acquire.cc:91 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "ÐеуÑпех при заключване на директориÑта %s" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:857 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "ИзтеглÑне на файл %li от %li (оÑтават %s)" #: apt-pkg/acquire.cc:859 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "ИзтеглÑне на файл %li от %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "ÐеуÑпех при намирането на драйвер за метод %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Методът %s не Ñтартира правилно" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Сложете диÑка, озаглавен „%s“ в уÑтройÑтво „%s“ и натиÑнете „Enter“." #: apt-pkg/init.cc:146 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Пакетната ÑиÑтема „%s“ не е поддържана" #: apt-pkg/init.cc:162 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "ÐеуÑпех при определÑнето на подходÑща пакетна ÑиÑтема" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "ÐеуÑпех при получаването на атрибути на %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "ТрÑбва да добавите адреÑи-URI от тип „source“ в sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:84 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "СпиÑъците Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¸ или файлът за ÑÑŠÑтоÑние не можаха да бъдат анализирани " "или отворени." #: apt-pkg/cachefile.cc:88 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Може да иÑкате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми" #: apt-pkg/cachefile.cc:106 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "СпиÑъкът Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ не можа да бъде прочетен." #: apt-pkg/policy.cc:346 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Ðевалиден Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð²ÑŠÐ² файла Ñ Ð½Ð°Ñтройки %s, липÑва заглавна чаÑÑ‚ Package" #: apt-pkg/policy.cc:368 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "ÐеизвеÑтен тип за отбиване %s" #: apt-pkg/policy.cc:376 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "ÐÑма указан приоритет (или е нула) на отбиването" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Кешът има неÑъвмеÑтима ÑиÑтема за верÑии" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Еха, надхвърлихте Ð±Ñ€Ð¾Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð° на пакети, на който е ÑпоÑобна тази верÑÐ¸Ñ Ð½Ð° " "APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Еха, надхвърлихте Ð±Ñ€Ð¾Ñ Ð²ÐµÑ€Ñии, на който е ÑпоÑобна тази верÑÐ¸Ñ Ð½Ð° APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" "Еха, надхвърлихте Ð±Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ð¿Ð¸ÑаниÑ, на който е ÑпоÑобна тази верÑÐ¸Ñ Ð½Ð° APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Еха, надхвърлихте Ð±Ñ€Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸ÑимоÑти, на който е ÑпоÑобна тази верÑÐ¸Ñ Ð½Ð° APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла ÑÑŠÑ Ð·Ð°Ð²Ð¸ÑимоÑти" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "" "ÐеуÑпех при получаването на атрибути на ÑпиÑъка Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¸ Ñ Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´ÐµÐ½ код %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Събиране на Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° „ОÑигурÑва“" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети Ñ Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´ÐµÐ½ код" #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "преименуването Ñе провали, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:629 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "ÐеÑъответÑтвие на контролна Ñума MD5" #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "ÐеÑъответÑтвие на контролната Ñума" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341 #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "ÐеуÑпех при анализиране на файл Release %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "ÐÑма налични публични ключове за Ñледните идентификатори на ключове:\n" #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452 #, c-format msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" msgstr "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Конфликт в диÑтрибуциÑта: %s (очаквана: %s, намерена: %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Грешка при проверка на Ñ†Ð¸Ñ„Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸Ñ. Хранилището не е обновено и ще Ñе " "използват Ñтарите индекÑни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Грешка от GPG: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "ÐеуÑпех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че Ñ‚Ñ€Ñбва " "ръчно да оправите този пакет (поради пропуÑната архитектура)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package." msgstr "" "ÐеуÑпех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че Ñ‚Ñ€Ñбва " "ръчно да оправите този пакет." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "ИндекÑните файлове на пакета Ñа повредени. ÐÑма поле Filename: за пакет %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773 msgid "Size mismatch" msgstr "ÐеÑъответÑтвие на размера" #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "ÐеуÑпех при анализиране на файл Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:63 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Във файла Release %s липÑват раздели" #: apt-pkg/indexrecords.cc:97 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Във файла Release %s липÑва контролна Ñума" #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Ðеправилна ÑтойноÑÑ‚ за „Valid-Until“ във файла Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Ðеправилна ÑтойноÑÑ‚ за „Date“ във файла Release %s" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Блокът на Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ %s не Ñъдържа отпечатък" #: apt-pkg/cdrom.cc:518 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n" "Монтиране на CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 msgid "Identifying.. " msgstr "Идентифициране..." #: apt-pkg/cdrom.cc:552 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Запазен етикет: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:578 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:596 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:600 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Чакане за диÑк...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:608 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:626 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Сканиране на диÑка за индекÑни файлове...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:666 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Ðамерени Ñа %zu индекÑа на пакети, %zu индекÑа на пакети Ñ Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´ÐµÐ½ код, %zu " "индекÑа Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸ и %zu подпиÑа.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:677 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Ðе Ñа намерени файлове Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¸. Мое би диÑкът не е Ñ Ð”ÐµÐ±Ð¸Ð°Ð½ или е за " "погрешна компютърна архитектура." #: apt-pkg/cdrom.cc:703 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Ðамерен е етикет „%s“\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:732 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:748 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Ðаименование на този диÑк: \n" "„%s“\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:752 msgid "Copying package lists..." msgstr "Копиране на ÑпиÑъците Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¸..." #: apt-pkg/cdrom.cc:778 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Запазване на Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ ÑпиÑък Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:787 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "ЗапиÑите в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ за този диÑк Ñа:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "ЗапиÑани Ñа %i запиÑа.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "ЗапиÑани Ñа %i запиÑа Ñ %i липÑващи файла.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "ЗапиÑани Ñа %i запиÑа Ñ %i неÑъответÑтващи файла\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "ЗапиÑани Ñа %i запиÑа Ñ %i липÑващи и %i неÑъответÑтващи файла\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 #, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "ПропуÑкане на неÑъщеÑтвуващ файл %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Ðе е намерен oторизационен Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð·Ð°: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "ÐеÑъответÑтвие на контролната Ñума за: %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:337 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Ðе е намерено издание „%s“ на „%s“" #: apt-pkg/cacheset.cc:340 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Ðе е намерена верÑÐ¸Ñ â€ž%s“ на „%s“" #: apt-pkg/cacheset.cc:447 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "ÐеуÑпех при намиране на задача „%s“" #: apt-pkg/cacheset.cc:454 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Ðе Ñа намерен пакети, отговарÑщ на регулÑÑ€Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ñ€Ð°Ð· „%s“" #: apt-pkg/cacheset.cc:467 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "Ðе е възможно избиране на верÑÐ¸Ñ Ð·Ð° пакета „%s“ понеже е виртуален" #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Ðе е възможно избиране на инÑталирана или кандидат верÑÐ¸Ñ Ð·Ð° пакета „%s“ " "понеже той нÑма нито едната" #: apt-pkg/cacheset.cc:491 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Ðе е възможно избиране на на поÑледната верÑÐ¸Ñ Ð·Ð° пакета „%s“, защото е " "виртуален" #: apt-pkg/cacheset.cc:499 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "Ðе е възможно избиране на кандидат-верÑÐ¸Ñ Ð·Ð° пакета „%s“, защото нÑма " "подходÑщ кандидати" #: apt-pkg/cacheset.cc:507 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Ðе е възможно избиране на инÑталирана верÑÐ¸Ñ Ð½Ð° пакета „%s“, защото не е " "инÑталиран" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "ИнÑталиране на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Конфигуриране на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Премахване на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Окончателно премахване на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "ОтбелÑзване на изчезването на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Изпълнение на тригер Ñлед инÑталиране %s" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "ДиректориÑта „%s“ липÑва" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "ÐеуÑпех при отварÑне на файла „%s“" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "ПодготвÑне на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Разпакетиране на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "ПодготвÑне на %s за конфигуриране" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s е инÑталиран" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "ПодготвÑне за премахване на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s е премахнат" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s е напълно премахнат" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "ÐеуÑпех при Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð² журнала, openpty() Ñе провали (дали /dev/pts е " "монтирана?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070 msgid "Running dpkg" msgstr "ИзпълнÑване на dpkg" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "Поради доÑтигане на макÑÐ¸Ð¼Ð°Ð»Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ð¹ доклади (MaxReports) не е запиÑан нов " "доклад за завиÑимоÑтите." #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "отлагане на наÑтройката поради неудовлетворени завиÑимоÑти" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Доклад за завиÑимоÑтите не е запиÑан защото Ñъобщението за грешка е породено " "от друга грешка." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Доклад за завиÑимоÑтите не е запиÑан защото грешката е причинена от " "недоÑтатъчно диÑково проÑтранÑтво" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Доклад за завиÑимоÑтите не е запиÑан защото грешката е причинена от " "недоÑтатъчна оперативна памет" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Доклад за завиÑимоÑтите не е запиÑан поради входно-изходна грешка Ñ dpkg" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "ÐеуÑпех при заключване на админиÑтративната Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ (%s). Може би Ñе " "използва от друг процеÑ?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "ÐеуÑпех при заключване на админиÑтративната Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ (%s). Може би липÑват " "админиÑтративни права?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "ПроцеÑÑŠÑ‚ dpkg е беше прекъÑнат. Проблемът Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñе коригира чрез ръчно " "изпълнение на „%s“." #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 msgid "Not locked" msgstr "Без заключване" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:200 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Файлът „%s“ на Ð¾Ð³Ð»ÐµÐ´Ð°Ð»Ð½Ð¸Ñ Ñървър не е намерен " #: methods/mirror.cc:343 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Огледален Ñървър: %s]" #: methods/rred.cc:503 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "ÐеуÑпех при закърпване на %s Ñ mmap и операции Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð» – кръпката изглежда " "повредена." #: methods/rred.cc:508 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "ÐеуÑпех при закърпване на %s Ñ mmap (без грешка, Ñпецифична за mmap) – " "кръпката изглежда повредена." #: methods/rsh.cc:329 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Връзката прекъÑна преждевременно" #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." #~ msgstr "" #~ "E: СпиÑъкът Ñ Ð°Ñ€Ð³ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¸ от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. " #~ "Завършване на работа." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)" #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" #~ msgstr "" #~ "Лошо форматиран ред %u в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s (идентификатор на " #~ "производител)" #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" #~ msgstr "ÐеуÑпех при доÑтъпа до набор на ключове: „%s“" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "ÐеуÑпех при закърпване на файла" #~ msgid " %4i %s\n" #~ msgstr " %4i %s\n" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s" #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" #~ msgstr "ÐедоÑтатъчен реÑÑƒÑ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ налагане на файл в паметта"