# Vietnamese Translation for Apt. # Bản dịch tiếng Việt dà nh cho Apt. # This file is put in the public domain. # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Trần Ngá»c Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.9.14.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-05 10:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-01 13:45+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngá»c Quân <vnwildman@gmail.com>\n" "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ../\n" #: cmdline/apt-cache.cc:140 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Gói %s phiên bản %s chÆ°a thá»a mãn quan hệ phụ thuá»™c:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:268 msgid "Total package names: " msgstr "Tổng các tên gói: " #: cmdline/apt-cache.cc:270 msgid "Total package structures: " msgstr "Tổng các cấu trúc gói: " #: cmdline/apt-cache.cc:310 msgid " Normal packages: " msgstr " Gói thÆ°á»ng: " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Gói thuần ảo: " #: cmdline/apt-cache.cc:312 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Gói ảo Ä‘Æ¡n: " #: cmdline/apt-cache.cc:313 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Gói ảo há»—n hợp: " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid " Missing: " msgstr " Thiếu: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Tổng phiên bản riêng: " #: cmdline/apt-cache.cc:318 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Tổng mô tả riêng: " #: cmdline/apt-cache.cc:320 msgid "Total dependencies: " msgstr "Tổng gói phụ thuá»™c: " #: cmdline/apt-cache.cc:323 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Tổng liên quan phiên bản và táºp tin: " #: cmdline/apt-cache.cc:325 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Tổng quan hệ mô-tả/táºp-tin: " #: cmdline/apt-cache.cc:327 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Tổng ánh xạ Cung cấp: " #: cmdline/apt-cache.cc:339 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Tổng chuá»—i mở rá»™ng mẫu tìm kiếm: " #: cmdline/apt-cache.cc:353 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Tổng chá»— phiên bản phụ thuá»™c: " #: cmdline/apt-cache.cc:358 msgid "Total slack space: " msgstr "Tổng chá»— trống: " #: cmdline/apt-cache.cc:366 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Tổng chá»— đã tÃnh dà nh cho: " #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146 #: apt-private/private-show.cc:52 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Táºp tin gói %s không đồng bá»™ được." #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116 msgid "No packages found" msgstr "Không tìm thấy gói" #: cmdline/apt-cache.cc:1245 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Bạn phải Ä‘Æ°a ra Ãt nhất má»™t mẫu tìm kiếm" #: cmdline/apt-cache.cc:1411 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" "Lệnh nà y đã lá»—i thá»i. Xin hãy dùng lệnh “apt-mark showauto†để thay thế." #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Không thể xác định vị trà của gói %s" #: cmdline/apt-cache.cc:1536 msgid "Package files:" msgstr "Táºp tin gói:" #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Bá»™ nhá»› tạm không đồng bá»™ được nên không thể tham chiếu chéo táºp tin gói" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1557 msgid "Pinned packages:" msgstr "Các gói đã ghim:" #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614 msgid "(not found)" msgstr "(không tìm thấy)" #: cmdline/apt-cache.cc:1577 msgid " Installed: " msgstr " Äã cà i đặt: " #: cmdline/apt-cache.cc:1578 msgid " Candidate: " msgstr " Ứng cá»: " #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604 msgid "(none)" msgstr "(không)" #: cmdline/apt-cache.cc:1611 msgid " Package pin: " msgstr " Ghim gói: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1620 msgid " Version table:" msgstr " Bảng phiên bản:" #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s dà nh cho %s được biên dịch và o %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1740 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Cách dùng: apt-cache [tùy_chá»n...] lệnh\n" " apt-cache [tùy_chá»n...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n" " apt-cache [tùy_chá»n...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n" "(cache: bá»™ nhá»› tạm\n" "showpkg: hiển thị gói\n" "showsrc: hiển thị nguồn)\n" "\n" "apt-cache là má»™t công cụ ở mức thấp dùng để truy vấn\n" "thông tin từ các táºp tin bá»™ nhá»› tạm nhị phân của APT.\n" "\n" "Lệnh:\n" " gencaches - Xây dá»±ng (tạo ra) bá»™ nhá»› tạm cho cả gói lẫn nguồn\n" " showpkg - Hiện thông tin chung vá» má»™t gói riêng lẻ\n" " showsrc - Hiện các bản ghi nguồn\n" " stats - Hiện phần thống kê cÆ¡ bản\n" " dump - Hiện toà n bá»™ táºp tin dạng ngắn (đổ)\n" " dumpavail - In ra má»™t táºp tin sẵn dùng ra thiết bị xuất chuẩn\n" " unmet - Hiện các gói chÆ°a thá»a mãn quan hệ phụ thuá»™c\n" " search - Tìm kiếm danh sách các gói dá»±a trên biểu thức chÃnh quy\n" " show - Hiển thị bản ghi có thể Ä‘á»c cho những gói đó\n" " depends - Hiện thông tin quan hệ phụ thuá»™c dạng thô cho gói\n" " rdepends - Hiện thông tin quan hệ phụ thuá»™c ngược lại cho gói\n" " pkgnames - Liệt kê danh sách má»i gói trên hệ thống\n" " dotty - Tạo ra đồ thị gói cho GraphViz (nhiá»u chấm)\n" " xvcg - Tạo ra đồ thị gói cho xvcg\n" " policy - Hiển thị các cà i đặt chÃnh sách\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" " -h Trợ giúp nà y.\n" " -p=? Bá»™ nhá»› tạm gói.\n" " -s=? Bá»™ nhá»› tạm nguồn.\n" " -q Không hiển thị diá»…n tiến.\n" " -i Chỉ hiển thị những phụ thuá»™c quan trá»ng cho lệnh unmet.\n" " -c=? Äá»c táºp tin cấu hình nà y\n" " -o=? Äặt má»™t tùy chá»n cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n" "Äể tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hÆ°á»›ng dẫn)\n" " apt-cache(8) và apt.conf(5).\n" #. }}} #: cmdline/apt-cdrom.cc:45 msgid "" "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-" "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point." msgstr "" "Không tìm thấy CD-ROM bằng cách dò tìm hay sá» dụng Ä‘iểm gắn mặc định.\n" "Bạn có lẽ nên dùng tùy chá»n --cdrom để đặt Ä‘iểm gắn CD-ROM.\n" "Xem “man apt-cdrom†để có thêm thông tin vá» tá»± Ä‘á»™ng dò tìm và điểm gắn CD-" "ROM." #: cmdline/apt-cdrom.cc:89 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Hãy cung cấp tên cho ÄÄ©a nà y, và dụ nhÆ° là : “Debian 5.0.3 ÄÄ©a 1â€" #: cmdline/apt-cdrom.cc:104 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Hãy Ä‘Æ°a Ä‘Ä©a và o ổ và bấm nút Enter" #: cmdline/apt-cdrom.cc:139 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Gặp lá»—i khi gắn “%s†và o “%sâ€" #: cmdline/apt-cdrom.cc:174 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Hãy lặp lại tiến trình nà y cho các ÄÄ©a còn lại trong bá»™ Ä‘Ä©a của bạn." #: cmdline/apt-config.cc:48 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Các đối số không thà nh cặp" #: cmdline/apt-config.cc:89 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Cách dùng: apt-config [tùy_chá»n...] lệnh\n" "\n" "(config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình)\n" "\n" "apt-config là má»™t công cụ Ä‘Æ¡n giản để Ä‘á»c táºp tin cấu hình APT.\n" "\n" "Lệnh:\n" " shell - Chế Ä‘á»™ hệ vá»\n" " dump - Hiển thị cấu hình\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" " -h Trợ giúp nà y\n" " -c=? Äá»c táºp tin cấu hình nà y\n" " -o=? Äặt má»™t tùy chá»n cấu hình tùy ý, và dụ -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-get.cc:244 #, c-format msgid "Can not find a package for architecture '%s'" msgstr "Không tìm thấy gói cho kiến trúc “%sâ€" #: cmdline/apt-get.cc:326 #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" msgstr "Không tìm thấy gói “%s†vá»›i phiên bản “%sâ€" #: cmdline/apt-get.cc:329 #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" msgstr "Không tìm thấy gói “%s†vá»›i số phát hà nh “%sâ€" #: cmdline/apt-get.cc:366 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Äang chá»n “%s†là m gói nguồn, thay thế cho “%sâ€\n" #: cmdline/apt-get.cc:422 #, c-format msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s†của gói “%sâ€" #: cmdline/apt-get.cc:453 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Không tìm thấy gói %s" #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s được đặt thà nh “được cà i đặt bằng tayâ€.\n" #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s được đặt thà nh “được tá»± Ä‘á»™ng cà i đặtâ€.\n" #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116 msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Lệnh nà y đã lá»—i thá»i. Xin hãy dùng lệnh “apt-mark auto†và “apt-mark manual†" "để thay thế." #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Lá»—i ná»™i bá»™: bá»™ tháo gỡ vấn đỠđã ngắt gì" #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Không thể khoá thÆ° mục tải vá»" #: cmdline/apt-get.cc:722 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Phải chỉ định Ãt nhất má»™t gói để mà lấy mã nguồn vá» cho nó" #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s" #: cmdline/apt-get.cc:779 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "GHI CHÚ: việc đóng gói “%s†được bảo trì trong hệ thống quản lý mã nguồn " "“%s†tại:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:784 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Hãy dùng lệnh:\n" "bzr branch %s\n" "để lấy các gói má»›i nhất (có thể là chÆ°a phát hà nh).\n" #: cmdline/apt-get.cc:837 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Äang bá» qua táºp tin đã được tải vỠ“%sâ€\n" #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Không thể tìm được chá»— trống trong %s" #: cmdline/apt-get.cc:874 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Không đủ chá»— trống trên %s" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:883 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:888 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho nguồn.\n" #: cmdline/apt-get.cc:894 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Lấy mã nguồn %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:915 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Gặp lá»—i khi lấy má»™t số kho." #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Hoà n tất việc tải vá» và trong chế Ä‘á»™ chỉ tải vá»" #: cmdline/apt-get.cc:946 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Äang bá» qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:958 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Lệnh giải nén “%s†bị lá»—i.\n" #: cmdline/apt-get.cc:959 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Hãy kiểm tra xem gói “dpkg-dev†đã được cà i đặt chÆ°a.\n" #: cmdline/apt-get.cc:981 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Lệnh biên dịch “%s†bị lá»—i.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1001 msgid "Child process failed" msgstr "Tiến trình con bị lá»—i" #: cmdline/apt-get.cc:1020 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Phải chỉ ra Ãt nhất má»™t gói cần kiểm tra các phần phụ thuá»™c cần khi biên dịch" #: cmdline/apt-get.cc:1045 #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" "Architectures for setup" msgstr "" "Không có thông tin kiến trúc sẵn sà ng cho %s. Xem apt.conf(5) APT::" "Architectures để cà i đặt" #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Không thể lấy thông tin vá» các phần phụ thuá»™c khi biên dịch cho %s" #: cmdline/apt-get.cc:1092 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s không phụ thuá»™c và o gì khi biên dịch.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1262 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "Phần phụ thuá»™c %s cho %s không ổn thá»a bởi vì %s không được cho phép trên " "gói “%sâ€" #: cmdline/apt-get.cc:1280 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "Phần phụ thuá»™c %s cho %s không thể được thá»a mãn vì không tìm thấy gói %s" #: cmdline/apt-get.cc:1303 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Việc cố thá»a mãn quan hệ phụ thuá»™c %s cho %s bị lá»—i vì gói đã cà i đặt %s là " "quá má»›i" #: cmdline/apt-get.cc:1342 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "phần phụ thuá»™c %s cho %s không thể được thá»a mãn phiên bản ứng cá» của gói %s " "có thể thá»a mãn Ä‘iá»u kiện phiên bản" #: cmdline/apt-get.cc:1348 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "phần phụ thuá»™c %s cho %s không thể được thá»a mãn bởi vì gói %s không có bản " "ứng cá»" #: cmdline/apt-get.cc:1371 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Việc cố thá»a cách phụ thuá»™c %s cho %s bị lá»—i: %s." #: cmdline/apt-get.cc:1386 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Không thể thá»a mãn quan hệ phụ thuá»™c khi biên dịch cho %s." #: cmdline/apt-get.cc:1391 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý các quan hệ phụ thuá»™c khi biên dịch" #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496 #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Changelog cho %s (%s)" #: cmdline/apt-get.cc:1582 msgid "Supported modules:" msgstr "Há»— trợ các mô-Ä‘un:" #: cmdline/apt-get.cc:1623 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Cách dùng: apt-get [tùy_chá»n...] lệnh\n" " apt-get [tùy_chá»n...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n" " apt-get [tùy_chá»n...] source gói1 [gói2 ...]\n" "\n" "get: lấy\n" "install: cà i đặt\n" "remove: gỡ bá»\n" "source: nguồn\n" "\n" "apt-get là má»™t giao diện dòng lệnh Ä‘Æ¡n giản dùng để tải vá» và cà i đặt gói " "phần má»m.\n" "Những lệnh được dùng thÆ°á»ng nhất là update (cáºp nháºt) và install (cà i đặt).\n" "\n" "Lệnh:\n" " update - Lấy danh sách gói má»›i (cáºp nháºt cÆ¡ sở dữ liệu)\n" " upgrade - Nâng cấp lên phiên bản má»›i hÆ¡n\n" " install - Cà i đặt gói má»›i (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n" " remove - Gỡ bá» gói phần má»m\n" " autoremove - Tá»± Ä‘á»™ng gỡ bá» tất cả các gói không dùng\n" " purge - Gỡ bá» và tẩy xóa gói\n" " source - Tải vá» kho nguồn\n" " build-dep - Äịnh cấu hình quan hệ phụ thuá»™c khi biên dịch, cho gói nguồn\n" " dist-upgrade - Nâng cấp hệ Ä‘iá»u hà nh lên phiên bản má»›i hÆ¡n, hãy xem apt-" "get(8)\n" " dselect-upgrade - Cho phép chá»n dselect\n" " clean - Xóa các táºp tin kho đã tải vá» (dá»n dẹp thÆ° mục lÆ°u trữ)\n" " autoclean - Xóa các táºp tin kho cÅ© đã tải vá» (tá»± Ä‘á»™ng là m sạch)\n" " check - Kiểm tra xem có quan hệ phụ thuá»™c bị sai không\n" " changelog - Tải vá» và hiển thị các thay đổi cho gói đã cho\n" " download - Tải vá» gói phần má»m và o thÆ° mục hiện hà nh\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" " -h Trợ giúp nà y.\n" " -q Dữ liệu xuất có thể ghi nháºt ký - không hiển thị tiến triển công việc\n" " -qq Không xuất thông tin nà o, trừ lá»—i\n" " -d Chỉ tải vá», KHÔNG cà i đặt hay giải nén kho\n" " -s Không là m gì cả. Chỉ mô phá»ng\n" " -y Trả lá»i Có (yes) má»i khi gặp câu há»i\n" " -f Thá» sá»a chữa má»™t hệ thống có quan hệ phụ thuá»™c bị sai há»ng\n" " -m Thá» tiếp tục lại nếu không thể xác định vị trà từ kho\n" " -u Hiển thị danh sách các gói đã nâng cấp\n" " -b Biên dịch gói nguồn sau khi lấy nó vá»\n" " -V Hiển thị số thứ tá»± phiên bản dạng chi tiết\n" " -c=? Äá»c táºp tin cấu hình nà y\n" " -o=? Äặt tùy chá»n cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n" "Äể có thêm thông tin và tùy chá»n thì hãy xem trang hÆ°á»›ng dẫn\n" " apt-get(8), sources.list(5) và apt.conf(5).\n" " Trình APT nà y có năng lá»±c của siêu bò.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:57 #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "không thể đánh dấu %s nhÆ° là nó chÆ°a được cà i đặt.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:63 #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s được đặt thà nh được cà i đặt bằng tay.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:65 #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s đã sẵn được đặt thà nh cà i đặt tá»± Ä‘á»™ng rồi.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:230 #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s đã sẵn được đặt là giữ lại.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:232 #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s đã sẵn được đặt là không giữ lại.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Cần %s nhÆ°ng mà không thấy nó ở đây" #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311 #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s được đặt là giữ lại.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316 #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Hủy bá» nắm giữ %s.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:334 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "" "Thá»±c thi lệnh dpkg gặp lá»—i. Bạn có cần quyá»n siêu ngÆ°á»i dùng (root) để là m " "việc nà y" #: cmdline/apt-mark.cc:381 msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" "Cách dùng: apt-mark [tùy-chá»n...] {auto|manual} gói1 [gói2 ...]\n" "\n" "apt-mark là câu lệnh Ä‘Æ¡n giản được dùng để đánh dấu các gói là \n" "được cà i đặt tá»± Ä‘á»™ng hay bằng tay. Nó còn có thể liệt kê danh sách các đánh " "dấu.\n" "\n" "Lệnh:\n" " auto - Äánh dấu các gói Ä‘Æ°a ra là được cà i đặt tá»± Ä‘á»™ng\n" " manual - Äánh dấu các gói Ä‘Æ°a ra là được cà i đặt bằng tay\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" " -h Trợ giúp nà y.\n" " -q Dữ liệu xuất có thể ghi nháºt ký - không hiển thị diá»…n biến công việc\n" " -qq Không xuất thông tin nà o, trừ lá»—i\n" " -s Không là m gì chỉ in những cái sẽ là m.\n" " -f đánh dấu Ä‘á»c/ghi tá»±-Ä‘á»™ng/thủ-công trong táºp tin đã cho.\n" " -c=? Äá»c táºp tin cấu hình nà y\n" " -o=? Äặt má»™t tùy chá»n cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n" "Äể tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hÆ°á»›ng dẫn)\n" " apt-mark(8) và apt.conf(5)" #: cmdline/apt.cc:71 msgid "" "Usage: apt [options] command\n" "\n" "CLI for apt.\n" "Commands: \n" " list - list packages based on package names\n" " search - search in package descriptions\n" " show - show package details\n" "\n" " update - update list of available packages\n" " install - install packages\n" " upgrade - upgrade the systems packages\n" "\n" " edit-sources - edit the source information file\n" msgstr "" "Cách dùng: apt [các tùy chá»n] lệnh\n" "\n" "CLI (giao diện dòng lệnh) dà nh cho apt.\n" "Lệnh: \n" " list - liệt kê các gói dá»±a trên cÆ¡ sở là tên gói\n" " search - tìm trong phần mô tả của gói\n" " show - hiển thị thông tin chi tiết vá» gói\n" "\n" " update - cáºp nháºt danh sánh các gói sẵn có\n" " install - cà i đặt các gói\n" " upgrade - nâng cấp các gói trong hệ thống\n" "\n" " edit-sources - sá»a táºp tin thông tin gói nguồn\n" #: methods/cdrom.cc:203 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Không thể Ä‘á»c cÆ¡ sở dữ liệu Ä‘Ä©a CD-ROM %s" #: methods/cdrom.cc:212 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Hãy sá» dụng lệnh “apt-cdrom†để là m cho APT chấp nháºn Ä‘Ä©a CD nà y. Không thể " "sá» dụng lệnh “apt-get update†(cáºp nháºt cÆ¡ sở dữ liệu) để thêm Ä‘Ä©a CD má»›i." #: methods/cdrom.cc:222 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD-ROM sai" #: methods/cdrom.cc:249 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Không thể bá» gắn Ä‘Ä©a CD-ROM trong %s. Có lẽ nó vẫn Ä‘ang được dùng." #: methods/cdrom.cc:254 msgid "Disk not found." msgstr "Không tìm thấy Ä‘Ä©a." #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275 msgid "File not found" msgstr "Không tìm thấy táºp tin" #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114 #: methods/rred.cc:563 methods/rred.cc:576 methods/rred.cc:585 msgid "Failed to stat" msgstr "Gặp lá»—i khi lấy thống kê" #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:582 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Gặp lá»—i khi đặt giá» sá»a đổi" #: methods/file.cc:47 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Äịa chỉ URI không hợp lệ, URI ná»™i bá»™ không thể bắt đầu bằng “//â€" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:173 msgid "Logging in" msgstr "Äang đăng nháºp và o" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Không thể quyết định tên ngang hà ng" #: methods/ftp.cc:184 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Không thể phân giải tên cục bá»™" #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và đã nói: %s" #: methods/ftp.cc:221 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Lệnh USER (ngÆ°á»i dùng) đã thất bại: máy chủ nói: %s" #: methods/ftp.cc:228 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Lệnh PASS (máºt khẩu) đã thất bại: máy chủ nói: %s" #: methods/ftp.cc:248 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Äã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhÆ°ng mà chÆ°a ghi rõ táºp lệnh đăng nháºp. " "“Acquire::ftp::ProxyLogin†là rá»—ng." #: methods/ftp.cc:276 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Văn lệnh đăng nháºp “%s†đã thất bại: máy chủ nói: %s" #: methods/ftp.cc:302 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy chủ nói: %s" #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237 msgid "Connection timeout" msgstr "Thá»i hạn kết nối" #: methods/ftp.cc:346 msgid "Server closed the connection" msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối" #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304 msgid "Read error" msgstr "Lá»—i Ä‘á»c" #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Má»™t trả lá»i đã trà n bá»™ đệm." #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385 msgid "Protocol corruption" msgstr "Giao thức bị há»ng" #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:240 methods/rsh.cc:243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425 msgid "Write error" msgstr "Lá»—i ghi" #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738 msgid "Could not create a socket" msgstr "Không thể tạo ổ cắm" #: methods/ftp.cc:708 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giá»" #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21 msgid "Failed" msgstr "Gặp lá»—i" #: methods/ftp.cc:714 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị Ä‘á»™ng." #: methods/ftp.cc:731 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe" #: methods/ftp.cc:745 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm" #: methods/ftp.cc:749 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó" #: methods/ftp.cc:756 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó" #: methods/ftp.cc:788 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Không thể gá»i lệnh PORT (cổng)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Không biết hỠđịa chỉ %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:807 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lá»—i) đã thất bại: máy chủ nói: %s" #: methods/ftp.cc:827 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Quá giá» kết nối ổ cắm dữ liệu" #: methods/ftp.cc:834 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Không thể chấp nháºn kết nối" #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313 msgid "Problem hashing file" msgstr "Gặp vấn Ä‘á» băm táºp tin" #: methods/ftp.cc:886 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Không thể lấy táºp tin: máy phục vụ nói “%sâ€" #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332 msgid "Data socket timed out" msgstr "á»” cắm dữ liệu đã quá giá»" #: methods/ftp.cc:931 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Việc truyá»n dữ liệu bị lá»—i: máy phục vụ nói “%sâ€" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1008 msgid "Query" msgstr "Truy vấn" #: methods/ftp.cc:1120 msgid "Unable to invoke " msgstr "Không thể gá»i " #: methods/connect.cc:76 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Äang kết nối đến %s (%s)" #: methods/connect.cc:87 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[Äịa chỉ IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:94 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:100 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Không thể khởi tạo kết nối đến %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:108 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối bị quá giá»" #: methods/connect.cc:126 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Äang kết nối đến %s" #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Không thể phân giải “%sâ€" #: methods/connect.cc:205 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Việc phân giải “%s†bị lá»—i tạm thá»i" #: methods/connect.cc:209 #, c-format msgid "System error resolving '%s:%s'" msgstr "Lá»—i hệ thống khi phân giải “%s:%sâ€" #: methods/connect.cc:211 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Má»™t số hÆ° há»ng đã xảy ra khi phân giải “%s:%s†(%i - %s)" #: methods/connect.cc:258 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Không thể kết nối đến %s: %s:" #: methods/gpgv.cc:167 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "Lá»—i ná»™i bá»™: Chữ ký đúng, nhÆ°ng không thể xác định vân tay của khóa?!" #: methods/gpgv.cc:171 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Gặp Ãt nhất má»™t chữ ký không hợp lệ." #: methods/gpgv.cc:173 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "Không thể thá»±c hiện “gpgv†để thẩm tra chữ ký (gpgv đã được cà i đặt chÆ°a?)" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #: methods/gpgv.cc:179 #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" "Táºp tin Clearsigned không hợp lệ, nháºn được “%s†(mạng yêu cầu xác nháºn phải " "không?)" #: methods/gpgv.cc:183 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Gặp lá»—i không rõ khi thá»±c hiện gpgv" #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Những chữ ký theo đây không hợp lệ:\n" #: methods/gpgv.cc:230 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn có:\n" #: methods/gzip.cc:65 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Các táºp tin trống rá»—ng không phải là kho lÆ°u hợp lệ" #: methods/http.cc:519 msgid "Error writing to the file" msgstr "Gặp lá»—i khi ghi và o táºp tin" #: methods/http.cc:533 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Gặp lá»—i khi Ä‘á»c từ máy phục vụ: Máy chủ đã đóng kết nối" #: methods/http.cc:535 msgid "Error reading from server" msgstr "Gặp lá»—i khi Ä‘á»c từ máy phục vụ" #: methods/http.cc:571 msgid "Error writing to file" msgstr "Gặp lá»—i khi ghi và o táºp tin" #: methods/http.cc:631 msgid "Select failed" msgstr "Việc chá»n bị lá»—i" #: methods/http.cc:636 msgid "Connection timed out" msgstr "Kết nối đã quá giá»" #: methods/http.cc:659 msgid "Error writing to output file" msgstr "Gặp lá»—i khi ghi và o táºp tin đầu ra" #: methods/server.cc:56 msgid "Waiting for headers" msgstr "Äang đợi phần đầu dữ liệu..." #: methods/server.cc:114 msgid "Bad header line" msgstr "Dòng đầu sai" #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gá»i má»™t dòng đầu trả lá»i không hợp lệ" #: methods/server.cc:176 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "" "Máy phục vụ HTTP đã gá»i má»™t dòng đầu Content-Length (Ä‘á»™ dà i ná»™i dung) không " "hợp lệ" #: methods/server.cc:199 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "" "Máy phục vụ HTTP đã gá»i má»™t dòng đầu Content-Range (phạm vi ná»™i dung) không " "hợp lệ" #: methods/server.cc:201 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Máy phục vụ HTTP không há»— trợ tải má»™t phần táºp tin" #: methods/server.cc:225 msgid "Unknown date format" msgstr "Không rõ định dạng ngà y" #: methods/server.cc:490 msgid "Bad header data" msgstr "Dữ liệu phần đầu sai" #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564 msgid "Connection failed" msgstr "Kết nối bị lá»—i" #: methods/server.cc:656 msgid "Internal error" msgstr "Gặp lá»—i ná»™i bá»™" #: apt-private/private-list.cc:143 msgid "Listing" msgstr "Äang liệt kê" #: apt-private/private-install.cc:93 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Lá»—i ná»™i bá»™: InstallPackages (cà i đặt gói) được gá»i vá»›i gói bị há»ng!" #: apt-private/private-install.cc:102 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Cần phải gỡ bá» má»™t số gói, nhÆ°ng mà khả năng Gỡ bá» (Remove) đã bị tắt." #: apt-private/private-install.cc:121 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Gặp lá»—i ná»™i bá»™: Tiến trình Sắp xếp chÆ°a xong" #: apt-private/private-install.cc:159 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Lạ nhỉ... KÃch cỡ không khá»›p nhau. Hãy gá»i thÆ° cho <apt@packages.debian.org>" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc:166 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB từ kho chứa.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc:171 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho chứa.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc:178 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Sau thao tác nà y, %sB dung lượng Ä‘Ä©a sẽ bị chiếm dụng.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc:183 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Sau thao tác nà y, %sB dung lượng Ä‘Ä©a sẽ được giải phóng.\n" #: apt-private/private-install.cc:211 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Bạn không có đủ dung lượng Ä‘Ä©a còn trống trong %s." #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Có lá»—i và đã dùng tùy chá»n “-y†mà không có “--force-yesâ€" #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "Äã Ä‘Æ°a ra “Chỉ không đáng kể†(Trivial Only) nhÆ°ng mà thao tác nà y là đáng " "kể." #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) #: apt-private/private-install.cc:231 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Có, là m Ä‘i!" #: apt-private/private-install.cc:233 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Bạn sắp là m việc mà nó có thể gây hÆ° hại cho hệ thống.\n" "Nếu vẫn muốn tiếp tục thì hãy gõ cụm từ “%sâ€\n" "?] " #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257 msgid "Abort." msgstr "Hủy bá»." #: apt-private/private-install.cc:254 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?" #: apt-private/private-install.cc:324 msgid "Some files failed to download" msgstr "Má»™t số táºp tin không tải vỠđược" #: apt-private/private-install.cc:331 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Không thể lấy má»™t số kho, có lẽ hãy chạy lệnh “apt-get update†(apt lấy cáºp " "nháºt)\n" "hay dùng tùy chá»n “--fix-missing†(sá»a thiếu sót) không?" #: apt-private/private-install.cc:335 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "" "ChÆ°a há»— trợ tùy chá»n “--fix-missing†(sá»a khi thiếu) và trao đổi phÆ°Æ¡ng tiện." #: apt-private/private-install.cc:340 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Không thể sá»a những gói còn thiếu." #: apt-private/private-install.cc:341 msgid "Aborting install." msgstr "Äang hủy bá» tiến trình cà i đặt." #: apt-private/private-install.cc:377 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Những gói theo đây không còn nằm trên hệ thống nà y vì má»i táºp tin Ä‘á»u bị gói " "khác ghi đè:" #: apt-private/private-install.cc:381 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "Ghi chú: Thay đổi nà y được tá»± Ä‘á»™ng thá»±c hiện bởi dpkg." #: apt-private/private-install.cc:402 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bá»™ Gỡ bá» Tá»± Ä‘á»™ng" #: apt-private/private-install.cc:510 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Ừm, có vẻ là Bá»™ Gỡ bá» Tá»± Ä‘á»™ng đã hủy cái gì, má»™t trÆ°á»ng hợp thá»±c sá»± không " "nên xảy ra. Hãy thông báo lá»—i vá» apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << std::endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << std::endl; #. } #. #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ bạn giải quyết tình trạng nà y:" #: apt-private/private-install.cc:517 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Lá»—i ná»™i bá»™: Bá»™ Gỡ bá» Tá»± Ä‘á»™ng đã là m há»ng má»™t thứ gì đó" #: apt-private/private-install.cc:524 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "(Các) gói sau đây đã được tá»± Ä‘á»™ng cà i đặt nên không còn cần yêu cầu lại:" #: apt-private/private-install.cc:528 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "%lu gói đã được tá»± Ä‘á»™ng cà i đặt nên không còn cần yêu cầu lại.\n" #: apt-private/private-install.cc:530 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr[0] "Hãy dùng lệnh “apt-get autoremove†để gỡ bá» chúng." #: apt-private/private-install.cc:624 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Có lẽ bạn cần chạy lệnh “apt-get -f install†để sá»a những cái đó:" #: apt-private/private-install.cc:626 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "ThÆ°a thá»a mãn quan hệ phụ thuá»™c. Hãy thá» chạy lệnh “apt-get -f install†mà " "không có gói nà o (hoặc chỉ định cách thức giải quyết)." #: apt-private/private-install.cc:639 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Không thể cà i đặt má»™t số gói. Äiá»u đó có nghÄ©a là bạn đã yêu cầu\n" "má»™t trÆ°á»ng hợp không thể, hoặc nếu bạn Ä‘ang sá» dụng bản phân phối\n" "chÆ°a ổn định cái mà yêu cầu các gói mà nó còn chÆ°a được tạo ra\n" "hay chÆ°a được chuyển ra khá»i phần Incoming (Äến)." #: apt-private/private-install.cc:660 msgid "Broken packages" msgstr "Gói bị há»ng" #: apt-private/private-install.cc:713 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cà i đặt:" #: apt-private/private-install.cc:803 msgid "Suggested packages:" msgstr "Các gói Ä‘á» nghị:" #: apt-private/private-install.cc:804 msgid "Recommended packages:" msgstr "Gói khuyến khÃch:" #: apt-private/private-download.cc:32 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "CẢNH BÃO: Không thể xác thá»±c những gói theo đây!" #: apt-private/private-download.cc:36 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Cảnh báo xác thá»±c bị đè.\n" #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Má»™t số gói không thể được xác thá»±c" #: apt-private/private-download.cc:46 msgid "Install these packages without verification?" msgstr "Cà i đặt những gói nà y mà không cần thẩm tra?" #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Gặp lá»—i khi lấy vá» %s %s\n" #: apt-private/private-output.cc:198 msgid "installed,upgradable to: " msgstr "đã cà i, có thể nâng cấp thà nh: " #: apt-private/private-output.cc:204 msgid "[installed,local]" msgstr "[đã cà i đặt,ná»™i bá»™]" #: apt-private/private-output.cc:207 msgid "[installed,auto-removable]" msgstr "[đã cà i, có thể tá»± Ä‘á»™ng gỡ bá»]" #: apt-private/private-output.cc:209 msgid "[installed,automatic]" msgstr "[đã cà i đặt,tá»± Ä‘á»™ng]" #: apt-private/private-output.cc:211 msgid "[installed]" msgstr "[đã cà i đặt]" #: apt-private/private-output.cc:217 msgid "[upgradable from: " msgstr "[có thể nâng cấp từ: " #: apt-private/private-output.cc:223 msgid "[residual-config]" msgstr "[residual-config]" #: apt-private/private-output.cc:314 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Những gói theo đây chÆ°a thá»a mãn quan hệ phụ thuá»™c:" #: apt-private/private-output.cc:404 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "nhÆ°ng mà %s đã được cà i đặt" #: apt-private/private-output.cc:406 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "nhÆ°ng mà %s sẽ được cà i đặt" #: apt-private/private-output.cc:413 msgid "but it is not installable" msgstr "nhÆ°ng mà nó không có khả năng cà i đặt" #: apt-private/private-output.cc:415 msgid "but it is a virtual package" msgstr "nhÆ°ng mà nó là gói ảo" #: apt-private/private-output.cc:418 msgid "but it is not installed" msgstr "nhÆ°ng mà nó không được cà i đặt" #: apt-private/private-output.cc:418 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "nhÆ°ng mà nó sẽ không được cà i đặt" #: apt-private/private-output.cc:423 msgid " or" msgstr " hay" #: apt-private/private-output.cc:452 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Những gói MỚI sau sẽ được cà i đặt:" #: apt-private/private-output.cc:478 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Những gói sau sẽ bị Gá» BỎ:" #: apt-private/private-output.cc:500 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Những gói sau đây được giữ lại:" #: apt-private/private-output.cc:521 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Những gói sau đây sẽ được NÂNG CẤP:" #: apt-private/private-output.cc:542 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Những gói sau đây sẽ bị HẠCẤP:" #: apt-private/private-output.cc:562 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Những gói sau đây sẽ được thay đổi:" #: apt-private/private-output.cc:617 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (bởi vì %s) " #: apt-private/private-output.cc:625 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "CẢNH BÃO: Có những gói chủ yếu sau đây sẽ bị gỡ bá».\n" "ÄỪNG là m nhÆ° thế trừ khi bạn biết chÃnh xác mình Ä‘ang là m gì!" #: apt-private/private-output.cc:656 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu nâng cấp, %lu được cà i đặt má»›i, " #: apt-private/private-output.cc:660 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu được cà i đặt lại, " #: apt-private/private-output.cc:662 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu bị hạ cấp, " #: apt-private/private-output.cc:664 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu cần gỡ bá», và %lu chÆ°a được nâng cấp.\n" #: apt-private/private-output.cc:668 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu chÆ°a được cà i đặt toà n bá»™ hay được gỡ bá».\n" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc:690 msgid "[Y/n]" msgstr "[C/k]" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc:696 msgid "[y/N]" msgstr "[c/K]" #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set #: apt-private/private-output.cc:707 msgid "Y" msgstr "C" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set #: apt-private/private-output.cc:713 msgid "N" msgstr "K" #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Lá»—i biên dịch biểu thức chÃnh quy - %s" #: apt-private/private-cachefile.cc:87 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Äang sá»a chữa quan hệ phụ thuá»™c..." #: apt-private/private-cachefile.cc:90 msgid " failed." msgstr " gặp lá»—i." #: apt-private/private-cachefile.cc:93 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Không thể sá»a phần phụ thuá»™c" #: apt-private/private-cachefile.cc:96 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Không thể tối thiểu hóa táºp hợp nâng cấp" #: apt-private/private-cachefile.cc:98 msgid " Done" msgstr " Xong" #: apt-private/private-cachefile.cc:102 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Bạn có thể chạy lệnh “apt-get -f install†để sá»a những lá»—i trên." #: apt-private/private-cachefile.cc:105 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "ChÆ°a thá»a mãn quan hệ phụ thuá»™c. Hãy thá» dùng tùy chá»n “-fâ€." #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57 msgid "Sorting" msgstr "Äang sắp xếp" #: apt-private/private-update.cc:45 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Lệnh cáºp nháºt không chấp nháºn đối số" #: apt-private/private-upgrade.cc:18 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Äang tÃnh toán nâng cấp... " #: apt-private/private-upgrade.cc:23 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" msgstr "Lá»—i ná»™i bá»™: Upgrade (Nâng cấp) đã là m há»ng thứ gì đó" #: apt-private/private-upgrade.cc:25 msgid "Done" msgstr "Xong" #: apt-private/private-search.cc:61 msgid "Full Text Search" msgstr "Tìm kiếm toà n văn" #: apt-private/private-show.cc:106 msgid "not a real package (virtual)" msgstr "không là gói tháºt (ảo)" #: apt-private/private-main.cc:19 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "GHI CHÚ: đây chỉ là mô phá»ng!\n" " apt-get yêu cầu quyá»n root để thá»±c hiện tháºt.\n" " Cần nhá»› rằng chức năng khóa đã bị tắt,\n" " nên có thể nó không chÃnh xác nhÆ° những gì là m tháºt!" #: apt-private/private-sources.cc:41 #, c-format msgid "Failed to parse %s. Edit again? " msgstr "Gặp lá»—i khi phân tÃch %s. Sá»a lại chứ? " #: apt-private/private-sources.cc:52 #, c-format msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." msgstr "Táºp tin “%s†của bạn đã thay đổi, hãy chạy lệnh “apt-get updateâ€." #: apt-private/acqprogress.cc:60 msgid "Hit " msgstr "Tìm thấy " #: apt-private/acqprogress.cc:84 msgid "Get:" msgstr "Lấy:" #: apt-private/acqprogress.cc:115 msgid "Ign " msgstr "Bá»q " #: apt-private/acqprogress.cc:119 msgid "Err " msgstr "Lá»—i " #: apt-private/acqprogress.cc:140 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Äã lấy vá» %sB mất %s (%sB/g).\n" #: apt-private/acqprogress.cc:230 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Äang hoạt Ä‘á»™ng]" #: apt-private/acqprogress.cc:291 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Chuyển đổi thiết bị lÆ°u trữ: vui lòng Ä‘Æ°a Ä‘Ä©a có nhãn\n" " “%sâ€\n" "và o ổ “%s†rồi bấm nút Enter\n" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:207 #: apt-pkg/sourcelist.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Không thể Ä‘á»c %s" #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60 #: apt-pkg/clean.cc:123 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:280 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Không tìm thấy táºp tin nhân bản “%s†" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:287 #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Không thể Ä‘á»c táºp tin mirror “%sâ€" #: methods/mirror.cc:315 #, c-format msgid "No entry found in mirror file '%s'" msgstr "Không tìm thấy Ä‘iểm và o trong táºp tin mirror “%sâ€" #: methods/mirror.cc:445 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Bản sao: %s]" #: methods/rred.cc:499 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Không thể vá %s dùng mmap và cách sá» dụng táºp tin: có vẻ là miếng vá bị há»ng." #: methods/rred.cc:504 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Không thể vá %s dùng mmap (mà không có lá»—i đặc trÆ°ng cho mmap): có vẻ là " "miếng vá bị há»ng." #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lá»—i" #: methods/rsh.cc:340 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Kết nối bị đóng bất ngá»" #: dselect/install:33 msgid "Bad default setting!" msgstr "Cà i đặt mặc định sai!" #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 #: dselect/install:106 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Bấm phÃm Enter để tiếp tục." #: dselect/install:92 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Bạn có muốn xoá má»i táºp tin .deb đã được tải vá» trÆ°á»›c đây không?" #: dselect/install:102 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Gặp má»™t số lá»—i trong khi giải nén. Những gói đã được cà i đặt" #: dselect/install:103 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "sẽ cÅ©ng được cấu hình. Việc nà y có thể sẽ gây ra lá»—i trùng lặp" #: dselect/install:104 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "hoặc lá»—i do quan hệ phụ thuá»™c chÆ°a thoả. TrÆ°á»ng hợp nà y vẫn đúng," #: dselect/install:105 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "chỉ những lá»—i bên trên thông Ä‘iệp nà y là quan trá»ng. Hãy sá»a chữa, sau đó " "chạy lại lệnh cà [I] đặt." #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Äang hòa trá»™n các thông tin sẵn có..." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s không phải là má»™t gói DEB hợp lệ." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Cách dùng: apt-extracttemplates táºp_tin1 [táºp_tin2 ...]\n" "\n" "[extract: rút trÃch;\n" "templates: mẫu]\n" "\n" "apt-extracttemplates là má»™t công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n" "\tvà biểu mẫu Ä‘á»u từ gói Debian\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" " -h Trợ giúp nà y\n" " -t Äặt thÆ° mục tạm thá»i\n" " [t: viết tắt cho từ “temporaryâ€: tạm thá»i]\n" " -c=? Äá»c táºp tin cấu hình nà y\n" " -o=? Äặt má»™t tùy chá»n cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmpâ€\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Không thể ghi và o %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cà i đặt chÆ°a?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Danh sách mở rá»™ng gói quá dà i" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý thÆ° mục %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Danh sách mở rá»™ng nguồn quá dà i" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Gặp lá»—i khi ghi phần đầu và o táºp tin nộị dung" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý ná»™i dung %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Cách dùng: apt-ftparchive [tùy_chá»n...] lệnh\n" "\n" "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n" "\n" "Lệnh: packages binarypath [táºp_tin_đè [tiá»n_tố_Ä‘Æ°á»ng_dẫn]]\n" " sources srcpath [táºp_tin_đè[tiá»n_tố_Ä‘Æ°á»ng_dẫn]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [các_nhóm]\n" " clean config\n" "\n" "(packages: những gói;\n" "binarypath: Ä‘Æ°á»ng dẫn nhị phân;\n" "sources: những nguồn;\n" "srcpath: Ä‘Æ°á»ng dẫn nguồn;\n" "contents path: Ä‘Æ°á»ng dẫn ná»™i dung;\n" "release path: Ä‘Æ°á»ng dẫn bản đã phát hà nh;\n" "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [các nhóm];\n" "clean config: cấu hình toà n má»›i)\n" "\n" "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra táºp tin chỉ mục cho kho Debian.\n" "Nó há»— trợ nhiá»u cách tạo ra, từ cách tá»± Ä‘á»™ng hoà n toà n\n" "đến cách thay thế hà m cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n" "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n" "\n" "apt-ftparchive tạo ra táºp tin Gói ra cây các .deb.\n" "Táºp tin gói chứa ná»™i dung các trÆ°á»ng Ä‘iá»u khiển từ má»—i gói,\n" "cùng vá»›i băm MD5 và kÃch cỡ táºp tin.\n" "Há»— trợ táºp tin đè để buá»™c giá trị Ưu tiên và Phần\n" "\n" "TÆ°Æ¡ng tá»±, apt-ftparchive tạo ra táºp tin Nguồn ra cây các .dsc\n" "Có thể sá» dụng tùy chá»n “--source-override†(đè nguồn)\n" "để ghi rõ táºp tin đè nguồn\n" "\n" "Lệnh “packages†(gói) và “sources†(nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n" "BinaryPath (Ä‘Æ°á»ng dẫn nhị phân) nên chỉ tá»›i cÆ¡ bản của việc tìm kiếm đệ " "quy,\n" "và táºp tin đè nên chứa những cỠđè.\n" "Pathprefix (tiá»n tố Ä‘Æ°á»ng dẫn) được phụ thêm và o\n" "những trÆ°á»ng tên táºp tin nếu có.\n" "Cách sá» dụng thà dụ từ kho Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" " -h _Trợ giúp_ nà y\n" " --md5 Äiá»u khiển cách tạo ra MD5\n" " -s=? Táºp tin đè nguồn\n" " -q _Im lặng_ (không xuất chi tiết)\n" " -d=? Chá»n _cÆ¡ sở dữ liệu_ nhá»› tạm tùy chá»n\n" " --no-delink Mở chế Ä‘á»™ gỡ lá»—i _bá» liên kết_\n" " --contents Äiá»u khiển cách tạo ra táºp tin _ná»™i dung_\n" " -c=? Äá»c táºp tin cấu hình nà y\n" " -o=? Äặt má»™t tùy chá»n cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmpâ€" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803 msgid "No selections matched" msgstr "Không có cái được chá»n khá»›p được" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Thiếu má»™t số táºp tin trong nhóm táºp tin gói “%sâ€." #: ftparchive/cachedb.cc:47 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "CÆ¡ sở dữ liệu bị há»ng nên đã đổi tên táºp tin thà nh %s.old (old: cÅ©)." #: ftparchive/cachedb.cc:65 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "CÆ¡ sở dữ liệu cÅ© nên Ä‘ang cố nâng cấp lên %s" #: ftparchive/cachedb.cc:76 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Äịnh dạng cÆ¡ sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ má»™t phiên bản " "apt cÅ©, hãy gỡ bá» nó và sau đó tạo lại cÆ¡ sở dữ liệu." #: ftparchive/cachedb.cc:81 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Không thể mở táºp tin cÆ¡ sở dữ liệu %s: %s." #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192 #: apt-inst/extract.cc:209 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Việc lấy thông tin thống kê cho %s bị lá»—i" #: ftparchive/cachedb.cc:249 msgid "Archive has no control record" msgstr "Kho không có mục ghi Ä‘iá»u khiển" #: ftparchive/cachedb.cc:490 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Không thể lấy con trá»" #: ftparchive/writer.cc:82 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "CB: Không thể Ä‘á»c thÆ° mục %s\n" #: ftparchive/writer.cc:87 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "CB: Không thể lấy thông tin thống kê %s\n" #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: " msgstr "L: " #: ftparchive/writer.cc:145 msgid "W: " msgstr "CB: " #: ftparchive/writer.cc:152 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "Lá»–I: có lá»—i áp dụng và o táºp tin " #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Gặp lá»—i khi phân giải %s" #: ftparchive/writer.cc:183 msgid "Tree walking failed" msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lá»—i" #: ftparchive/writer.cc:210 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Việc mở %s bị lá»—i" #: ftparchive/writer.cc:269 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " Bá» liên kết %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:277 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Gặp lá»—i khi Ä‘á»c liên kết %s" #: ftparchive/writer.cc:281 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Việc bá» liên kết %s bị lá»—i" #: ftparchive/writer.cc:289 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Gặp lá»—i khi liên kết %s đến %s" #: ftparchive/writer.cc:299 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Hết hạn bá» liên kết của %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc:404 msgid "Archive had no package field" msgstr "Kho không có trÆ°á»ng gói" #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s không có mục ghi đè (override)\n" #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " ngÆ°á»i bảo trì %s là %s không phải %s\n" #: ftparchive/writer.cc:712 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s không có mục ghi đè (override) nguồn\n" #: ftparchive/writer.cc:716 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s cÅ©ng không có mục ghi đè (override) nhị phân\n" #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bá»™ nhá»› bị lá»—i" #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Không thể mở %s" #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Sai override %s dòng %llu #1" #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Sai override %s dòng %llu #2" #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Sai override %s dòng %llu #3" #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Việc Ä‘á»c táºp tin đè %s bị lá»—i" #: ftparchive/multicompress.cc:70 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Không biết thuáºt toán nén “%sâ€" #: ftparchive/multicompress.cc:100 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần má»™t bá»™ nén" #: ftparchive/multicompress.cc:189 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lá»—i" #: ftparchive/multicompress.cc:192 msgid "Failed to fork" msgstr "Gặp lá»—i khi rẽ nhánh tiến trình" #: ftparchive/multicompress.cc:206 msgid "Compress child" msgstr "Nén con" #: ftparchive/multicompress.cc:229 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Lá»—i ná»™i bá»™, gặp lá»—i khi tạo %s" #: ftparchive/multicompress.cc:304 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Gặp lá»—i khi nháºp/xuất và o tiến-trình-con/táºp-tin" #: ftparchive/multicompress.cc:342 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Gặp lá»—i khi Ä‘á»c trong khi tÃnh MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:358 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Gặp lá»—i khi bá» liên kết %s" #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Việc đổi tên %s thà nh %s bị lá»—i" #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38 msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Cách dùng: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver là má»™t giao diện để dùng cho bá»™ phân giải ná»™i bá»™\n" "hiện tại giống nhÆ° bá»™ phân giải bên ngoà i dà nh cho há» chÆ°Æ¡ng trình APT\n" "để phục vụ cho việc gỡ lá»—i hay tÆ°Æ¡ng tá»± thế\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" " -h Trợ giúp nà y.\n" " -q Là m việc ở chế Ä‘á»™ im lặng - không hiển thị tiến triển công việc\n" " -c=? Äá»c táºp tin cấu hình nà y\n" " -o=? Äặt má»™t tùy chá»n cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmpâ€\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 msgid "Unknown package record!" msgstr "Không hiểu bản ghi gói!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Cách dùng: apt-sortpkgs [tùy_chá»n...] táºp_tin1 [táºp_tin2 ...]\n" "\n" "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n" "\n" "apt-sortpkgs là má»™t công cụ Ä‘Æ¡n giản để sắp xếp táºp tin gói.\n" "Tùy chá»n “-s†dùng để ngầm chỉ kiểu táºp tin là gì.\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" " -h Trợ giúp_ nà y\n" " -s Sắp xếp những táºp tin _nguồn_\n" " -c=? Äá»c táºp tin cấu hình nà y\n" " -o=? Äặt tùy chá»n cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmpâ€\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Gặp lá»—i khi tạo các Ä‘Æ°á»ng ống dẫn lệnh" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Việc thá»±c hiện gzip bị lá»—i " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210 msgid "Corrupted archive" msgstr "Kho bị há»ng." #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Lá»—i kiểm tổng tar, kho bị há»ng" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Không rõ kiểu phần đầu tar %u, thà nh viên %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Gặp lá»—i khi Ä‘á»c phần đầu thà nh viên kho" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Phần đầu thà nh viên kho lÆ°u không hợp lệ %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Phần đầu thà nh viên kho không hợp lê" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Archive is too short" msgstr "Kho quá ngắn" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Việc Ä‘á»c phần đầu kho bị lá»—i" #: apt-inst/filelist.cc:382 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode (thả Ä‘iểm nút) được gá»i vá»›i Ä‘iểm nút còn liên kết" #: apt-inst/filelist.cc:414 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Gặp lá»—i xác định vị trà phần tá» băm!" #: apt-inst/filelist.cc:461 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Gặp lá»—i khi xác định vị trà trệch Ä‘i" #: apt-inst/filelist.cc:466 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Lá»—i ná»™i bá»™ trong AddDiversion (thêm sá»± trệch Ä‘i)" #: apt-inst/filelist.cc:479 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Äang cố ghi đè má»™t sá»± trệch Ä‘i, %s → %s và %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:508 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Sá»± trệch Ä‘i được thêm hai lần %s → %s" #: apt-inst/filelist.cc:551 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Táºp tin cấu hình (conf) trùng lặp %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Việc ghi táºp tin %s gặp lá»—i" #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Việc đóng táºp tin %s gặp lá»—i" #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "ÄÆ°á»ng dẫn %s quá dà i" #: apt-inst/extract.cc:125 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Äang giải nén %s nhiá»u lần" #: apt-inst/extract.cc:135 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "ThÆ° mục %s bị trệch hÆ°á»›ng" #: apt-inst/extract.cc:145 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Gói nà y Ä‘ang cố ghi và o Ä‘Ãch trệch Ä‘i %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299 msgid "The diversion path is too long" msgstr "ÄÆ°á»ng dẫn trệch Ä‘i quá dà i" #: apt-inst/extract.cc:242 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "ThÆ° mục %s Ä‘ang được thay thế do má»™t cái không phải là thÆ° mục" #: apt-inst/extract.cc:282 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Gặp lá»—i khi xác định vị trà điểm nút trong há»™p băm nó bị lá»—i" #: apt-inst/extract.cc:286 msgid "The path is too long" msgstr "ÄÆ°á»ng dẫn quá dà i" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Ghi đè lên gói đã khá»›p mà không có phiên bản cho %s" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Táºp tin %s/%s ghi đè lên má»™t táºp tin trong gói %s" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Không thể lấy thông tin thống kê %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Äây không phải là má»™t kho DEB hợp lệ vì còn thiếu thà nh viên “%sâ€" #: apt-inst/deb/debfile.cc:119 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Gặp lá»—i ná»™i bá»™, không thể xác định vị trà thà nh viên %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:213 msgid "Unparsable control file" msgstr "Táºp tin Ä‘iá»u khiển không có khả năng phân tách" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Không thể mmap (ánh xạ bá»™ nhá»›) táºp tin rá»—ng" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Không thể nhân đôi bá»™ mô tả táºp tin %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bá»™ nhá»›) kÃch cỡ %llu byte" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 msgid "Unable to close mmap" msgstr "Không thể đóng mmap (ánh xạ bá»™ nhá»›)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Không thể Ä‘á»™ng bá»™ hoá mmap (ánh xạ bá»™ nhá»›)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bá»™ nhá»›) kÃch cỡ %lu byte" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 msgid "Failed to truncate file" msgstr "Gặp lá»—i khi cắt ngắn táºp tin" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "Dynamic MMap (ánh xạ bá»™ nhá»› Ä‘á»™ng) đã vượt quá kÃch thÆ°á»›c tối Ä‘a cho phép.\n" "Hãy tăng kÃch cỡ của “APT::Cache-Start†(giá»›i hạn vùng nhá»› tạm Apt).\n" "Giá trị hiện thá»i là : %lu. (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "Không thể tăng kÃch cỡ của ánh xạ bá»™ nhá»›, vì đã tá»›i giá»›i hạn %lu byte." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Không thể tăng kÃch cỡ của ánh xạ bá»™ nhá»›, vì chức năng tá»± Ä‘á»™ng tăng bị ngÆ°á»i " "dùng tắt Ä‘i." #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%li ngà y %li giá» %li phút %li giây" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%li giá» %li phút %li giây" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%li phút %li giây" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%li giây" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Không tìm thấy vùng chá»n %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Không chấp nháºn kiểu viết tắt: “%câ€" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Äang mở táºp tin cấu hình %s..." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Gặp lá»—i cú pháp %s:%u: Khối bắt đầu không có tên." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Gặp lá»—i cú pháp %s:%u: Sai dạng thẻ" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Gặp lá»—i cú pháp %s:%u: Có rác sau giá trị" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "Gặp lá»—i cú pháp %s:%u: Chỉ có thể thá»±c hiện chỉ thị mức đầu" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Gặp lá»—i cú pháp %s:%u: Quá nhiá»u chỉ thị bao gồm lồng nhau" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Gặp lá»—i cú pháp %s:%u: Äã được bao gồm từ đây" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Gặp lá»—i cú pháp %s:%u: ChÆ°a há»— trợ chỉ thị “%sâ€" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Gặp lá»—i cú pháp %s:%u: Chỉ thị “clear†thì yêu cầu má»™t cây tuỳ chá»n là m đối " "số" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Gặp lá»—i cú pháp %s:%u: Gặp rác tại kết thúc táºp tin" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Lá»—i!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Xong" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179 msgid "..." msgstr "..." #. Print the spinner #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195 #, c-format msgid "%c%s... %u%%" msgstr "%c%s... %u%%" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Không rõ tùy chá»n dòng lệnh “%c†[từ %s]." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Không hiểu tùy chá»n dòng lệnh %s" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Tùy chá»n dòng lệnh %s không phải dạng lôgÃc (đúng/sai)" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Tùy chá»n %s yêu cầu má»™t đối số." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "Tùy chá»n %s: Äặc tả mục cấu hình phải có má»™t “=<giá_trị>â€." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Tùy chá»n %s yêu cầu má»™t đối số kiểu số nguyên, không phải “%sâ€" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Tùy chá»n “%s†quá dà i" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Không hiểu %s: hãy thá» dùng true (đúng) hoặc false (sai)." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Thao tác “%s†không hợp lệ" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Không thể lấy các thông tin cho Ä‘iểm gắn kết %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Việc lấy các thông tin thống kê Ä‘Ä©a CD-ROM bị lá»—i" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Gặp vấn Ä‘á» khi đóng táºp tin gzip %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Không dùng khả năng khóa cho táºp tin khóa chỉ Ä‘á»c %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Không thể mở táºp tin khóa %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Không dùng khả năng khóa cho táºp tin khóa đã lắp kiểu NFS %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Không thể lấy khóa %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512 #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "" "Liệt kê các táºp tin không thể được tạo ra vì “%s†không phải là má»™t thÆ° mục" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432 #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "Bá» qua “%s†trong thÆ° mục “%s'vì nó không phải là táºp tin bình thÆ°á»ng" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450 #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "Bá» qua táºp tin “%s†trong thÆ° mục “%s†vì nó không có phần Ä‘uôi mở rá»™ng" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459 #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "Bá» qua táºp tin “%s†trong thÆ° mục “%s†vì nó có phần Ä‘uôi mở rá»™ng không hợp " "lệ" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Tiến trình con %s đã nháºn má»™t lá»—i phân Ä‘oạn." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Tiến trình con %s đã nháºn tÃn hiệu %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Tiến trình con %s đã trả vá» má»™t mã lá»—i (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất thÆ°á»ng" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Không thể mở táºp tin %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Không thể mở bá»™ mô tả táºp tin %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lá»—i" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Gặp lá»—i khi thá»±c hiện nén " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326 #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "Ä‘á»c, còn cần Ä‘á»c %llu nhÆ°ng mà không có gì còn lại cả" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435 #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "ghi, còn cần ghi %llu nhÆ°ng mà không thể" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Gặp vấn Ä‘á» khi đóng táºp tin %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Gặp vấn Ä‘á» khi đổi tên táºp tin %s thà nh %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Gặp vấn Ä‘á» khi bá» liên kết táºp tin %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Gặp vấn Ä‘á» khi đồng bá»™ hóa táºp tin" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "Không có vòng khoá nà o được cà i đặt và o %s." #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 msgid "Empty package cache" msgstr "Bá»™ nhá»› tạm gói trống" #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Táºp tin nhá»› tạm gói bị há»ng" #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Táºp tin nhá»› tạm gói là má»™t phiên bản không tÆ°Æ¡ng thÃch" #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "Táºp tin nhá»› tạm gói bị há»ng, nó quá nhá»" #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Trình APT nà y không há»— trợ hệ thống Ä‘iá»u khiển phiên bản “%sâ€" #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Bá»™ nhá»› tạm gói được biên dịch cho má»™t kiến trúc khác" #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 msgid "Depends" msgstr "Phụ thuá»™c" #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 msgid "PreDepends" msgstr "Phụ thuá»™c sẵn" #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 msgid "Suggests" msgstr "Äá» nghị" #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 msgid "Recommends" msgstr "Khuyến khÃch" #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 msgid "Conflicts" msgstr "Xung Ä‘á»™t" #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 msgid "Replaces" msgstr "Thay thế" #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 msgid "Obsoletes" msgstr "CÅ©" #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 msgid "Breaks" msgstr "Là m há»ng" #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 msgid "Enhances" msgstr "Tăng cÆ°á»ng" #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 msgid "important" msgstr "quan trá»ng" #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 msgid "required" msgstr "yêu cầu" #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 msgid "standard" msgstr "chuẩn" #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 msgid "optional" msgstr "tùy chá»n" #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 msgid "extra" msgstr "bổ sung" #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 msgid "Building dependency tree" msgstr "Äang xây dá»±ng cây quan hệ phụ thuá»™c" #: apt-pkg/depcache.cc:133 msgid "Candidate versions" msgstr "Phiên bản ứng cá»" #: apt-pkg/depcache.cc:162 msgid "Dependency generation" msgstr "Tạo ra quan hệ phụ thuá»™c" #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 msgid "Reading state information" msgstr "Äang Ä‘á»c thông tin vá» tình trạng" #: apt-pkg/depcache.cc:244 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Lá»—i mở táºp tin tình trạng StateFile %s" #: apt-pkg/depcache.cc:250 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Gặp lá»—i khi ghi táºp tin tình trạng StateFile tạm thá»i %s" #: apt-pkg/tagfile.cc:138 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Không thể phân tÃch táºp tin gói %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:231 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Không thể phân tÃch táºp tin gói %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:97 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "Gặp dòng có sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chá»n] không thể phân " "tÃch được)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:100 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chá»n] quá ngắn)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:111 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "" "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không phải là má»™t phép " "gán)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:117 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "" "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không có khoá nà o)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:120 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (khoá [%s] %s không có giá " "trị)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:135 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:138 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:144 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "" "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:151 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "" "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:262 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Äang mở %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:274 apt-pkg/cdrom.cc:495 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Dòng %u quá dà i trong danh sách nguồn %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:298 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Gặp dòng sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)." #: apt-pkg/sourcelist.cc:302 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Không biết kiểu “%s†trên dòng %u trong danh sách nguồn %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:340 #, fuzzy, c-format msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" msgstr "Không biết kiểu “%s†trên dòng %u trong danh sách nguồn %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:348 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Không thể thá»±c hiện ngay láºp tức tiến trình cấu hình “%sâ€. Xem “man 5 apt." "conf †dÆ°á»›i “APT::Immediate-Configure†để tìm chi tiết. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528 #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Không thể cấu hình “%sâ€. " #: apt-pkg/packagemanager.cc:570 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Việc chạy tiến trình cà i đặt nà y sẽ cần thiết gỡ bá» tạm gói chủ yếu %s, do " "vòng lặp Xung Ä‘á»™t/Phụ thuá»™c trÆ°á»›c. TrÆ°á»ng hợp nà y thÆ°á»ng xấu, nhÆ°ng mà nếu " "bạn tháºt sá»± muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chá»n “APT::Force-" "LoopBreak†(buá»™c ngắt vòng lặp)." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Không há»— trợ kiểu táºp tin chỉ mục “%sâ€" #: apt-pkg/algorithms.cc:266 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "Cần phải cà i đặt lại gói %s, nhÆ°ng mà không thể tìm kho cho nó." #: apt-pkg/algorithms.cc:1068 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Lá»—i: “pkgProblemResolver::Resolve†(bá»™ tháo gỡ vấn Ä‘á» gá»i::tháo gỡ) đã tạo " "ra nhiá»u chá»— ngắt, có lẽ má»™t số gói đã giữ lại đã gây ra trÆ°á»ng hợp nà y." #: apt-pkg/algorithms.cc:1070 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Không thể sá»a trục trặc nà y, bạn đã giữ lại má»™t số gói bị há»ng." #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Thiếu thÆ° mục danh sách %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:85 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Thiếu thÆ° mục kho lÆ°u %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:93 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Không thể khoá thÆ° mục %s" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:893 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Äang tải táºp tin thứ %li trong tổng số %li (còn lại %s)" #: apt-pkg/acquire.cc:895 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Äang tải táºp tin %li trong tổng số %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Không tìm thấy trình Ä‘iá»u khiển phÆ°Æ¡ng thức %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "PhÆ°Æ¡ng thức %s đã không khởi chạy đúng đắn." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Hãy cho Ä‘Ä©a có nhãn “%s†và o ổ “%s†rồi bấm nút Enter." #: apt-pkg/init.cc:143 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Không há»— trợ hệ thống đóng gói “%sâ€" #: apt-pkg/init.cc:159 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thÃch hợp" #: apt-pkg/clean.cc:57 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Không thể lấy trạng thái vá» %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "" "Bạn phải để má»™t số địa chỉ URI “nguồn†và o “sources.list†(danh sách nguồn)" #: apt-pkg/cachefile.cc:87 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Không thể phân tÃch hay mở danh sách gói hay táºp tin trạng thái." #: apt-pkg/cachefile.cc:91 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Bạn nên lấy cÆ¡ sở dữ liệu má»›i bằng lệnh “apt-get update†để sá»a các vấn Ä‘á» " "nà y" #: apt-pkg/cachefile.cc:109 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Không thể Ä‘á»c danh sách nguồn." #: apt-pkg/policy.cc:75 #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "Giá trị “%s†không hợp lệ cho APT::Default-Release nhÆ° váºy bản phát hà nh " "không sẵn có trong mã nguồn" #: apt-pkg/policy.cc:414 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" "Gặp mục ghi sai trong táºp tin tùy thÃch %s: không có dòng đầu Package (Gói)." #: apt-pkg/policy.cc:436 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s" #: apt-pkg/policy.cc:444 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "ChÆ°a ghi rõ Æ°u tiên (hay số không) cho ghim" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Bá»™ nhá»› tạm có hệ thống Ä‘iá»u khiển phiên bản không tÆ°Æ¡ng thÃch" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Có lá»—i phát sinh khi xá» lý %s (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "á»’, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT nà y có thể quản lý." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "á»’, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT nà y có thể quản lý." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "á»’, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT nà y có thể quản lý." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "á»’, bạn đã vượt quá số cách phụ thuá»™c mà trình APT nà y có thể quản lý." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xá» lý quan hệ phụ thuá»™c của táºp tin" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Không thể lấy các thông tin vá» danh sách gói nguồn %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554 msgid "Reading package lists" msgstr "Äang Ä‘á»c các danh sách gói" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Äang táºp hợp các Nhà cung cấp Táºp tin" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Lá»—i nháºp/xuất khi lÆ°u bá»™ nhá»› tạm nguồn" #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "gặp lá»—i khi đổi tên, %s (%s → %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:154 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Mã băm tổng kiểm tra (hash sum) không khá»›p" #: apt-pkg/acquire-item.cc:159 msgid "Size mismatch" msgstr "KÃch cỡ không khá»›p nhau" #: apt-pkg/acquire-item.cc:164 msgid "Invalid file format" msgstr "Äịnh dạng táºp táºp tin không hợp lệ" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566 #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "Không tìm thấy mục cần thiết “%s†trong táºp tin Phát hà nh (Sai mục trong " "sources.list hoặc táºp tin bị há»ng)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1582 #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "Không thể tìm thấy mã băm tổng kiểm tra cho táºp tin Phát hà nh %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1624 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "Không có khóa công sẵn sà ng cho những mã số khoá theo đây:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1662 #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "Táºp tin phát hà nh %s đã hết hạn (không hợp lệ kể từ %s). Cáºp nháºt cho kho " "nà y sẽ không được áp dụng." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1684 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Bản phát hà nh xung Ä‘á»™t: %s (cần %s nhÆ°ng lại nháºn được %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714 #, c-format msgid "" "An error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Gặp lá»—i trong khi thẩm tra chữ ký.\n" "Kho lÆ°u chÆ°a được cáºp nháºt nên dùng những táºp tin chỉ mục trÆ°á»›c.\n" "Lá»—i GPG: %s: %s\n" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #: apt-pkg/acquire-item.cc:1724 apt-pkg/acquire-item.cc:1729 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Lá»—i GPG: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1852 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Không tìm thấy táºp tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tá»± sá»a gói " "nà y, do thiếu kiến trúc." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1918 #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "Không tìm thấy nguồn cho việc tải vá» phiên bản “%s†of “%sâ€" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1976 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Các táºp tin chỉ mục của gói nà y bị há»ng. Không có trÆ°á»ng Filename: (Tên táºp " "tin:) cho gói %s." #: apt-pkg/indexrecords.cc:73 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Không thể phân tÃch cú pháp của táºp tin Phát hà nh %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Không có phần nà o trong táºp tin Phát hà nh %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:112 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Không có mục Hash (chuá»—i duy nhất) nà o trong táºp tin Phát hà nh %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "" "Gặp mục nháºp “Valid-Until†(hợp lệ đến khi) không hợp lệ trong táºp tin Phát " "hà nh %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:144 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "" "Gặp mục nháºp “Date†(ngà y tháng) không hợp lệ trong táºp tin Phát hà nh %s" #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay" #: apt-pkg/cdrom.cc:576 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Äang dùng thÆ° mục gắn Ä‘Ä©a CD-ROM %s\n" "Äang gắn Ä‘Ä©a CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682 msgid "Identifying.. " msgstr "Äang nháºn diện... " #: apt-pkg/cdrom.cc:613 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Nhãn đã lÆ°u: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Äang bá» gắn CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:642 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Äang dùng Ä‘iểm gắn Ä‘Ä©a CD-ROM %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:660 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Äang bá» gắn CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:665 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Äang đợi Ä‘Ä©a...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:674 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Äang gắn Ä‘Ä©a CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:693 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Äang quét Ä‘Ä©a tìm táºp tin chỉ mục...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:744 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:755 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Không tìm thấy táºp tin gói nà o, có thể vì đây không phải là má»™t ÄÄ©a Debian, " "hoặc có kiến trúc không đúng?" #: apt-pkg/cdrom.cc:782 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Tìm thấy nhãn “%sâ€\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:811 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Nó không phải là má»™t tên hợp lệ: hãy thá» lại.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:828 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Tên Ä‘Ä©a nà y:\n" "“%sâ€\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:830 msgid "Copying package lists..." msgstr "Äang sao chép các danh sách gói..." #: apt-pkg/cdrom.cc:865 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Äang ghi danh sách nguồn má»›i\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:873 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Các mục nháºp danh sách nguồn cho Ä‘Ä©a nà y:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Äã ghi %i bản ghi.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Äã ghi %i bản ghi vá»›i %i táºp tin còn thiếu.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Äã ghi %i bản ghi vá»›i %i táºp tin không khá»›p vá»›i nhau\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "Äã ghi %i bản ghi vá»›i %i táºp tin còn thiếu và %i táºp tin không khá»›p vá»›i " "nhau\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Không tìm thấy bản ghi xác thá»±c cho: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Sai khá»›p chuá»—i duy nhất cho: %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:467 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Không tìm thấy bản phát hà nh “%s†cho “%sâ€" #: apt-pkg/cacheset.cc:470 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s†cho “%sâ€" #: apt-pkg/cacheset.cc:581 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Không tìm thấy tác vụ “%sâ€" #: apt-pkg/cacheset.cc:587 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Không tìm thấy gói nà o theo biểu thức chÃnh quy “%sâ€" #: apt-pkg/cacheset.cc:598 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "Không thể chá»n phiên bản trong gói “%s†vì nó chỉ là ảo" #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Không thể chá»n phiên bản được cà i đặt hoặc phiên bản ứng cá» trong gói “%s†" "mà không có trong nó" #: apt-pkg/cacheset.cc:619 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "Không thể chá»n phiên bản má»›i nhất trong gói “%s†vì nó chỉ là ảo" #: apt-pkg/cacheset.cc:627 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "Không thể chá»n phiên bản ứng cá» trong gói %s vì nó không có ứng cá»" #: apt-pkg/cacheset.cc:635 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Không thể chá»n phiên bản được cà i đặt trong gói %s vì nó không phải được cà i " "đặt" #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 msgid "Send scenario to solver" msgstr "Gá»i kịch bản đến bá»™ phân giải" #: apt-pkg/edsp.cc:209 msgid "Send request to solver" msgstr "Gá»i yêu cầu đến bá»™ phân giải" #: apt-pkg/edsp.cc:279 msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Chuẩn bị để lấy cách giải quyết" #: apt-pkg/edsp.cc:286 msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "Bá»™ phân giải bên ngoà i gặp lá»—i mà không trả vá» thông tin lá»—i thÃch hợp" #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564 msgid "Execute external solver" msgstr "Thi hà nh bá»™ phân giải từ bên ngoà i" #: apt-pkg/install-progress.cc:51 #, c-format msgid "Progress: [%3i%%]" msgstr "Diá»…n biến: [%3i%%]" #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168 msgid "Running dpkg" msgstr "Äang chạy dpkg" #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Má»™t số táºp tin chỉ mục không tải vỠđược. Chúng đã bị bá» qua, hoặc cái cÅ© đã " "được dùng thay thế." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Äang cà i đặt %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Äang cấu hình %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Äang gỡ bá» %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Äang gỡ bá» hoà n toà n %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Äang ghi chép sá»± biến mất của %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Äang chạy bẫy sau-cà i-đặt %s" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Thiếu thÆ° mục “%sâ€" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Không thể mở táºp tin “%sâ€" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Äang chuẩn bị %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Äang mở gói %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Äang chuẩn bị cấu hình %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Äã cà i đặt %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Äang chuẩn bị gỡ bá» %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Äã gỡ bá» %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Äang chuẩn bị gỡ bá» hoà n toà n %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Gỡ bá» hoà n toà n %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066 #, c-format msgid "Can not write log (%s)" msgstr "Không thể ghi nháºt ký (%s)" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 msgid "Is /dev/pts mounted?" msgstr "/dev/pts đã gắn chÆ°a?" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066 msgid "Is stdout a terminal?" msgstr "Äầu ra là thiết bị cuối?" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549 msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "Hệ Ä‘iá»u hà nh đã ngắt trÆ°á»›c khi nó kịp hoà n thà nh" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "Không ghi báo cáo apport, vì đã tá»›i giá»›i hạn số các báo cáo (MaxReports)" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "gặp vấn Ä‘á» vá» quan hệ phụ thuá»™c nên để lại không cấu hình" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Không ghi báo cáo apport, vì thông Ä‘iệp lá»—i chỉ thị đây là má»™t lá»—i kế tiếp " "do má»™t sá»± thất bại trÆ°á»›c đó." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Không ghi báo cáo apport, vì thông Ä‘iệp lá»—i chỉ thị đây là má»™t lá»—i “đĩa đầyâ€" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Không ghi báo cáo apport, vì thông Ä‘iệp lá»—i chỉ thị đây là má»™t lá»—i “không đủ " "bá»™ nhá»›â€" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644 msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Không ghi báo cáo apport, vì thông Ä‘iệp lá»—i chỉ thị đây là má»™t lá»—i trên hệ " "thống ná»™i bá»™" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Không ghi báo cáo apport, vì thông Ä‘iệp lá»—i chỉ thị đây là má»™t lá»—i “V/R dpkgâ€" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Không thể khoá thÆ° mục quản trị (%s), có má»™t tiến trình khác Ä‘ang sá» dụng nó " "phải không?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "Không thể khoá thÆ° mục quản trị (%s), bạn có quyá»n root không?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "dpkg bị ngắt giữa chừng, bạn cần phải chạy “%s†má»™t cách thủ công để giải " "vấn Ä‘á» nà y. " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 msgid "Not locked" msgstr "ChÆ°a được khoá" #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" #~ msgstr "Ghi chú: Ä‘ang chá»n “%s†cho tác vụ “%sâ€\n" #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" #~ msgstr "Ghi chú: Ä‘ang chá»n “%s†cho biểu thức chÃnh quy “%sâ€\n" #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" #~ msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp bởi:\n" #~ msgid " [Not candidate version]" #~ msgstr " [Không phải phiên bản ứng cá»]" #~ msgid "You should explicitly select one to install." #~ msgstr "Bạn nên chá»n má»™t gói rõ rà ng để cà i." #~ msgid "" #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" #~ "is only available from another source\n" #~ msgstr "" #~ "Gói %s không phải sẵn sà ng, nhÆ°ng mà má»™t gói khác\n" #~ "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có gói còn thiếu,\n" #~ "không còn dùng nữa, hay chỉ sẵn sà ng từ má»™t nguồn khác.\n" #~ msgid "However the following packages replace it:" #~ msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó:" #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" #~ msgstr "Gói “%s†không có ứng cá» cà i đặt" #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" #~ msgstr "Không thể gỡ bỠđược gói ảo nhÆ° “%sâ€\n" #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" #~ msgstr "" #~ "ChÆ°a cà i đặt gói %s nên không thể gỡ bá» nó. Có phải ý bạn là “%s'?\n" #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" #~ msgstr "Gói %s chÆ°a được cà i đặt, thế nên không thể gỡ bá» nó\n" #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" #~ msgstr "Ghi chú: Ä‘ang chá»n “%s†thay cho “%sâ€\n" #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" #~ msgstr "" #~ "Äang bá» qua %s vì nó đã được cà i đặt và chÆ°a đặt tùy chá»n Nâng cấp.\n" #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" #~ msgstr "" #~ "Äang bá» qua %s vì nó chÆ°a được cà i đặt và chỉ Nâng cấp là được yêu cầu.\n" #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" #~ msgstr "Không thể cà i đặt lại %s vì không thể tải nó vá».\n" #~ msgid "%s is already the newest version.\n" #~ msgstr "%s là phiên bản má»›i nhất.\n" #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" #~ msgstr "Äã chá»n phiên bản “%s†(%s) cho “%sâ€\n" #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" #~ msgstr "Äã chá»n phiên bản “%s†(%s) cho “%s†vì “%sâ€\n" #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" #~ msgstr "Bá» qua bản phát hà nh Ä‘Ãch không sẵn sà ng “%s†của gói “%sâ€" #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "Äang tải vá» %s %s" #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" #~ msgstr "" #~ "Äây không phải là má»™t kho DEB hợp lệ vì không có thà nh viên “%sâ€, “%s†" #~ "hay “%sâ€" #~ msgid "MD5Sum mismatch" #~ msgstr "Mã băm tổng kiểm MD5Sum không khá»›p" #~ msgid "" #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " #~ "need to manually fix this package." #~ msgstr "" #~ "Không tìm thấy táºp tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tá»± sá»a " #~ "gói nà y." #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" #~ msgstr "Không thể ghi nháºt ký, openpty() bị lá»—i (“/dev/pts†chÆ°a gắn?)\n" #~ msgid "" #~ "A error occurred during the signature verification. The repository is not " #~ "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Gặp lá»—i trong khi thẩm tra chữ ký.\n" #~ "Kho lÆ°u chÆ°a được cáºp nháºt nên dùng những táºp tin chỉ mục trÆ°á»›c.\n" #~ "Lá»—i GPG: %s: %s\n" #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" #~ msgstr "Táºp tin %s không bắt đầu bằng má»™t Ä‘oạn chữ ký (gpg)" #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" #~ msgstr "Äang bá» qua táºp tin không tồn tại %s" #~ msgid "Failed to remove %s" #~ msgstr "Việc gỡ bá» %s bị lá»—i" #~ msgid "Unable to create %s" #~ msgstr "Không thể tạo %s" #~ msgid "Failed to stat %sinfo" #~ msgstr "Việc lấy các thông tin vá» %sinfo bị lá»—i" #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" #~ msgstr "" #~ "Những thÆ° mục info (thông tin) và temp (tạm thá»i) cần phải trong cùng má»™t " #~ "hệ thống táºp tin" #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" #~ msgstr "Việc chuyển đổi sang thÆ° mục quản lý %sinfo bị lá»—i" #~ msgid "Internal error getting a package name" #~ msgstr "Gặp lá»—i ná»™i bá»™ khi lấy tên gói" #~ msgid "Reading file listing" #~ msgstr "Äang Ä‘á»c danh sách táºp tin..." #~ msgid "" #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " #~ "package!" #~ msgstr "" #~ "Việc mở táºp tin danh sách “%sinfo/%s†bị lá»—i. Nếu bạn không thể phục hồi " #~ "táºp tin nà y, bạn hãy là m cho nó rá»—ng và ngay cà i đặt lại cùng phiên bản " #~ "gói." #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" #~ msgstr "Việc Ä‘á»c táºp tin danh sách %sinfo/%s bị lá»—i" #~ msgid "Internal error getting a node" #~ msgstr "Gặp lá»—i ná»™i bá»™ khi lấy nút Ä‘iểm..." #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" #~ msgstr "Việc mở táºp tin trệch Ä‘i %sdiversions bị lá»—i" #~ msgid "The diversion file is corrupted" #~ msgstr "Táºp tin trệch Ä‘i bị há»ng" #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" #~ msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong táºp tin trệch Ä‘i: %s" #~ msgid "Internal error adding a diversion" #~ msgstr "Gặp lá»—i ná»™i bá»™ khi thêm má»™t sá»± trệch Ä‘i" #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" #~ msgstr "Phải khởi Ä‘á»™ng bá»™ nhá»› tạm gói trÆ°á»›c hết" #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" #~ msgstr "Lá»—i tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu" #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" #~ msgstr "" #~ "Có phần cấu hình táºp tin (ConfFile) sai trong táºp tin trạng thái. Hiệu số " #~ "%lu" #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" #~ msgstr "Gặp lá»—i khi phân tách MD5. Hiệu số %lu" #~ msgid "Couldn't change to %s" #~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s" #~ msgid "Failed to locate a valid control file" #~ msgstr "Việc định vị táºp tin Ä‘iá»u khiển hợp lệ bị lá»—i" #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" #~ msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s" #~ msgid "Read error from %s process" #~ msgstr "Gặp lá»—i Ä‘á»c từ tiến trình %s" #~ msgid "Got a single header line over %u chars" #~ msgstr "Äã lấy má»™t dòng đầu riêng lẻ chứa hÆ¡n %u ky tá»±" #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." #~ msgstr "Ghi chú: thay đổi nà y được tá»± Ä‘á»™ng là m bởi dpkg." #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "Äiá»u đè sai dạng %s dòng %lu #1" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "Äiá»u đè sai dạng %s dòng %lu #2" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "Äiá»u đè sai dạng %s dòng %lu #3" #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "bá»™ giải nén" #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" #~ msgstr "Ä‘á»c, còn cần Ä‘á»c %lu nhÆ°ng mà không có gì còn lại" #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" #~ msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhÆ°ng mà không thể" #~ msgid "" #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." #~ msgstr "" #~ "Không thể thá»±c hiện ngay láºp tức tiến trình cấu hình “%s†đã giải nén. " #~ "Xem “man 5 apt.conf †dÆ°á»›i “APT::Immediate-Configure†để tìm chi tiết." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" #~ msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý %s (NewPackage - gói má»›i)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" #~ msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý %s (NewFileDesc1 - táºp tin mô tả má»›i 1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" #~ msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" #~ msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý %s (NewFileVer1 - táºp tin má»›i, phiên bản 1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" #~ msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý %s (NewVersion%d)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" #~ msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý %s (UsePackage3)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý %s (NewFileDesc2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" #~ msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý %s (FindPkg - tìm gói)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" #~ msgstr "" #~ "Gặp lá»—i khi xá» lý %s (CollectFileProvides - táºp hợp các trÆ°á»ng hợp miá»…n " #~ "là má»™t táºp tin)" #~ msgid "Internal error, could not locate member" #~ msgstr "Gặp lá»—i ná»™i bá»™, không thể định vị thà nh viên" #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" #~ msgstr "Gặp lá»—i ná»™i bá»™, nhóm “%s†không có gói giả có thể cà i đặt" #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" #~ msgstr "Táºp tin phát hà nh đã hết hạn nên bá» qua %s (không hợp lệ kể từ %s)" #~ msgid " %4i %s\n" #~ msgstr " %4i %s\n" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" #~ msgstr "Dòng %d quá dà i (tối Ä‘a là %lu)" #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" #~ msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý %s (NewVersion%d)" #, fuzzy #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý thÆ° mục %s" #, fuzzy #~ msgid "Line %d too long (max %d)" #~ msgstr "Dòng %u quá dà i trong danh sách nguồn %s." #, fuzzy #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý %s (NewFileDesc1 - táºp tin mô tả má»›i 1)" #, fuzzy #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Gặp lá»—i khi xá» lý %s (NewFileDesc2)" #, fuzzy #~ msgid "openpty failed\n" #~ msgstr "Việc chá»n bị lá»—i" #, fuzzy #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"