# translation of ro.po to Romanian # This file is put in the public domain. # # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006. # Eddy PetriÈ™or <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n" "Last-Translator: Eddy PetriÈ™or <eddy.petrisor@gmail.com>\n" "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" #: cmdline/apt-cache.cc:141 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s" #: cmdline/apt-cache.cc:245 msgid "Total package names: " msgstr "Total nume pachete : " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid " Normal packages: " msgstr " Pachete normale: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Pachete virtuale pure: " #: cmdline/apt-cache.cc:287 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Pachete virtuale singulare: " #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Pachete virtuale mixte: " #: cmdline/apt-cache.cc:289 msgid " Missing: " msgstr " Lipsă: " #: cmdline/apt-cache.cc:291 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Total versiuni distincte: " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Numărul total de descrieri distincte: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total dependencies: " msgstr "Total dependenÈ›e: " #: cmdline/apt-cache.cc:298 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Total relaÈ›ii versiune/fiÈ™ier: " #: cmdline/apt-cache.cc:300 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Total relaÈ›ii desc/fiÈ™ier: " #: cmdline/apt-cache.cc:302 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Total cartări Furnizează: " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Total È™iruri înglobate: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Total spaÈ›iu versiuni ale dependenÈ›elor: " #: cmdline/apt-cache.cc:333 msgid "Total slack space: " msgstr "Total spaÈ›iu intern: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Total spaÈ›iu contorizat pentru: " #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "FiÈ™ierul pachetului %s este desincronizat." #: cmdline/apt-cache.cc:1297 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Trebuie să daÈ›i exact un È™ablon" #: cmdline/apt-cache.cc:1451 msgid "No packages found" msgstr "Nu s-au găsit pachete" #: cmdline/apt-cache.cc:1528 msgid "Package files:" msgstr "FiÈ™iere pachet: " #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fiÈ™ier pachet" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1549 msgid "Pinned packages:" msgstr "Pachete alese special:" #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 msgid "(not found)" msgstr "(negăsit)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1582 msgid " Installed: " msgstr " Instalat: " #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 msgid "(none)" msgstr "(niciunul)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1589 msgid " Candidate: " msgstr " Candidează: " #: cmdline/apt-cache.cc:1599 msgid " Package pin: " msgstr " Pachet ales special: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1608 msgid " Version table:" msgstr " Tabela de versiuni:" #: cmdline/apt-cache.cc:1623 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1725 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Utilizare: apt-cache [opÈ›iuni] comanda\n" " apt-cache [opÈ›iuni] add fiÈ™ier1 [fiÈ™ier2 ...]\n" " apt-cache [opÈ›iuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n" " apt-cache [opÈ›iuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n" "\n" "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fiÈ™ierelor\n" "binare din cache-ul APT, È™i de interogare a informaÈ›iilor din ele\n" "\n" "Comenzi:\n" " add - Adaugă un fiÈ™ier pachet la cache-ul sursă\n" " gencaches - Generează cache-ul de pachete È™i cache-ul de surse\n" " showpkg - Arată câteva informaÈ›ii generale pentru un pachet\n" " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n" " stats - Arată câteva statistici de bază\n" " dump - Arată întregul fiÈ™ier într-o formă concisă\n" " dumpavail - AfiÈ™ează un fiÈ™ier disponibil la ieÈ™irea standard\n" " unmet - Arată dependenÈ›ele neîndeplinite\n" " search - Caută în lista de pachete folosind un È™ablon regex\n" " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n" " depends - Arată informaÈ›ii brute de dependenÈ›e pentru un pachet\n" " rdepends - Arată dependenÈ›ele inverse pentru un pachet\n" " pkgnames - AfiÈ™ează numele tuturor pachetelor din sistem\n" " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n" " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n" " policy - Arată configuraÈ›iile de politici\n" "\n" "OpÈ›iuni:\n" " -h Acest text de ajutor.\n" " -p=? Cache-ul de pachete.\n" " -s=? Cache-ul de surse.\n" " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n" " -i Arată doar dependenÈ›ele importante pentru comanda „unmetâ€.\n" " -c=? CiteÈ™te acest fiÈ™ier de configurare\n" " -o=? Ajustează o opÈ›iune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" "VedeÈ›i manualele apt-cache(8) È™i apt.conf(5) pentru mai multe informaÈ›ii.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 #, fuzzy msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "FurnizaÈ›i un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1â€" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "IntroduceÈ›i un disc în unitate È™i apăsaÈ›i Enter" #: cmdline/apt-cdrom.cc:114 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "RepetaÈ›i această procedură pentru restul CD-urilor din set." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumentele nu sunt perechi" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilizare: apt-config [opÈ›iuni] comanda\n" "\n" "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fiÈ™ierului de configurare " "APT\n" "\n" "Comenzi:\n" " shell - Modul consolă\n" " dump - Arată configuraÈ›ia\n" "\n" "OpÈ›iuni:\n" " -h Acest text de ajutor.\n" " -c=? CiteÈ™te acest fiÈ™ier de configurare\n" " -o=? Ajustează o opÈ›iune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s nu este un pachet DEB valid." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilizare: apt-extracttemplates fiÈ™ier1 [fiÈ™ier2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaÈ›iilor \n" "de configurare È™i a È™abloanelor dintr-un pachet Debian\n" "\n" "OpÈ›iuni\n" " -h Acest text de ajutor.\n" " -t Impune directorul temporar\n" " -c=? CiteÈ™te acest fiÈ™ier de configurare\n" " -o=? Ajustează o opÈ›iune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Nu s-a putut scrie în %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Eroare la scrierea antetului în fiÈ™ierul index" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Eroare la prelucrarea conÈ›inutului %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Utilizare: apt-ftparchive [opÈ›iuni] comanda\n" "Comenzi: packages cale_binare [fiÈ™ier_înlocuire [prefix_cale]]\n" " sources cale_src [fiÈ™ier_înlocuire [prefix_cale]]\n" " contents cale\n" " release cale\n" " generate config [grupuri]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generează fiÈ™iere de indexare pentru arhivele Debian. " "Suportă\n" "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcÈ›ionale\n" "pentru dpkg-scanpackage È™i dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generează fiÈ™ierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n" "FiÈ™ierul Pachet înglobează conÈ›inutul tuturor câmpurilor de control din " "fiecare\n" "pachet cât È™i MD5 hash È™i dimensiunea fiÈ™ierului. Un fiÈ™ier de înlocuire " "este\n" "furnizat pentru a forÈ›a valoarea Priorității È™i SecÈ›iunii.\n" "\n" "ÃŽn mod asemănator apt-ftparchive generează fiÈ™ierele Sources dintr-un arbore " "de .dsc-uri.\n" "OpÈ›iunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fiÈ™ierul de " "înlocuire\n" "\n" "Comenzile 'packages' È™i 'sources' ar trebui executate în rădăcina " "arborelui.\n" "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive È™i fiÈ™ierul de " "înlocuire ar\n" "trebui să conÈ›ină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat " "câmpului\n" "de nume fiÈ™ier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n" "Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "OpÈ›iuni:\n" " -h Acest text de ajutor.\n" " --md5 Generarea controlului MD5\n" " -s=? FiÈ™ierul de înlocuire pentru surse\n" " -q ÃŽn liniÈ™te\n" " -d=? Selectează baza de date de cache opÈ›ională\n" " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n" " --contents Generarea fiÈ™ierului cu sumarul de control\n" " -c=? CiteÈ™te acest fiÈ™ier de configurare\n" " -o=? Ajustează o opÈ›iune de configurare arbitrară" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 msgid "No selections matched" msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecÈ›ie" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Unele fiÈ™iere lipsesc din grupul fiÈ™ierului pachet '%s'" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "DB a fost corupt, fiÈ™ierul a fost redenumit %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Formatul DB este nevalid. Dacă l-aÈ›i înnoit pe apt de la o versiune mai " "veche, È™tergeÈ›i È™i recreaÈ›i baza de date." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide fiÈ™ierul DB %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "EÈ™ec la „stat†pentru %s" #: ftparchive/cachedb.cc:238 msgid "Archive has no control record" msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control" #: ftparchive/cachedb.cc:444 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Nu s-a putut obÈ›ine un cursor" #: ftparchive/writer.cc:76 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n" #: ftparchive/writer.cc:81 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat†pentru %s\n" #: ftparchive/writer.cc:132 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "W: " msgstr "A: " #: ftparchive/writer.cc:141 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Erori la fiÈ™ierul " #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "EÈ™ec la „resolve†pentru %s" #: ftparchive/writer.cc:170 msgid "Tree walking failed" msgstr "Parcurgerea arborelui a eÈ™uat" #: ftparchive/writer.cc:195 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "EÈ™ec la „open†pentru %s" #: ftparchive/writer.cc:254 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " Dezlegare %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:262 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "EÈ™ec la „readlink†pentru %s" #: ftparchive/writer.cc:266 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "EÈ™ec la „unlink†pentru %s" #: ftparchive/writer.cc:273 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** EÈ™ec la „link†între %s È™i %s" #: ftparchive/writer.cc:283 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n" #: ftparchive/writer.cc:388 msgid "Archive had no package field" msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet" #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n" #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n" #: ftparchive/writer.cc:637 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n" #: ftparchive/writer.cc:641 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n" #: ftparchive/contents.cc:321 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s" #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - EÈ™ec la alocarea memoriei" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nu s-a putut deschide %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "ÃŽnlocuire greÈ™ită %s linia %lu #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "ÃŽnlocuire greÈ™ită %s linia %lu #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "ÃŽnlocuire greÈ™ită %s linia %lu #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "EÈ™ec la citirea fiÈ™ierului de înlocuire a permisiunilor %s" #: ftparchive/multicompress.cc:72 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc:102 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei" #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "EÈ™ec la crearea conexiunii IPC către subproces" #: ftparchive/multicompress.cc:195 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "EÈ™ec la crearea FIȘIERULUI*" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to fork" msgstr "EÈ™ec la „forkâ€" #: ftparchive/multicompress.cc:212 msgid "Compress child" msgstr "Comprimare copil" #: ftparchive/multicompress.cc:235 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Eroare internă, eÈ™ec la crearea lui %s" #: ftparchive/multicompress.cc:286 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "EÈ™ec la crearea IPC-ului pentru subproces" #: ftparchive/multicompress.cc:321 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "EÈ™ec la executarea compresorului" #: ftparchive/multicompress.cc:360 msgid "decompressor" msgstr "decompresor" #: ftparchive/multicompress.cc:403 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "IE către subproces/fiÈ™ier eÈ™uat" #: ftparchive/multicompress.cc:455 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "EÈ™ec la citire în timpul calculului sumei MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:472 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problemă la desfacerea %s" #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "EÈ™ec la redenumirea lui %s în %s" #: cmdline/apt-get.cc:127 msgid "Y" msgstr "Y" #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s" #: cmdline/apt-get.cc:244 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Următoarele pachete au dependenÈ›e neîndeplinite:" #: cmdline/apt-get.cc:334 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "dar %s este instalat" #: cmdline/apt-get.cc:336 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat" #: cmdline/apt-get.cc:343 msgid "but it is not installable" msgstr "dar nu este instalabil" #: cmdline/apt-get.cc:345 msgid "but it is a virtual package" msgstr "dar este un pachet virtual" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not installed" msgstr "dar nu este instalat" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid " or" msgstr " sau" #: cmdline/apt-get.cc:382 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:" #: cmdline/apt-get.cc:408 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:" #: cmdline/apt-get.cc:430 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Următoarele pachete au fost reÈ›inute:" #: cmdline/apt-get.cc:451 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Următoarele pachete vor fi ÃŽNNOITE:" #: cmdline/apt-get.cc:472 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:" #: cmdline/apt-get.cc:492 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Următoarele pachete È›inute vor fi schimbate:" #: cmdline/apt-get.cc:545 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (datorită %s) " #: cmdline/apt-get.cc:553 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenÈ›iale vor fi È™terse.\n" "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă È™tiÈ›i exact ce vreÈ›i!" #: cmdline/apt-get.cc:584 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, " #: cmdline/apt-get.cc:588 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalate, " #: cmdline/apt-get.cc:590 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu de-gradate, " #: cmdline/apt-get.cc:592 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu de È™ters È™i %lu neînnoite.\n" #: cmdline/apt-get.cc:596 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu instalate sau È™terse incomplet.\n" #: cmdline/apt-get.cc:669 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Corectez dependenÈ›ele..." #: cmdline/apt-get.cc:672 msgid " failed." msgstr " eÈ™ec." #: cmdline/apt-get.cc:675 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Nu s-au putut corecta dependenÈ›ele" #: cmdline/apt-get.cc:678 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Nu s-a putut micÈ™ora mulÈ›imea pachetelor de înnoit" #: cmdline/apt-get.cc:680 msgid " Done" msgstr " Terminat" #: cmdline/apt-get.cc:684 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "AÈ›i putea să porniÈ›i 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea." #: cmdline/apt-get.cc:687 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "DependenÈ›e neîndeplinite. ÃŽncercaÈ›i să folosiÈ›i -f." #: cmdline/apt-get.cc:712 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!" #: cmdline/apt-get.cc:716 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n" #: cmdline/apt-get.cc:723 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "InstalaÈ›i aceste pachete fără verificare [y/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:725 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate" #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Sunt unele probleme È™i -y a fost folosit fără --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:775 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!" #: cmdline/apt-get.cc:784 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Pachete trebuiesc È™terse dar È™tergerea este dezactivată." #: cmdline/apt-get.cc:795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat" #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare" #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394 #: apt-pkg/cachefile.cc:65 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Lista surselor nu poate fi citită." #: cmdline/apt-get.cc:836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieÈ›i la apt@packages.debian.org" #: cmdline/apt-get.cc:841 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Este nevoie să descărcaÈ›i %sB/%sB de arhive.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Este nevoie să descărcaÈ›i %sB de arhive.\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "După această operaÈ›ie vor fi folosiÈ›i din disc încă %sB.\n" #: cmdline/apt-get.cc:852 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "După această operaÈ›ie se vor elibera %sB din spaÈ›iul ocupat pe disc.\n" #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237 #: cmdline/apt-get.cc:2240 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "N-am putut determina spaÈ›iul disponibil în %s" #: cmdline/apt-get.cc:880 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Nu aveÈ›i suficient spaÈ›iu în %s." #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaÈ›iune neimportantă." #: cmdline/apt-get.cc:898 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Da, fă cum îți spun!" #: cmdline/apt-get.cc:900 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "SunteÈ›i pe cale de a face ceva cu potenÈ›ial distructiv.\n" "Pentru a continua tastaÈ›i fraza '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925 msgid "Abort." msgstr "RenunÈ›are." #: cmdline/apt-get.cc:921 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "VreÈ›i să continuaÈ›i [Y/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "EÈ™ec la aducerea lui %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1011 msgid "Some files failed to download" msgstr "Descărcarea unor fiÈ™iere a eÈ™uat" #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Descărcare completă È™i în modul doar descărcare" #: cmdline/apt-get.cc:1018 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulaÈ›i 'apt-get " "update' sau încercaÈ›i cu --fix-missing?" #: cmdline/apt-get.cc:1022 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing È™i schimbul de mediu nu este deocamdată suportat" #: cmdline/apt-get.cc:1027 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă." #: cmdline/apt-get.cc:1028 msgid "Aborting install." msgstr "Abandonez instalarea." #: cmdline/apt-get.cc:1086 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1097 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "Sar peste %s, este deja instalat È™i înnoirea nu este activată.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1115 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aÈ™a încât nu este È™ters\n" #: cmdline/apt-get.cc:1126 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1138 msgid " [Installed]" msgstr " [Instalat]" #: cmdline/apt-get.cc:1143 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Ar trebui să alegeÈ›i în mod explicit unul pentru instalare." #: cmdline/apt-get.cc:1148 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menÈ›ionat de către alt pachet.\n" "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseÈ™te, s-a învechit, sau\n" "este disponibil numai din altă sursă\n" #: cmdline/apt-get.cc:1167 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:" #: cmdline/apt-get.cc:1170 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare" #: cmdline/apt-get.cc:1190 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1198 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1227 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită" #: cmdline/apt-get.cc:1229 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită" #: cmdline/apt-get.cc:1235 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1307 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1332 #, fuzzy, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s" #: cmdline/apt-get.cc:1383 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente" #: cmdline/apt-get.cc:1396 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista" # XXX: orice sugestie este bine-venită #: cmdline/apt-get.cc:1452 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Nu este voie să se È™teargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover" #: cmdline/apt-get.cc:1501 msgid "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat È™i nu mai sunt necesare:" #: cmdline/apt-get.cc:1503 #, fuzzy, c-format msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat È™i nu mai sunt necesare:" #: cmdline/apt-get.cc:1504 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "FolosiÈ›i 'apt-get autoremove' pentru a le È™terge." #: cmdline/apt-get.cc:1509 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se " "întâmple. SunteÈ›i rugat să trimiteÈ›i un raportaÈ›i de defect pentru pachetul " "apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Următoarele informaÈ›ii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaÈ›iei:" #: cmdline/apt-get.cc:1516 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni" #: cmdline/apt-get.cc:1535 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni" #: cmdline/apt-get.cc:1590 #, c-format msgid "Couldn't find task %s" msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s" #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Nu pot găsi pachetul %s" #: cmdline/apt-get.cc:1728 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1759 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1772 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "AÈ›i putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:" #: cmdline/apt-get.cc:1775 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "DependenÈ›e neîndeplinite. ÃŽncercaÈ›i 'apt-get -f install' fără nici un pachet " "(sau oferiÈ›i o altă soluÈ›ie)." #: cmdline/apt-get.cc:1787 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aÈ›i " "cerut\n" "o situaÈ›ie imposibilă sau că folosiÈ›i distribuÈ›ia instabilă în care unele " "pachete\n" "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming." #: cmdline/apt-get.cc:1805 msgid "Broken packages" msgstr "Pachete deteriorate" #: cmdline/apt-get.cc:1834 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:" #: cmdline/apt-get.cc:1923 msgid "Suggested packages:" msgstr "Pachete sugerate:" #: cmdline/apt-get.cc:1924 msgid "Recommended packages:" msgstr "Pachete recomandate:" #: cmdline/apt-get.cc:1953 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Calculez înnoirea... " #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112 msgid "Failed" msgstr "EÈ™ec" #: cmdline/apt-get.cc:1961 msgid "Done" msgstr "Terminat" #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "" "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni" #: cmdline/apt-get.cc:2136 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Trebuie specificat cel puÈ›in un pachet pentru a-i aduce sursa" #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s" #: cmdline/apt-get.cc:2215 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Sar peste fiÈ™ierul deja descărcat '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:2250 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Nu aveÈ›i suficient spaÈ›iu în %s" #: cmdline/apt-get.cc:2256 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Este nevoie să descărcaÈ›i %sB/%sB din arhivele surselor.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2259 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Este nevoie să descărcaÈ›i %sB din arhivele surselor.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2265 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Aducere sursa %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2296 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "EÈ™ec la aducerea unor arhive." #: cmdline/apt-get.cc:2324 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2336 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Comanda de despachetare '%s' eÈ™uată.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2337 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "VerificaÈ›i dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2354 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Comanda de construire '%s' eÈ™uată.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2373 msgid "Child process failed" msgstr "Procesul copil a eÈ™uat" #: cmdline/apt-get.cc:2389 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Trebuie specificat cel puÈ›in un pachet pentru a-i verifica dependenÈ›ele " "înglobate" #: cmdline/apt-get.cc:2417 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Nu pot prelua informaÈ›iile despre dependenÈ›ele înglobate ale lui %s" #: cmdline/apt-get.cc:2437 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s nu are dependenÈ›e înglobate.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2489 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "DependenÈ›a lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu " "poate fi găsit" #: cmdline/apt-get.cc:2542 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "DependenÈ›a lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune " "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute" #: cmdline/apt-get.cc:2578 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "EÈ™ec la satisfacerea dependenÈ›ei %s pentru %s: Pachetul instalat %s este " "prea nou" #: cmdline/apt-get.cc:2605 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "EÈ™ec la satisfacerea dependenÈ›ei %s pentru %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2621 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "DependenÈ›ele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute." #: cmdline/apt-get.cc:2626 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "EÈ™ec la prelucrarea dependenÈ›elor de compilare" #: cmdline/apt-get.cc:2658 msgid "Supported modules:" msgstr "Module suportate:" #: cmdline/apt-get.cc:2699 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Utilizare: apt-get [opÈ›iuni] comanda\n" " apt-get [opÈ›iuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n" " apt-get [opÈ›iuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n" "\n" "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea È™i\n" "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n" "È™i install.\n" "\n" "Comenzi:\n" " update - Aduce listele noi de pachete\n" " upgrade - Realizează o înnoire\n" " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n" " remove - Șterge pachete\n" " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n" " purge - Șterge È™i curăță pachete\n" " source - Descarcă pachete-sursă\n" " build-dep - Configurează dependenÈ›ele de compilare pentru\n" " pachetele-sursă\n" " dist-upgrade - ÃŽnnoirea distribuÈ›iei, a se vedea apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Urmează selecÈ›iile dselect\n" " clean - Șterge fiÈ™ierele-arhivă descărcate\n" " autoclean - Șterge fiÈ™iere-arhivă descărcate învechite\n" " check - Verifică dacă există dependenÈ›e neîndeplinite\n" "\n" "OpÈ›iuni:\n" " -h Acest text de ajutor.\n" " -q AfiÈ™are jurnalizabilă - fără indicator de progres\n" " -qq Fără afiÈ™are, cu excepÈ›ia erorilor\n" " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n" " -s Fără acÈ›iune. Realizează o simulare\n" " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările È™i nu\n" " solicita răspuns\n" " -f ÃŽncearcă corectarea unui sistem cu dependenÈ›e corupte\n" " -m ÃŽncearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n" " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n" " -b ConstruieÈ™te sursa pachetului după aducere\n" " -V Arată versiunile în mod logoreic\n" " -c=? CiteÈ™te acest fiÈ™ier de configurare\n" " -o=? Ajustează o opÈ›iune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" "VedeÈ›i manualele apt-get(8), sources.list(5) È™i apt.conf(5)\n" "pentru mai multe informaÈ›ii È™i opÈ›iuni.\n" " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2866 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Atins " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Luat:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ignorat " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Eroare" #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "AduÈ™i: %sB în %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [ÃŽn lucru]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Schimbare de mediu: introduceÈ›i discul numit\n" " „%sâ€\n" "în unitatea „%s†și apăsaÈ›i Enter\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "ÃŽnregistrare de pachet necunoscut!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilizare: apt-sortpkgs [opÈ›iuni] fiÈ™ier1 [fiÈ™ier2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fiÈ™ierelor pachete. \n" "OpÈ›iunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fiÈ™ier este.\n" "\n" "OpÈ›iuni:\n" " -h Acest text de ajutor\n" " -s FoloseÈ™te sortarea de fiÈ™iere-sursă\n" " -c=? CiteÈ™te acest fiÈ™ier de configurare\n" " -o=? Ajustează o opÈ›iune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/" "tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "ApăsaÈ›i Enter pentru a continua." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "DoriÈ›i să È™tergeÈ›i eventualele fiÈ™iere .deb descărcate anterior?" #: dselect/install:101 #, fuzzy msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura" #: dselect/install:102 #, fuzzy msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "" "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "sau erori cauzate de dependenÈ›e lipsă. Fiind normal, doar erorile de" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "deasupra acestui mesaj sunt importante. CorectaÈ›i-le È™i reporniÈ›i [I]" "nstalarea" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Se combină informaÈ›iile disponibile" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "EÈ™ec la crearea conexiunilor" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "EÈ™ec la executarea lui gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Arhivă deteriorată" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "" "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "Arhiva este prea scurtă" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "EÈ™ec la citirea antetelor arhivei" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legatâ€" # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie†#: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "EÈ™ec la localizarea elementului de dispersie!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "EÈ™ec la alocarea redirectării" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Eroare internă în „AddDiversionâ€" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "ÃŽncercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s È™i %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "FiÈ™ier „conf†duplicat %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "EÈ™ec la scrierea fiÈ™ierului %s" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "EÈ™ec la închiderea fiÈ™ierului %s" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Calea %s este prea lungă" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Directorul %s este redirectat" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Pachetul încearcă să scrie în È›inta redirectării %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Calea de redirectare este prea lungă" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director" # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "EÈ™ec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "Calea este prea lungă" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "FiÈ™ierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Nu s-a putut citi %s" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Nu se poate executa „stat†pe %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "EÈ™ec la È™tergerea lui %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Nu s-a putut crea %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "EÈ™ec la „stat†pentru %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Directoarele info È™i temp trebuie să fie în acelaÈ™i sistem de fiÈ™iere" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961 msgid "Reading package lists" msgstr "Citire liste de pachete" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "" "EÈ™ec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "Se citeÈ™te lista de fiÈ™iere" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "EÈ™ec la deschiderea fiÈ™ierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteÈ›i restaura " "acest fiÈ™ier atunci goliÈ›i-l È™i, apoi, imediat reinstalaÈ›i aceeaÈ™i versiune " "a pachetului!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Citirea fiÈ™ierului-listă %sinfo/%s a eÈ™uat" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "EÈ™ec la deschiderea fiÈ™ierului de redirectări %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "FiÈ™ierul-redirectare este deteriorat" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Linie necorespunzătoare în fiÈ™ierul-redirectare: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi iniÈ›ializat" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "EÈ™ec la găsirea unui antet „Package:â€, deplasamentul este %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "" "SecÈ›iune necorespunzătoare ConfFile în fiÈ™ierul de stare. Deplasamentul este " "%lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseÈ™te membrul „%sâ€" #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "" "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%sâ€, " "„%s†sau „%sâ€" #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul" #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "EÈ™ec la localizare a unui fiÈ™ier de control valid" #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 msgid "Unparsable control file" msgstr "FiÈ™ier de control neanalizabil" #: methods/cdrom.cc:200 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s" #: methods/cdrom.cc:209 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "FolosiÈ›i apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get " "update†nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri" #: methods/cdrom.cc:219 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD-ROM necorespunzător" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "Disc negăsit." #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "FiÈ™ier negăsit" #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 msgid "Failed to stat" msgstr "EÈ™ec la „statâ€" #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 msgid "Failed to set modification time" msgstr "EÈ™ec la ajustarea timpului de modificare" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:167 msgid "Logging in" msgstr "Se autentifică" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Nu se poate detecta numele perechii" #: methods/ftp.cc:178 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Nu s-a putut detecta numele local" #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Serverul a refuzat conexiunea È™i a spus: %s" #: methods/ftp.cc:215 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "„USER†a eÈ™uat, serverul a spus: %s" #: methods/ftp.cc:222 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "„PASS†a eÈ™uat, serverul a spus: %s" #: methods/ftp.cc:242 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, " "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol." #: methods/ftp.cc:270 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Scriptul „%s†cu comenzile de conectare a eÈ™uat, serverul a spus: %s" #: methods/ftp.cc:296 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "„TYPE†a eÈ™uat, serverul a spus: %s" #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Timpul de conectare a expirat" #: methods/ftp.cc:340 msgid "Server closed the connection" msgstr "Serverul a închis conexiunea" #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Eroare de citire" #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon." #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379 msgid "Protocol corruption" msgstr "Protocol corupt" #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Eroare de scriere" #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 msgid "Could not create a socket" msgstr "Nu s-a putut crea un socket" #: methods/ftp.cc:703 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a " "expirat" #: methods/ftp.cc:709 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv" #: methods/ftp.cc:727 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "„getaddrinfo†n-a reuÈ™it să obÈ›ină un socket de ascultare" #: methods/ftp.cc:741 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket" #: methods/ftp.cc:745 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket" #: methods/ftp.cc:752 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului" #: methods/ftp.cc:784 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT" #: methods/ftp.cc:794 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:803 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "„EPRT†a eÈ™uat, serverul a spus: %s" #: methods/ftp.cc:823 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat" #: methods/ftp.cc:830 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune" #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fiÈ™ierul" #: methods/ftp.cc:882 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Nu s-a putut aduce fiÈ™ierul, serverul a spus „%sâ€" #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date" #: methods/ftp.cc:927 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Transferul de date a eÈ™uat, serverul a spus: '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1002 msgid "Query" msgstr "Interogare" #: methods/ftp.cc:1114 msgid "Unable to invoke " msgstr "Nu s-a putut invoca" #: methods/connect.cc:70 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Conectare la %s (%s)" #: methods/connect.cc:81 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:90 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:96 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Nu s-a putut iniÈ›ia conexiunea cu %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "" "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat" #: methods/connect.cc:119 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectare la %s" #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Nu s-a putut rezolva „%sâ€" #: methods/connect.cc:190 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "EÈ™ec temporar la rezolvarea lui „%sâ€" #: methods/connect.cc:193 #, fuzzy, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat†la rezolvarea lui „%s:%s†(%i)" #: methods/connect.cc:240 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:" #: methods/gpgv.cc:71 #, c-format msgid "Couldn't access keyring: '%s'" msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'" #: methods/gpgv.cc:107 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." msgstr "" "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese." #: methods/gpgv.cc:223 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina " "amprenta digitale a cheii?!" #: methods/gpgv.cc:228 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Cel puÈ›in o semnătură nevalidă a fost întâlnită." #: methods/gpgv.cc:232 #, c-format msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "Nu s-a putut executa „%s†pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)" #: methods/gpgv.cc:237 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv" #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n" #: methods/gpgv.cc:285 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu " "este disponibilă:\n" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Eroare de citire din procesul %s" #: methods/http.cc:384 msgid "Waiting for headers" msgstr "ÃŽn aÈ™teptarea antetelor" #: methods/http.cc:530 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere" #: methods/http.cc:538 msgid "Bad header line" msgstr "Linie de antet necorespunzătoare" #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător" #: methods/http.cc:593 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător" #: methods/http.cc:608 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conÈ›inut necorespunzător" #: methods/http.cc:610 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale" #: methods/http.cc:634 msgid "Unknown date format" msgstr "Format dată necunoscut" #: methods/http.cc:788 msgid "Select failed" msgstr "SelecÈ›ia a eÈ™uat" #: methods/http.cc:793 msgid "Connection timed out" msgstr "Timp de conectare expirat" #: methods/http.cc:816 msgid "Error writing to output file" msgstr "Eroare la scrierea fiÈ™ierului de rezultat" #: methods/http.cc:847 msgid "Error writing to file" msgstr "Eroare la scrierea în fiÈ™ier" #: methods/http.cc:875 msgid "Error writing to the file" msgstr "Eroare la scrierea în fiÈ™ierul" #: methods/http.cc:889 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "" "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță" #: methods/http.cc:891 msgid "Error reading from server" msgstr "Eroare la citirea de la server" #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233 msgid "Failed to truncate file" msgstr "EÈ™ec la trunchierea fiÈ™ierului" #: methods/http.cc:1147 msgid "Bad header data" msgstr "Antet de date necorespunzător" #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219 msgid "Connection failed" msgstr "Conectare eÈ™uată" #: methods/http.cc:1311 msgid "Internal error" msgstr "Eroare internă" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Nu s-a putut executa „mmap†cu un fiÈ™ier gol" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeÈ›i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347 #, c-format msgid "" "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort " "the try to grow the MMap." msgstr "" #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365 #, c-format msgid "%lis" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "SelecÈ›ia %s nu a fost găsită" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%câ€" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Se deschide fiÈ™ierul de configurare %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greÈ™ită" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârÈ™itul fiÈ™ierului" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Eroare!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Terminat" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "OpÈ›iunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "OpÈ›iunea linie de comandă %s nu este înÈ›eleasă" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "OpÈ›iunea linie de comandă %s nu este booleană" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "OpÈ›iunea %s necesită un argument" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "" "OpÈ›iunea %s: SpecificaÈ›ia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "OpÈ›iunea %s necesită un argument integru, nu '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "OpÈ›iunea '%s' este prea lungă" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Sensul %s nu este înÈ›eles, încercaÈ›i adevărat (true) sau fals (false)." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "OperaÈ›iune invalidă %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Nu pot schimba la %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "EÈ™ec la „stat†pentru CD" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fiÈ™ierul disponibil doar-citire %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Nu pot deschide fiÈ™ierul blocat %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fiÈ™ierul montat nfs %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Nu pot determina blocajul %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "AÈ™teptat %s, dar n-a fost acolo" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458 #, fuzzy, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Nu s-a putut deschide fiÈ™ierul %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669 msgid "Problem closing the file" msgstr "Problemă la închiderea fiÈ™ierului" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Problemă la dezlegarea fiÈ™ierului" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problemă în timpul sincronizării fiÈ™ierului" #: apt-pkg/pkgcache.cc:133 msgid "Empty package cache" msgstr "Cache gol de pachet" #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Cache-ul fiÈ™ierului pachet este deteriorat" #: apt-pkg/pkgcache.cc:144 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "FiÈ™ierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă" #: apt-pkg/pkgcache.cc:149 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Depends" msgstr "Depinde" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "PreDepends" msgstr "Pre-depinde" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Suggests" msgstr "Sugerează" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Recommends" msgstr "Recomandă" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Conflicts" msgstr "Este în conflict" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Replaces" msgstr "ÃŽnlocuieÈ™te" #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 msgid "Obsoletes" msgstr "ÃŽnvechit" #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 msgid "Breaks" msgstr "Corupe" #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 msgid "Enhances" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "important" msgstr "important" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "required" msgstr "cerut" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "standard" msgstr "standard" #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 msgid "optional" msgstr "opÈ›ional" #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 msgid "Building dependency tree" msgstr "Se construieÈ™te arborele de dependență" #: apt-pkg/depcache.cc:124 msgid "Candidate versions" msgstr "Versiuni candidat" #: apt-pkg/depcache.cc:153 msgid "Dependency generation" msgstr "Generare dependenÈ›e" #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 msgid "Reading state information" msgstr "Se citesc informaÈ›iile de stare" #: apt-pkg/depcache.cc:223 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "EÈ™ec la deschiderea fiÈ™ierului de stare %s" #: apt-pkg/depcache.cc:229 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "EÈ™ec la scrierea fiÈ™ierului temporar de stare %s" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Nu s-a putut analiza fiÈ™ierul pachet %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Nu s-a putut analiza fiÈ™ierul pachet %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Linie greÈ™ită %lu în lista sursă %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Linie greÈ™ită %lu în lista sursă %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Linie greÈ™ită %lu în lista sursă %s (analiza URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Linie greÈ™ită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Linie greÈ™ită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Deschidere %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:243 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Linie greÈ™ită %u în lista sursă %s (tip)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:247 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Linie greÈ™ită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Aceasta instalare va avea nevoie de È™tergerea temporară a pachetului " "esenÈ›ial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori " "nu-i de bine, dar dacă vreÈ›i întradevăr s-o faceÈ›i, activaÈ›i opÈ›iunea APT::" "Force-LoopBreak." #: apt-pkg/packagemanager.cc:475 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." msgstr "" #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Tipul de fiÈ™ier index '%s' nu este suportat" #: apt-pkg/algorithms.cc:248 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el." #: apt-pkg/algorithms.cc:1138 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi " "cauzată de pachete È›inute." #: apt-pkg/algorithms.cc:1140 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Nu pot corecta problema, aÈ›i È›inut pachete deteriorate." #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Descărcarea unor fiÈ™iere index a eÈ™uat, acestea fie au fost ignorate, fie au " "fost folosite în loc unele vechi." #: apt-pkg/acquire.cc:60 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Directorul de liste %spartial lipseÈ™te." #: apt-pkg/acquire.cc:64 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseÈ™te." #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:826 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Se descarcă fiÈ™ierul %li din %li (%s rămas)" #: apt-pkg/acquire.cc:828 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Se descarcă fiÈ™ierul %li din %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "Vă rog introduceÈ›i discul numit: '%s' în unitatea '%s' È™i apăsaÈ›i Enter." #: apt-pkg/init.cc:132 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat" #: apt-pkg/init.cc:148 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Nu pot determina starea %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Trebuie să puneÈ›i niÈ™te 'surse' de URI în sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:71 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Listele de pachete sau fiÈ™ierul de stare n-au putut fi analizate sau " "deschise." #: apt-pkg/cachefile.cc:75 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "AÈ›i putea vrea să porniÈ›i 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme." #: apt-pkg/policy.cc:347 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "ÃŽnregistrare invalidă în fiÈ™ierul de preferinÈ›e, fără antet de pachet" #: apt-pkg/policy.cc:369 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Nu s-a înÈ›eles tipul de pin %s" #: apt-pkg/policy.cc:377 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Cache are un versioning system incompatibil" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Mamăăă, aÈ›i depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest " "APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Mamăăă, aÈ›i depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" "Mamăăă, aÈ›i depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Mamăăă, aÈ›i depășit numărul de dependenÈ›e de care este capabil acest APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenÈ›elor de fiÈ™iere" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Colectare furnizori fiÈ™ier" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache" #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "redenumire eÈ™uată, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:396 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Nepotrivire MD5Sum" #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Nepotrivire la suma de căutare" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "" "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele " "identificatoare de chei:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "N-am putut localiza un fiÈ™ier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna " "că aveÈ›i nevoie să reparaÈ›i manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "N-am putut localiza un fiÈ™ier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna " "că aveÈ›i nevoie să depanaÈ›i manual acest pachet." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "FiÈ™ierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fiÈ™ier:' la " "pachetul %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411 msgid "Size mismatch" msgstr "Nepotrivire dimensiune" #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Nu s-a putut analiza fiÈ™ierul pachet %s (1)" #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 #, fuzzy, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n" #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Blocul vânzător %s nu conÈ›ine amprentă" #: apt-pkg/cdrom.cc:525 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n" "Montare CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622 msgid "Identifying.. " msgstr "Identificare.. " #: apt-pkg/cdrom.cc:559 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Etichetă memorată: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Se demontează CD-ul...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:585 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:603 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Demontare CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:607 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "AÈ™tept discul...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:615 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Montez CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:633 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Scanez discul de fiÈ™ierele index..\n" # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms #: apt-pkg/cdrom.cc:673 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" "zu signatures\n" msgstr "" "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri " "de traduceri È™i %zu semnături\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:684 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:710 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "A fost găsită eticheta „%sâ€\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:739 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaÈ›i.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:755 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Acest disc este numit: \n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:759 msgid "Copying package lists..." msgstr "Copiez listele de pachete.." #: apt-pkg/cdrom.cc:785 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Scriere noua listă sursă\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:794 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fiÈ™iere lipsă.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fiÈ™iere nepotrivite\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "S-au scris %i înregistrări cu %i fiÈ™iere lipsă È™i %i fiÈ™iere nepotrivite\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Se instalează %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Se configurează %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Se È™terge %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Se rulează declanÈ™atorul post-instalare %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Directorul „%s†lipseÈ™te." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Se pregăteÈ™te %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Se despachetează %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Se pregăteÈ™te configurarea %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Instalat %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Se pregăteÈ™te È™tergerea lui %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Șters %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Se pregăteÈ™te È™tergerea completă a %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Șters complet %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eÈ™uat (oare /dev/pts e montat?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907 msgid "Running dpkg" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " "the problem. " msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 msgid "Not locked" msgstr "" #: methods/rred.cc:465 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" #: methods/rred.cc:470 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Conexiune închisă prematur" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fiÈ™ierul" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "Se procesează declanÈ™atorii pentru %s" #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spaÈ›iu" #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "Din moment ce doar aÈ›i cerut o singură operaÈ›iune este extrem de " #~ "probabil\n" #~ " că pachetul pur È™i simplu nu este instalabil È™i un raport de eroare " #~ "pentru\n" #~ "acest pachet ar trebui completat." #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)" #, fuzzy #~ msgid "Line %d too long (max %d)" #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)" #, fuzzy #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)" #, fuzzy #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)" #, fuzzy #~ msgid "Stored label: %s \n" #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" #~ "i signatures\n" #~ msgstr "" #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse È™i %i semnături\n" #, fuzzy #~ msgid "openpty failed\n" #~ msgstr "EÈ™uarea selecÈ›iei"