# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Polish translation by: # # Nazewnictwo i spójność tÅ‚umaczeÅ„ programów apt, aptitude, synaptic i innych: # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004. # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006. # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009. # MichaÅ‚ KuÅ‚ach <michal.kulach@gmail.com>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n" "Last-Translator: MichaÅ‚ KuÅ‚ach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: cmdline/apt-cache.cc:158 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespeÅ‚nione zależnoÅ›ci:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid "Total package names: " msgstr "Liczba nazw pakietów: " #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid "Total package structures: " msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid " Normal packages: " msgstr " ZwykÅ‚ych pakietów: " #: cmdline/apt-cache.cc:329 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: " #: cmdline/apt-cache.cc:330 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: " #: cmdline/apt-cache.cc:331 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: " #: cmdline/apt-cache.cc:332 msgid " Missing: " msgstr " BrakujÄ…cych: " #: cmdline/apt-cache.cc:334 msgid "Total distinct versions: " msgstr "W sumie różnych wersji: " #: cmdline/apt-cache.cc:336 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "W sumie różnych opisów: " #: cmdline/apt-cache.cc:338 msgid "Total dependencies: " msgstr "W sumie zależnoÅ›ci: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "W sumie zależnoÅ›ci wersja/plik: " #: cmdline/apt-cache.cc:343 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "W sumie zależnoÅ›ci opis/plik: " #: cmdline/apt-cache.cc:345 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "W sumie mapowaÅ„ zapewnieÅ„: " #: cmdline/apt-cache.cc:357 msgid "Total globbed strings: " msgstr "W sumie dopasowanych napisów: " #: cmdline/apt-cache.cc:371 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależnoÅ›ci od wersji: " #: cmdline/apt-cache.cc:376 msgid "Total slack space: " msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: " #: cmdline/apt-cache.cc:384 msgid "Total space accounted for: " msgstr "CaÅ‚kowity rozmiar: " #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzaÅ‚y." #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219 msgid "No packages found" msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów" #: cmdline/apt-cache.cc:1265 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec" #: cmdline/apt-cache.cc:1431 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "To polecenie jest przestarzaÅ‚e. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"." #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ odnaleźć pakietu %s" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 msgid "Package files:" msgstr "Plików pakietów:" #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Magazyn podrÄ™czny jest przestarzaÅ‚y, nie można odwoÅ‚ać siÄ™ (x-ref) do pliku " "pakietu." #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1577 msgid "Pinned packages:" msgstr "PrzypiÄ™te pakiety:" #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634 msgid "(not found)" msgstr "(nie znaleziono)" #: cmdline/apt-cache.cc:1597 msgid " Installed: " msgstr " Zainstalowana: " #: cmdline/apt-cache.cc:1598 msgid " Candidate: " msgstr " KandydujÄ…ca: " #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: cmdline/apt-cache.cc:1631 msgid " Package pin: " msgstr " Sposób przypiÄ™cia: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1640 msgid " Version table:" msgstr " Tabela wersji:" #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1760 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n" " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n" " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n" "\n" "apt-cache to niskopoziomowe narzÄ™dzie sÅ‚użące pobierania informacji\n" "z podrÄ™cznego magazynu plików binarnych APT-a.\n" "\n" "Polecenia:\n" " gencaches - Buduje magazyn podrÄ™czny pakietów i źródeÅ‚\n" " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n" " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeÅ‚\n" " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n" " dump - Pokazuje caÅ‚y plik w skrótowej formie\n" " dumpavail - Wypisuje plik dostÄ™pnych pakietów na standardowe wyjÅ›cie\n" " unmet - Pokazuje niespeÅ‚nione zależnoÅ›ci\n" " search - Przeszukuje listÄ™ pakietów wedÅ‚ug wyrażenia regularnego\n" " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n" " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnoÅ›ciach danego pakietu\n" " rdepends - Pokazuje informacje o zależnoÅ›ciach OD danego pakietu\n" " pkgnames - Pokazuje listÄ™ nazw wszystkich pakietów w systemie\n" " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n" " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n" " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -p=? PodrÄ™czny magazyn pakietów.\n" " -s=? PodrÄ™czny magazyn źródeÅ‚.\n" " -q WyÅ‚Ä…cza wskaźnik postÄ™pu.\n" " -i Pokazuje tylko ważne zależnoÅ›ci przy poleceniu unmet.\n" " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustawia dowolnÄ… opcjÄ™ konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" "WiÄ™cej informacji można znaleźć na stronach podrÄ™cznika apt-cache(8)\n" "oraz apt.conf(5).\n" #. }}} #: cmdline/apt-cdrom.cc:43 msgid "" "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-" "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point." msgstr "" #: cmdline/apt-cdrom.cc:85 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "ProszÄ™ wprowadzić nazwÄ™ dla tej pÅ‚yty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\"" #: cmdline/apt-cdrom.cc:100 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "ProszÄ™ wÅ‚ożyć dysk do napÄ™du i nacisnąć enter" #: cmdline/apt-cdrom.cc:135 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zamontować \"%s\" w \"%s\"" #: cmdline/apt-cdrom.cc:170 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty pÅ‚yt." #: cmdline/apt-config.cc:46 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumenty nie sÄ… w parach" #: cmdline/apt-config.cc:87 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n" "\n" "apt-config to proste narzÄ™dzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n" "\n" "Polecenia:\n" " shell - Tryb powÅ‚oki\n" " dump - Pokazuje konfiguracjÄ™\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustawia dowolnÄ… opcjÄ™ konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: cmdline/apt-get.cc:146 msgid "[Y/n]" msgstr "[T/n]" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: cmdline/apt-get.cc:152 msgid "[y/N]" msgstr "[t/N]" #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set #: cmdline/apt-get.cc:163 msgid "Y" msgstr "T" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set #: cmdline/apt-get.cc:169 msgid "N" msgstr "N" #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "BÅ‚Ä…d kompilacji wyrażenia regularnego - %s" #: cmdline/apt-get.cc:289 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "NastÄ™pujÄ…ce pakiety majÄ… niespeÅ‚nione zależnoÅ›ci:" #: cmdline/apt-get.cc:379 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "ale %s jest zainstalowany" #: cmdline/apt-get.cc:381 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany" #: cmdline/apt-get.cc:388 msgid "but it is not installable" msgstr "ale nie da siÄ™ go zainstalować" #: cmdline/apt-get.cc:390 msgid "but it is a virtual package" msgstr "ale jest pakietem wirtualnym" #: cmdline/apt-get.cc:393 msgid "but it is not installed" msgstr "ale nie jest zainstalowany" #: cmdline/apt-get.cc:393 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "ale nie zostanie zainstalowany" #: cmdline/apt-get.cc:398 msgid " or" msgstr " lub" #: cmdline/apt-get.cc:427 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "ZostanÄ… zainstalowane nastÄ™pujÄ…ce NOWE pakiety:" #: cmdline/apt-get.cc:453 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "NastÄ™pujÄ…ce pakiety zostanÄ… USUNIĘTE:" #: cmdline/apt-get.cc:475 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "NastÄ™pujÄ…ce pakiety zostaÅ‚y zatrzymane:" #: cmdline/apt-get.cc:496 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "NastÄ™pujÄ…ce pakiety zostanÄ… zaktualizowane:" #: cmdline/apt-get.cc:517 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "ZostanÄ… zainstalowane STARE wersje nastÄ™pujÄ…cych pakietów:" #: cmdline/apt-get.cc:537 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "ZostanÄ… zmienione nastÄ™pujÄ…ce zatrzymane pakiety:" #: cmdline/apt-get.cc:592 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (z powodu %s) " #: cmdline/apt-get.cc:600 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "UWAGA: ZostanÄ… usuniÄ™te nastÄ™pujÄ…ce istotne pakiety.\n" "NIE należy kontynuować, jeÅ›li nie jest siÄ™ pewnym tego co siÄ™ robi!" #: cmdline/apt-get.cc:631 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, " #: cmdline/apt-get.cc:635 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu ponownie instalowanych, " #: cmdline/apt-get.cc:637 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu cofniÄ™tych wersji, " #: cmdline/apt-get.cc:639 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n" #: cmdline/apt-get.cc:643 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu nie w peÅ‚ni zainstalowanych lub usuniÄ™tych.\n" #: cmdline/apt-get.cc:664 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n" #: cmdline/apt-get.cc:669 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n" #: cmdline/apt-get.cc:686 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n" #: cmdline/apt-get.cc:697 msgid " [Installed]" msgstr " [Zainstalowany]" #: cmdline/apt-get.cc:706 msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Brak wersji kandydujÄ…cej]" #: cmdline/apt-get.cc:708 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji." #: cmdline/apt-get.cc:711 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Pakiet %s nie ma dostÄ™pnej wersji, ale odnosi siÄ™ do niego inny pakiet.\n" "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, zostaÅ‚ zastÄ…piony przez inny\n" "pakiet lub nie jest dostÄ™pny przy pomocy obecnie ustawionych źródeÅ‚.\n" #: cmdline/apt-get.cc:729 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Jednak nastÄ™pujÄ…ce pakiety go zastÄ™pujÄ…:" #: cmdline/apt-get.cc:741 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji" #: cmdline/apt-get.cc:754 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogÄ… być usuniÄ™te\n" #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969 #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" msgstr "" "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiÄ™c nie zostanie usuniÄ™ty. Czy chodziÅ‚o o " "\"%s\"?\n" #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975 #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, wiÄ™c nie zostanie usuniÄ™ty\n" #: cmdline/apt-get.cc:817 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n" #: cmdline/apt-get.cc:847 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie zostaÅ‚a wybrana aktualizacja.\n" #: cmdline/apt-get.cc:851 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyÅ‚Ä…cznie aktualizacje.\n" #: cmdline/apt-get.cc:863 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n" #: cmdline/apt-get.cc:868 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n" #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany rÄ™cznie.\n" #: cmdline/apt-get.cc:913 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Wybrano wersjÄ™ \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n" #: cmdline/apt-get.cc:918 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Wybrano wersjÄ™ \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n" #: cmdline/apt-get.cc:1054 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Naprawianie zależnoÅ›ci..." #: cmdline/apt-get.cc:1057 msgid " failed." msgstr " nie udaÅ‚o siÄ™." #: cmdline/apt-get.cc:1060 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ naprawić zależnoÅ›ci" #: cmdline/apt-get.cc:1063 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zminimalizować zbioru aktualizacji" #: cmdline/apt-get.cc:1065 msgid " Done" msgstr " Gotowe" #: cmdline/apt-get.cc:1069 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić." #: cmdline/apt-get.cc:1072 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "NiespeÅ‚nione zależnoÅ›ci. ProszÄ™ spróbować użyć -f." #: cmdline/apt-get.cc:1097 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "UWAGA: NastÄ™pujÄ…ce pakiety nie mogÄ… zostać zweryfikowane!" #: cmdline/apt-get.cc:1101 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1108 msgid "Install these packages without verification?" msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?" #: cmdline/apt-get.cc:1110 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Niektóre pakiety nie mogÅ‚y zostać zweryfikowane" #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "WystÄ…piÅ‚y problemy, a użyto -y bez --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:1160 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "BÅ‚Ä…d wewnÄ™trzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!" #: cmdline/apt-get.cc:1169 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Pakiety powinny zostać usuniÄ™te, ale Remove jest wyÅ‚Ä…czone." #: cmdline/apt-get.cc:1180 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "BÅ‚Ä…d wewnÄ™trzny, sortowanie niezakoÅ„czone" #: cmdline/apt-get.cc:1218 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "WystÄ…piÅ‚ dziwny bÅ‚Ä…d - rozmiary siÄ™ nie zgadzajÄ…. ProszÄ™ to zgÅ‚osić pod " "apt@packages.debian.org" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1225 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1230 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1237 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1242 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621 #: cmdline/apt-get.cc:2624 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ ustalić iloÅ›ci wolnego miejsca w %s" #: cmdline/apt-get.cc:1270 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczajÄ…cej iloÅ›ci wolnego miejsca." #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy." # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) #: cmdline/apt-get.cc:1290 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Tak, jestem pewien!" #: cmdline/apt-get.cc:1292 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Zaraz stanie siÄ™ coÅ› potencjalnie szkodliwego.\n" "Aby kontynuować proszÄ™ napisać zdanie \"%s\"\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317 msgid "Abort." msgstr "Przerwane." #: cmdline/apt-get.cc:1313 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Kontynuować?" #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ pobrać %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1403 msgid "Some files failed to download" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ pobrać niektórych plików" #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "UkoÅ„czono pobieranie w trybie samego pobierania" #: cmdline/apt-get.cc:1410 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ pobrać niektórych archiwów, proszÄ™ spróbować uruchomić apt-get " "update lub użyć opcji --fix-missing." #: cmdline/apt-get.cc:1414 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing i zamiana noÅ›ników nie sÄ… obecnie obsÅ‚ugiwane" #: cmdline/apt-get.cc:1419 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ poprawić brakujÄ…cych pakietów." #: cmdline/apt-get.cc:1420 msgid "Aborting install." msgstr "Przerywanie instalacji" #: cmdline/apt-get.cc:1448 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "NastÄ™pujÄ…cy pakiet zniknÄ…Å‚ z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki " "zostaÅ‚y nadpisane przez inne pakiety:" msgstr[1] "" "NastÄ™pujÄ…ce pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki " "zostaÅ‚y nadpisane przez inne pakiety:" msgstr[2] "" "NastÄ™pujÄ…ce pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki " "zostaÅ‚y nadpisane przez inne pakiety:" #: cmdline/apt-get.cc:1452 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "Uwaga: dpkg wykonaÅ‚ to automatycznie i celowo." #: cmdline/apt-get.cc:1590 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "Ignorowanie niedostÄ™pnego wydania docelowego %s pakietu %s" #: cmdline/apt-get.cc:1622 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródÅ‚owy na \"%s\" z \"%s\"\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1660 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "Ignorowanie niedostÄ™pnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\"" #: cmdline/apt-get.cc:1676 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów" #: cmdline/apt-get.cc:1742 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony" #: cmdline/apt-get.cc:1846 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "WyglÄ…da na to, że AutoRemover coÅ› uszkodziÅ‚, a to naprawdÄ™ nie\n" "powinno siÄ™ zdarzyć. Prosimy o zgÅ‚oszenie bÅ‚Ä™du w pakiecie apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "NastÄ™pujÄ…ce informacje mogÄ… pomóc rozwiÄ…zać sytuacjÄ™:" #: cmdline/apt-get.cc:1853 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "BÅ‚Ä…d wewnÄ™trzny spowodowany przez AutoRemover" #: cmdline/apt-get.cc:1860 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "NastÄ™pujÄ…cy pakiet zostaÅ‚ zainstalowany automatycznie i nie jest już wiÄ™cej " "wymagany:" msgstr[1] "" "NastÄ™pujÄ…ce pakiety zostaÅ‚y zainstalowane automatycznie i nie sÄ… już wiÄ™cej " "wymagane:" msgstr[2] "" "NastÄ™pujÄ…ce pakiety zostaÅ‚y zainstalowane automatycznie i nie sÄ… już wiÄ™cej " "wymagane:" #: cmdline/apt-get.cc:1864 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "" "%lu pakiet zostaÅ‚ zainstalowany automatycznie i nie jest już wiÄ™cej " "wymagany.\n" msgstr[1] "" "%lu pakiety zostaÅ‚y zainstalowane automatycznie i nie sÄ… już wiÄ™cej " "wymagane.\n" msgstr[2] "" "%lu pakietów zostaÅ‚o zainstalowanych automatycznie i nie sÄ… już wiÄ™cej " "wymagane.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1866 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"." msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"." msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"." #: cmdline/apt-get.cc:1885 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "BÅ‚Ä…d wewnÄ™trzny spowodowany przez AllUpgrade" #: cmdline/apt-get.cc:1984 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:" #: cmdline/apt-get.cc:1988 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "NiespeÅ‚nione zależnoÅ›ci. ProszÄ™ spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez " "pakietów (lub podać rozwiÄ…zanie)." #: cmdline/apt-get.cc:2002 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n" "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n" "w której niektóre pakiety nie zostaÅ‚y jeszcze utworzone lub przeniesione\n" "z katalogu Incoming (\"PrzychodzÄ…ce\")." #: cmdline/apt-get.cc:2023 msgid "Broken packages" msgstr "Pakiety sÄ… uszkodzone" #: cmdline/apt-get.cc:2049 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "ZostanÄ… zainstalowane nastÄ™pujÄ…ce dodatkowe pakiety:" #: cmdline/apt-get.cc:2139 msgid "Suggested packages:" msgstr "Sugerowane pakiety:" #: cmdline/apt-get.cc:2140 msgid "Recommended packages:" msgstr "Polecane pakiety:" #: cmdline/apt-get.cc:2182 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ odnaleźć pakietu %s" #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114 msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "To polecenie jest przestarzaÅ‚e. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-" "mark manual\"." #: cmdline/apt-get.cc:2213 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Obliczanie aktualizacji..." #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 msgid "Failed" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™" #: cmdline/apt-get.cc:2221 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "BÅ‚Ä…d wewnÄ™trzny, spowodowany przez moduÅ‚ rozwiÄ…zywania problemów" #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zablokować katalogu pobierania" #: cmdline/apt-get.cc:2418 #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "Nie można znaleźć źródÅ‚a do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\"" #: cmdline/apt-get.cc:2423 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Pobieranie %s %s" #: cmdline/apt-get.cc:2483 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego majÄ… zostać pobrane " "źródÅ‚a" #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ odnaleźć źródÅ‚a dla pakietu %s" #: cmdline/apt-get.cc:2540 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarzÄ…dzane w systemie kontroli wersji \"%s\" " "pod adresem:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2545 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "ProszÄ™ użyć:\n" "bzr branch %s\n" "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego " "pakietu.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2598 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n" #: cmdline/apt-get.cc:2635 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "W %s nie ma wystarczajÄ…cej iloÅ›ci wolnego miejsca" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:2644 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeÅ‚.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:2649 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeÅ‚.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2655 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Pobieranie źródeÅ‚ %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2693 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ pobrać niektórych archiwów." #: cmdline/apt-get.cc:2724 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródÅ‚a w %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2736 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodÅ‚o.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2737 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "ProszÄ™ sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2759 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodÅ‚o.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2779 msgid "Child process failed" msgstr "Proces potomny zawiódÅ‚" #: cmdline/apt-get.cc:2798 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego majÄ… zostać sprawdzone " "zależnoÅ›ci dla budowania" #: cmdline/apt-get.cc:2823 #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" "Architectures for setup" msgstr "" "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. ProszÄ™ zapoznać siÄ™ z apt." "conf(5) APT::Architectures" #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ pobrać informacji o zależnoÅ›ciach dla budowania %s" #: cmdline/apt-get.cc:2870 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s nie ma zależnoÅ›ci dla budowania.\n" #: cmdline/apt-get.cc:3040 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "Zależność %s od %s nie może zostać speÅ‚niona, ponieważ %s nie jest dozwolone " "w pakietach \"%s\"" #: cmdline/apt-get.cc:3058 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "Zależność %s od %s nie może zostać speÅ‚niona, ponieważ nie znaleziono " "pakietu %s" #: cmdline/apt-get.cc:3081 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ speÅ‚nić zależnoÅ›ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt " "nowy" #: cmdline/apt-get.cc:3120 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "Zależność %s od %s nie może zostać speÅ‚niona, ponieważ kandydujÄ…ca wersja " "pakietu %s nie speÅ‚nia wymagaÅ„ wersji" #: cmdline/apt-get.cc:3126 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "Zależność %s od %s nie może zostać speÅ‚niona, ponieważ pakiet %s nie ma " "wersji kandydujÄ…cej" #: cmdline/apt-get.cc:3149 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ speÅ‚nić zależnoÅ›ci %s od %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:3164 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ speÅ‚nić zależnoÅ›ci dla budowania %s." #: cmdline/apt-get.cc:3169 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ przetworzyć zależnoÅ›ci dla budowania" #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274 #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Dziennik zmian %s (%s)" #: cmdline/apt-get.cc:3397 msgid "Supported modules:" msgstr "ObsÅ‚ugiwane moduÅ‚y:" #: cmdline/apt-get.cc:3438 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n" " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n" " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n" "\n" "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceÅ„ do pobierania i instalacji\n" "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n" "\n" "Polecenia:\n" " update - Pobiera nowe listy pakietów\n" " upgrade - Wykonuje aktualizacjÄ™\n" " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n" " remove - Usuwa pakiety\n" " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n" " purge - Usuwa pakiety Å‚Ä…cznie z plikami konfiguracyjnymi\n" " source - Pobiera archiwa źródÅ‚owe\n" " build-dep - Konfiguruje zależnoÅ›ci dla budowania pakietów źródÅ‚owych\n" " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Instaluje wedÅ‚ug wyborów dselect\n" " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n" " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n" " check - Sprawdza, czy wszystkie zależnoÅ›ci sÄ… speÅ‚nione\n" " changelog - Pobiera i wyÅ›wietla dziennika zmian wybranych pakietów\n" " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy\n" " -q Nie pokazuje wskaźnika postÄ™pu (przydatne przy rejestrowaniu " "dziaÅ‚ania)\n" " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów bÅ‚Ä™dów\n" " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n" " -s Bez dziaÅ‚ania. Wykonuje tylko symulacjÄ™ ustalenia kolejnoÅ›ci\n" " -y ZakÅ‚ada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n" " -f Próbuje naprawić system, w którym wystÄ™pujÄ… niespeÅ‚nione zależnoÅ›ci\n" " -m Próbuje dziaÅ‚ać nawet jeÅ›li nie można znaleźć niektórych archiwów\n" " -u Pokazuje też listÄ™ aktualizowanych pakietów\n" " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródÅ‚owego\n" " -V Pokazuje peÅ‚nÄ… informacjÄ™ na temat wersji\n" " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustawia dowolnÄ… opcjÄ™ konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" "WiÄ™cej informacji i opcji można znaleźć na stronach podrÄ™cznika\n" "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n" " Ten APT ma moce Super Krowy.\n" #: cmdline/apt-get.cc:3603 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n" " apt-get wymaga do normalnego dziaÅ‚ania uprawnieÅ„ administratora.\n" " Aktualnie blokowanie jest wyÅ‚Ä…czone, wiÄ™c nie należy polegać\n" " na zwiÄ…zku z rzeczywistÄ… sytuacjÄ…!" # Ujednolicono z aptitude #: cmdline/acqprogress.cc:60 msgid "Hit " msgstr "Stary " #: cmdline/acqprogress.cc:84 msgid "Get:" msgstr "Pobieranie:" # Wyrównane do Hit i Err. #: cmdline/acqprogress.cc:115 msgid "Ign " msgstr "Ign. " # Wyrównane do Hit i Ign. #: cmdline/acqprogress.cc:119 msgid "Err " msgstr "BÅ‚Ä…d " #: cmdline/acqprogress.cc:140 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:230 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Pracuje]" #: cmdline/acqprogress.cc:286 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Zmiana noÅ›nika: ProszÄ™ wÅ‚ożyć dysk oznaczony\n" " \"%s\"\n" "do napÄ™du \"%s\" i nacisnąć enter\n" #: cmdline/apt-mark.cc:55 #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:61 #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s zostaÅ‚ już ustawiony jako zainstalowany rÄ™cznie.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:63 #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s zostaÅ‚ już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:228 #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s zostaÅ‚ już zatrzymany.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:230 #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s zostaÅ‚ już odznaczony jako zatrzymany.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie byÅ‚o go" #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309 #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s zostaÅ‚ zatrzymany.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314 #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n" # Musi pasować do su i sudo. #: cmdline/apt-mark.cc:332 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "" "Uruchomienie dpkg nie powiodÅ‚o siÄ™. Czy użyto uprawnieÅ„ administratora?" #: cmdline/apt-mark.cc:379 msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n" "\n" "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceÅ„ do oznaczania pakietów\n" "jako zainstalowane automatycznie lub rÄ™cznie. Może także sÅ‚użyć\n" "do wyÅ›wietlania stanu oznaczeÅ„.\n" "\n" "Polecenia:\n" " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n" " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany rÄ™cznie\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy\n" " -q Nie pokazuje wskaźnika postÄ™pu (przydatne przy rejestrowaniu " "dziaÅ‚ania)\n" " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów bÅ‚Ä™dów\n" " -s Symulacja - wyÅ›wietla jedynie co powinno zostać zrobione\n" " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/rÄ™czny danego pliku\n" " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustawia dowolnÄ… opcjÄ™ konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" "ProszÄ™ zapoznać siÄ™ ze stronami podrÄ™cznika systemowego apt-mark(8)\n" "i apt.conf(5), aby uzyskać wiÄ™cej informacji." #: methods/cdrom.cc:203 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s" #: methods/cdrom.cc:212 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "ProszÄ™ użyć programu apt-cdrom, aby APT mógÅ‚ rozpoznać tÄ™ pÅ‚ytÄ™ CD. Nowych " "pÅ‚yt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update" #: methods/cdrom.cc:222 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "NiewÅ‚aÅ›ciwa pÅ‚yta CD" #: methods/cdrom.cc:249 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany." #: methods/cdrom.cc:254 msgid "Disk not found." msgstr "Nie odnaleziono dysku." #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275 msgid "File not found" msgstr "Nie odnaleziono pliku" #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521 msgid "Failed to stat" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ wykonać operacji stat" #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ ustawić czasu modyfikacji" #: methods/file.cc:47 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "NieprawidÅ‚owe URI, lokalne URI nie mogÄ… zaczynać siÄ™ od //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:173 msgid "Logging in" msgstr "Logowanie siÄ™" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Nie można okreÅ›lić nazwy zdalnego systemu" #: methods/ftp.cc:184 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ okreÅ›lić nazwy lokalnego systemu" #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Serwer odrzuciÅ‚ poÅ‚Ä…czenie, otrzymana odpowiedź: %s" #: methods/ftp.cc:221 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Polecenie USER nie powiodÅ‚o siÄ™, odpowiedź serwera: %s" #: methods/ftp.cc:228 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Polecenie PASS nie powiodÅ‚o siÄ™, odpowiedź serwera: %s" #: methods/ftp.cc:248 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "OkreÅ›lono serwer poÅ›redniczÄ…cy, ale nie okreÅ›lono skryptu rejestrowania, " "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste." #: methods/ftp.cc:276 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "" "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodÅ‚o siÄ™, odpowiedź serwera: " "%s" #: methods/ftp.cc:302 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Polecenie TYPE nie powiodÅ‚o siÄ™, odpowiedź serwera: %s" #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237 msgid "Connection timeout" msgstr "Przekroczenie czasu poÅ‚Ä…czenia" #: methods/ftp.cc:346 msgid "Server closed the connection" msgstr "Serwer zamknÄ…Å‚ poÅ‚Ä…czenie" #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276 msgid "Read error" msgstr "BÅ‚Ä…d odczytu" #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Odpowiedź przepeÅ‚niÅ‚a bufor." #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385 msgid "Protocol corruption" msgstr "Naruszenie zasad protokoÅ‚u" #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 msgid "Write error" msgstr "BÅ‚Ä…d zapisu" #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738 msgid "Could not create a socket" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć gniazda" #: methods/ftp.cc:708 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ poÅ‚Ä…czyć gniazda danych, przekroczenie czasu poÅ‚Ä…czenia" #: methods/ftp.cc:714 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ poÅ‚Ä…czyć pasywnego gniazda." #: methods/ftp.cc:731 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo nie byÅ‚o w stanie uzyskać nasÅ‚uchujÄ…cego gniazda" #: methods/ftp.cc:745 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ przyÅ‚Ä…czyć gniazda" #: methods/ftp.cc:749 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ nasÅ‚uchiwać na gnieździe" #: methods/ftp.cc:756 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ okreÅ›lić nazwy gniazda" #: methods/ftp.cc:788 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Nie można wysÅ‚ać polecenia PORT" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:807 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Polecenie EPRT nie powiodÅ‚o siÄ™, odpowiedź serwera: %s" #: methods/ftp.cc:827 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Przekroczony czas poÅ‚Ä…czenia gniazda danych" #: methods/ftp.cc:834 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ przyjąć poÅ‚Ä…czenia" #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313 msgid "Problem hashing file" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ obliczyć skrótu pliku" #: methods/ftp.cc:886 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s" #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332 msgid "Data socket timed out" msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane" #: methods/ftp.cc:931 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ przesÅ‚ać danych, odpowiedź serwera: %s" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1008 msgid "Query" msgstr "Info" #: methods/ftp.cc:1120 msgid "Unable to invoke " msgstr "Nie można wywoÅ‚ać " #: methods/connect.cc:76 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "ÅÄ…czenie z %s (%s)" #: methods/connect.cc:87 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:94 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:100 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zainicjalizować poÅ‚Ä…czenia z %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:108 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ poÅ‚Ä…czyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu poÅ‚Ä…czenia" #: methods/connect.cc:126 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ poÅ‚Ä…czyć z %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "ÅÄ…czenie z %s" #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ przetÅ‚umaczyć nazwy \"%s\"" #: methods/connect.cc:205 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Tymczasowy bÅ‚Ä…d przy tÅ‚umaczeniu \"%s\"" #: methods/connect.cc:209 #, fuzzy, c-format msgid "System error resolving '%s:%s'" msgstr "CoÅ› niewÅ‚aÅ›ciwego staÅ‚o siÄ™ przy tÅ‚umaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)" #: methods/connect.cc:211 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "CoÅ› niewÅ‚aÅ›ciwego staÅ‚o siÄ™ przy tÅ‚umaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)" #: methods/connect.cc:258 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ poÅ‚Ä…czyć z %s:%s:" #: methods/gpgv.cc:167 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "BÅ‚Ä…d wewnÄ™trzny: PrawidÅ‚owy podpis, ale nie udaÅ‚o siÄ™ ustalić odcisku klucza!" #: methods/gpgv.cc:171 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidÅ‚owy podpis." #: methods/gpgv.cc:173 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest " "zainstalowane?)" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #: methods/gpgv.cc:179 #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" #: methods/gpgv.cc:183 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Nieznany bÅ‚Ä…d podczas uruchamiania gpgv" #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "NastÄ™pujÄ…ce podpisy byÅ‚y bÅ‚Ä™dne:\n" #: methods/gpgv.cc:230 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "NastÄ™pujÄ…ce podpisy nie mogÅ‚y zostać zweryfikowane z powodu braku klucza " "publicznego:\n" #: methods/gzip.cc:65 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Puste pliki nie mogÄ… być prawidÅ‚owymi archiwami" #: methods/http.cc:394 msgid "Waiting for headers" msgstr "Oczekiwanie na nagłówki" #: methods/http.cc:544 msgid "Bad header line" msgstr "NieprawidÅ‚owa linia nagłówka" #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Serwer HTTP przysÅ‚aÅ‚ nieprawidÅ‚owy nagłówek odpowiedzi" #: methods/http.cc:606 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Serwer HTTP przysÅ‚aÅ‚ nieprawidÅ‚owy nagłówek Content-Length" #: methods/http.cc:621 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Serwer HTTP przysÅ‚aÅ‚ nieprawidÅ‚owy nagłówek Content-Range" #: methods/http.cc:623 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidÅ‚owo obsÅ‚uguje zakresy (ranges)" #: methods/http.cc:647 msgid "Unknown date format" msgstr "Nieznany format daty" #: methods/http.cc:826 msgid "Select failed" msgstr "Operacja select nie powiodÅ‚a siÄ™" #: methods/http.cc:831 msgid "Connection timed out" msgstr "Przekroczenie czasu poÅ‚Ä…czenia" #: methods/http.cc:854 msgid "Error writing to output file" msgstr "BÅ‚Ä…d przy pisaniu do pliku wyjÅ›ciowego" #: methods/http.cc:885 msgid "Error writing to file" msgstr "BÅ‚Ä…d przy pisaniu do pliku" #: methods/http.cc:913 msgid "Error writing to the file" msgstr "BÅ‚Ä…d przy pisaniu do pliku" #: methods/http.cc:927 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "BÅ‚Ä…d czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła poÅ‚Ä…czenie" #: methods/http.cc:929 msgid "Error reading from server" msgstr "BÅ‚Ä…d czytania z serwera" #: methods/http.cc:1197 msgid "Bad header data" msgstr "BÅ‚Ä™dne dane nagłówka" #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269 msgid "Connection failed" msgstr "PoÅ‚Ä…czenie nie powiodÅ‚o siÄ™" #: methods/http.cc:1361 msgid "Internal error" msgstr "BÅ‚Ä…d wewnÄ™trzny" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Nie można czytać %s" #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60 #: apt-pkg/clean.cc:123 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ przejść do %s" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:280 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\"" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:287 #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\"" #: methods/mirror.cc:315 #, fuzzy, c-format msgid "No entry found in mirror file '%s'" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\"" #: methods/mirror.cc:445 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Serwer lustrzany: %s]" #: methods/rred.cc:491 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ naÅ‚ożyć Å‚atki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - Å‚atka " "wyglÄ…da na uszkodzonÄ…." #: methods/rred.cc:496 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ naÅ‚ożyć Å‚atki %s przy użyciu mmap, ale bÅ‚Ä…d nie pochodzi z " "mmap - Å‚atka wyglÄ…da na uszkodzonÄ…" #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć potoku IPC do podprocesu" #: methods/rsh.cc:340 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "PoÅ‚Ä…czenie zostaÅ‚o przedwczeÅ›nie zamkniÄ™te" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "NieprawidÅ‚owe ustawienie domyÅ›lne!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "ProszÄ™ nacisnąć enter, aby kontynuować." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wczeÅ›niej pliki .deb?" # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "WystÄ…piÅ‚y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostanÄ…" #: dselect/install:102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne bÅ‚Ä™dy lub bÅ‚Ä™dy" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "spowodowane brakujÄ…cymi zależnoÅ›ciami. Jest to normalne. Tylko bÅ‚Ä™dy nad tym" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "komunikatem sÄ… istotne. ProszÄ™ je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalacjÄ™." #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "ÅÄ…czenie informacji o dostÄ™pnych pakietach" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s nie jest prawidÅ‚owym pakietem DEB." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates to narzÄ™dzie sÅ‚użące do pobierania informacji\n" "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -t Ustawia katalog tymczasowy\n" " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustawia dowolnÄ… opcjÄ™ konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ pisać do %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Lista rozszerzeÅ„ pakietów jest zbyt dÅ‚uga" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "BÅ‚Ä…d przetwarzania katalogu %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Lista rozszerzeÅ„ źródeÅ‚ jest zbyt dÅ‚uga" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "BÅ‚Ä…d przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartoÅ›ci" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "BÅ‚Ä…d podczas przetwarzania zawartoÅ›ci %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n" "Polecenia: packages Å›cieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n" " sources Å›cieżka_do_źródeÅ‚ [plik_override [przedrostek]]\n" " contents Å›cieżka\n" " release Å›cieżka\n" " generate konfiguracja [grupy]\n" " clean konfiguracja\n" "\n" "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. ObsÅ‚uguje\n" "różne rodzaje generowania, od w peÅ‚ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n" "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" "\n" "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n" "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n" "skróty MD5 i rozmiary. ObsÅ‚ugiwany jest plik override, pozwalajÄ…cy wymusić\n" "priorytet i dziaÅ‚ pakietu.\n" "\n" "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n" ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n" "źródeÅ‚.\n" "\n" "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu " "głównym\n" "drzewa. \"Å›cieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego " "zacznie\n" "siÄ™ wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n" "Przedrostek (o ile zostaÅ‚ podany) jest dodawany przed Å›cieżkÄ… do każdego\n" "pliku. PrzykÅ‚adowe użycie, z archiwum Debiana:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy\n" " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n" " -s=? Plik override dla źródeÅ‚\n" " -q \"Ciche\" dziaÅ‚anie\n" " -d=? Opcjonalna podrÄ™czna baza danych\n" " --no-delink WÅ‚Ä…cza tryb diagnostyczny odÅ‚Ä…czania\n" " --contents Generuje plik zawartoÅ›ci (Contents)\n" " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n" " -o=? Ustawia dowolnÄ… opcjÄ™ konfiguracji" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803 msgid "No selections matched" msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\"" #: ftparchive/cachedb.cc:47 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Baza byÅ‚a uszkodzona, plik zostaÅ‚ przeniesiony do %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:65 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "Baza jest przestarzaÅ‚a, próbujÄ™ zaktualizować %s" #: ftparchive/cachedb.cc:76 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Niepoprawny format bazy. JeÅ›li zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszÄ™ " "usunąć i utworzyć ponownie bazÄ™ danych." #: ftparchive/cachedb.cc:81 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć pliku bazy %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192 #: apt-inst/extract.cc:209 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ wykonać operacji stat na %s" #: ftparchive/cachedb.cc:249 msgid "Archive has no control record" msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego" #: ftparchive/cachedb.cc:490 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ pobrać kursora" #: ftparchive/writer.cc:82 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: Nie udaÅ‚o siÄ™ odczytać katalogu %s\n" #: ftparchive/writer.cc:87 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n" #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:145 msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc:152 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: BÅ‚Ä™dy odnoszÄ… siÄ™ do pliku " #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ przetÅ‚umaczyć nazwy %s" #: ftparchive/writer.cc:183 msgid "Tree walking failed" msgstr "PrzejÅ›cie po drzewie nie powiodÅ‚o siÄ™" #: ftparchive/writer.cc:210 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć %s" #: ftparchive/writer.cc:269 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " OdÅ‚Ä…czenie %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:277 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ odczytać dowiÄ…zania %s" #: ftparchive/writer.cc:281 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ usunąć %s" #: ftparchive/writer.cc:288 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Nie udaÅ‚o siÄ™ dowiÄ…zać %s do %s" #: ftparchive/writer.cc:298 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " OsiÄ…gniÄ™to ograniczenie odÅ‚Ä…czania %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc:403 msgid "Archive had no package field" msgstr "Archiwum nie posiadaÅ‚o pola pakietu" #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n" #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n" #: ftparchive/writer.cc:711 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeÅ‚\n" #: ftparchive/writer.cc:715 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n" #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Nie udaÅ‚o siÄ™ zaalokować pamiÄ™ci" #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "NieprawidÅ‚owa linia %llu #1 pliku override %s" #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "NieprawidÅ‚owa linia %llu #2 pliku override %s" #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "NieprawidÅ‚owa linia %llu #3 pliku override %s" #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ czytać pliku override %s" #: ftparchive/multicompress.cc:70 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\"" #: ftparchive/multicompress.cc:100 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji" #: ftparchive/multicompress.cc:189 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć obiektu FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:192 msgid "Failed to fork" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć procesu potomnego" #: ftparchive/multicompress.cc:206 msgid "Compress child" msgstr "Potomny proces kompresujÄ…cy" #: ftparchive/multicompress.cc:229 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "BÅ‚Ä…d wewnÄ™trzny, nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć %s" #: ftparchive/multicompress.cc:304 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "ZawiodÅ‚a operacja IO na pliku/podprocesie" #: ftparchive/multicompress.cc:342 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ czytanie w czasie liczenia skrótu MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:358 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problem przy usuwaniu %s" #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zmienić nazwy %s na %s" #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37 msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Użycie: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnÄ™trznego\n" "mechanizmu rozwiÄ…zywania zależnoÅ›ci - w sposób podobny jak zewnÄ™trznego\n" "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -q Zapisywalne wyjÅ›cie - brak wskaźnika postÄ™pu\n" " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n" " -o=? Ustawia dowolnÄ… opcjÄ™ konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 msgid "Unknown package record!" msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs to proste narzÄ™dzie sÅ‚użące do sortowania plików pakietów.\n" "Opcji -s używa siÄ™ do wskazania typu pliku.\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -s Sortowanie pliku źródeÅ‚.\n" " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustawia dowolnÄ… opcjÄ™ konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć potoków" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ uruchomić programu gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210 msgid "Corrupted archive" msgstr "Uszkodzone archiwum" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, skÅ‚adnik %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 msgid "Invalid archive signature" msgstr "NieprawidÅ‚owy podpis archiwum" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 msgid "Error reading archive member header" msgstr "BÅ‚Ä…d przy czytaniu nagłówka skÅ‚adnika archiwum" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "NieprawidÅ‚owy nagłówek skÅ‚adnika archiwum: %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 msgid "Invalid archive member header" msgstr "NieprawidÅ‚owy nagłówek skÅ‚adnika archiwum" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Archive is too short" msgstr "Archiwum jest za krótkie" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ odczytać nagłówków archiwum" #: apt-inst/filelist.cc:382 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode wywoÅ‚ane na wciąż podÅ‚Ä…czonym węźle" #: apt-inst/filelist.cc:414 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ odnaleźć elementu tablicy haszujÄ…cej!" #: apt-inst/filelist.cc:461 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć ominiÄ™cia" #: apt-inst/filelist.cc:466 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "BÅ‚Ä…d wewnÄ™trzny w AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:479 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Próba nadpisania ominiÄ™cia, %s -> %s i %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:508 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Podwójne dodanie ominiÄ™cia %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:551 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zapisać pliku %s" #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zamknąć pliku %s" #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Åšcieżka %s jest zbyt dÅ‚uga" #: apt-inst/extract.cc:125 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Wypakowanie %s wiÄ™cej niż raz" #: apt-inst/extract.cc:135 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "OminiÄ™cie katalogu %s" #: apt-inst/extract.cc:145 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominiÄ™cia %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Zbyt dÅ‚uga Å›cieżka ominiÄ™cia" #: apt-inst/extract.cc:242 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Katalog %s zostaÅ‚ zastÄ…piony obiektem nie bÄ™dÄ…cym katalogiem" #: apt-inst/extract.cc:282 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ znaleźć wÄ™zÅ‚a w jego kubeÅ‚ku haszujÄ…cym" #: apt-inst/extract.cc:286 msgid "The path is too long" msgstr "Åšcieżka jest zbyt dÅ‚uga" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "NadpisujÄ…cy pakiet nie pasuje z wersjÄ… %s" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje skÅ‚adnika \"%s\"" #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "" "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje skÅ‚adnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s" "\"" #: apt-inst/deb/debfile.cc:120 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "BÅ‚Ä…d wewnÄ™trzny, nie udaÅ‚o siÄ™ odnaleźć skÅ‚adnika %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:214 msgid "Unparsable control file" msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zduplikować deskryptora pliku %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ wykonać mmap %llu bajtów" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 msgid "Unable to close mmap" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zamknąć mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zsynchronizować mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ wykonać mmap %lu bajtów" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 msgid "Failed to truncate file" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ uciąć zawartoÅ›ci pliku %s" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. ProszÄ™ zwiÄ™kszyć rozmiar APT::Cache-" "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ zwiÄ™kszyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów zostaÅ‚ już " "osiÄ…gniÄ™ty." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ zwiÄ™kszyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiÄ™kszanie " "zostaÅ‚o wyÅ‚Ä…czone przez użytkownika." #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lidni %lig %limin %lis" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lig %limin %lis" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\"" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "BÅ‚Ä…d skÅ‚adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siÄ™ nazwÄ…." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "BÅ‚Ä…d skÅ‚adniowy %s:%u: BÅ‚Ä™dny znacznik" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "BÅ‚Ä…d skÅ‚adniowy %s:%u: Po wartoÅ›ci wystÄ™pujÄ… Å›mieci" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "BÅ‚Ä…d skÅ‚adniowy %s:%u: Dyrektywy mogÄ… wystÄ™pować tylko na najwyższym poziomie" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "BÅ‚Ä…d skÅ‚adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "BÅ‚Ä…d skÅ‚adniowy %s:%u: WÅ‚Ä…czony tutaj" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "BÅ‚Ä…d skÅ‚adniowy %s:%u: NieobsÅ‚ugiwana dyrektywa \"%s\"" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "BÅ‚Ä…d skÅ‚adniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "BÅ‚Ä…d skÅ‚adniowy %s:%u: Åšmieci na koÅ„cu pliku" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... BÅ‚Ä…d!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Gotowe" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179 msgid "..." msgstr "" #. Print the spinner #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195 #, fuzzy, c-format msgid "%c%s... %u%%" msgstr "%c%s... Gotowe" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Opcja linii poleceÅ„ \"%c\" [z %s] jest nieznana." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "NiezrozumiaÅ‚a opcja linii poleceÅ„ %s" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Opcja linii poleceÅ„ %s nie jest typu logicznego" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Opcja %s wymaga argumentu." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu caÅ‚kowitego, nie \"%s\"" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt dÅ‚uga" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszÄ™ spróbować true lub false." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "NieprawidÅ‚owa operacja %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ wykonać operacji stat na punkcie montowania %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ wykonać operacji stat na CDROM-ie" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć pliku blokady %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ uzyskać blokady %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "" "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430 #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykÅ‚y plik" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448 #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia " "pliku" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidÅ‚owe " "rozszerzenie pliku" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Podproces %s spowodowaÅ‚ naruszenie ochrony pamiÄ™ci." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Podproces %s otrzymaÅ‚ sygnaÅ‚ %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Podproces %s zwróciÅ‚ kod bÅ‚Ä™du (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Podproces %s zakoÅ„czyÅ‚ siÄ™ niespodziewanie" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć pliku %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć deskryptora pliku %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć IPC z podprocesem" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ uruchomić kompresora " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298 #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "należaÅ‚o przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostaÅ‚o" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407 #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "należaÅ‚o zapisać jeszcze %llu, ale nie udaÅ‚o siÄ™ to" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s." #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 msgid "Empty package cache" msgstr "Pusty magazyn podrÄ™czny pakietów" #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Magazyn podrÄ™czny pakietów jest uszkodzony" #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Magazyn podrÄ™czny pakietów jest w niezgodnej wersji" #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "Magazyn podrÄ™czny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt maÅ‚y" #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Ta wersja APT nie obsÅ‚uguje systemu wersji \"%s\"" #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Ten magazyn podrÄ™czny pakietów zostaÅ‚ zbudowany dla innej architektury" #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 msgid "Depends" msgstr "Wymaga" #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 msgid "PreDepends" msgstr "Wymaga wstÄ™pnie" #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 msgid "Suggests" msgstr "Sugeruje" #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 msgid "Recommends" msgstr "Poleca" #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 msgid "Conflicts" msgstr "W konflikcie z" #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 msgid "Replaces" msgstr "ZastÄ™puje" #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 msgid "Obsoletes" msgstr "Dezaktualizuje" #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 msgid "Breaks" msgstr "Narusza zależnoÅ›ci" #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 msgid "Enhances" msgstr "Rozszerza" #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 msgid "important" msgstr "ważny" #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 msgid "required" msgstr "wymagany" #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 msgid "standard" msgstr "standardowy" #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 msgid "optional" msgstr "opcjonalny" #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 msgid "extra" msgstr "dodatkowy" #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 msgid "Building dependency tree" msgstr "Budowanie drzewa zależnoÅ›ci" #: apt-pkg/depcache.cc:133 msgid "Candidate versions" msgstr "KandydujÄ…ce wersje" #: apt-pkg/depcache.cc:162 msgid "Dependency generation" msgstr "Generowanie zależnoÅ›ci" #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 msgid "Reading state information" msgstr "Odczyt informacji o stanie" #: apt-pkg/depcache.cc:244 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć pliku stanu %s" #: apt-pkg/depcache.cc:250 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zapisać tymczasowego pliku stanu %s" #: apt-pkg/tagfile.cc:129 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zanalizować pliku pakietu %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:216 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zanalizować pliku pakietu %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "NieprawidÅ‚owa linia %lu w liÅ›cie źródeÅ‚ %s ([opcja] nie dajÄ…ca siÄ™ sparsować)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "NieprawidÅ‚owa linia %lu w liÅ›cie źródeÅ‚ %s ([opcja] zbyt krótka)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:110 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "NieprawidÅ‚owa linia %lu w liÅ›cie źródeÅ‚ %s ([%s] nie jest przypisane)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:116 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "NieprawidÅ‚owa linia %lu w liÅ›cie źródeÅ‚ %s ([%s] nie ma klucza)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:119 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "NieprawidÅ‚owa linia %lu w liÅ›cie źródeÅ‚ %s ([%s] klucz %s nie ma wartoÅ›ci)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:132 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "NieprawidÅ‚owa linia %lu w liÅ›cie źródeÅ‚ %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:134 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "NieprawidÅ‚owa linia %lu w liÅ›cie źródeÅ‚ %s (dystrybucja)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:137 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "NieprawidÅ‚owa linia %lu w liÅ›cie źródeÅ‚ %s (analiza URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "NieprawidÅ‚owa linia %lu w liÅ›cie źródeÅ‚ %s (bezwzglÄ™dna dystrybucja)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "NieprawidÅ‚owa linia %lu w liÅ›cie źródeÅ‚ %s (analiza dystrybucji)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otwieranie %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linia %u w liÅ›cie źródeÅ‚ %s jest zbyt dÅ‚uga." #: apt-pkg/sourcelist.cc:289 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "NieprawidÅ‚owa linia %u w liÅ›cie źródeÅ‚ %s (typ)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:293 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeÅ‚ %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. ProszÄ™ wykonać \"man " "5 apt.conf\" i zapoznać siÄ™ z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć " "siÄ™ wiÄ™cej. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529 #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ skonfigurować \"%s\". " #: apt-pkg/packagemanager.cc:571 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "To uruchomienie programu bÄ™dzie wymagaÅ‚o tymczasowego usuniÄ™cia istotnego " "pakietu %s z powodu pÄ™tli konfliktów/wymagaÅ„ wstÄ™pnych. CzÄ™sto jest to zÅ‚e " "rozwiÄ…zanie, ale jeÅ›li jest siÄ™ pewnym swoich dziaÅ‚aÅ„, należy wÅ‚Ä…czyć opcjÄ™ " "APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsÅ‚ugiwany" #: apt-pkg/algorithms.cc:266 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego " "archiwum." #: apt-pkg/algorithms.cc:1238 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "BÅ‚Ä…d, pkgProblemResolver::Resolve zwróciÅ‚ bÅ‚Ä…d, może to być spowodowane " "zatrzymanymi pakietami." #: apt-pkg/algorithms.cc:1240 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety." #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ pobrać niektórych plików indeksu, zostaÅ‚y one zignorowane lub " "użyto ich starszej wersji." #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Brakuje katalogu list %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:85 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:93 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zablokować katalogu %s" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:893 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostaÅ‚o %s)" #: apt-pkg/acquire.cc:895 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Pobieranie pliku %li z %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ odnaleźć sterownika metody %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Metoda %s nie uruchomiÅ‚a siÄ™ poprawnie" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "ProszÄ™ wÅ‚ożyć do napÄ™du \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter." #: apt-pkg/init.cc:151 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsÅ‚ugiwany" #: apt-pkg/init.cc:167 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ okreÅ›lić odpowiedniego typu systemu pakietów" #: apt-pkg/clean.cc:57 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ wykonać operacji stat na pliku %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Należy dopisać jakieÅ› URI pakietów źródÅ‚owych do pliku sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:87 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć lub zanalizować zawartoÅ›ci list pakietów." #: apt-pkg/cachefile.cc:91 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy." #: apt-pkg/cachefile.cc:109 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ odczytać list źródeÅ‚." #: apt-pkg/policy.cc:75 #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "Wartość %s jest nieprawidÅ‚owa dla APT::Default-Release, ponieważ takie " "wydanie nie jest dostÄ™pne w źródÅ‚ach" #: apt-pkg/policy.cc:399 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "NieprawidÅ‚owe informacje w pliku ustawieÅ„ %s, brak nagłówka Package" #: apt-pkg/policy.cc:421 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s" #: apt-pkg/policy.cc:429 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiÄ™cia" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Magazyn podrÄ™czny ma niezgodny system wersji" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "WystÄ…piÅ‚ bÅ‚Ä…d podczas przetwarzania %s (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Przekroczono liczbÄ™ pakietów, którÄ… ten APT jest w stanie obsÅ‚użyć." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Przekroczono liczbÄ™ wersji, którÄ… ten APT jest w stanie obsÅ‚użyć." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "Przekroczono liczbÄ™ opisów, którÄ… ten APT jest w stanie obsÅ‚użyć." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Przekroczono liczbÄ™ zależnoÅ›ci, którÄ… ten APT jest w stanie obsÅ‚użyć." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "Pakiet %s %s nie zostaÅ‚ odnaleziony podczas przetwarzania zależnoÅ›ci plików" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ wykonać operacji stat na liÅ›cie pakietów źródÅ‚owych %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554 msgid "Reading package lists" msgstr "Czytanie list pakietów" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Zbieranie zapewnieÅ„ plików" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "BÅ‚Ä…d wejÅ›cia/wyjÅ›cia przy zapisywaniu podrÄ™cznego magazynu źródeÅ‚" #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "nie udaÅ‚o siÄ™ zmienić nazwy, %s (%s -> %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:599 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "BÅ‚Ä™dna suma MD5" #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "BÅ‚Ä™dna suma kontrolna" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388 #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release " "(nieprawidÅ‚owy wpis sources.list lub nieprawidÅ‚owy plik)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404 #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "Dla nastÄ™pujÄ…cych identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484 #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "Plik Release dla %s wygasnÄ…Å‚ (nieprawidÅ‚owy od %s). Aktualizacje z tego " "repozytorium nie bÄ™dÄ… wykonywane." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "NieprawidÅ‚owa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536 #, c-format msgid "" "An error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Podczas weryfikacji podpisu wystÄ…piÅ‚ bÅ‚Ä…d. Nie zaktualizowano repozytorium i " "w dalszym ciÄ…gu bÄ™dÄ… używane poprzednie pliki indeksu. BÅ‚Ä…d GPG %s: %s\n" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "BÅ‚Ä…d GPG: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " "bÄ™dzie rÄ™cznie naprawić ten pakiet (z powodu brakujÄ…cej architektury)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package." msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " "bÄ™dzie rÄ™cznie naprawić ten pakiet." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Pliki indeksu pakietów sÄ… uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879 msgid "Size mismatch" msgstr "BÅ‚Ä™dny rozmiar" #: apt-pkg/indexrecords.cc:68 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ przeanalizować pliku Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:78 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:112 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "NieprawidÅ‚owy wpis Valid-Until w pliku Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:144 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "NieprawidÅ‚owy wpis Date w pliku Release %s" #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku" #: apt-pkg/cdrom.cc:576 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n" "Montowanie CD-ROM-u\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682 msgid "Identifying.. " msgstr "Identyfikacja.. " #: apt-pkg/cdrom.cc:613 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Etykieta: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:642 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:660 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:665 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Oczekiwanie na pÅ‚ytÄ™...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:674 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:693 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Skanowanie pÅ‚yty w poszukiwaniu plików indeksu..\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:744 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródÅ‚owych, %zu indeksów " "tÅ‚umaczeÅ„ i %zu podpisów\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:755 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk " "Debiana lub jest to inna architektura?" #: apt-pkg/cdrom.cc:782 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Znaleziono etykietÄ™ \"%s\"\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:811 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "To nie jest prawidÅ‚owa nazwa, proszÄ™ spróbować ponownie.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:828 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "PÅ‚yta nosi nazwÄ™: \n" "\"%s\"\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:830 msgid "Copying package lists..." msgstr "Kopiowanie list pakietów..." #: apt-pkg/cdrom.cc:865 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeÅ‚\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:873 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "ŹródÅ‚a dla tej pÅ‚yty to:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Zapisano %i rekordów.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakujÄ…cymi plikami.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasujÄ…cymi plikami\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakujÄ…cymi plikami i %i niepasujÄ…cymi\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "BÅ‚Ä™dna suma kontrolna dla: %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:403 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostaÅ‚o znalezione" #: apt-pkg/cacheset.cc:406 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie zostaÅ‚a znaleziona" #: apt-pkg/cacheset.cc:517 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ odnaleźć zadania \"%s\"" #: apt-pkg/cacheset.cc:523 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ znaleźć żadnego pakietu wedÅ‚ug wyrażenia regularnego \"%s\"" #: apt-pkg/cacheset.cc:534 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto " "wirtualny" #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ wybrać zainstalowanej ani kandydujÄ…cej wersji pakietu \"%s\", " "ponieważ nie ma żadnej z nich" #: apt-pkg/cacheset.cc:555 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on " "czysto wirtualny" #: apt-pkg/cacheset.cc:563 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ wybrać wersji kandydujÄ…cej pakietu %s, ponieważ nie ma " "kandydata" #: apt-pkg/cacheset.cc:571 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest " "zainstalowany" #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 msgid "Send scenario to solver" msgstr "WysyÅ‚anie scenariusza do mechanizmu rozwiÄ…zywania zależnoÅ›ci" #: apt-pkg/edsp.cc:209 msgid "Send request to solver" msgstr "WysyÅ‚anie żądania do mechanizmu rozwiÄ…zywania zależnoÅ›ci" #: apt-pkg/edsp.cc:279 msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiÄ…zania" #: apt-pkg/edsp.cc:286 msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "" "ZewnÄ™trzny mechanizm rozwiÄ…zywania zależnoÅ›ci zawiódÅ‚, bez podania " "prawidÅ‚owego komunikatu o bÅ‚Ä™dzie" #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564 msgid "Execute external solver" msgstr "Wykonywanie zewnÄ™trznego mechanizmu rozwiÄ…zywania zależnoÅ›ci" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Instalowanie %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Konfigurowanie %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Usuwanie %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "CaÅ‚kowite usuwanie %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "ProszÄ™ odnotować znikniÄ™cie %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Brakuje katalogu \"%s\"" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć pliku \"%s\"" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Przygotowywanie %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Rozpakowywanie %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Pakiet %s zostaÅ‚ zainstalowany" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Przygotowywanie do usuniÄ™cia %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Pakiet %s zostaÅ‚ usuniÄ™ty" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Przygotowywanie do caÅ‚kowitego usuniÄ™cia %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Pakiet %s zostaÅ‚ caÅ‚kowicie usuniÄ™ty" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodÅ‚o siÄ™ (/dev/pts nie jest " "zamontowane?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273 msgid "Running dpkg" msgstr "Uruchamianie dpkg" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445 msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "Operacja zostaÅ‚a przerwana, zanim mogÅ‚a zostać zakoÅ„czona" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiÄ…gniÄ™to limit MaxReports" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemy z zależnoÅ›ciami - pozostawianie nieskonfigurowanego" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat bÅ‚Ä™du wskazuje, że " "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim bÅ‚Ä™dzie." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat bÅ‚Ä™du wskazuje na " "przepeÅ‚nienie dysku" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat bÅ‚Ä™du wskazuje na bÅ‚Ä…d " "braku wolnej pamiÄ™ci" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat bÅ‚Ä™du wskazuje na bÅ‚Ä…d " "wejÅ›cia/wyjÅ›cia dpkg" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go " "używa?" # Musi pasować do su i sudo. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto " "uprawnieÅ„ administratora?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "dpkg zostaÅ‚ przerwany, należy wykonać rÄ™cznie \"%s\", aby naprawić problem." #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 msgid "Not locked" msgstr "Niezablokowany" #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna siÄ™ wiadomoÅ›ciÄ… podpisanÄ… w trybie clearsign" #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" #~ msgstr "Pomijanie nieistniejÄ…cego pliku %s" #~ msgid "Failed to remove %s" #~ msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ usunąć %s" #~ msgid "Unable to create %s" #~ msgstr "Nie można utworzyć %s" #~ msgid "Failed to stat %sinfo" #~ msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ wykonać operacji stat na %sinfo" #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" #~ msgstr "" #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszÄ… być w tym samym systemie plików" #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" #~ msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ przejść do katalogu administracyjnego %sinfo" #~ msgid "Internal error getting a package name" #~ msgstr "BÅ‚Ä…d wewnÄ™trzny podczas pobierania nazwy pakietu" #~ msgid "Reading file listing" #~ msgstr "Czytanie listy plików" #~ msgid "" #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " #~ "package!" #~ msgstr "" #~ "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". JeÅ›li nie można " #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwÅ‚ocznie " #~ "przeinstalować tÄ™ samÄ… wersjÄ™ pakietu!" #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" #~ msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ przeczytać pliku listy %sinfo/%s" #~ msgid "Internal error getting a node" #~ msgstr "BÅ‚Ä…d wewnÄ™trzny przy pobieraniu wÄ™zÅ‚a" #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" #~ msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć pliku ominięć %sdiversions" #~ msgid "The diversion file is corrupted" #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony" #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" #~ msgstr "NieprawidÅ‚owa linia w pliku ominięć: %s" #~ msgid "Internal error adding a diversion" #~ msgstr "BÅ‚Ä…d wewnÄ™trzny przy dodawaniu ominiÄ™cia" #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" #~ msgstr "Magazyn podrÄ™czny pakietów musi zostać wczeÅ›niej zainicjalizowany" #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" #~ msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ znaleźć nagłówka Package:, offset %lu" #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" #~ msgstr "BÅ‚Ä™dna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu" #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" #~ msgstr "BÅ‚Ä…d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu" #~ msgid "Couldn't change to %s" #~ msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ przejść do %s" #~ msgid "Failed to locate a valid control file" #~ msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego" #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" #~ msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć potoku dla %s" #~ msgid "Read error from %s process" #~ msgstr "BÅ‚Ä…d odczytu z procesu %s" #~ msgid "Got a single header line over %u chars" #~ msgstr "Otrzymano pojedynczÄ… liniÄ™ nagłówka o dÅ‚ugoÅ›ci ponad %u znaków" #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonaÅ‚ to automatycznie i celowo." #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "NieprawidÅ‚owa linia %2$lu #1 pliku override %1$s" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "NieprawidÅ‚owa linia %2$lu #2 pliku override %1$s" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "NieprawidÅ‚owa linia %2$lu #3 pliku override %1$s" #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "dekompresor" #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" #~ msgstr "należaÅ‚o przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostaÅ‚o" #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" #~ msgstr "należaÅ‚o zapisać jeszcze %lu, ale nie udaÅ‚o siÄ™ to" #~ msgid "" #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." #~ msgstr "" #~ "Nie udaÅ‚o siÄ™ wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu " #~ "%s. ProszÄ™ wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać siÄ™ z wpisem APT::" #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć siÄ™ wiÄ™cej." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" #~ msgstr "WystÄ…piÅ‚ bÅ‚Ä…d podczas przetwarzania %s (NewPackage)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" #~ msgstr "WystÄ…piÅ‚ bÅ‚Ä…d podczas przetwarzania %s (UsePackage1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "WystÄ…piÅ‚ bÅ‚Ä…d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" #~ msgstr "WystÄ…piÅ‚ bÅ‚Ä…d podczas przetwarzania %s (UsePackage2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" #~ msgstr "WystÄ…piÅ‚ bÅ‚Ä…d podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" #~ msgstr "WystÄ…piÅ‚ bÅ‚Ä…d podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" #~ msgstr "WystÄ…piÅ‚ bÅ‚Ä…d podczas przetwarzania %s (UsePackage3)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "WystÄ…piÅ‚ bÅ‚Ä…d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" #~ msgstr "WystÄ…piÅ‚ bÅ‚Ä…d podczas przetwarzania %s (FindPkg)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" #~ msgstr "WystÄ…piÅ‚ bÅ‚Ä…d podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)" #~ msgid "Internal error, could not locate member" #~ msgstr "BÅ‚Ä…d wewnÄ™trzny, nie udaÅ‚o siÄ™ odnaleźć skÅ‚adnika" #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt dÅ‚uga. ZakoÅ„czenie." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" #~ msgstr "WystÄ…piÅ‚ bÅ‚Ä…d podczas przetwarzania %s (NewVersion2)" #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" #~ msgstr "" #~ "NieprawidÅ‚owa linia %u w liÅ›cie źródeÅ‚ %s (identyfikator producenta)" #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" #~ msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ uzyskać dostÄ™pu do bazy kluczy: \"%s\"" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ naÅ‚ożyć Å‚atki na plik" #~ msgid " %4i %s\n" #~ msgstr " %4i %s\n" #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" #~ msgstr "Brak pakietu źródÅ‚owego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s" #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap" #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n" #~ "danego pakietu po prostu nie da siÄ™ zainstalować i należy zgÅ‚osić w nim\n" #~ "bÅ‚Ä…d." #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" #~ msgstr "Linia %d jest zbyt dÅ‚uga (max %lu)"