# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Hungarian messages # # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002. # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-14 16:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Hit:%lu %s" msgstr "Találat:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Get:%lu %s" msgstr "Letöltés:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Ign:%lu %s" msgstr "MellÅ‘z:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Err:%lu %s" msgstr "Hiba:%lu %s" #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" #: apt-private/acqprogress.cc msgid " [Working]" msgstr " [Folyamatban]" #: apt-private/acqprogress.cc #, fuzzy, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press [Enter]\n" msgstr "" "Helyezze be a(z)\n" " „%sâ€\n" "cÃmkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Correcting dependencies..." msgstr "FüggÅ‘ségek javÃtása..." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid " failed." msgstr " sikertelen." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Nem lehet javÃtani a függÅ‘ségeket" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissÃtendÅ‘ csomagok mennyiségét" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid " Done" msgstr " Kész" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install†parancsot ezek javÃtásához." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "TeljesÃtetlen függÅ‘ségek. Próbálja a -f használatával." #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc msgid "Sorting" msgstr "" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Megjegyzés: „%s†kijelölése „%s†feladathoz\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, fuzzy, c-format msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" msgstr "Megjegyzés: „%s†kijelölése „%s†regexhez\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Megjegyzés: „%s†kijelölése „%s†regexhez\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosÃtanak:\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, fuzzy msgid " [Installed]" msgstr " [TelepÃtve]" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Nem jelölt verzió]" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepÃtésre." #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "%s csomag nem elérhetÅ‘, de egy másik hivatkozik rá.\n" "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhetÅ‘ el\n" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid "However the following packages replace it:" msgstr "De az alábbi csomagok helyettesÃtik:" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "„%s†csomagnak nincs telepÃtésre jelölt verziója" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s†nem lehet eltávolÃtani\n" #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" msgstr "" "A(z) „%s†csomag nincs telepÃtve, Ãgy nem lett törölve. Erre gondolt: „%sâ€?\n" #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" msgstr "A(z) „%s†csomag nincs telepÃtve, Ãgy nem lett törölve\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Megjegyzés: „%s†kijelölése „%s†helyett\n" #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "Most used commands:" msgstr "" #: apt-private/private-cmndline.cc #, c-format msgid "See %s for more information about the available commands." msgstr "" #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "" "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" "Security details are available in apt-secure(8).\n" msgstr "" #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "This APT has Super Cow Powers." msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik." #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "This APT helper has Super Meep Powers." msgstr "" #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc #: cmdline/apt-mark.cc msgid "No packages found" msgstr "Nem találhatók csomagok" #: apt-private/private-download.cc msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesÃthetÅ‘k!" #: apt-private/private-download.cc msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "A hitelesÃtési figyelmeztetés felülbÃrálva.\n" #: apt-private/private-download.cc msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Néhány csomag nem hitelesÃthetÅ‘" #: apt-private/private-download.cc msgid "Install these packages without verification?" msgstr "Valóban ellenÅ‘rzés nélkül telepÃti a csomagokat?" #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc msgid "" "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " "instead." msgstr "" #: apt-private/private-download.cc #, fuzzy msgid "" "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" "unauthenticated" msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." #: apt-private/private-download.cc msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat" #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "BelsÅ‘ hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghÃvva!" #: apt-private/private-install.cc msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Csomagokat kellene eltávolÃtani, de az eltávolÃtás nem engedélyezett." #: apt-private/private-install.cc #, fuzzy msgid "" "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" "essential." msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül" #: apt-private/private-install.cc #, fuzzy msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" "packages." msgstr "" #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "BelsÅ‘ hiba, a rendezés nem fejezÅ‘dött be" #: apt-private/private-install.cc msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "A méretek nem egyeznek, Ãrjon az apt@packages.debian.org cÃmre" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "LetöltendÅ‘ adatmennyiség: %sB/%sB.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "LetöltendÅ‘ adatmennyiség: %sB.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n" #: apt-private/private-install.cc msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "A „Trivial Only†meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) #: apt-private/private-install.cc msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Igen, tedd amit mondok!" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Ãrtalmasnak tűnÅ‘ műveletet készül végrehajtani.\n" "A folytatáshoz Ãrja be ezt a mondatot: „%sâ€\n" " ?] " #: apt-private/private-install.cc msgid "Abort." msgstr "MegszakÃtva." #: apt-private/private-install.cc msgid "Do you want to continue?" msgstr "Folytatni akarja?" #: apt-private/private-install.cc msgid "Some files failed to download" msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "A letöltés befejezÅ‘dött a „csak letöltés†módban" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Nem lehet letölteni néhány archÃvumot. Próbálja futtatni az „apt-get update†" "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót." #: apt-private/private-install.cc msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott" #: apt-private/private-install.cc msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Nem lehet javÃtani a hiányzó csomagokat." #: apt-private/private-install.cc msgid "Aborting install." msgstr "TelepÃtés megszakÃtása." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "A következÅ‘ csomag eltűnt a rendszerbÅ‘l, mivel\n" "az összes fájlt más csomagok fölülÃrták:" msgstr[1] "" "A következÅ‘ csomagok eltűntek a rendszerbÅ‘l, mivel\n" "az összes fájlt más csomagok fölülÃrták:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre." #: apt-private/private-install.cc msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indÃtható" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n" "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << std::endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << std::endl; #. } #. #: apt-private/private-install.cc msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Az alábbi információk segÃthetnek megoldani a problémát:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "BelsÅ‘ hiba, az AutoRemover sérült" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "A következÅ‘ csomag automatikusan lett telepÃtve, és már nincs rá szükség:" msgstr[1] "" "A következÅ‘ csomagok automatikusan lettek telepÃtve, és már nincs rájuk " "szükség:" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepÃtve, és már nincs rá szükség.\n" msgstr[1] "" "%lu csomag automatikusan lett telepÃtve, és már nincs rájuk szükség.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Use '%s' to remove it." msgid_plural "Use '%s' to remove them." msgstr[0] "Ezt az „%s†paranccsal törölheti." msgstr[1] "Ezeket az „%s†paranccsal törölheti." #: apt-private/private-install.cc msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "Próbálja futtatni az „apt-get -f install†parancsot az alábbiak javÃtásához:" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "TeljesÃtetlen függÅ‘ségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install†parancsot " "csomagok nélkül (vagy telepÃtse a függÅ‘ségeket is!)." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Néhány csomagot nem lehetett telepÃteni. Ez azt jelentheti, hogy\n" "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n" "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" "lett mozdÃtva az Incoming-ból." #: apt-private/private-install.cc msgid "Broken packages" msgstr "Törött csomagok" #: apt-private/private-install.cc #, fuzzy msgid "The following additional packages will be installed:" msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepÃtésre:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Suggested packages:" msgstr "Javasolt csomagok:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Recommended packages:" msgstr "Ajánlott csomagok:" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "%s kihagyása, ez már telepÃtve van, és a frissÃtés nincs beállÃtva.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "„%s†kihagyása, nincs telepÃtve, és csak frissÃtések lettek kérve.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "%s újratelepÃtése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version #: apt-private/private-install.cc #, fuzzy, c-format msgid "%s is already the newest version (%s).\n" msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s kézi telepÃtésűre állÃtva.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "„%s†(%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%sâ€\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "„%s†(%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%sâ€, a(z) „%s†miatt\n" #: apt-private/private-list.cc msgid "Listing" msgstr "" #: apt-private/private-list.cc #, c-format msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: apt-private/private-main.cc msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n" " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n" " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n" " Ãgy ne számÃtson a jelenlegi helyzet valósságára!" #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc msgid "unknown" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc #, fuzzy, c-format msgid "[installed,upgradable to: %s]" msgstr " [TelepÃtve]" #: apt-private/private-output.cc #, fuzzy msgid "[installed,local]" msgstr " [TelepÃtve]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,auto-removable]" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc #, fuzzy msgid "[installed,automatic]" msgstr " [TelepÃtve]" #: apt-private/private-output.cc #, fuzzy msgid "[installed]" msgstr " [TelepÃtve]" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "[upgradable from: %s]" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc msgid "[residual-config]" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "de %s van telepÃtve" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "de csak %s telepÃthetÅ‘" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not installable" msgstr "de az nem telepÃthetÅ‘" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is a virtual package" msgstr "de az egy virtuális csomag" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not installed" msgstr "de az nincs telepÃtve" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not going to be installed" msgstr "de az nincs telepÃtésre megjelölve" #: apt-private/private-output.cc msgid " or" msgstr " vagy" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesÃtetlen függÅ‘ségei vannak:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepÃtve:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÃVOLÃTVA:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Az alábbi csomagok frissÃtve lesznek:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%s (due to %s)" msgstr "%s (%s miatt)" #: apt-private/private-output.cc msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvetÅ‘ csomagok el lesznek távolÃtva.\n" "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu frissÃtett, %lu újonnan telepÃtett, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu újratelepÃtendÅ‘, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu visszafejlesztendÅ‘, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu eltávolÃtandó és %lu nem frissÃtett.\n" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu nincs teljesen telepÃtve/eltávolÃtva.\n" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc msgid "[Y/n]" msgstr "[I/n]" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc msgid "[y/N]" msgstr "[i/N]" #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set #: apt-private/private-output.cc msgid "Y" msgstr "I" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set #: apt-private/private-output.cc msgid "N" msgstr "N" #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Regex fordÃtási hiba - %s" #: apt-private/private-search.cc msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia" #: apt-private/private-search.cc msgid "Full Text Search" msgstr "" #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban." #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: apt-private/private-show.cc msgid "not a real package (virtual)" msgstr "" #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Ez a csomag nem található: %s" #: apt-private/private-show.cc msgid "Package files:" msgstr "Csomagfájlok:" #: apt-private/private-show.cc msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "A gyorsÃtótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra" #. Show any packages have explicit pins #: apt-private/private-show.cc msgid "Pinned packages:" msgstr "RögzÃtett csomagok:" #: apt-private/private-show.cc msgid "(not found)" msgstr "(nem található)" #. Print the package name and the version we are forcing to #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "%s -> %s with priority %d\n" msgstr "" #: apt-private/private-show.cc msgid " Installed: " msgstr " TelepÃtve: " #: apt-private/private-show.cc msgid " Candidate: " msgstr " Jelölt: " #: apt-private/private-show.cc msgid "(none)" msgstr "(nincs)" #: apt-private/private-show.cc msgid " Package pin: " msgstr " CsomagrögzÃtés: " #. Show the priority tables #: apt-private/private-show.cc msgid " Version table:" msgstr " Verziótáblázat:" #: apt-private/private-source.cc #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package for architecture '%s'" msgstr "Nem található csomag a(z) „%s†reguláris kifejezéssel" #: apt-private/private-source.cc #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" msgstr "Nem található csomag a(z) „%s†reguláris kifejezéssel" #: apt-private/private-source.cc #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" msgstr "Nem található csomag a(z) „%s†reguláris kifejezéssel" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "„%s†kiválasztása forráscsomagként „%s†helyett\n" #: apt-private/private-source.cc #, fuzzy, c-format msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" msgstr "" "A(z) „%2$s†csomag el nem érhetÅ‘ „%1$s†verziójának figyelmen kÃvül hagyása" #: apt-private/private-source.cc msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s†csomagolása a(z) „%s†verziókövetÅ‘ rendszerben van " "karbantartva:\n" "%s\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "Please use:\n" "%s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Használja a következÅ‘ parancsot:\n" "%s\n" "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissÃtéseinek letöltéséhez.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "A már letöltött „%s†fájl kihagyása\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "LetöltendÅ‘ forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "LetöltendÅ‘ forrásadat-mennyiség: %sB.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Forrás letöltése: %s\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Nem sikerült néhány archÃvumot letölteni." #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "„%s†kibontási parancs nem sikerült.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "EllenÅ‘rizze, hogy a „dpkg-dev†csomag telepÃtve van-e.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "„%s†elkészÃtési parancs nem sikerült.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "%2$s csomag %1$s függÅ‘sége nem elégÃthetÅ‘ ki, mert a(z) %3$s nem " "engedélyezett a(z) „%4$s†csomagokon" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "%2$s csomag %1$s függÅ‘sége nem elégÃthetÅ‘ ki, mert a(z) %3$s csomag nem " "található" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "%2$s csomag %1$s függÅ‘sége nem elégÃthetÅ‘ ki: a telepÃtett %3$s csomag túl " "friss" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "%2$s csomag %1$s függÅ‘sége nem elégÃthetÅ‘ ki, mert a(z) %3$s csomag elérhetÅ‘ " "verziója nem elégÃti ki a verziókövetelményeket" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "%2$s csomag %1$s függÅ‘sége nem elégÃthetÅ‘ ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs " "jelölt verziója" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "%2$s csomag %1$s függÅ‘sége nem elégÃthetÅ‘ ki: %3$s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "%s épÃtési függÅ‘ségei nem elégÃthetÅ‘k ki." #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Nem lehet %s fordÃtási függÅ‘ségeinek információit letölteni" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "Nincs fordÃtási függÅ‘sége a következÅ‘nek: %s.\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordÃtási függÅ‘ségeit ellenÅ‘rizni " "kell" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" "Architectures for setup" msgstr "" "Nem érhetÅ‘k el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállÃtásokkal " "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét." #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" msgstr "" #: apt-private/private-source.cc #, fuzzy, c-format msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" msgstr "Nem sikerült az épÃtési függÅ‘ségeket feldolgozni" #: apt-private/private-source.cc msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Nem sikerült az épÃtési függÅ‘ségeket feldolgozni" #: apt-private/private-sources.cc #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse %s. Edit again? " msgstr "„%s†átnevezése sikertelen erre: %s" #: apt-private/private-sources.cc #, c-format msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." msgstr "" #: apt-private/private-unmet.cc #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "%s csomag %s verziójának teljesÃtetlen függÅ‘sége van:\n" #: apt-private/private-update.cc msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" #: apt-private/private-update.cc #, c-format msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" msgid_plural "" "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: apt-private/private-update.cc msgid "All packages are up to date." msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc #, fuzzy msgid "apt-cache stats does not take any arguments" msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total package names: " msgstr "Csomagnevek összesen : " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total package structures: " msgstr "Csomagstruktúrák összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Normal packages: " msgstr " Normális csomagok: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Single virtual packages: " msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Missing: " msgstr " Hiányzik: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct versions: " msgstr "KülönbözÅ‘ verziók összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Összes különbözÅ‘ leÃrás: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total dependencies: " msgstr "FüggÅ‘ségek összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "LeÃrás/Fájl kapcsolatok összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total Provides mappings: " msgstr "„BiztosÃtja†kapcsolatok összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total globbed strings: " msgstr "Minták összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total slack space: " msgstr "Slack terület összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total space accounted for: " msgstr "Nyilvántartott terület összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showautoâ€-t." #: cmdline/apt-cache.cc msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache queries and displays available information about installed\n" "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show source records" msgstr "MegjelenÃti a forrásrekordokat" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Search the package list for a regex pattern" msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show raw dependency information for a package" msgstr "Nyers függÅ‘ségi információt mutat a csomagról" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show reverse dependency information for a package" msgstr "FordÃtott függÅ‘ségi információkat jelenÃt meg a csomagról" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show a readable record for the package" msgstr "MegjelenÃti a csomag leÃrását" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "List the names of all packages in the system" msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show policy settings" msgstr "MegjelenÃti a policy beállÃtásokat" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemezâ€" #: cmdline/apt-cdrom.cc #, fuzzy msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert" #: cmdline/apt-cdrom.cc #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "„%s†csatolása a(z) „%s†könyvtárba meghiúsult" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "" "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " "mount point." msgstr "" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is." #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "" "Usage: apt-cdrom [options] command\n" "\n" "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" msgstr "" #: cmdline/apt-config.cc msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" #: cmdline/apt-config.cc #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" msgstr "" "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n" "\n" "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" #: cmdline/apt-config.cc msgid "get configuration values via shell evaluation" msgstr "" #: cmdline/apt-config.cc msgid "show the active configuration setting" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s megjelölve automatikusan telepÃtettként.\n" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto†és az „apt-mark " "auto†parancsokat." #: cmdline/apt-get.cc msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "BelsÅ‘ hiba, a problémamegoldó hibát okozott" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Supported modules:" msgstr "Támogatott modulok:" #: cmdline/apt-get.cc #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" "and information about them from authenticated sources and\n" "for installation, upgrade and removal of packages together\n" "with their dependencies.\n" msgstr "" "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n" " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n" "telepÃtéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Retrieve new lists of packages" msgstr "FrissÃti a csomaglistákat" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Perform an upgrade" msgstr "FrissÃtés végrehajtása" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" msgstr "Új csomagok telepÃtése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Remove packages" msgstr "Csomagok eltávolÃtása" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Remove packages and config files" msgstr "EltávolÃtja és teljesen törli a csomagokat" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc msgid "Remove automatically all unused packages" msgstr "Automatikusan eltávolÃtja a nem használt csomagokat" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" msgstr "DisztribúciófrissÃtés, lásd apt-get(8)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Follow dselect selections" msgstr "Követi a dselect kijelöléseit" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Configure build-dependencies for source packages" msgstr "Forráscsomagok épÃtési függÅ‘ségét konfigurálja" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Erase downloaded archive files" msgstr "Törli a letöltött archÃvumfájlokat" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Erase old downloaded archive files" msgstr "Törli a régi letöltött archÃvumfájlokat" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Verify that there are no broken dependencies" msgstr "EllenÅ‘rzi, hogy nincsenek-e törött függÅ‘ségek" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download source archives" msgstr "ForrásarchÃvumok letöltése" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download the binary package into the current directory" msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download and display the changelog for the given package" msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenÃtése" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Need one URL as argument" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc #, fuzzy msgid "Must specify at least one pair url/filename" msgstr "" "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Download Failed" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc #, c-format msgid "GetSrvRec failed for %s" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "" "Usage: apt-helper [options] command\n" " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" "\n" "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "download the given uri to the target-path" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "detect proxy using apt.conf" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s nem jelölhetÅ‘ meg, mivel nincs telepÃtve.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s már be van állÃtva kézi telepÃtésűre.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepÃtettként.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s már be van állÃtva visszafogásra.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s beállÃtva visszafogásra.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for purge.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for removal.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for installation.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" "all packages with or without a certain marking.\n" msgstr "" "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n" "\n" "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n" "kézileg vagy automatikusan telepÃtettként. Képes felsorolni a jelöléseket " "is.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark the given packages as automatically installed" msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepÃtettként" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark the given packages as manually installed" msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepÃtettként" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark a package as held back" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Unset a package set as held back" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of automatically installed packages" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of manually installed packages" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of package on hold" msgstr "" #: cmdline/apt.cc msgid "" "Usage: apt [options] command\n" "\n" "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" "searching and managing as well as querying information about packages.\n" "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" "interactive use by default.\n" msgstr "" #. query #: cmdline/apt.cc msgid "list packages based on package names" msgstr "" #: cmdline/apt.cc #, fuzzy msgid "search in package descriptions" msgstr "Csomaglisták olvasása" #: cmdline/apt.cc msgid "show package details" msgstr "" #. package stuff #: cmdline/apt.cc #, fuzzy msgid "install packages" msgstr "RögzÃtett csomagok:" #: cmdline/apt.cc #, fuzzy msgid "remove packages" msgstr "Törött csomagok" #. system wide stuff #: cmdline/apt.cc #, fuzzy msgid "update list of available packages" msgstr "de az egy virtuális csomag" #: cmdline/apt.cc msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" msgstr "" #: cmdline/apt.cc msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" msgstr "" #. misc #: cmdline/apt.cc #, fuzzy msgid "edit the source information file" msgstr "Ãllapotinformációk olvasása" #: methods/cdrom.cc #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" #: methods/cdrom.cc msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update " "nem használható új CD-k hozzáadására." #: methods/cdrom.cc msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Hibás CD" #: methods/cdrom.cc #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Nem lehet leválasztani az itt lévÅ‘ CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet." #: methods/cdrom.cc msgid "Disk not found." msgstr "A lemez nem található." #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc msgid "File not found" msgstr "A fájl nem található" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Csatlakozás: %s (%s)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)." #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "IdÅ‘túllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következÅ‘höz: %s: %s (%s)" #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc methods/rsh.cc #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Kapcsolódás: %s" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Nem lehet feloldani a következÅ‘t: „%sâ€" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Ãtmeneti hiba „%s†feloldása közben" #: methods/connect.cc #, fuzzy, c-format msgid "System error resolving '%s:%s'" msgstr "Hiba történt „%s:%s†feloldásakor (%i - %s)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Hiba történt „%s:%s†feloldásakor (%i - %s)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:" #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc msgid "Failed to stat" msgstr "Nem érhetÅ‘ el" #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc msgid "Failed to set modification time" msgstr "A módosÃtási idÅ‘ beállÃtása sikertelen" #: methods/file.cc msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdÅ‘dhetnek //-rel" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc msgid "Logging in" msgstr "Bejelentkezés" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapÃtani" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapÃtani" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "A kiszolgáló visszautasÃtotta a kapcsolatot: %s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s" #: methods/ftp.cc msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az " "Acquire::ftp::ProxyLogin üres." #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "" "A bejelentkezési parancsfájl „%s†parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: " "%s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Connection timeout" msgstr "IdÅ‘túllépés a kapcsolatban" #: methods/ftp.cc msgid "Server closed the connection" msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Read error" msgstr "Olvasási hiba" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "A válasz túlcsordÃtotta a puffert." #: methods/ftp.cc msgid "Protocol corruption" msgstr "Protokollhiba" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Write error" msgstr "Ãrási hiba" #: methods/ftp.cc msgid "Could not create a socket" msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot" #: methods/ftp.cc msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az idÅ‘korlátot" #: methods/ftp.cc msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzÃv foglalathoz." #: methods/ftp.cc msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelÅ‘foglalatot" #: methods/ftp.cc msgid "Could not bind a socket" msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal" #: methods/ftp.cc msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton" #: methods/ftp.cc msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Nem lehet megállapÃtani a foglalat nevét" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Ismeretlen cÃmcsalád: %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s" #: methods/ftp.cc msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az idÅ‘korlátot" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to accept connection" msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc msgid "Problem hashing file" msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%sâ€" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Data socket timed out" msgstr "Az adatfoglalat túllépte az idÅ‘korlátot" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%sâ€" #. Get the files information #: methods/ftp.cc msgid "Query" msgstr "Lekérdezés" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to invoke " msgstr "Nem lehet meghÃvni " #: methods/gpgv.cc msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Legalább egy aláÃrás érvénytelen." #: methods/gpgv.cc msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "BelsÅ‘ hiba: Jó aláÃrás, de nem állapÃtható meg a kulcs ujjlenyomata." #: methods/gpgv.cc msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" msgstr "" "Nem indÃtható el a „apt-key†az aláÃrás ellenÅ‘rzéséhez (telepÃtve van a " "gnupg?)" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" #: methods/gpgv.cc msgid "Unknown error executing apt-key" msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba" #: methods/gpgv.cc msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Az alábbi aláÃrások érvénytelenek voltak:\n" #: methods/gpgv.cc msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Az alábbi aláÃrások nem ellenÅ‘rizhetÅ‘k, mert a nyilvános kulcs nem érhetÅ‘ " "el:\n" #: methods/gzip.cc msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok" #: methods/http.cc msgid "Error writing to the file" msgstr "Hiba a fájl Ãrásakor" #: methods/http.cc msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" #: methods/http.cc msgid "Error reading from server" msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" #: methods/http.cc msgid "Error writing to file" msgstr "Hiba a fájl Ãrásakor" #: methods/http.cc msgid "Select failed" msgstr "A kiválasztás sikertelen" #: methods/http.cc msgid "Connection timed out" msgstr "IdÅ‘túllépés a kapcsolatban" #: methods/http.cc msgid "Error writing to output file" msgstr "Hiba a kimeneti fájl Ãrásakor" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s nem olvasható" #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Nem található a(z) „%s†tükörfájl " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "A(z) „%s†tükörfájl nem olvasható" #: methods/mirror.cc #, fuzzy, c-format msgid "No entry found in mirror file '%s'" msgstr "A(z) „%s†tükörfájl nem olvasható" #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Tükör: %s]" #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz" #: methods/rsh.cc msgid "Connection closed prematurely" msgstr "A kapcsolat idÅ‘ elÅ‘tt lezárult" #: methods/server.cc msgid "Waiting for headers" msgstr "Várakozás a fejlécekre" #: methods/server.cc msgid "Bad header line" msgstr "Rossz fejlécsor" #: methods/server.cc msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött" #: methods/server.cc msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" #: methods/server.cc msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" #: methods/server.cc msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült" #: methods/server.cc msgid "Unknown date format" msgstr "Ismeretlen dátumformátum" #: methods/server.cc msgid "Bad header data" msgstr "Rossz fejlécadatok" #: methods/server.cc msgid "Connection failed" msgstr "Sikertelen kapcsolódás" #: methods/server.cc #, c-format msgid "" "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " "5 apt.conf)" msgstr "" #: methods/server.cc msgid "Internal error" msgstr "BelsÅ‘ hiba" #: dselect/install:33 msgid "Bad default setting!" msgstr "Hibás alapértelmezett beállÃtás!" #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 #: dselect/install:106 dselect/update:45 #, fuzzy msgid "Press [Enter] to continue." msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz." #: dselect/install:92 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?" #: dselect/install:102 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepÃtett csomagok" #: dselect/install:103 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "beállÃtásra kerülnek. Ez többszörös" #: dselect/install:104 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "vagy hiányzó függÅ‘ségek miatti hibákat okozhat. Ez Ãgy van rendben, csak az " "ezen üzenet" #: dselect/install:105 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "elÅ‘tti hibák fontosak. JavÃtsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "ElérhetÅ‘ információk egyesÃtése" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" "configuration questions before installation of packages.\n" msgstr "" "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n" "\n" "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk " "debian-\n" "csomagokból való kibontására\n" "\n" "Kapcsolók:\n" " -h Ez a súgó szöveg\n" " -t BeállÃtja az átmeneti könyvtárat\n" " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" " -o=? BeállÃt egy tetszÅ‘leges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, fuzzy, c-format msgid "Unable to mkstemp %s" msgstr "%s nem érhetÅ‘ el" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Nem lehet Ãrni ebbe: %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Nem lehet megállapÃtani a debconf verziót. A debconf telepÃtve van?" #: cmdline/apt-internal-solver.cc #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" "the like.\n" msgstr "" "Használat: apt-internal-solver\n" "\n" "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belsÅ‘ feloldó külsÅ‘\n" "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n" "\n" "Kapcsolók:\n" " -h Ez a súgó szöveg.\n" " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelzÅ‘\n" " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" " -o=? BeállÃt egy tetszÅ‘leges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc msgid "Unknown package record!" msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" "can be used to switch to source package ordering instead.\n" msgstr "" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Package extension list is too long" msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Source extension list is too long" msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének Ãrásakor" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n" "Parancsok: packages binarypath [felülbÃrálófájl [útvonalelÅ‘tag]]\n" " sources srcpath [felülbÃrálófájl [útvonalelÅ‘tag]]\n" " contents útvonal\n" " release útvonal\n" " generate konfigfájl [csoportok]\n" " clean konfigfájl\n" "\n" "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archÃvumokhoz. A generálás\n" "sok stÃlusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesÃtéséig.\n" "\n" "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" "fájl minden vezérlÅ‘ mezÅ‘t tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbÃráló) fájl támogatott a\n" "Prioritás és Szekció mezÅ‘k értékének kényszerÃtésére.\n" "\n" "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" "A --source-override opció használható forrás-felülbÃráló fájlok megadására\n" "\n" "A „packages†és „sources†parancsokat a fa gyökerébÅ‘l kell futtatni.\n" "A BinaryPath-nak a rekurzÃv keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n" "a felülbÃrálófájlnak a felülbÃráló jelzÅ‘ket kell tartalmaznia. Az " "útvonalelÅ‘tag\n" "hozzáadódik a fájlnév mezÅ‘khöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa " "a\n" "Debian archÃvumból:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Kapcsolók:\n" " -h Ez a súgó szöveg\n" " --md5 MD5 generálás vezérlése\n" " -s=? Forrás-felülbÃráló fájl\n" " -q Szűkszavú mód\n" " -d=? Opcionális gyorsÃtótár-adatbázis kiválasztása\n" " --no-delink „delink†hibakeresÅ‘ mód bekapcsolása\n" " --contents Tartalom fájl generálásának ellenÅ‘rzése\n" " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" " -o=? BeállÃt egy tetszÅ‘leges konfigurációs opciót" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "No selections matched" msgstr "Nincs illeszkedÅ‘ kiválasztás" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s†csomagfájlcsoportból" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "A DB régi, kÃsérlet a következÅ‘ frissÃtésére: %s" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról " "frissÃtett, akkor távolÃtsa el, és hozza létre újra az adatbázist." #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "%s elérése sikertelen" #: ftparchive/cachedb.cc #, fuzzy msgid "Failed to read .dsc" msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Archive has no control record" msgstr "Az archÃvumnak nincs vezérlÅ‘ rekordja" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" #: ftparchive/contents.cc msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "„%s†tömörÃtési algoritmus ismeretlen" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "%s tömörÃtett kimenetnek egy tömörÃtÅ‘ készletre van szüksége" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to fork" msgstr "Nem sikerült forkolni" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Compress child" msgstr "Gyermekfolyamat tömörÃtése" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "BelsÅ‘ hiba, %s létrehozása sikertelen" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámÃtásakor" #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "„%s†átnevezése sikertelen erre: %s" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s megnyitása sikertelen" #. skip spaces #. find end of word #: ftparchive/override.cc #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" msgstr "%s felülbÃrálás deformált a(z) %llu. sorában #1" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbÃrálófájlt olvasni" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "%s felülbÃrálás deformált a(z) %llu. sorában #1" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "%s felülbÃrálás deformált a(z) %llu. sorában #2" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "%s felülbÃrálás deformált a(z) %llu. sorában #3" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "F: %s nem érhetÅ‘ el\n" #: ftparchive/writer.cc msgid "E: " msgstr "H: " #: ftparchive/writer.cc msgid "W: " msgstr "F: " #: ftparchive/writer.cc msgid "E: Errors apply to file " msgstr "H: Hibás a fájl " #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s" #: ftparchive/writer.cc msgid "Tree walking failed" msgstr "Fabejárás nem sikerült" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "%s megnyitása sikertelen" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n" #: ftparchive/writer.cc msgid "Archive had no package field" msgstr "Az archÃvumnak nem volt csomag mezÅ‘je" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s nem rendelkezik felülbÃráló bejegyzéssel\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbÃráló bejegyzéssel\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbÃráló bejegyzéssel sem\n" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive signature" msgstr "Érvénytelen archÃvum-aláÃrás" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Error reading archive member header" msgstr "Hiba az archÃvumtag-fejléc olvasásakor" #: apt-inst/contrib/arfile.cc #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Érvénytelen archÃvumtag-fejléc: %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive member header" msgstr "Érvénytelen archÃvumtag-fejléc" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Archive is too short" msgstr "Az archÃvum túl rövid" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Nem sikerült olvasni az archÃvumfejléceket" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" msgstr "%s hitelesÃtési rekordja nem található" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc msgid "Corrupted archive" msgstr "Hibás archÃvum" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tar ellenÅ‘rzőösszeg nem egyezik, az archÃvum megsérült" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctÃpus, %s tag" #: apt-inst/deb/debfile.cc #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archÃvum, hiányzik a(z) „%s†tag" #: apt-inst/deb/debfile.cc #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "BelsÅ‘ hiba, %s tag nem található" #: apt-inst/deb/debfile.cc msgid "Unparsable control file" msgstr "Értelmezhetetlen control fájl" #: apt-inst/dirstream.cc #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "A(z) %s fájl Ãrása sikertelen" #: apt-inst/dirstream.cc #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "A(z) %s könyvtár eltérÃtve" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "A csomag megpróbál Ãrni a(z) %s/%s eltérÃtett célpontba" #: apt-inst/extract.cc msgid "The diversion path is too long" msgstr "Az eltérÃtett útvonal túl hosszú" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesÃtve" #: apt-inst/extract.cc msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban" #: apt-inst/extract.cc msgid "The path is too long" msgstr "Az útvonal túl hosszú" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Csomagtalálat felülÃrása %s verziója nélkül" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "A(z) %s/%s fájl felülÃrja a(z) %s csomagban levÅ‘t" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "%s nem érhetÅ‘ el" #: apt-inst/filelist.cc msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "A DropNode hÃvása egy még mindig linkelt node-ra történt" #: apt-inst/filelist.cc msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "A hash elem nem található!" #: apt-inst/filelist.cc msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Nem lehet eltérÃtést lefoglalni" #: apt-inst/filelist.cc msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "BelsÅ‘ hiba az AddDiversion hÃvásban" #: apt-inst/filelist.cc #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "KÃsérlet eltérÃtés felülÃrására: %s -> %s és %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "A(z) %s -> %s eltérÃtés hozzáadásának duplázása" #: apt-inst/filelist.cc #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " "disabled by default." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " "potentially dangerous to use." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " "details." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "A Hash Sum nem megfelelÅ‘" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Size mismatch" msgstr "A méret nem megfelelÅ‘" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, fuzzy msgid "Invalid file format" msgstr "%s érvénytelen művelet" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, fuzzy msgid "Signature error" msgstr "Ãrási hiba" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" msgstr "" "Hiba történt az aláÃrás ellenÅ‘rzése közben. A tároló nem frissült, és az " "elÅ‘zÅ‘ indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "GPG hiba: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " "architecture '%s'" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "A várt „%s†bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list " "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " "weak security information for it" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "Nem érhetÅ‘ el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosÃtókhoz:\n" #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló " "frissÃtései nem kerülnek alkalmazásra." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "ÃœtközÅ‘ disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)" #. No Release file was present, or verification failed, so fall #. back to queueing Packages files without verification #. only allow going further if the user explicitly wants it #: apt-pkg/acquire-item.cc #, fuzzy, c-format msgid "The repository '%s' is not signed." msgstr "A(z) %s könyvtár eltérÃtve" #. No Release file was present so fall #. back to queueing Packages files without verification #. only allow going further if the user explicitly wants it #: apt-pkg/acquire-item.cc #, fuzzy, c-format msgid "The repository '%s' does not have a Release file." msgstr "A(z) %s könyvtár eltérÃtve" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, fuzzy, c-format msgid "The repository '%s' is no longer signed." msgstr "A(z) %s könyvtár eltérÃtve" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "This is normally not allowed, but the option Acquire::" "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " "kell kijavÃtani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s†„%1$s†verziójának letöltéséhez" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mezÅ‘ a(z) %s csomaghoz." #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 #: apt-pkg/acquire-item.cc #, fuzzy, c-format msgid "Changelog unavailable for %s=%s" msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "A(z) %s metódusvezérlÅ‘ nem található." #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, fuzzy, c-format msgid "Is the package %s installed?" msgstr "EllenÅ‘rizze, hogy a „dpkg-dev†csomag telepÃtve van-e.\n" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelÅ‘en" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, fuzzy, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." msgstr "" "Helyezze be a(z) „%s†cÃmkéjű lemezt a(z) „%s†meghajtóba, és nyomja meg az " "Entert." #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "A(z) %spartial archÃvumkönyvtár hiányzik." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" msgstr "" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "" "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " "user '%s'." msgstr "" #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc #, fuzzy, c-format msgid "Clean of %s is not supported" msgstr "A(z) „%s†indexfájltÃpus nem támogatott" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "%li/%li fájl letöltése" #: apt-pkg/algorithms.cc #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "A(z) %s csomagot újra kell telepÃteni, de nem található hozzá archÃvum." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott " "csomagok okozhatják." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "A problémák nem javÃthatók, sérült csomagokat fogott vissza." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók " "meg." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update†parancsot ezen hibák javÃtásához" #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "The list of sources could not be read." msgstr "A források listája olvashatatlan." #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "„%s†kiadás nem található ehhez: „%sâ€" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "„%s†verzió nem található ehhez: „%sâ€" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "„%s†feladat nem található" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Nem található csomag a(z) „%s†reguláris kifejezéssel" #: apt-pkg/cacheset.cc #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" msgstr "Nem található csomag a(z) „%s†reguláris kifejezéssel" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "„%s†csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "„%s†csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "„%s†csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "„%s†csomag telepÃtett verziója nem választható ki, mert nincs telepÃtve" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "„%s†csomagból nem választható sem telepÃtett, sem kiadásra jelölt verzió, " "mert egyikkel sem rendelkezik" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában." #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "CD-ROM leválasztása...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Várakozás a lemezre...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "CD-ROM csatolása...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Identifying... " msgstr "AzonosÃtás... " #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Tárolt cÃmke: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Scanning disc for index files...\n" msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordÃtásindex és %zu aláÃrás " "megtalálva\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem " "megfelelÅ‘ az architektúra?" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Talált cÃmke: „%sâ€\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "A lemez neve: \n" "„%sâ€\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Copying package lists..." msgstr "Csomaglisták másolása..." #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Writing new source list\n" msgstr "Új forráslista Ãrása\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következÅ‘k:\n" #: apt-pkg/clean.cc #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "%s nem érhetÅ‘ el." #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "%s csatolási pont nem érhetÅ‘ el" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, fuzzy, c-format msgid "" "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " "other options." msgstr "A(z) „%c†parancssori kapcsoló [a következÅ‘bÅ‘l: %s] ismeretlen." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, fuzzy, c-format msgid "" "Command line option %s is not understood in combination with the other " "options" msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "" "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s†tÃpusú argumentumot követel meg" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Túl hosszú „%s†kapcsoló" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "%s jelentés nem értelmezhetÅ‘, próbálja a true vagy false értékeket." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "%s érvénytelen művelet" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Ismeretlen tÃpusrövidÃtés: „%câ€" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdÅ‘dik." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott cÃmke" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelsÅ‘ szinten használhatók elÅ‘Ãrások" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s†nem támogatott elÅ‘Ãrás" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállÃtási fát vár " "argumentumként" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s†csak olvasható zárolási fájl" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s†nem könyvtár" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "" "„%s†figyelmen kÃvül hagyása a(z) „%s†könyvtárban, mert nem szabályos fájl" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "„%s†fájl figyelmen kÃvül hagyása a(z) „%s†könyvtárban, mert nincs " "fájlkiterjesztése" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "„%s†fájl figyelmen kÃvül hagyása a(z) „%s†könyvtárban, mert érvénytelen " "fájlkiterjesztése van" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleÃrót" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Nem sikerült elindÃtani a tömörÃtÅ‘t " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "Ãrás, még kiÃrandó %llu, de ez nem lehetséges" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Problem syncing the file" msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor" # FIXME #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Nem lehetett kettÅ‘zni a(z) %i fájlleÃrót" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to close mmap" msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Failed to truncate file" msgstr "A fájl csonkÃtása meghiúsult" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A " "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az " "automatikus emelést." #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Hiba!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Kész" #: apt-pkg/contrib/progress.cc msgid "..." msgstr "" #. Print the spinner #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, fuzzy, c-format msgid "%c%s... %u%%" msgstr "%c%s... Kész" #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lin %lió %lip %limp" #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lió %lip %limp" #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%lip %limp" #. TRANSLATOR: s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lis" msgstr "%limp" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "%s kiválasztás nem található" #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" msgstr "" #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of #. two sources.list entries #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "" "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for " "security purposes" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Érvénytelen „Date†bejegyzés a(z) %s Release fájlban" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Érvénytelen „Valid-Until†bejegyzés a(z) %s Release fájlban" #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (%d)" msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat " "használja?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s†parancsot a " "probléma megoldásához. " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc msgid "Not locked" msgstr "Nincs zárolva" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "%s telepÃtése" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "%s konfigurálása" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s eltávolÃtása" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "%s teljes eltávolÃtása" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "„%s†eltűnése feljegyezve" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "A(z) %s telepÃtés utáni trigger futtatása" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "A(z) „%s†könyvtár hiányzik" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "A(z) „%s†fájl megnyitása sikertelen" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "%s elÅ‘készÃtése" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "%s kicsomagolása" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "%s konfigurálásának elÅ‘készÃtése" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s telepÃtve" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "%s eltávolÃtásának elÅ‘készÃtése" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s eltávolÃtva" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "%s teljes eltávolÃtásának elÅ‘készÃtése" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s teljesen eltávolÃtva" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, fuzzy, c-format msgid "Can not write log (%s)" msgstr "Nem lehet Ãrni ebbe: %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "Is /dev/pts mounted?" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "A művelet megszakadt, mielÅ‘tt befejezÅ‘dhetett volna" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "Nem került Ãrásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "függÅ‘ségi hibák - a csomag beállÃtatlan maradt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Nem került kiÃrásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba " "egy korábbi hiba következménye." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Nem került kiÃrásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a " "lemez" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Nem került kiÃrásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási " "hibát jelez" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Nem került kiÃrásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren " "lévÅ‘ hibát jelez" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Nem került kiÃrásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Building dependency tree" msgstr "FüggÅ‘ségi fa épÃtése" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Candidate versions" msgstr "Lehetséges verziók" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Dependency generation" msgstr "FüggÅ‘séggenerálás" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Reading state information" msgstr "Ãllapotinformációk olvasása" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "%s átmeneti állapotfájl Ãrása sikertelen" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send scenario to solver" msgstr "A helyzet elküldése a solvernek" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send request to solver" msgstr "Kérés küldése a solvernek" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Felkészülés megoldás fogadására" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "A külsÅ‘ solver megfelelÅ‘ hibaüzenet nélkül hibázott" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Execute external solver" msgstr "KülsÅ‘ solver végrehajtása" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "%i rekord kiÃrva.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "%i rekord kiÃrva, %i hiányzó fájllal.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "%i rekord kiÃrva %i eltérÅ‘ fájllal\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "%i rekord kiÃrva %i hiányzó és %i eltérÅ‘ fájllal\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "%s hitelesÃtési rekordja nem található" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "%s ellenÅ‘rzőösszege nem megfelelÅ‘" #: apt-pkg/init.cc #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "A(z) „%s†csomagrendszer nem támogatott" #: apt-pkg/init.cc msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "A megfelelÅ‘ csomagrendszertÃpus nem határozható meg" #: apt-pkg/install-progress.cc #, c-format msgid "Progress: [%3i%%]" msgstr "" #: apt-pkg/install-progress.cc msgid "Running dpkg" msgstr "A dpkg futtatása" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Nem lehetett a(z) „%s†közvetlen beállÃtását végrehajtani. A részletekért " "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure cÃmszó alatt. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "A(z) „%s†beállÃtása sikertelen" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Ez a telepÃtési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvetÅ‘ csomag " "eltávolÃtását, ami ütközési/elÅ‘függÅ‘ségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de " "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót." #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Empty package cache" msgstr "Ãœres csomaggyorsÃtótár" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "A csomaggyorsÃtótár fájl megsérült" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "A csomaggyorsÃtótár-fájl inkompatibilis verziójú" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "A csomaggyorsÃtótár-fájl sérült, túl kicsi" #: apt-pkg/pkgcache.cc #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s†verziórendszert" #: apt-pkg/pkgcache.cc #, fuzzy, c-format msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" msgstr "A csomaggyorsÃtótár egy másik architektúrához készült" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Depends" msgstr "Függ ettÅ‘l" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "PreDepends" msgstr "Függ ettÅ‘l (elÅ‘függés)" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Suggests" msgstr "Javasolja" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Recommends" msgstr "Ajánlja" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Conflicts" msgstr "Ãœtközik" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Replaces" msgstr "Kicseréli" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Obsoletes" msgstr "Elavulttá teszi" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Breaks" msgstr "Töri" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Enhances" msgstr "BÅ‘vÃti" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "required" msgstr "szükséges" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "important" msgstr "fontos" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "standard" msgstr "szabványos" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "optional" msgstr "opcionális" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "A gyorsÃtótárnak inkompatibilis verziórendszere van" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Az APT által kezelhetÅ‘ csomagnevek száma túllépve." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Az APT által kezelhetÅ‘ csomagverziók száma túllépve." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "Az APT által kezelhetÅ‘ csomagleÃrások száma túllépve." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Az APT által kezelhetÅ‘ függÅ‘ségek száma túllépve." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Reading package lists" msgstr "Csomaglisták olvasása" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "IO Error saving source cache" msgstr "IO hiba a forrás-gyorsÃtótár mentésekor" #: apt-pkg/pkgrecords.cc #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "A(z) „%s†indexfájltÃpus nem támogatott" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "A(z) „%s†érték érvénytelen az APT::Default-Release beállÃtáshoz, mert nincs " "ilyen kiadás a forrásokban" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállÃtásfájlban, nincs Package fejléc" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "A(z) %s rögzÃtéstÃpus nem értelmezhetÅ‘" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" msgstr "" #: apt-pkg/policy.cc msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzÃtéshez" #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports #: apt-pkg/sourcelist.cc #, fuzzy, c-format msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" msgstr "%s felülbÃrálás deformált a(z) %llu. sorában #1" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s megnyitása" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (tÃpus)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "„%1$s†tÃpus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, fuzzy, c-format msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (tÃpus)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, fuzzy, c-format msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" msgstr "„%1$s†tÃpus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Unsupported file %s given on commandline" msgstr "" #: apt-pkg/srcrecords.cc msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Néhány „source†URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban" #: apt-pkg/tagfile.cc #, c-format msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" msgstr "" #: apt-pkg/update.cc #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fetch %s %s" msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n" #: apt-pkg/update.cc msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kÃvül lettek hagyva, " "vagy régebbiek lettek felhasználva." #: apt-pkg/upgrade.cc msgid "Calculating upgrade" msgstr "FrissÃtés kiszámÃtása" #~ msgid "Problem unlinking %s" #~ msgstr "Hiba %s törlésekor" #~ msgid "Failed to unlink %s" #~ msgstr "%s törlése sikertelen" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" #~ "from APT's binary cache files\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n" #~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ "\n" #~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n" #~ "az APT bináris gyorsÃtótár-fájljaiból\n" #~ msgid "Commands:" #~ msgstr "Parancsok:" #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -p=? The package cache.\n" #~ " -s=? The source cache.\n" #~ " -q Disable progress indicator.\n" #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Kapcsolók:\n" #~ " -h Ez a súgó szöveg. \n" #~ " -p=? A csomag-gyorsÃtótár.\n" #~ " -s=? A forrás-gyorsÃtótár.\n" #~ " -q Letiltja az állapotjelzÅ‘t.\n" #~ " -i Csak a fontos függÅ‘ségeket jelenÃti meg az unmet parancsnál.\n" #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" #~ " -o=? BeállÃt egy tetszÅ‘leges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/" #~ "tmp\n" #~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további " #~ "információkért.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -d CD-ROM mount point\n" #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" #~ " -m No mounting\n" #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" #~ " -a Thorough scan mode\n" #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See fstab(5)\n" #~ msgstr "" #~ "Kapcsolók:\n" #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n" #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelzÅ‘\n" #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiÃrja, mi történne.\n" #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/Ãrása az adott fájlból/fájlba\n" #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" #~ " -o=? BeállÃt egy tetszÅ‘leges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/" #~ "tmp\n" #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n" #~ "információkért." #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Kapcsolók:\n" #~ " -h Ez a súgó szöveg\n" #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" #~ " -o=? BeállÃt egy tetszÅ‘leges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/" #~ "tmp\n" #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" #~ " -qq No output except for errors\n" #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n" #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." #~ msgstr "" #~ "Kapcsolók:\n" #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n" #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelzÅ‘\n" #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiÃrja, mi történne.\n" #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/Ãrása az adott fájlból/fájlba\n" #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" #~ " -o=? BeállÃt egy tetszÅ‘leges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/" #~ "tmp\n" #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n" #~ "információkért." #~ msgid "" #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " #~ "used\n" #~ "to indicate what kind of file it is.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -s Use source file sorting\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n" #~ "\n" #~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s " #~ "kapcsolót\n" #~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen tÃpusú fájl.\n" #~ "\n" #~ "Kapcsolók:\n" #~ " -h Ez a súgó szöveg\n" #~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n" #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" #~ " -o=? BeállÃt egy tetszÅ‘leges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/" #~ "tmp\n" #~ msgid "Child process failed" #~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" #, fuzzy #~ msgid "Must specifc at least one srv record" #~ msgstr "" #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni" #~ msgid "Failed to create pipes" #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni" #~ msgid "Failed to exec gzip " #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordÃtva ekkor: %s %s\n" #~ msgid "Failed to create FILE*" #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" #, fuzzy #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" #~ msgstr "" #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] " #~ "feldolgozhatatlan)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" #~ msgstr "" #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] " #~ "túl rövid)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" #~ msgstr "" #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem " #~ "érvényes hozzárendelés)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" #~ msgstr "" #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem " #~ "tartalmaz kulcsot)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" #~ msgstr "" #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s " #~ "kulcsnak nincs értéke)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)" #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" #~ msgstr "" #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függÅ‘ségeinek feldolgozása " #~ "közben" #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" # FIXME #~ msgid "Collecting File Provides" #~ msgstr "„BiztosÃtja†kapcsolatok összegyűjtése" #, fuzzy #~ msgid "Does not start with a cleartext signature" #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláÃrt üzenettel kezdÅ‘dik" #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" #~ msgstr "Nem található a(z) „%s†ellenÅ‘rzőösszege a Release fájlban" #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" #~ msgstr "A(z) %s terjesztÅ‘blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" #~ msgid "Total dependency version space: " #~ msgstr "FüggÅ‘ségiverzió-terület összesen: " #~ msgid "You don't have enough free space in %s" #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Kész" #~ msgid "No keyring installed in %s." #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepÃtve ide: %s." #, fuzzy #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" #~ msgstr "BelsÅ‘ hiba, az AllUpgrade megsértett valamit" #~ msgid "%s not a valid DEB package." #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." #~ msgid "" #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" #~ "Mounting CD-ROM\n" #~ msgstr "" #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" #~ "CD-ROM csatolása\n" #~ msgid "" #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " #~ "seems to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek " #~ "tűnik." #~ msgid "" #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " #~ "seems to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek " #~ "tűnik." #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" #~ msgstr "" #~ "A(z) „%2$s†csomag el nem érhetÅ‘ „%1$s†cél kiadásának figyelmen kÃvül " #~ "hagyása" #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "Letöltés: %s %s" #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" #~ msgstr "Érvénytelen DEB archÃvum, nincs „%sâ€, „%s†vagy „%s†tagja" #~ msgid "MD5Sum mismatch" #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelÅ‘" #~ msgid "" #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " #~ "need to manually fix this package." #~ msgstr "" #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " #~ "kell kijavÃtani a csomagot." #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" #~ msgstr "" #~ "Nem Ãrható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n" #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" #~ msgstr "A nem létezÅ‘ %s fájl kihagyása" #~ msgid "Failed to remove %s" #~ msgstr "%s eltávolÃtása sikertelen" #~ msgid "Unable to create %s" #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen" #~ msgid "Failed to stat %sinfo" #~ msgstr "%sinfo nem érhetÅ‘ el" #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük" #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani" #~ msgid "Internal error getting a package name" #~ msgstr "BelsÅ‘ hiba a csomagnév lekérésekor" #~ msgid "Reading file listing" #~ msgstr "Fájllista olvasása" #~ msgid "" #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " #~ "package!" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s†listafájlt megnyitni. Ha nem lehet " #~ "helyreállÃtani ezt a fájlt, akkor ürÃtse ki, és azonnal telepÃtse újra a " #~ "csomag ugyanezen verzióját!" #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni" #~ msgid "Internal error getting a node" #~ msgstr "BelsÅ‘ hiba a csomópont lekérésekor" #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérÃtÅ‘ fájlt megnyitni" #~ msgid "The diversion file is corrupted" #~ msgstr "Az eltérÃtÅ‘ fájl hibás" #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérÃtÅ‘ fájlban: %s" #~ msgid "Internal error adding a diversion" #~ msgstr "BelsÅ‘ hiba egy eltérÃtés hozzáadásakor" #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" #~ msgstr "A csomaggyorsÃtótárat kell elÅ‘bb elÅ‘készÃteni" #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu" #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu" #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu" #~ msgid "Couldn't change to %s" #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" #~ msgid "Failed to locate a valid control file" #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl" #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s" #~ msgid "Read error from %s process" #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól" #~ msgid "Got a single header line over %u chars" #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter" #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre." #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "Deformált felülbÃrálás %s %lu. sorában #1" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "Deformált felülbÃrálás %s %lu. sorában #2" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "Deformált felülbÃrálás %s %lu. sorában #3" #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "kicsomagoló" #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" #~ msgstr "Ãrás, még kiÃrandó %lu, de ez nem lehetséges" #~ msgid "" #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." #~ msgstr "" #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s†közvetlen beállÃtását végrehajtani. A " #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure " #~ "cÃmszó alatt." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"