# translation of apt.po to Slovenian # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-27 21:29+0000\n" "Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 20:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: cmdline/apt-cache.cc:158 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Paket %s razliÄica %s ima nereÅ¡ene odvisnosti:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid "Total package names: " msgstr "Vseh imen paketov: " #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid "Total package structures: " msgstr "Skupno struktur paketov : " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid " Normal packages: " msgstr " ObiÄajni paketi: " #: cmdline/apt-cache.cc:329 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " ÄŒisti navidezni paketi: " #: cmdline/apt-cache.cc:330 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Posamezni navidezni paketi: " #: cmdline/apt-cache.cc:331 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " MeÅ¡ani navidezni paketi: " #: cmdline/apt-cache.cc:332 msgid " Missing: " msgstr " Manjka: " #: cmdline/apt-cache.cc:334 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Vseh razliÄic: " #: cmdline/apt-cache.cc:336 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Skupno razliÄnih opisov: " #: cmdline/apt-cache.cc:338 msgid "Total dependencies: " msgstr "Vseh odvisnosti: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: " #: cmdline/apt-cache.cc:343 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek: " #: cmdline/apt-cache.cc:345 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Vseh dobljenih preslikav: " #: cmdline/apt-cache.cc:357 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Vseh razÅ¡irjenih nizov: " #: cmdline/apt-cache.cc:371 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi razliÄice: " #: cmdline/apt-cache.cc:376 msgid "Total slack space: " msgstr "Celotna ohlapna velikost: " #: cmdline/apt-cache.cc:384 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Celotna velikost, izraÄunana za: " #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena." #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219 msgid "No packages found" msgstr "Noben paket ni bil najden" #: cmdline/apt-cache.cc:1243 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec" #: cmdline/apt-cache.cc:1401 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark showauto'." #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Ni mogoÄe najti paketa %s" #: cmdline/apt-cache.cc:1526 msgid "Package files:" msgstr "Datoteke paketa:" #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoÄ" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1547 msgid "Pinned packages:" msgstr "Pripeti paketi:" #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604 msgid "(not found)" msgstr "(ni najdeno)" #: cmdline/apt-cache.cc:1567 msgid " Installed: " msgstr " NameÅ¡Äen: " #: cmdline/apt-cache.cc:1568 msgid " Candidate: " msgstr " Kandidat: " #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594 msgid "(none)" msgstr "(brez)" #: cmdline/apt-cache.cc:1601 msgid " Package pin: " msgstr " Bucika paketa: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1610 msgid " Version table:" msgstr " Preglednica razliÄic:" #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s za %s kodno preveden na %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1730 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n" " apt-cache [možnosti] showpkg paket1 [paket2 ...]\n" " apt-cache [možnosti] showsrc paket1 [paket2 ...]\n" "\n" "apt-cache je orodje nizke ravni za poizvedbo podatkov\n" "iz binarni datotek predpomnilnika APT\n" "\n" "Ukazi:\n" " gencaches - Izgradi tako predpomnilnik paketa in izvorne kode\n" " showpkg - Prikaže nekaj sploÅ¡nih podatkov o posameznem paketu\n" " showsrc - Prikaže zapise izvorne kode\n" " stats - Prikaže nekaj osnovne statistike\n" " dump - Prikaže celotno datoteko v skrajÅ¡ani obliki\n" " dumpavail - IzpiÅ¡e razpoložljivo datoteko na stdout\n" " unmet - Prikaže nezadoÅ¡Äene odvisnosti\n" " search - IÅ¡Äe seznam paketov z vzorcem logiÄnega izraza\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Prikaže surove podatke odvisnosti za paket\n" " rdepends - Pokaže obratne podatke odvisnosti za paket\n" " pkgnames - IzpiÅ¡e imena vseh paketov na sistemu\n" " dotty - Ustvari grafe paketa za GraphViz\n" " xvcg - Ustvari grafe paketa za xvcg\n" " policy - Prikaže nastavitve pravil\n" "\n" "Možnosti:\n" " -h To besedilo pomoÄi.\n" " -p=? Predpomnilnik paketov.\n" " -s=? Predpomnilnik izvorne kode.\n" " -q OnemogoÄi kazalnik napredka.\n" " -i Pokaže le pomembne odvisnosti za neujemajoÄ ukaz.\n" " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n" " -o=? Nastavi poljubno možnost nastavitve, na primer -o dir::cache=/tmp\n" "Za veÄ podrobnosti si oglejte strani priroÄnikov apt-cache(8) in apt.conf" "(5).\n" #. }}} #: cmdline/apt-cdrom.cc:43 msgid "" "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-" "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point." msgstr "" #: cmdline/apt-cdrom.cc:85 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:100 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko" #: cmdline/apt-cdrom.cc:135 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo" #: cmdline/apt-cdrom.cc:170 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaÅ¡i zbirki." #: cmdline/apt-config.cc:46 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumenti niso v parih" #: cmdline/apt-config.cc:87 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uporaba: apt-config [možnosti] ukaz\n" "\n" "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n" "\n" "Ukazi:\n" " shell - Lupinski naÄin\n" " dump - Prikaže nastavitve\n" "\n" "Možnosti:\n" " -h To besedilo pomoÄi.\n" " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n" " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-get.cc:135 msgid "Y" msgstr "Y" #: cmdline/apt-get.cc:140 msgid "N" msgstr "N" #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Napaka med prevajanjem logiÄnega izraza - %s" #: cmdline/apt-get.cc:260 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Naslednji paketi imajo nereÅ¡ene odvisnosti:" #: cmdline/apt-get.cc:350 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "vendar je paket %s nameÅ¡Äen" #: cmdline/apt-get.cc:352 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "vendar bo paket %s nameÅ¡Äen" #: cmdline/apt-get.cc:359 msgid "but it is not installable" msgstr "vendar se ga ne da namestiti" #: cmdline/apt-get.cc:361 msgid "but it is a virtual package" msgstr "vendar je navidezen paket" #: cmdline/apt-get.cc:364 msgid "but it is not installed" msgstr "vendar ni nameÅ¡Äen" #: cmdline/apt-get.cc:364 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "vendar ne bo nameÅ¡Äen" #: cmdline/apt-get.cc:369 msgid " or" msgstr " ali" #: cmdline/apt-get.cc:398 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameÅ¡Äeni:" #: cmdline/apt-get.cc:424 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:" #: cmdline/apt-get.cc:446 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Naslednji paketi so bili zadržani:" #: cmdline/apt-get.cc:467 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:" #: cmdline/apt-get.cc:488 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:" #: cmdline/apt-get.cc:508 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Naslednji zadržani paketi bodo spremenjeni:" #: cmdline/apt-get.cc:563 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (zaradi %s) " #: cmdline/apt-get.cc:571 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n" "Tega NE storite, razen Äe ne veste natanko kaj poÄenjate!" #: cmdline/apt-get.cc:602 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameÅ¡Äenih, " #: cmdline/apt-get.cc:606 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu posodobljenih, " #: cmdline/apt-get.cc:608 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu postaranih, " #: cmdline/apt-get.cc:610 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n" #: cmdline/apt-get.cc:614 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu ne popolnoma nameÅ¡Äenih ali odstranjenih.\n" #: cmdline/apt-get.cc:635 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:640 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Izbiranje '%s' za logiÄni izraz '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:657 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n" #: cmdline/apt-get.cc:668 msgid " [Installed]" msgstr " [NameÅ¡Äeno]" #: cmdline/apt-get.cc:677 msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Ni razliÄica kandidata]" #: cmdline/apt-get.cc:679 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Sami izberite paket, ki ga želite namestiti." #: cmdline/apt-get.cc:682 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Paket %s nima navedene razliÄice, vendar se nanj nanaÅ¡a nek drug paket.\n" "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n" "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n" #: cmdline/apt-get.cc:700 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:" #: cmdline/apt-get.cc:712 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata" #: cmdline/apt-get.cc:725 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoÄe odstraniti\n" #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940 #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" msgstr "" "Paket '%s' ni nameÅ¡Äen, zato ni bil odstranjen. Ali ste mislili '%s'?\n" #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946 #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" msgstr "Paket '%s' ni nameÅ¡Äen, zato ni bil odstranjen\n" #: cmdline/apt-get.cc:788 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:818 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "%s je preskoÄen, ker je že nameÅ¡Äen in ne potrebuje nadgradnje.\n" #: cmdline/apt-get.cc:822 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "Preskok %s, ni nameÅ¡Äen in zahtevane so le nadgradnje\n" #: cmdline/apt-get.cc:834 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "Ponovna namestitev %s ni možna, ker prejem ni možen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:839 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "NajnovejÅ¡a razliÄica %s je že nameÅ¡Äena.\n" #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s je bil nastavljen na roÄno nameÅ¡Äen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:884 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Izbrana razliÄica '%s' (%s) za '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:889 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Izbrana razliÄica '%s' (%s) za '%s' namesto '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1025 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Popravljanje odvisnosti ..." #: cmdline/apt-get.cc:1028 msgid " failed." msgstr " spodletelo." #: cmdline/apt-get.cc:1031 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Ni mogoÄe popraviti odvisnosti" #: cmdline/apt-get.cc:1034 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Ni mogoÄe pomanjÅ¡ati zbirke za nadgradnjo" #: cmdline/apt-get.cc:1036 msgid " Done" msgstr " Opravljeno" #: cmdline/apt-get.cc:1040 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "ÄŒe želite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'." #: cmdline/apt-get.cc:1043 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "NereÅ¡ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f." #: cmdline/apt-get.cc:1068 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoÄe overiti!" #: cmdline/apt-get.cc:1072 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1079 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Ali želite te pakete namestiti brez preverjanja [y/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:1081 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoÄe overiti" #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "PriÅ¡lo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:1131 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!" #: cmdline/apt-get.cc:1140 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogoÄeno." #: cmdline/apt-get.cc:1151 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni konÄalo" #: cmdline/apt-get.cc:1189 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Kako Äudno .. Velikosti se ne ujemata, poÅ¡ljite sporoÄilo na apt@packages." "debian.org" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1196 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1201 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1208 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1213 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Po tem opravilu bo sproÅ¡Äenega %sB prostora na disku.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590 #: cmdline/apt-get.cc:2593 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Ni mogoÄe doloÄiti prostega prostora v %s" #: cmdline/apt-get.cc:1241 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Na %s je premalo prostora." #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Navedena je možnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto." #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) #: cmdline/apt-get.cc:1261 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Da, naredi tako kot pravim!" #: cmdline/apt-get.cc:1263 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko Å¡kodljivo.\n" "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288 msgid "Abort." msgstr "Prekini." #: cmdline/apt-get.cc:1284 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Ali želite nadaljevati [Y/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Ni mogoÄe dobiti %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1374 msgid "Some files failed to download" msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel" #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Prejem je dokonÄan in uporabljen je naÄin samo prejema" #: cmdline/apt-get.cc:1381 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Nekaterih arhivov ni mogoÄe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --" "fix-missing." #: cmdline/apt-get.cc:1385 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta" #: cmdline/apt-get.cc:1390 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Ni mogoÄe popraviti manjkajoÄih paketov." #: cmdline/apt-get.cc:1391 msgid "Aborting install." msgstr "Prekinjanje namestitve." #: cmdline/apt-get.cc:1419 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Naslednji paketi so izginili z vaÅ¡ega sistema, ker so vse\n" "datoteke prepisali drugi paketi:" msgstr[1] "" "Naslednji paketi je izginil z vaÅ¡ega sistema, ker so vse\n" "datoteke prepisali drugi paketi:" msgstr[2] "" "Naslednja paketa sta izginila z vaÅ¡ega sistema, ker so vse\n" "datoteke prepisali drugi paketi:" msgstr[3] "" "Naslednji paketi so izginili z vaÅ¡ega sistema, ker so vse\n" "datoteke prepisali drugi paketi:" #: cmdline/apt-get.cc:1423 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma." #: cmdline/apt-get.cc:1561 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "Prezri nerazpoložljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1593 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1631 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "Prezri nerazpoložljivo razliÄico '%s' paketa '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1647 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov" #: cmdline/apt-get.cc:1713 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoÄe zagnati " "SamodejnegaOdstranjevalnika" #: cmdline/apt-get.cc:1817 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uniÄil, kar se ne bi smelo " "zgoditi\n" "PoÅ¡ljite poroÄilo o hroÅ¡Äu v apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali reÅ¡iti težavo:" #: cmdline/apt-get.cc:1824 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari" #: cmdline/apt-get.cc:1831 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameÅ¡Äeni in niso veÄ zahtevani:" msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameÅ¡Äen in ni veÄ zahtevan:" msgstr[2] "" "Naslednja paketa sta bila samodejno nameÅ¡Äena in nista veÄ zahtevana:" msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameÅ¡Äeni in niso veÄ zahtevani:" #: cmdline/apt-get.cc:1835 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameÅ¡Äenih in niso veÄ zahtevani.\n" msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameÅ¡Äen in ni bil veÄ zahtevan.\n" msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameÅ¡Äena in nista veÄ zahtevana.\n" msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameÅ¡Äeni in niso veÄ zahtevani.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1837 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr[0] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev." msgstr[1] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njegovo odstranitev." msgstr[2] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njuno odstranitev." msgstr[3] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev." #: cmdline/apt-get.cc:1856 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade." #: cmdline/apt-get.cc:1955 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', Äe želite popraviti naslednje:" #: cmdline/apt-get.cc:1959 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "NereÅ¡ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali " "navedite reÅ¡itev)." #: cmdline/apt-get.cc:1973 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Nekaterih paketov ni mogoÄe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n" "nemogoÄ položaj, Äe uporabljate nestabilno izdajo pa\n" ", da nekateri zahtevani paketi Å¡e niso ustvarjeni ali premaknjeni\n" " iz PrihajajoÄega." #: cmdline/apt-get.cc:1994 msgid "Broken packages" msgstr "Pokvarjeni paketi" #: cmdline/apt-get.cc:2020 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameÅ¡Äeni:" #: cmdline/apt-get.cc:2110 msgid "Suggested packages:" msgstr "Predlagani paketi:" #: cmdline/apt-get.cc:2111 msgid "Recommended packages:" msgstr "PriporoÄeni paketi:" #: cmdline/apt-get.cc:2153 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Ni mogoÄe najti paketa %s" #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameÅ¡Äen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114 msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark auto' in 'apt-mark " "manual'." #: cmdline/apt-get.cc:2184 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "PreraÄunavanje nadgradnje ... " #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 msgid "Failed" msgstr "Spodletelo" #: cmdline/apt-get.cc:2192 msgid "Done" msgstr "Opravljeno" #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Notranja napaka, reÅ¡evalnik težav je pokvaril stvari" #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Ni mogoÄe zakleniti mape prejemov" #: cmdline/apt-get.cc:2387 #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "Ni mogoÄe najti vira za prejem razliÄice '%s' paketa '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:2392 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Prejemanje %s %s" #: cmdline/apt-get.cc:2452 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo" #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoÄe najti" #: cmdline/apt-get.cc:2509 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrževano v sistemu nadzora razliÄice '%s' na:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2514 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Uporabite:\n" "bzr branch %s\n" "za pridobitev zadnjih (morda Å¡e neizdanih) posodobitev paketa.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2567 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Preskok že prejete datoteke '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:2604 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Nimate dovolj prostora na %s" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:2613 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:2618 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2624 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Dobi vir %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2662 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoÄe pridobiti." #: cmdline/apt-get.cc:2693 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Odpakiranje že odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskoÄeno\n" #: cmdline/apt-get.cc:2705 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2706 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Izberite, Äe je paket 'dpkg-dev' nameÅ¡Äen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2728 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2748 msgid "Child process failed" msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo" #: cmdline/apt-get.cc:2767 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite preveriti odvisnosti " "za gradnjo" #: cmdline/apt-get.cc:2792 #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" "Architectures for setup" msgstr "" "Za %s ni bilo mogoÄe najti podatkov o arhitekturi. Za nastavitev si oglejte " "apt.conf(5) APT::Architectures" #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Ni mogoÄe dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s" #: cmdline/apt-get.cc:2839 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n" #: cmdline/apt-get.cc:3009 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "odvisnosti %s za %s ni mogoÄe zadovoljiti, ker %s ni dovoljen na paketih '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:3027 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoÄe zadostiti, ker ni mogoÄe najti paketa %s" #: cmdline/apt-get.cc:3050 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Ni mogoÄe zadostiti %s odvisnosti za %s. NameÅ¡Äen paket %s je preveÄ nov" #: cmdline/apt-get.cc:3089 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "odvisnosti %s za %s ni mogoÄe zadovoljiti, ker je razliÄica kandidata paketa " "%s ne more zadostiti zahtev razliÄice" #: cmdline/apt-get.cc:3095 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "odvisnosti %s za %s ni mogoÄe zadovoljiti, ker je razliÄica kandidata paketa " "%s nima razliÄice kandidata" #: cmdline/apt-get.cc:3118 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Ni mogoÄe zadostiti %s odvisnosti za %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:3133 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoÄe zadostiti." #: cmdline/apt-get.cc:3138 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela" #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243 #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Dnevnik sprememb za %s (%s)" #: cmdline/apt-get.cc:3366 msgid "Supported modules:" msgstr "Podprti moduli:" #: cmdline/apt-get.cc:3407 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n" " apt-get [možnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n" " apt-get [možnosti] source paket1 [paket2 ...]\n" "\n" "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejem in nameÅ¡Äanje\n" "paketov. Najbolj pogosto uporabljana ukaza sta update in install.\n" "\n" "Ukazi:\n" " update - Pridobi nove sezname paketov\n" " upgrade - Izvedix nadgradnjo\n" " install - Namesti nove pakete (paket je libc6, ne libc6.deb)\n" " remove - Odstrani pakete\n" " autoremove - Samodejno odstrani vse neuporabljene pakete\n" " purge - Odstrani pakete in nastavitvene datoteke\n" " source - Prejmi arhive izvorne kode\n" " build-dep - Nastavi odvisnosti gradnje za paket izvorne kode\n" " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, oglejte si apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Sledi izbiri dselect\n" " clean - IzbriÅ¡i prejete datoteke arhivov\n" " autoclean - IzbriÅ¡e stare prejete datoteke arhivov\n" " check - Preveri, da ni pokvarjenih odvisnosti\n" " changelog - Prejmi in prikaže dnevnik sprememb za dani paket\n" " download - Prejmi binarni paket v trenutno mapo\n" "\n" "Možnosti:\n" " -h To besedilo pomoÄi.\n" " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n" " -qq Ni izhoda razen napak\n" " -d Le prejmi - NE nameÅ¡Äaj ali odpakiraj arhivov\n" " -s Ne naredi niÄesar. Izvedi simulacijo ukaza\n" " -y Predpostavi Da vsem poizvedbam in ne pozivaj\n" " -f Poskusi popraviti sistem s pokvarjenimi odvisnostmi\n" " -m Poskusi nadaljevati, Äe arhivov ni mogoÄe najti\n" " -u Pokaži tudi seznam nadgrajenih paketov\n" " -b Po pridobitvi izgradi izvorni paket\n" " -V Pokaži podrobne Å¡tevilke razliÄic\n" " -c=? Preberi to nastavitveno datoteko\n" " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/tmp\n" "Za veÄ podrobnosti in možnosti si oglejte strani priroÄnikov apt-get(8),\n" " sources.list(5) in apt.conf(5). \n" " Ta APT ima moÄi super krav.\n" #: cmdline/apt-get.cc:3572 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "OPOMBA: To je samo simulacija!\n" " apt-get za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n" " Zaklepanje je onemogoÄeno, zato se ne zanaÅ¡ajte\n" " na pomembnost trenutnega pravega stanja!" #: cmdline/acqprogress.cc:60 msgid "Hit " msgstr "Zadetek " #: cmdline/acqprogress.cc:84 msgid "Get:" msgstr "Dobi:" #: cmdline/acqprogress.cc:115 msgid "Ign " msgstr "Prezr " #: cmdline/acqprogress.cc:119 msgid "Err " msgstr "Nap " #: cmdline/acqprogress.cc:140 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:230 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Delo]" #: cmdline/acqprogress.cc:286 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n" " '%s'\n" "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n" #: cmdline/apt-mark.cc:55 #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "paket %s ne more biti oznaÄen, ker ni nameÅ¡Äen.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:61 #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "paket %s je bil že nastavljen na roÄno nameÅ¡Äen.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:63 #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot samodejno nameÅ¡Äen.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:228 #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot na Äakanju.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:230 #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot ne na Äakanju.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Program je Äakal na %s a ga ni bilo tam" #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309 #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "paket %s je nastavljen kot na Äakanju.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314 #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "ÄŒakanje za %s je bilo preklicano.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:332 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "Izvajanje dpkg je spodletelo. Ali ste skrbnik?" #: cmdline/apt-mark.cc:379 msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" "Uporaba: apt-mark [možnosti] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n" "\n" "apt-mark je enostaven vmesnik ukazne vrstice za oznaÄevanje paketov\n" "kot roÄno ali samodejno nameÅ¡Äenih. Oznake lahko tudi izpiÅ¡e.\n" "\n" "Ukazi:\n" " auto - OznaÄi dane pakete kot samodejno nameÅ¡Äene\n" " manual - OznaÄi dane pakete kot roÄno nameÅ¡Äene\n" "\n" "Možnosti:\n" " -h To besedilo pomoÄi.\n" " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n" " -qq Brez izhoda razen napak\n" " -s Ne naredi niÄesar. Samo napiÅ¡e kaj bi bilo narejeno.\n" " -f Prebere/zapiÅ¡e oznako roÄno/samodejno za dano datoteko\n" " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n" " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/tmp\n" "Za veÄ podrobnosti si oglejte strani priroÄnika apt-mark(8) in apt-conf(5)." #: methods/cdrom.cc:203 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Ni mogoÄe brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u" #: methods/cdrom.cc:212 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Uporabite apt-cdrom, Äe želite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more " "sam dodati novih CD-ROM-ov" #: methods/cdrom.cc:222 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "NapaÄen CD-ROM" #: methods/cdrom.cc:249 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Ni mogoÄe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda Å¡e v uporabi." #: methods/cdrom.cc:254 msgid "Disk not found." msgstr "Diska ni mogoÄe najti." #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273 msgid "File not found" msgstr "Datoteke ni mogoÄe najti" #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521 msgid "Failed to stat" msgstr "DoloÄitev ni uspela" #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Nastavitev Äasa spremembe je spodletela" #: methods/file.cc:47 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo zaÄeti z //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:173 msgid "Logging in" msgstr "Prijavljanje" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Ni mogoÄe ugotoviti imena gostitelja" #: methods/ftp.cc:184 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Ni mogoÄe doloÄiti krajevnega imena" #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo in sporoÄil: %s" #: methods/ftp.cc:221 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER je spodletel, strežnik je odgovoril: %s" #: methods/ftp.cc:228 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS je spodletel, strežnik je odgovoril: %s" #: methods/ftp.cc:248 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Naveden je bil posredniÅ¡ki strežnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::" "ftp::ProxyLogin je prazen." #: methods/ftp.cc:276 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, strežnik je odgovoril: %s" #: methods/ftp.cc:302 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE je spodletel, strežnik je odgovoril: %s" #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235 msgid "Connection timeout" msgstr "Povezava je zakasnela" #: methods/ftp.cc:346 msgid "Server closed the connection" msgstr "Strežnik je zaprl povezavo" #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275 msgid "Read error" msgstr "Napaka branja" #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Odgovor je prekoraÄil predpomnilnik." #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385 msgid "Protocol corruption" msgstr "Okvara protokola" #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396 msgid "Write error" msgstr "Napaka pisanja" #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737 msgid "Could not create a socket" msgstr "Ni mogoÄe ustvariti vtiÄa" #: methods/ftp.cc:707 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Ni mogoÄe povezati podatkovnega vtiÄa. Povezava je zakasnela." #: methods/ftp.cc:713 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Ni mogoÄe povezat pasivnega vtiÄa." #: methods/ftp.cc:730 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti posluÅ¡ajoÄega vtiÄa" #: methods/ftp.cc:744 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Ni mogoÄe povezati vtiÄa" #: methods/ftp.cc:748 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Ni mogoÄe posluÅ¡ati na vtiÄu" #: methods/ftp.cc:755 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Ni mogoÄe doloÄiti imena vtiÄa" #: methods/ftp.cc:787 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Ni mogoÄe poslati ukaza PORT" #: methods/ftp.cc:797 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Neznan naslov družine %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:806 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT ni uspel, strežnik je odgovoril: %s" #: methods/ftp.cc:826 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Povezava podatkovne vtiÄnice je zakasnela" #: methods/ftp.cc:833 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Ni mogoÄe sprejeti povezave" #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311 msgid "Problem hashing file" msgstr "Težava med razprÅ¡evanjem datoteke" #: methods/ftp.cc:885 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Ni mogoÄe pridobiti datoteke, strežnik je odgovoril '%s'" #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330 msgid "Data socket timed out" msgstr "Podatkovna vtiÄ je potekel" #: methods/ftp.cc:930 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Prenos podatkov ni uspel, strežnik je odgovoril '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1007 msgid "Query" msgstr "Poizvedba" #: methods/ftp.cc:1119 msgid "Unable to invoke " msgstr "Ni mogoÄe klicati " #: methods/connect.cc:76 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Povezovanje z %s (%s)" #: methods/connect.cc:87 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:94 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Ni mogoÄe ustvariti vtiÄa za %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:100 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Ni mogoÄe zaÄeti povezave z %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:108 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Ni se mogoÄe povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela." #: methods/connect.cc:126 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Ni se mogoÄe povezati z %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Povezovanje z %s" #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Ni mogoÄe razreÅ¡iti '%s'" #: methods/connect.cc:205 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "ZaÄasna napaka med razreÅ¡evanjem '%s'" #: methods/connect.cc:209 #, fuzzy, c-format msgid "System error resolving '%s:%s'" msgstr "Nekaj Äudnega se je zgodilo med razreÅ¡evanjem '%s:%s' (%i - %s)" #: methods/connect.cc:211 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Nekaj Äudnega se je zgodilo med razreÅ¡evanjem '%s:%s' (%i - %s)" #: methods/connect.cc:258 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Ni se mogoÄe povezati z %s:%s:" #: methods/gpgv.cc:166 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoÄe doloÄiti podpisa kljuÄa?!" #: methods/gpgv.cc:170 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis." #: methods/gpgv.cc:172 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "Ni mogoÄe izvesti 'gpgv' za preverjanje podpisa (je gpgv nameÅ¡Äen?)" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #: methods/gpgv.cc:178 #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" #: methods/gpgv.cc:182 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Neznana napaka med izvajanjem gpgv" #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n" #: methods/gpgv.cc:229 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Naslednjih podpisov ni mogoÄe preveriti, ker javni kljuÄ ni na voljo:\n" #: methods/gzip.cc:65 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Prazne datoteke ne morejo biti veljavni arhivi" #: methods/http.cc:394 msgid "Waiting for headers" msgstr "ÄŒakanje na glave" #: methods/http.cc:544 msgid "Bad header line" msgstr "Neveljavna vrstica glave" #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Strežnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora" #: methods/http.cc:606 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolžino vsebine" #: methods/http.cc:621 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine" #: methods/http.cc:623 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Ta strežnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore" #: methods/http.cc:647 msgid "Unknown date format" msgstr "Neznana oblika datuma" #: methods/http.cc:827 msgid "Select failed" msgstr "Izbira ni uspela" #: methods/http.cc:832 msgid "Connection timed out" msgstr "Povezava je zakasnela" #: methods/http.cc:855 msgid "Error writing to output file" msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko" #: methods/http.cc:886 msgid "Error writing to file" msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko" #: methods/http.cc:914 msgid "Error writing to the file" msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko" #: methods/http.cc:928 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Napaka med branjem s strežnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo" #: methods/http.cc:930 msgid "Error reading from server" msgstr "Napaka med branjem s strežnika" #: methods/http.cc:1198 msgid "Bad header data" msgstr "NapaÄni podatki glave" #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270 msgid "Connection failed" msgstr "Povezava ni uspela" #: methods/http.cc:1362 msgid "Internal error" msgstr "Notranja napaka" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Ni mogoÄe brati %s" #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60 #: apt-pkg/clean.cc:123 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Ni mogoÄe spremeniti v %s" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:280 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Datoteke zrcalnih strežnikov '%s' ni mogoÄe najti " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:287 #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoÄe prebrati" #: methods/mirror.cc:315 #, fuzzy, c-format msgid "No entry found in mirror file '%s'" msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoÄe prebrati" #: methods/mirror.cc:445 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Zrcalni strežnik: %s]" #: methods/rred.cc:491 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "%s ni mogoÄe zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je " "videti pokvarjen" #: methods/rred.cc:496 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "%s ni mogoÄe zakrpati z mmap (toda napaka ni specifiÄna za mmap) - popravek " "je videti pokvarjen." #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Ustvarjanje cevi IPC do podopravila je spodletelo" #: methods/rsh.cc:338 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "NapaÄna privzeta nastavitev!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Ali želite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?" #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "" "Med razÅ¡irajanjem je priÅ¡lo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameÅ¡Äeni" #: dselect/install:102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroÄi podvojene napake" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "ali do napak zaradi manjkajoÄih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo " "napake" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "nad tem sporoÄilom. Popravite jih in poženite Namest[I]tev Å¡e enkrat" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Združevanje razpoložljivih podaktov" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s ni veljaven paket DEB." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n" "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n" "\n" "Možnosti:\n" " -h To besedilo pomoÄi\n" " -t Nastavi zaÄasno mapo\n" " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n" " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Ni mogoÄe pisati na %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Ni mogoÄe ugotoviti razliÄice debconfa. Je sploh nameÅ¡Äen?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Seznam razÅ¡iritev paketov je predolg" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Napaka med obdelavo mape %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Seznam razÅ¡iritev virov je predolg" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Uporaba: apt-ftparchive [možnosti] ukaz\n" "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n" " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [skupine]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n" "veÄ slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n" "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n" "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n" "razprÅ¡ilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n" "vrednosti Prednosti in Odseka.\n" "\n" "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n" "Možnost --source-override je mogoÄe uporabiti za navedbo datoteke prepisa " "src\n" "\n" "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n" "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n" "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n" "v polja imena datoteke, Äe je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Možnosti:\n" " -h To besedilo pomoÄi\n" " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n" " -s=? datoteka prepisa vira\n" " -q tiho\n" " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n" " --no-delink omogoÄi naÄin razhroÅ¡Äevanja razvezovanja\n" " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n" " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n" " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitve" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803 msgid "No selections matched" msgstr "Nobena izbira se ne ujema" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'" #: ftparchive/cachedb.cc:47 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Podatkovna zbirka je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:65 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "PZ je star, poskuÅ¡anje nadgradnje %s" #: ftparchive/cachedb.cc:76 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejÅ¡e " "razliÄice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite." #: ftparchive/cachedb.cc:81 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Ni mogoÄe odprti datoteke PZ %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192 #: apt-inst/extract.cc:209 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Napaka med doloÄitvijo %s" #: ftparchive/cachedb.cc:249 msgid "Archive has no control record" msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa" #: ftparchive/cachedb.cc:490 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Ni mogoÄe najti kazalke" #: ftparchive/writer.cc:82 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "O: ni mogoÄe brati mape %s\n" #: ftparchive/writer.cc:87 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "O: Ni mogoÄe doloÄiti %s\n" #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:145 msgid "W: " msgstr "O: " #: ftparchive/writer.cc:152 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko " #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Ni mogoÄe razreÅ¡iti %s" #: ftparchive/writer.cc:183 msgid "Tree walking failed" msgstr "Hoja drevesa je spodletela" #: ftparchive/writer.cc:210 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Ni mogoÄe odprti %s" #: ftparchive/writer.cc:269 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " RazVeži %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:277 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Napaka med branjem povezave %s" #: ftparchive/writer.cc:281 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Napaka med odvezovanjem %s" #: ftparchive/writer.cc:288 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Napaka med povezovanjem %s in %s" #: ftparchive/writer.cc:298 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Dosežena meja RazVezovanja %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc:403 msgid "Archive had no package field" msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom" #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n" #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " Vzdrževalec %s je %s in ne %s\n" #: ftparchive/writer.cc:711 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n" #: ftparchive/writer.cc:715 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n" #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika" #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Ni mogoÄe odpreti %s" #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu Å¡t. 1" #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu Å¡t. 1" #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu Å¡t. 3" #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Napaka med branjem prepisane datoteke %s" #: ftparchive/multicompress.cc:70 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc:100 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja" #: ftparchive/multicompress.cc:189 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo" #: ftparchive/multicompress.cc:192 msgid "Failed to fork" msgstr "Vejitev ni uspela" #: ftparchive/multicompress.cc:206 msgid "Compress child" msgstr "Podrejeni predmet stiskanja" #: ftparchive/multicompress.cc:229 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Notranja napaka. Ni mogoÄe ustvariti %s" #: ftparchive/multicompress.cc:304 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel" #: ftparchive/multicompress.cc:342 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Med raÄunanjem MD5 ni mogoÄe brati" #: ftparchive/multicompress.cc:358 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Napaka med odvezovanjem %s" #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Ni mogoÄe preimenovati %s v %s" #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37 msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uporaba: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver je vmesnik za uporabo trenutnega notranjega\n" "reÅ¡evalnika kot zunanji reÅ¡evalnik za družino APT za razhroÅ¡Äevanje ali " "podobno.\n" "\n" "Možnosti:\n" " -h To besedilo pomoÄi\n" " -q Izhod se beleži - ni kazalnika napredka\n" " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n" " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 msgid "Unknown package record!" msgstr "Neznan zapis paketa!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uporaba: apt-sortpkgs [možnosti] dat1 [dat2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrÅ¡Äanje paketnih datotek. Možnost -" "s\n" "doloÄa vrsto datoteke.\n" "\n" "Možnosti:\n" " -h to besedilo pomoÄi\n" " -s uporabi razvrÅ¡Äanje izvornih datotek\n" " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n" " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Ni mogoÄe ustvariti pip" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Ni mogoÄe izvesti gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210 msgid "Corrupted archive" msgstr "Pokvarjen arhiv" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, Älan %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Neveljaven podpis arhiva" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Napaka med branjem glave Älana arhiva" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Neveljavna glava arhiva Älana %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Neveljavna glava Älana arhiva" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Archive is too short" msgstr "Arhiv je prekratek" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Glav arhiva ni mogoÄe brati" #: apt-inst/filelist.cc:382 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozliÅ¡Äe" #: apt-inst/filelist.cc:414 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Ni mogoÄe najti razprÅ¡enega elementa!" #: apt-inst/filelist.cc:461 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Ni mogoÄe dodeliti odklona" #: apt-inst/filelist.cc:466 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Notranja napaka v AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:479 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:508 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Dvojni seÅ¡tevek odklona %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:551 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo" #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s" #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Pot %s je predolga" #: apt-inst/extract.cc:125 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Odpakiranje %s veÄ kot enkrat" #: apt-inst/extract.cc:135 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Mapa %s je odklonjena" #: apt-inst/extract.cc:145 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Paket poskuÅ¡a pisati v tarÄo odklona %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Pot odklona je predloga" #: apt-inst/extract.cc:242 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo" #: apt-inst/extract.cc:282 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Iskanje vozliÅ¡Äa v njegovem razprÅ¡enem vedru ni uspelo" #: apt-inst/extract.cc:286 msgid "The path is too long" msgstr "Pot je predolga" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "PrepiÅ¡i zadetek paketa brez vnosa razliÄice za %s" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Ni mogoÄe doloÄiti %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka Älan '%s'." #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima Älana '%s', '%s' ali '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:120 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Notranja napaka. Ni mogoÄe najti Älana %s." #: apt-inst/deb/debfile.cc:214 msgid "Unparsable control file" msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoÄe razÄleniti" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoÄ" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Ni mogoÄe podvojiti opisnika datotek %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Ni mogoÄe narediti mmap %llu bajtov" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 msgid "Unable to close mmap" msgstr "Ni mogoÄe zapreti mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Ni mogoÄe uskladiti mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Ni mogoÄe narediti mmap %lu bajtov" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 msgid "Failed to truncate file" msgstr "Ni mogoÄe obrezati datoteke" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "DinamiÄnemu MMap je zmanjkalo prostora. PoveÄajte velikost APT::Cache-Start. " "Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Ni mogoÄe poveÄati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov že dosežena." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Ni mogoÄe poveÄati velikosti MMap, ker je samodejno poveÄevanje onemogoÄeno." #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lid %lih %limin %lis" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lih %limin %lis" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Izbire %s ni mogoÄe najti" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Neprepoznana vrsta okrajÅ¡ave: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaÄne brez imena." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: PreveÄ vgnezdenih vkljuÄitev" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: VkljuÄeno od tu" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Skladenjska napaka %s:%u: poÄisti ukaz zahteva drevo možnosti kot argument" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s ... Napaka!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s ... Narejeno" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179 msgid "..." msgstr "" #. Print the spinner #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195 #, fuzzy, c-format msgid "%c%s... %u%%" msgstr "%c%s ... Narejeno" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Možnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Možnosti ukazne vrstice %s ni mogoÄe razumeti" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Možnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Možnost %s zahteva argument." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "Možnost %s: DoloÄilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Možnost %s zahteva celoÅ¡tevilski argument, ne '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Možnost '%s' je predolga" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Pomena %s ni mogoÄe razumeti, poskusite pravilno ali napaÄno." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Neveljavno opravilo %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Ni mogoÄe doloÄiti priklopne toÄke %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Ni mogoÄe doloÄiti CD-ROM-a" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Težava med zapiranjem gzip datoteke %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Ni mogoÄe odprti zaklenjene datoteke %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Ni mogoÄe zakleniti datoteke %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507 #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "Seznama datotek ni mogoÄe ustvariti, ker '%s' ni mapa" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427 #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "Preziranje '%s' v mapi '%s', ker ni obiÄajna datoteka" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445 #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima pripone imena datotek" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454 #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima veljavne pripone imena datotek" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Pod-opravilo %s se je nepriÄakovano zakljuÄilo" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Ni mogoÄe odpreti datoteke %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Ni mogoÄe odpreti opisnika datotek %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Ni mogoÄe ustvariti podopravila IPD" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Ni mogoÄe izvesti stiskanja " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297 #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "Prebrano, Å¡e vedno je treba prebrati %llu bajtov, vendar ni niÄ ostalo" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406 #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "pisanje, preostalo je Å¡e %llu za pisanje, vendar ni bilo mogoÄe pisati" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Težava med zapiranjem datoteke %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Težava med preimenovanje datoteke %s v %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Težava med razvezovanjem datoteke %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Težava med usklajevanjem datoteke" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "V %s ni nameÅ¡Äenih zbirk kljuÄev." #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 msgid "Empty package cache" msgstr "Prazen predpomnilnik paketov" #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena" #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "RazliÄica datoteke s predpomnilnikom paketov ni združljiva" #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "Datoteka predpomnilnika paketa je okvarjena. Je premajhna" #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Ta APT ne podpira sistema razliÄic '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugaÄno arhitekturo" #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 msgid "Depends" msgstr "Odvisen od" #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 msgid "PreDepends" msgstr "Predodvisen od" #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 msgid "Suggests" msgstr "PriporoÄa" #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 msgid "Recommends" msgstr "PriporoÄa" #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 msgid "Conflicts" msgstr "V sporu z" #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 msgid "Replaces" msgstr "Zamenja" #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 msgid "Obsoletes" msgstr "Zastara" #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 msgid "Breaks" msgstr "Pokvari" #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 msgid "Enhances" msgstr "IzboljÅ¡a" #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 msgid "important" msgstr "pomembno" #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 msgid "required" msgstr "obvezno" #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 msgid "standard" msgstr "obiÄajni" #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 msgid "optional" msgstr "izbirno" #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 msgid "extra" msgstr "dodatno" #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 msgid "Building dependency tree" msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti" #: apt-pkg/depcache.cc:133 msgid "Candidate versions" msgstr "RazliÄice kandidatov" #: apt-pkg/depcache.cc:162 msgid "Dependency generation" msgstr "Ustvarjanje odvisnosti" #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 msgid "Reading state information" msgstr "Branje podatkov o stanju" #: apt-pkg/depcache.cc:244 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo" #: apt-pkg/depcache.cc:250 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Pisanje zaÄasne DatotekeStanja %s je spodletelo" #: apt-pkg/tagfile.cc:129 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Ni mogoÄe razÄleniti datoteke paketa %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:216 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Ni mogoÄe razÄleniti datoteke paketa %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnosti] ni mogoÄe " "razÄleniti)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnost] prekratka)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:110 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:116 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima kljuÄa)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:119 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] kljuÄ %s nima " "vrednosti)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:132 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:134 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:137 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razÄlenitev URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "" "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "" "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razÄlenitev distribucije)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Odpiranje %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga." #: apt-pkg/sourcelist.cc:289 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:293 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana" #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Ni mogoÄe izvesti takojÄ…nje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod " "APT::Immediate-Configure za podrobnosti. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527 #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Ni mogoÄe nastaviti '%s' " #: apt-pkg/packagemanager.cc:569 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Ta krog namestitve zahteva zaÄasno odstranitev kljuÄnega paketa %s zaradi " "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda Äe zares želite " "nadaljevati, vkljuÄite možnost APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta" #: apt-pkg/algorithms.cc:266 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "Paket %s mora biti znova nameÅ¡Äen, vendar ni mogoÄe najti arhiva zanj." #: apt-pkg/algorithms.cc:1234 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Napaka. pkgProblemResolver::Resolve pri razreÅ¡itvi, ki so jih morda " "povzroÄili zadržani paketi." #: apt-pkg/algorithms.cc:1236 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Ni mogoÄe popraviti težav. Imate pokvarjene pakete." #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Prejem nekaterih datotek kazala je spodletel. Bile so prezrte ali pa so bile " "namesto njih uporabljene stare." #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Mapa seznama %spartial manjka." #: apt-pkg/acquire.cc:85 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka." #: apt-pkg/acquire.cc:93 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Mape %s ni mogoÄe zakleniti" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:893 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)" #: apt-pkg/acquire.cc:895 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Gonilnika naÄinov %s ni mogoÄe najti." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "NaÄin %s se ni zaÄel pravilno" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko." #: apt-pkg/init.cc:151 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt" #: apt-pkg/init.cc:167 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Ni mogoÄe doloÄiti ustrezne vrste paketnega sistema" #: apt-pkg/clean.cc:57 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Ni mogoÄe doloÄiti %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri" #: apt-pkg/cachefile.cc:87 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Ni mogoÄe odprti ali razÄleniti seznama paketov ali datoteke stanja." #: apt-pkg/cachefile.cc:91 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Za odpravljanje težav poskusite zagnati apt-get update." #: apt-pkg/cachefile.cc:109 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Seznama virov ni mogoÄe brati." #: apt-pkg/policy.cc:75 #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "Vrednost '%s' je neveljavna za APT::Default-Release in zato takÅ¡na izdaja ni " "na voljo v virih" #: apt-pkg/policy.cc:399 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Neveljaven zapis v datoteki možnosti %s, ni glave paketa" #: apt-pkg/policy.cc:421 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Ni mogoÄe razumeti vrste bucike %s" #: apt-pkg/policy.cc:429 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je niÄ." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razliÄic" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Med obdelovanjem %s je priÅ¡lo do napake (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "ÄŒestitamo, presegli ste Å¡tevilo imen paketov, ki jih zmore APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "ÄŒestitamo, presegli ste Å¡tevilo razliÄic, ki jih zmore APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "ÄŒestitamo, presegli ste Å¡tevilo opisov, ki jih je zmožen APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "ÄŒestitamo, presegli ste Å¡tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoÄe najti med obdelavo odvisnosti datotek" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Ni mogoÄe doloÄiti seznama izvornih paketov %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554 msgid "Reading package lists" msgstr "Branje seznama paketov" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov" #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:599 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Neujemanje vsote MD5" #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Neujemanje vsote razprÅ¡il" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377 #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "Ni mogoÄe najti priÄakovanega vnosa '%s' v datoteki Release (napaÄen vnos " "sources.list ali slabo oblikovana datoteka)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393 #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "Ni mogoÄe najti vsote razprÅ¡evanja za '%s' v datoteki Release" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "Za naslednje ID-je kljuÄa ni na voljo javnih kljuÄev:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473 #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "Datoteka Release za %s je potekla (neveljavna od %s). Posodobitev za to " "skladiÅ¡Äe ne bo uveljavljena." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Distribucija v sporu: %s (priÄakovana %s, toda dobljena %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525 #, c-format msgid "" "An error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Med preverjanjem podpisa je priÅ¡lo do napake. SkladiÅ¡Äe ni bilo posodobljeno " "zato bodo uporabljene predhodne datoteke kazal. Napaka GPG: %s: %s\n" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Napaka GPG: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Ni bilo mogoÄe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roÄno " "popraviti ta paket (zaradi manjkajoÄega arhiva)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package." msgstr "" "Ni bilo mogoÄe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roÄno " "popraviti ta paket." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket " "%s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868 msgid "Size mismatch" msgstr "Neujemanje velikosti" #: apt-pkg/indexrecords.cc:68 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Ni mogoÄe razÄleniti Release datoteke %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:78 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:112 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Ni vnosa razprÅ¡ila v Release datoteki %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Neveljaven vnos 'Veljavno-do' v Release datoteki %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:144 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Neveljavne vnos 'Datum' v Release datoteki %s" #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa" #: apt-pkg/cdrom.cc:576 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne toÄke %s\n" "Priklapljanje CD-ROM-a\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682 msgid "Identifying.. " msgstr "Identificiranje ... " #: apt-pkg/cdrom.cc:613 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Shranjena oznaka: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:642 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne toÄke %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:660 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:665 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "ÄŒakanje na disk ...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:674 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:693 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ..\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:744 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in " "%zu podpisov\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:755 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Nobenih datotek paketov ni mogoÄe najti, morda to ni disk Debian ali pa je " "arhitektura napaÄna?" #: apt-pkg/cdrom.cc:782 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:811 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:828 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Ta disk se imenuje: \n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:830 msgid "Copying package lists..." msgstr "Kopiranje seznama paketov ..." #: apt-pkg/cdrom.cc:865 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Pisanje novega seznama virov\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:873 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajoÄimi datotekami.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajoÄimi datotekami.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajoÄimi datotekami in %i " "neujemajoÄimi datotekami.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Ni mogoÄe najti zapisa overitve za: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Neujemanje razprÅ¡ila za: %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:403 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoÄe najti" #: apt-pkg/cacheset.cc:406 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "RazliÄice '%s' za '%s' ni mogoÄe najti" #: apt-pkg/cacheset.cc:517 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Ni mogoÄe najti naloge '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc:523 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Z logiÄnim izrazom '%s' ni mogoÄe najti nobenega paketa" #: apt-pkg/cacheset.cc:534 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "Ni mogoÄe izbrati razliÄic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen" #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Ni mogoÄe izbrati nameÅ¡Äene razliÄice ali razliÄice kandidata iz paketa " "'%s', saj nima nobenega od njiju" #: apt-pkg/cacheset.cc:555 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Ni mogoÄe izbrati najnovejÅ¡e razliÄice iz paketa '%s', saj je popolnoma " "navidezen" #: apt-pkg/cacheset.cc:563 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "Ni mogoÄe izbrati razliÄice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata" #: apt-pkg/cacheset.cc:571 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "Ni mogoÄe izbrati nameÅ¡Äene razliÄice iz paketa %s, saj ni nameÅ¡Äen" #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 msgid "Send scenario to solver" msgstr "PoÅ¡lji scenarij reÅ¡evalniku" #: apt-pkg/edsp.cc:209 msgid "Send request to solver" msgstr "PoÅ¡lji zahtevo reÅ¡evalniku" #: apt-pkg/edsp.cc:279 msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Priprava za reÅ¡itev prejemanja" #: apt-pkg/edsp.cc:286 msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "Zunanji reÅ¡evalnik je spodletel brez pravega sporoÄila o napakah" #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564 msgid "Execute external solver" msgstr "Izvedi zunanji reÅ¡evalnik" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "NameÅ¡Äanje %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Nastavljanje %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Odstranjevanje %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "%s je izginil" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Poganjanje sprožilca po namestitvi %s" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Mapa '%s' manjka" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Ni mogoÄe odpreti datoteke '%s'" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Pripravljanje %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "RazÅ¡irjanje %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s je bil nameÅ¡Äen" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s je bil odstranjen" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "Ni mogoÄe pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni " "prklopljen?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243 msgid "Running dpkg" msgstr "Poganjanje dpkg" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415 msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "Opravilo je bilo prekinjeno preden se je lahko konÄalo" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "PoroÄilo apport ni bilo napisano, ker je bilo Å¡tevilo MaxReports že doseženo" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "težave odvisnosti - puÅ¡Äanje nenastavljenega" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "PoroÄilo apport ni bilo napisano, ker sporoÄilo o napaki nakazuje na " "navezujoÄo napako iz predhodne napake." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "PoroÄilo apport ni bilo napisano, ker sporoÄilo o napaki nakazuje na napako " "polnega diska" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "PoroÄilo apport ni bilo napisano, ker sporoÄilo o napaki nakazuje na napako " "zaradi pomanjkanja pomnilnika" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "PoroÄilo apport ni bilo napisano, ker sporoÄilo o napaki nakazuje na napako " "dpkg V/I" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "SkrbniÅ¡ke mape (%s) ni mogoÄe zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "SkrbniÅ¡ke mape (%s) ni mogoÄe zakleniti. Ali ste skrbnik?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate roÄno pognati '%s'. " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 msgid "Not locked" msgstr "Ni zaklenjeno" #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" #~ msgstr "Datoteka %s se ne zaÄne s Äisto podpisanim sporoÄilom" #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" #~ msgstr "Preskok neobstojeÄe datoteke %s" #~ msgid "Failed to remove %s" #~ msgstr "Odstranitev %s ni uspela" #~ msgid "Unable to create %s" #~ msgstr "Ni mogoÄe ustvariti %s" #~ msgid "Failed to stat %sinfo" #~ msgstr "DoloÄitev %sinfo ni uspela" #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" #~ msgstr "Podatki in zaÄasne mape morajo biti na istem datoteÄnem sistemu" #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" #~ msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela" #~ msgid "Internal error getting a package name" #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa" #~ msgid "Reading file listing" #~ msgstr "Branje seznama datotek" #~ msgid "" #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " #~ "package!" #~ msgstr "" #~ "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. ÄŒe ne morete " #~ "obnoviti datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako razliÄico " #~ "paketa!" #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" #~ msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo" #~ msgid "Internal error getting a node" #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozliÅ¡Äa" #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" #~ msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo" #~ msgid "The diversion file is corrupted" #~ msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena" #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" #~ msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s" #~ msgid "Internal error adding a diversion" #~ msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona" #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" #~ msgstr "Najprej se mora zaÄeti predpomnilnik paketov" #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" #~ msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu" #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" #~ msgstr "NapaÄna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu" #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" #~ msgstr "Napaka med razÄlenjevanjem MD5. Odmik %lu" #~ msgid "Couldn't change to %s" #~ msgstr "Ni mogoÄe spremeniti v %s" #~ msgid "Failed to locate a valid control file" #~ msgstr "Ni mogoÄe najti veljavne nadzorne datoteke" #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" #~ msgstr "Ni mogoÄe odprti cevi za %s" #~ msgid "Read error from %s process" #~ msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s" #~ msgid "Got a single header line over %u chars" #~ msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov" #~ msgid "" #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on " #~ "the local system" #~ msgstr "" #~ "PoroÄilo apport je bilo napisano, ker sporoÄilo o napaki nakazuje na " #~ "težavo na krajevnem sistemu" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "NapaÄno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "NapaÄno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "NapaÄno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3" #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "program za razÅ¡irjanje" #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" #~ msgstr "branje, Å¡e vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal" #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" #~ msgstr "pisanje, Å¡e vedno %lu za pisanje, a ni mogoÄe" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" #~ msgstr "PriÅ¡lo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" #~ msgstr "PriÅ¡lo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je priÅ¡lo do napake (NovOpisDatoteke1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" #~ msgstr "PriÅ¡lo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" #~ msgstr "PriÅ¡lo je do napake med obdelavo %s (Nova razliÄica datoteke 1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je priÅ¡lo do napake (NovaRazliÄica%d)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" #~ msgstr "PriÅ¡lo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je priÅ¡lo do napake (NovOpisDatoteke2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" #~ msgstr "PriÅ¡lo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" #~ msgstr "PriÅ¡lo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)" #~ msgid "" #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoÄe izvesti takojÄ…nje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si " #~ "man 5 apt.conf pod APT::TakojÅ¡nja-Nastavitev za podrobnosti"