# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Hungarian messages # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002. # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n" "Last-Translator: SZERVÃC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #: cmdline/apt-cache.cc:156 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "%s csomag %s verziójának teljesÃtetlen függÅ‘sége van:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:284 msgid "Total package names: " msgstr "Csomagnevek összesen : " #: cmdline/apt-cache.cc:286 #, fuzzy msgid "Total package structures: " msgstr "Csomagnevek összesen : " #: cmdline/apt-cache.cc:326 msgid " Normal packages: " msgstr " Normális csomagok: " #: cmdline/apt-cache.cc:327 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " #: cmdline/apt-cache.cc:329 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " #: cmdline/apt-cache.cc:330 msgid " Missing: " msgstr " Hiányzik: " #: cmdline/apt-cache.cc:332 msgid "Total distinct versions: " msgstr "KülönbözÅ‘ verziók összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:334 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Összes külsÅ‘ leÃrás: " #: cmdline/apt-cache.cc:336 msgid "Total dependencies: " msgstr "FüggÅ‘ségek összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:339 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Összes LeÃrás/Fájl kapcsolat: " #: cmdline/apt-cache.cc:343 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "\"ElÅ‘készÃt\" kapcsolatok összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:355 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Minták összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:369 msgid "Total dependency version space: " msgstr "FüggÅ‘ségi-verzió terület összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:374 msgid "Total slack space: " msgstr "Slack terület összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:382 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Terület összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "%s csomag fájl szinkronon kÃvül." #: cmdline/apt-cache.cc:1273 #, fuzzy msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod" #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 msgid "No packages found" msgstr "Nem találtam csomagokat" #: cmdline/apt-cache.cc:1503 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" #: cmdline/apt-cache.cc:1533 msgid "Package files:" msgstr "Csomagfájlok:" #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "A gyorsÃtótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1554 msgid "Pinned packages:" msgstr "RögzÃtett csomagok:" #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618 msgid "(not found)" msgstr "(nem találtam)" #: cmdline/apt-cache.cc:1575 msgid " Installed: " msgstr " TelepÃtve: " #: cmdline/apt-cache.cc:1576 msgid " Candidate: " msgstr " Jelölt: " #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608 msgid "(none)" msgstr "(nincs)" #: cmdline/apt-cache.cc:1615 msgid " Package pin: " msgstr " Csomag Tű: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1624 msgid " Version table:" msgstr " Verziótáblázat:" #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1739 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n" " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n" " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsÃtótár-" "fájljainak\n" "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n" "\n" "Parancsok:\n" " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsÃtótárhoz\n" " gencaches - FelépÃti a csomag és a forrás gyorsÃtótárat\n" " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n" " stats - AlapvetÅ‘ statisztikákat mutat\n" " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n" " dumpavail - Kinyomtat egy elérhetÅ‘ fájlt az stdoutra\n" " unmet - Megmutatja a teljesÃtetlen függÅ‘ségeket\n" " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n" " show - Egy leÃrást mutat a csomagról\n" " depends - Nyers függÅ‘ségi információt mutat a csomagról\n" " rdepends - FordÃtott függÅ‘ségi információkat mutat a csomagról\n" " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n" " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n" " policy - Megmutatja a policy beállÃtásokat\n" "\n" "Opciók:\n" " -h Ez a súgó szöveg.\n" " -p=? A csomag gyorsÃtótár.\n" " -s=? A forrás gyorsÃtótár.\n" " -q Letiltja az állapotjelzÅ‘t.\n" " -i Csak a fontos függÅ‘ségeket mutatja az unmet parancsnál.\n" " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" " -o=? BeállÃt egy tetszÅ‘leges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 #, fuzzy msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t" #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s" #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Használat: apt-config [opciók] parancs\n" "\n" "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" "\n" "Parancsok:\n" " shell - Shell mód\n" " dump - Megmutatja a konfigurációt\n" "Opciók:\n" " -h Ez a súgó szöveg\n" " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" " -o=? BeállÃt egy tetszÅ‘leges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n" "\n" "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk " "debian-\n" "csomagokból való kibontására\n" "\n" "Opciók:\n" " -h Ez a súgó szöveg\n" " -t BeállÃtja az átmeneti könyvtárat\n" " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" " -o=? BeállÃt egy tetszÅ‘leges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Nem lehet Ãrni ebbe: %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Nem lehet megállapÃtani a debconf verziót. A debconf telepÃtve van?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345 msgid "Package extension list is too long" msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258 msgid "Source extension list is too long" msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének Ãrásakor" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n" "Parancsok: packages binarypath [felülbÃrálófájl [útvonal-elÅ‘tag]]\n" " sources srcpath [felülbÃrálófájl [útvonal-elÅ‘tag]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [csoportok]\n" " clean config\n" "\n" "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archÃvokhoz. A generálás\n" "sok stÃlusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesÃtéséig.\n" "\n" "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" "fájl minden vezérlÅ‘ mezÅ‘t tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbÃráló) fájl támogatott a\n" "Prioritás és Szekció mezÅ‘k értékének kényszerÃtésére.\n" "\n" "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" "A --source-override opció használható forrás-felülbÃráló fájlok megadására\n" "\n" "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökerébÅ‘l kell futtatni.\n" "A BinaryPath-nak a rekurzÃv keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n" "a felülbÃrálófájlnak a felülbÃráló jelzÅ‘ket kell tartalmaznia. Az útvonal-" "elÅ‘tag\n" "hozzáadódik a fájlnév mezÅ‘khöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa " "a\n" "Debian archÃvumból:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Opciók:\n" " -h E súgó szöveg\n" " --md5 MD5 generálás vezérlése\n" " -s=? Forrás felülbÃráló fájl\n" " -q Szűkszavú mód\n" " -d=? Opcionális gyorsÃtótár-adatbázis kiválasztása\n" " --no-delink \"delink\" hibakeresÅ‘ mód bekapcsolása\n" " --contents Tartalom fájl generálásának ellenÅ‘rzése\n" " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" " -o=? BeállÃt egy tetszÅ‘leges konfigurációs opciót" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796 msgid "No selections matched" msgstr "Nincs illeszkedÅ‘ kiválasztás" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB régi, megkÃsérlem frissÃteni erre: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 #, fuzzy msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissÃtettél, töröld " "és hozd újra létre az adatbázist." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "%s elérése sikertelen" #: ftparchive/cachedb.cc:242 msgid "Archive has no control record" msgstr "Az archÃvumnak nincs vezérlÅ‘ rekordja" #: ftparchive/cachedb.cc:448 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" #: ftparchive/writer.cc:73 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "F: %s nem érhetÅ‘ el\n" #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: " msgstr "H: " #: ftparchive/writer.cc:136 msgid "W: " msgstr "F: " #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "H: Hibás a fájl " #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s" #: ftparchive/writer.cc:174 msgid "Tree walking failed" msgstr "Fabejárás nem sikerült" #: ftparchive/writer.cc:201 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "%s megnyitása sikertelen" #: ftparchive/writer.cc:260 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:268 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" #: ftparchive/writer.cc:272 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen" #: ftparchive/writer.cc:289 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n" #: ftparchive/writer.cc:393 msgid "Archive had no package field" msgstr "Az archÃvumnak nem volt csomag mezÅ‘je" #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s nem rendelkezik felülbÃráló bejegyzéssel\n" #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" #: ftparchive/writer.cc:698 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbÃráló bejegyzéssel\n" #: ftparchive/writer.cc:702 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbÃráló bejegyzéssel sem\n" #: ftparchive/contents.cc:321 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "BelsÅ‘ hiba, %s tag nem található" #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s megnyitása sikertelen" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Deformált felülbÃrálás %s %lu. sorában #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Deformált felülbÃrálás %s %lu. sorában #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Deformált felülbÃrálás %s %lu. sorában #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbÃrálófájlt olvasni" #: ftparchive/multicompress.cc:72 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "'%s' tömörÃtési algoritmus ismeretlen" #: ftparchive/multicompress.cc:102 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "%s tömörÃtett kimenetnek egy tömörÃtÅ‘ készletre van szüksége" #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz" #: ftparchive/multicompress.cc:195 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to fork" msgstr "Nem sikerült forkolni" #: ftparchive/multicompress.cc:212 msgid "Compress child" msgstr "Gyermekfolyamat tömörÃtése" #: ftparchive/multicompress.cc:235 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "BelsÅ‘ hiba, %s létrehozása sikertelen" #: ftparchive/multicompress.cc:286 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" #: ftparchive/multicompress.cc:321 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Nem sikerült elindÃtani a tömörÃtÅ‘t " #: ftparchive/multicompress.cc:360 msgid "decompressor" msgstr "kicsomagoló" #: ftparchive/multicompress.cc:403 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" #: ftparchive/multicompress.cc:455 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámÃtásakor" #: ftparchive/multicompress.cc:472 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Hiba %s elláncolásakor" #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s" #: cmdline/apt-get.cc:134 msgid "Y" msgstr "I" #: cmdline/apt-get.cc:156 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Regex fordÃtási hiba - %s" #: cmdline/apt-get.cc:251 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesÃtetlen függÅ‘ségei vannak:" #: cmdline/apt-get.cc:341 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "de %s van telepÃtve" #: cmdline/apt-get.cc:343 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "de csak %s telepÃthetÅ‘" #: cmdline/apt-get.cc:350 msgid "but it is not installable" msgstr "de az nem telepÃthetÅ‘" #: cmdline/apt-get.cc:352 msgid "but it is a virtual package" msgstr "de az egy virtuális csomag" #: cmdline/apt-get.cc:355 msgid "but it is not installed" msgstr "de az nincs telepÃtve" #: cmdline/apt-get.cc:355 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "de az nincs telepÃtésre megjelölve" #: cmdline/apt-get.cc:360 msgid " or" msgstr " vagy" #: cmdline/apt-get.cc:391 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepÃtve:" #: cmdline/apt-get.cc:419 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÃVOLÃTVA:" #: cmdline/apt-get.cc:441 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:" #: cmdline/apt-get.cc:464 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Az alábbi csomagok frissÃtve lesznek:" #: cmdline/apt-get.cc:487 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÃTÉSRE kerülnek:" #: cmdline/apt-get.cc:507 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:" #: cmdline/apt-get.cc:560 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (%s miatt) " #: cmdline/apt-get.cc:568 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "FIGYELEM: Az alábbi alapvetÅ‘ csomagok lesznek eltávolÃtva\n" "NE tedd ezt, mÃg nem tudod pontosan, mit csinálsz!" #: cmdline/apt-get.cc:602 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu frissÃtett, %lu újonnan telepÃtett, " #: cmdline/apt-get.cc:606 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu újratelepÃtendÅ‘, " #: cmdline/apt-get.cc:608 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu kerül öregbÃtésre, " #: cmdline/apt-get.cc:610 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu eltávolÃtandó és %lu nem frissÃtett.\n" #: cmdline/apt-get.cc:614 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu nincs teljesen telepÃtve/eltávolÃtva.\n" #: cmdline/apt-get.cc:634 #, fuzzy, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n" #: cmdline/apt-get.cc:640 #, fuzzy, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n" #: cmdline/apt-get.cc:647 #, fuzzy, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:657 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n" #: cmdline/apt-get.cc:668 msgid " [Installed]" msgstr " [TelepÃtve]" #: cmdline/apt-get.cc:677 #, fuzzy msgid " [Not candidate version]" msgstr "Lehetséges verziók" #: cmdline/apt-get.cc:679 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepÃtésre." #: cmdline/apt-get.cc:682 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "%s csomag nem elérhetÅ‘, de egy másik hivatkozik rá\n" ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhetÅ‘ el\n" #: cmdline/apt-get.cc:700 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:" #: cmdline/apt-get.cc:712 #, fuzzy, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "%s csomagnak nincs e telepÃtéshez kijelölhetÅ‘ változata" #: cmdline/apt-get.cc:723 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:754 #, fuzzy, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n" #: cmdline/apt-get.cc:784 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "%s kihagyása, ez már telepÃtve van és a frissÃtés nincs beállÃtva.\n" #: cmdline/apt-get.cc:788 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "%s kihagyása, ez már telepÃtve van és a frissÃtés nincs beállÃtva.\n" #: cmdline/apt-get.cc:798 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "%s újratelepÃtése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" #: cmdline/apt-get.cc:803 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s kézi telepÃtésre állÃtott.\n" #: cmdline/apt-get.cc:859 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "A megadott %s csomag nincs telepÃtve, Ãgy hát nem is töröltem\n" #: cmdline/apt-get.cc:934 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "FüggÅ‘ségek javÃtása..." #: cmdline/apt-get.cc:937 msgid " failed." msgstr " sikertelen." #: cmdline/apt-get.cc:940 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Nem lehet javÃtani a függÅ‘ségeket" #: cmdline/apt-get.cc:943 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissÃtendÅ‘ csomagok mennyiségét" #: cmdline/apt-get.cc:945 msgid " Done" msgstr " Kész" #: cmdline/apt-get.cc:949 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Ezek kijavÃtásához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ." #: cmdline/apt-get.cc:952 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "TeljesÃtetlen függÅ‘ségek. Próbáld a -f használatával." #: cmdline/apt-get.cc:977 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesÃthetÅ‘k!" #: cmdline/apt-get.cc:981 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "A hitelesÃtési figyelmeztetést átléptem.\n" #: cmdline/apt-get.cc:988 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Valóban telepÃted e csomagokat ellenÅ‘rzés nélkül (i/N)? " #: cmdline/apt-get.cc:990 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Néhány csomag nem hitelesÃthetÅ‘" #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül" #: cmdline/apt-get.cc:1040 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "BelsÅ‘ hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghÃvva!" #: cmdline/apt-get.cc:1049 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Csomagokat kellene eltávolÃtani, de az EltávolÃtás nem engedélyezett." #: cmdline/apt-get.cc:1060 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "BelsÅ‘ hiba, a rendezés nem zárult" #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481 #: apt-pkg/cachefile.cc:106 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "A források listája olvashatatlan." #: cmdline/apt-get.cc:1100 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, Ãrj ide:apt@packages.debian.org" #: cmdline/apt-get.cc:1105 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "LetöltendÅ‘ az archÃvumokból: %sB/%sB\n" #: cmdline/apt-get.cc:1108 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Letöltés az archÃvumokból: %sB\n" #: cmdline/apt-get.cc:1113 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1116 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319 #: cmdline/apt-get.cc:2322 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s" #: cmdline/apt-get.cc:1144 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." #: cmdline/apt-get.cc:1162 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Igen, tedd amit mondok!" #: cmdline/apt-get.cc:1164 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Ãrtalmasnak tűnÅ‘ műveletet készülsz végrehajtani.\n" "A folytatáshoz Ãrd be ezt: '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189 msgid "Abort." msgstr "MegszakÃtva." #: cmdline/apt-get.cc:1185 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1275 msgid "Some files failed to download" msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "A letöltés befejezÅ‘dött a 'csak letöltés' módban" #: cmdline/apt-get.cc:1282 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Nem lehet letölteni néhány archÃvumot.\n" " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et." #: cmdline/apt-get.cc:1286 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott" #: cmdline/apt-get.cc:1291 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Nem lehet javÃtani a hiányzó csomagokat." #: cmdline/apt-get.cc:1292 msgid "Aborting install." msgstr "TelepÃtés megszakÃtása." #: cmdline/apt-get.cc:1320 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" #: cmdline/apt-get.cc:1324 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1454 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1486 #, fuzzy, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1524 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1540 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" #: cmdline/apt-get.cc:1605 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indÃtható" #: cmdline/apt-get.cc:1653 #, fuzzy msgid "" "The following package is automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:" #: cmdline/apt-get.cc:1657 #, fuzzy, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:" #: cmdline/apt-get.cc:1659 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!" #: cmdline/apt-get.cc:1664 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n" "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!" #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Az alábbi információ segÃthet megoldani a helyzetet:" #: cmdline/apt-get.cc:1671 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "BelsÅ‘ hiba, az AutoRemover sérült" #: cmdline/apt-get.cc:1690 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "BelsÅ‘ hiba, AllUpgrade megsértett valamit" #: cmdline/apt-get.cc:1779 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javÃtásához:" #: cmdline/apt-get.cc:1782 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "TeljesÃtetlen függÅ‘ségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül " "(vagy telepÃtsd a függÅ‘ségeket is!)." #: cmdline/apt-get.cc:1794 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Néhány csomagot nem lehetett telepÃteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n" "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n" "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" "lett mozdÃtva az Incoming-ból." #: cmdline/apt-get.cc:1812 msgid "Broken packages" msgstr "Törött csomagok" #: cmdline/apt-get.cc:1841 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepÃtésre:" #: cmdline/apt-get.cc:1931 msgid "Suggested packages:" msgstr "Javasolt csomagok:" #: cmdline/apt-get.cc:1932 msgid "Recommended packages:" msgstr "Ajánlott csomagok:" #: cmdline/apt-get.cc:1974 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" #: cmdline/apt-get.cc:1981 #, fuzzy, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s kézi telepÃtésre állÃtott.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2002 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "FrissÃtés kiszámÃtása... " #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #: cmdline/apt-get.cc:2010 msgid "Done" msgstr "Kész" #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "BelsÅ‘ hiba, hibafeloldó gond" #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat" #: cmdline/apt-get.cc:2185 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni" #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2241 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2246 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr get %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2297 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n" #: cmdline/apt-get.cc:2332 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2338 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "%sB/%sB forrás-archÃvumot kell letölteni.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2341 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "%sB forrás-archÃvumot kell letölteni.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2347 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Forrás letöltése: %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2380 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Nem sikerült néhány archÃvumot letölteni." #: cmdline/apt-get.cc:2410 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2422 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2423 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "EllenÅ‘rizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepÃtve van-e.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2440 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "'%s' elkészÃtési parancs nem sikerült.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2460 msgid "Child process failed" msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" #: cmdline/apt-get.cc:2476 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordÃtási függÅ‘ségeit ellenÅ‘rizni " "kell" #: cmdline/apt-get.cc:2506 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Nem lehet %s fordÃtási-függÅ‘ség információját beszerezni" #: cmdline/apt-get.cc:2526 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "Nincs fordÃtási függÅ‘sége a következÅ‘nek: %s.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2577 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "%s függÅ‘sége ennek: %s, ez nem elégÃthetÅ‘ ki, mert a(z) %s csomag nem " "található" #: cmdline/apt-get.cc:2630 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "%s függÅ‘sége ennek: %s, ez nem elégÃthetÅ‘ ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a " "verzió-követelményt kielégÃtÅ‘ elérhetÅ‘ verziója." #: cmdline/apt-get.cc:2666 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "%s függÅ‘séget %s csomaghoz nem lehet kielégÃteni: %s telepÃtett csomag túl " "friss." #: cmdline/apt-get.cc:2693 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "%s függÅ‘séget %s csomaghoz nem lehet kielégÃteni: %s " #: cmdline/apt-get.cc:2709 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "%s épÃtési függÅ‘ségei nem elégÃthetÅ‘ek ki." #: cmdline/apt-get.cc:2714 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Nem sikerült az épÃtési függÅ‘ségeket feldolgozni" #: cmdline/apt-get.cc:2745 msgid "Supported modules:" msgstr "Támogatott modulok:" #: cmdline/apt-get.cc:2786 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Használat: apt-get [opciók] parancs\n" " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n" "és telepÃtéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n" "az install.\n" "\n" "Parancsok:\n" " update - FrissÃti a csomaglistákat\n" " upgrade - Végrehajt egy frissÃtést\n" " install - Új csomagokat telepÃt (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" " remove - Csomagokat távolÃt el\n" " autoremove - Automatikusan eltávolÃtja a nem-használt csomagokat\n" " purge - EltávolÃt és teljesen töröl csomagokat\n" " source - Forrás archÃvumokat tölt le\n" " build-dep - Forráscsomagok épÃtési-függÅ‘ségét konfigurálja\n" " dist-upgrade - Disztribúció frissÃtés, lásd apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" " clean - Törli a letöltött archÃvum-fájlokat\n" " autoclean - Törli a régi letöltött archÃv fájlokat\n" " check - EllenÅ‘rzi, hogy nincsenek-e törött függÅ‘ségek\n" "\n" "Opciók:\n" " -h Ez a súgó szöveg.\n" " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelzÅ‘\n" " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" " -d Csak letöltés - NEM telepÃti vagy bontja ki az archÃvokat\n" " -s Szimulációs mód.\n" " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archÃvumok nem találhatók\n" " -u Mutat egy listát a frissÃtett csomagokról is\n" " -b MegépÃti a forráscsomagot miután letöltötte\n" " -V BÅ‘beszédű verzió számok\n" " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" " -o=? BeállÃt egy tetszÅ‘leges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n" "további információkért és opciókért.\n" " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2958 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Találat " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Letöltés:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "MellÅ‘z " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Hiba " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Dolgozom]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Kérlek tedd be a(z)\n" " %s\n" "cÃmkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n" "\n" "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n" "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen tÃpusú fájl.\n" "\n" "Opciók:\n" " -h Ez a súgó szöveg\n" " -s Forrásfájlrendezést használ\n" " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" " -o=? BeállÃt egy tetszÅ‘leges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Hibás alapértelmezett beállÃtás!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Ãœss entert a folytatáshoz." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?" #: dselect/install:101 #, fuzzy msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a" #: dselect/install:102 #, fuzzy msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "már telepÃtett csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "vagy hiányzó függÅ‘ségek miatti hibákat. Ez Ãgy OK, csak az ezen üzenet" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "elÅ‘tti hibák fontosak. JavÃtsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "ElérhetÅ‘ információk egyesÃtése" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Hibás archÃvum" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tar ellenÅ‘rzőösszeg nem egyezik, az archÃvum megsérült" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc tÃpus, %s tag" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Érvénytelen archÃvum-aláÃrás" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Hiba az archÃvum tag fejléc olvasásakor" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Érvénytelen archÃvum tag fejléc" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Érvénytelen archÃvum tag fejléc" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "Az archÃvum túl rövid" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Nem sikerült olvasni az archÃvum fejléceket" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode hÃvása egy még mindig láncolt node-ra történt" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "A hash elem nem található!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Nem lehet eltérÃtést lefoglalni" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "BelsÅ‘ hiba az AddDiversion-ban" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Megpróbálom felülÃrni %s -> %s és %s/%s eltérÃtést" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "A(z) %s -> %s eltérÃtés hozzáadásának duplázása" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "%s fájl Ãrása sikertelen" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "A(z) %s könyvtár eltérÃtve" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "A csomag megpróbál Ãrni a(z) %s/%s eltérÃtett célpontba" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Az eltérÃtett útvonal túl hosszú" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesÃtve" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "Az útvonal túl hosszú" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Csomagtalálat felülÃrása %s verziója nélkül" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "A(z) %s/%s fájl felülÃrja a(z) %s csomagban levÅ‘t" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s nem olvasható" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "%s nem érhetÅ‘ el" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s eltávolÃtása sikertelen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "%s létrehozása sikertelen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "%sinfo nem érhetÅ‘ el" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326 msgid "Reading package lists" msgstr "Csomaglisták olvasása" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "BelsÅ‘ hiba a csomagnév elhozásakor" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "Fájllista olvasása" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállÃtani " "ezt a fájlt, akkor ürÃtsd ki, és azonnal telepÃtsd újra a csomag ugyanezen " "verzióját!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "BelsÅ‘ hiba a Node kinyerésekor" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérÃtÅ‘ fájlt megnyitni" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Az eltérÃtÅ‘ fájl hibás" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Érvénytelen sor az eltérÃtÅ‘ fájlban: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "BelsÅ‘ hiba egy eltérÃtés hozzáadásakor" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "A csomag gyorstárnak elÅ‘bb kell inicializálva lennie" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archÃv, hiányzik a '%s' tag" #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "Érvénytelen DEB archÃvum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja" #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "BelsÅ‘ hiba, a tag nem található" #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Nem található érvényes vezérlÅ‘ fájl" #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 msgid "Unparsable control file" msgstr "Értelmezhetetlen vezérlÅ‘ fájl" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get " "update nem használható új CD-k hozzáadására" #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Hibás CD" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévÅ‘ CD-ROM-ot: %s, talán még használod." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "Nem találom a lemezt" #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Nem találom a fájlt" #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495 msgid "Failed to stat" msgstr "Nem érhetÅ‘ el" #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492 msgid "Failed to set modification time" msgstr "A módosÃtási idÅ‘t beállÃtása sikertelen" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdÅ‘dhetnek //-el" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapÃtani" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapÃtani" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::" "ProxyLogin üres." #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "IdÅ‘túllépés a kapcsolatban" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Olvasási hiba" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "A válasz túlcsordÃtotta a puffert." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "Protokoll hiba" #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Ãrási hiba" #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 msgid "Could not create a socket" msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et" #: methods/ftp.cc:703 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az idÅ‘t" #: methods/ftp.cc:709 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzÃv sockethez." #: methods/ftp.cc:727 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelÅ‘ socketet" #: methods/ftp.cc:741 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel" #: methods/ftp.cc:745 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Nem lehet figyelni a socketen" #: methods/ftp.cc:752 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Nem lehet megállapÃtani a socket nevét" #: methods/ftp.cc:784 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" #: methods/ftp.cc:794 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Ismeretlen %u cÃmcsalád (AF_*)" #: methods/ftp.cc:803 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s" #: methods/ftp.cc:823 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az idÅ‘t" #: methods/ftp.cc:830 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302 msgid "Problem hashing file" msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" #: methods/ftp.cc:882 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'" #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 msgid "Data socket timed out" msgstr "Az adat socket túllépte az idÅ‘t" #: methods/ftp.cc:927 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1004 msgid "Query" msgstr "Lekérdezés" #: methods/ftp.cc:1116 msgid "Unable to invoke " msgstr "Nem lehet meghÃvni " #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Csatlakozás: %s (%s)" #: methods/connect.cc:82 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:89 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:95 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)." #: methods/connect.cc:103 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "IdÅ‘túllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következÅ‘höz: %s: %s (%s)" #: methods/connect.cc:121 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Kapcsolódás: %s" #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Nem lehet feloldani a következÅ‘t: '%s' " #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Ãtmeneti hiba '%s' feloldása közben" #: methods/connect.cc:196 #, fuzzy, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)" #: methods/connect.cc:243 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:71 #, fuzzy, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "TelepÃtés megszakÃtása." #: methods/gpgv.cc:163 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "BelsÅ‘ hiba: Jó aláÃrás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!" #: methods/gpgv.cc:168 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "1 vagy több érvénytelen aláÃrást találtam." #: methods/gpgv.cc:172 #, fuzzy msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "'%s' nem futtatható az aláÃrás ellenÅ‘rzéséhez (a gpgv telepÃtve van?)" #: methods/gpgv.cc:177 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba" #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Az alábbi aláÃrások érvénytelenek voltak:\n" #: methods/gpgv.cc:225 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Az alábbi aláÃrások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhetÅ‘:\n" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "Várakozás a fejlécekre" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "Rossz fejléc sor" #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött" #: methods/http.cc:594 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" #: methods/http.cc:609 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" #: methods/http.cc:611 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat " #: methods/http.cc:635 msgid "Unknown date format" msgstr "Ismeretlen dátum formátum" #: methods/http.cc:793 msgid "Select failed" msgstr "Sikertelen kiválasztás" #: methods/http.cc:798 msgid "Connection timed out" msgstr "IdÅ‘túllépés a kapcsolatban" #: methods/http.cc:821 msgid "Error writing to output file" msgstr "Hiba a kimeneti fájl Ãrásakor" #: methods/http.cc:852 msgid "Error writing to file" msgstr "Hiba fájl Ãrásakor" #: methods/http.cc:880 msgid "Error writing to the file" msgstr "Hiba a fájl Ãrásakor" #: methods/http.cc:894 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" #: methods/http.cc:896 msgid "Error reading from server" msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 #, fuzzy msgid "Failed to truncate file" msgstr "%s fájl Ãrása sikertelen" #: methods/http.cc:1154 msgid "Bad header data" msgstr "Rossz fejlécadat" #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226 msgid "Connection failed" msgstr "Sikertelen kapcsolódás" #: methods/http.cc:1318 msgid "Internal error" msgstr "BelsÅ‘ hiba" # FIXME #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 #, fuzzy msgid "Unable to close mmap" msgstr "%s megnyitása sikertelen" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 #, fuzzy msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Nem lehet meghÃvni " #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 #, c-format msgid "%lis" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "%s kiválasztás nem található" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Ismeretlen tÃpusrövidÃtés: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdÅ‘dik" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú cÃmke" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelsÅ‘ szinten használhatók elÅ‘Ãrások" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott elÅ‘Ãrás" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelsÅ‘ szinten használhatók elÅ‘Ãrások" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Hiba!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Kész" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következÅ‘bÅ‘l: %s] ismeretlen." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "%s parancssori opció nem logikai" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "" "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "%s opció egész és nem %s tÃpusú argumentumot követel meg" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Túl hosszú %s opció" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "%s jelentés nem értelmezhetÅ‘, próbáld a true vagy false értékeket" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "%s érvénytelen művelet" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "%s csatolási pont nem érhetÅ‘ el" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635 #, fuzzy, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "Ãrás, még kiÃrandó %lu de ez nem lehetséges" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906 #, fuzzy, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Hiba a fájl bezárásakor" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909 #, fuzzy, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Hiba a fájl bezárásakor" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914 #, fuzzy, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925 #, fuzzy, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Hiba a fájl leválasztásával" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 msgid "Empty package cache" msgstr "Ãœres csomag-gyorstár" #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült" #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú" #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert" #: apt-pkg/pkgcache.cc:163 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült" #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 msgid "Depends" msgstr "Függ ettÅ‘l" #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 msgid "PreDepends" msgstr "Függ ettÅ‘l (elÅ‘függés)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 msgid "Suggests" msgstr "Javasolja" #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 msgid "Recommends" msgstr "Ajánlja" #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 msgid "Conflicts" msgstr "Ãœtközik" #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 msgid "Replaces" msgstr "Kicseréli" #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 msgid "Obsoletes" msgstr "Elavulttá teszi" #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 msgid "Breaks" msgstr "Töri" #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 msgid "Enhances" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 msgid "important" msgstr "fontos" #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 msgid "required" msgstr "szükséges" #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 msgid "standard" msgstr "szabványos" #: apt-pkg/pkgcache.cc:304 msgid "optional" msgstr "opcionális" #: apt-pkg/pkgcache.cc:304 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153 msgid "Building dependency tree" msgstr "FüggÅ‘ségi fa épÃtése" #: apt-pkg/depcache.cc:125 msgid "Candidate versions" msgstr "Lehetséges verziók" #: apt-pkg/depcache.cc:154 msgid "Dependency generation" msgstr "FüggÅ‘ség-generálás" #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211 msgid "Reading state information" msgstr "Ãllapot adatok olvasása" #: apt-pkg/depcache.cc:236 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen" #: apt-pkg/depcache.cc:242 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "%s átmeneti állapot-fájl Ãrása sikertelen" #: apt-pkg/depcache.cc:921 #, c-format msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" msgstr "" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s megnyitása" #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában." #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (tÃpus)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "'%s' tÃpus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában" #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Ez a telepÃtési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolÃtsd a(z) %s " "alapvetÅ‘ csomagot ami Ãœtközési/ElÅ‘-függÅ‘ségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, " "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót." #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." msgstr "" #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "A(z) '%s' indexfájltÃpus nem támogatott" #: apt-pkg/algorithms.cc:292 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "A(z) %s csomagot újra kell telepÃteni, de nem találok archÃvumot hozzá." #: apt-pkg/algorithms.cc:1182 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott " "csomagok okozhatják." #: apt-pkg/algorithms.cc:1184 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "A problémák nem javÃthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren." #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellÅ‘zöm vagy régi " "változatukat használom." #: apt-pkg/acquire.cc:79 #, fuzzy, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik." #: apt-pkg/acquire.cc:83 #, fuzzy, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "%spartial archÃvumkönyvtár hiányzik." #: apt-pkg/acquire.cc:91 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:878 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)" #: apt-pkg/acquire.cc:880 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "%li/%li fájl letöltése" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "A(z) %s metódus vezérlÅ‘ nem található." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Tedd be a(z) %s cÃmkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert" #: apt-pkg/init.cc:141 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott" #: apt-pkg/init.cc:157 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "A megfelelÅ‘ csomagrendszer tÃpus nem határozható meg" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "%s nem érhetÅ‘ el." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba" #: apt-pkg/cachefile.cc:84 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható." #: apt-pkg/cachefile.cc:88 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javÃtsd e hibákat" #: apt-pkg/policy.cc:343 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc" #: apt-pkg/policy.cc:365 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "A(z) %s tűtÃpus nem értelmezhetÅ‘" #: apt-pkg/policy.cc:373 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "A gyorsÃtótárnak inkompatibilis verziórendszere van" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" "Ez nem semmi, túllépted a csomagleÃrások számát, amit ez az APT kezelni tud!" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Ez nem semmi, túllépted a függÅ‘ségek számát, amit ez az APT kezelni tud." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függÅ‘ségeinek feldolgozása közben" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" # FIXME #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087 msgid "Collecting File Provides" msgstr "\"ElÅ‘készÃt\" kapcsolatok összegyűjtése" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "IO hiba a forrás-gyorsÃtótár mentésekor" #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:484 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Az MD5Sum nem megfelelÅ‘" #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "A Hash Sum nem megfelelÅ‘" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "Nincs elérhetÅ‘ nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosÃtókhoz:\n" #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277 #, c-format msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " "kell kijavÃtani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " "kell kijavÃtani a csomagot." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mezÅ‘ a(z) %s csomaghoz." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562 msgid "Size mismatch" msgstr "A méret nem megfelelÅ‘" #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" #: apt-pkg/indexrecords.cc:60 #, fuzzy, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n" #: apt-pkg/indexrecords.cc:94 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "" #: apt-pkg/indexrecords.cc:107 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Érvénytelen sor az eltérÃtÅ‘ fájlban: %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:122 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "A(z) %s terjesztÅ‘ blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" #: apt-pkg/cdrom.cc:518 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" "CD-ROM csatolása\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 msgid "Identifying.. " msgstr "AzonosÃtás.. " #: apt-pkg/cdrom.cc:552 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Tárolt cÃmke: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "CD-ROM leválasztása...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:578 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:596 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "CD-ROM leválasztása\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:600 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Várakozás a lemezre...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:608 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:626 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:666 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordÃtás-indexet és %zu aláÃrást " "találtam\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:677 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:703 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Talált cÃmke: '%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:732 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:748 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "E lemez neve: \n" "%s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:752 msgid "Copying package lists..." msgstr "Csomaglisták másolása..." #: apt-pkg/cdrom.cc:778 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Új forráslista Ãrása\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:787 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következÅ‘k:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "%i rekord kiÃrva.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "%i rekord kiÃrva, %i hiányzó fájllal.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "%i rekord kiÃrva %i hibásan párosÃtott fájllal\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "%i rekord kiÃrva %i hiányzó és %i hibásan párosÃtott fájllal\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:532 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" #: apt-pkg/indexcopy.cc:538 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "" #: apt-pkg/indexcopy.cc:544 #, fuzzy, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "A Hash Sum nem megfelelÅ‘" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s" msgstr "TelepÃtett %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "%s konfigurálása" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s eltávolÃtása" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 #, fuzzy, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "%s teljesen eltávolÃtva" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "%s elÅ‘készÃtése" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "%s kicsomagolása" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "%s konfigurálásának elÅ‘készÃtése" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "TelepÃtett %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "%s eltávolÃtásának elÅ‘készÃtése" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "EltávolÃtott %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "%s teljes eltávolÃtása elÅ‘készÃtése" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s teljesen eltávolÃtva" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070 msgid "Running dpkg" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 msgid "Not locked" msgstr "" #: methods/rred.cc:465 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" #: methods/rred.cc:470 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" #: methods/rsh.cc:329 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "A kapcsolat idÅ‘ elÅ‘tt lezárult" #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found" #~ msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található" #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found" #~ msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található" #~ msgid "Couldn't find task %s" #~ msgstr "Hiányzó %s feladat" #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." #~ msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek." #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" #~ msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" #~ msgid "Read error from %s process" #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)" #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" #~ msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztÅ‘ id)" #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" #~ msgstr "%s kulcstartó nem érhetÅ‘ el" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen" #~ msgid " %4i %s\n" #~ msgstr " %4i %s\n" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "IndÃtók feldolgozása ehhez: %s" #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószÃnűséggel arra utal\n" #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepÃthetÅ‘ és egy hibajelentést kellene\n" #~ "kitölteni a csomaghoz." #, fuzzy #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" #, fuzzy #~ msgid "Line %d too long (max %d)" #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" #, fuzzy #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" #, fuzzy #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" #, fuzzy #~ msgid "Stored label: %s \n" #~ msgstr "Tárolt cÃmke: %s \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " #~ "%i signatures\n" #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláÃrást találtam\n" #, fuzzy #~ msgid "openpty failed\n" #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás" #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s" #~ msgid "Reading file list" #~ msgstr "Fájllista olvasása" #~ msgid "Could not execute " #~ msgstr "Nem futtatható" #~ msgid "Preparing for remove with config %s" #~ msgstr "ElÅ‘készÃtés eltávolÃtáshoz %s konfigurálásával" #~ msgid "Removed with config %s" #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolÃtva"