# translation of apt-ru.po to Russian # translation of apt_po_ru.po to Russian # translation of apt_ru.po to Russian # translation of apt_ru.po to РуÑÑкий Ñзык # translation of ru.po to Russian # Russian messages for the apt suite. # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002. # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002. # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002. # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004. # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004. # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004. # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-05 12:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-09 19:50+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: cmdline/apt-cache.cc:135 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Пакет %s верÑии %s имеет неудовлетворённую завиÑимоÑÑ‚ÑŒ:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Ðе могу найти пакет %s" #: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid "Total Package Names : " msgstr "Ð’Ñего имён пакетов : " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Normal Packages: " msgstr " Ðормальных пакетов: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " ЧиÑто виртуальных пакетов: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: " #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid " Missing: " msgstr " Пропущено: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "Ð’Ñего уникальных верÑий: " #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total Dependencies: " msgstr "Ð’Ñего завиÑимоÑтей: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "Ð’Ñего отношений ВерÑиÑ/Файл: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "Ð’Ñего отношений Provides: " #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "Ð’Ñего развёрнутых Ñтрок: " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "Ð’Ñего информации о завиÑимоÑÑ‚ÑÑ…: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total Slack space: " msgstr "ПуÑтого меÑта в кÑше: " #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "Общее проÑтранÑтво поÑчитанное длÑ: " #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "СпиÑок пакетов %s раÑÑинхронизирован." #: cmdline/apt-cache.cc:1231 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Ð’Ñ‹ должны задать ровно один шаблон" #: cmdline/apt-cache.cc:1385 msgid "No packages found" msgstr "Ðе найдено ни одного пакета" #: cmdline/apt-cache.cc:1462 msgid "Package Files:" msgstr "СпиÑки пакетов:" #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "КÑш раÑÑинхронизирован, невозможно обнаружить ÑÑылку на ÑпиÑок пакетов" #: cmdline/apt-cache.cc:1470 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Pinned Packages:" msgstr "ЗафикÑированные пакеты:" #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 msgid "(not found)" msgstr "(не найдено)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1515 msgid " Installed: " msgstr " УÑтановлен: " #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 msgid "(none)" msgstr "(отÑутÑтвует)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1522 msgid " Candidate: " msgstr " Кандидат: " #: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Package Pin: " msgstr " ФикÑатор пакета: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1541 msgid " Version Table:" msgstr " Таблица верÑий:" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s Ð´Ð»Ñ %s %s Ñкомпилирован %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1658 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "ИÑпользование: apt-cache [options] command\n" " или: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n" " или: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " или: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache - низкоуровневый инÑтрумент, иÑпользующийÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ\n" "двоичными кÑш-файлами APT'а, а также Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ из них\n" "Команды:\n" " add - добавить файл пакета в кÑш иÑходников\n" " gencaches - поÑтроить оба кÑша пакетов - бинарных и Ñ Ð¸Ñходными текÑтами\n" " showpkg - Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾ конкретном пакете\n" " stats - оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ ÑтатиÑтика\n" " dump - показать веÑÑŒ файл в Ñжатой форме\n" " dumpavail - выдать на stdout ÑпиÑок доÑтупных пакетов\n" " unmet - показать неудовлетворённые завиÑимоÑти\n" " search - найти пакеты, Ð¸Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… удовлетворÑет регулÑрному выражению\n" " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n" " depends - показать информацию о завиÑимоÑÑ‚ÑÑ… пакета поÑтрочно\n" " rdepends - показать информацию об обратных завиÑимоÑÑ‚ÑÑ… пакета\n" " pkgnames - показать имена вÑех пакетов\n" " dotty - генерировать граф завиÑимоÑтей пакетов в формате GraphVis\n" " xvcg - генерировать граф завиÑимоÑтей пакетов в формате xvcg\n" " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n" "\n" "Опции:\n" " -h Ðтот текÑÑ‚.\n" " -p=? КÑш пакетов.\n" " -s=? КÑш иÑходников.\n" " -q Ðе показывать индикатор прогреÑÑа.\n" " -i Показывать только важные завиÑимоÑти Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ‹ unmet.\n" " -c=? Читать указанный файл конфигурации.\n" " -o=? УÑтановить произвольную опцию конфигурации, к примеру, -o dir::cache=/" "tmp\n" "ПодробноÑти в Ñтраницах руководÑтва apt-cache(8) и apt.conf(5).\n" #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Ðепарные аргументы" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "ИÑпользование: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config - проÑтой инÑтрумент Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ файла APT\n" "\n" "Команды:\n" " shell - режим shell\n" " dump - показать конфигурацию\n" "\n" "Опции:\n" " -h Ðтот текÑÑ‚.\n" " -Ñ=? Читать указанный конфигурационный файл.\n" " -o=? УÑтановить произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s не ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ DEB-пакетом." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "ИÑпользование: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Дебиан конфигурационные Ñкрипты\n" "и файлы-шаблоны\n" "\n" "Опции:\n" " -h Ðтот текÑÑ‚\n" " -t УÑтановить каталог Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… файлов\n" " -c=? Читать указанный конфигурационный файл\n" " -o=? Указать произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Ðевозможно запиÑать в %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Ðевозможно определить верÑию debconf. Он уÑтановлен?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337 msgid "Package extension list is too long" msgstr "СпиÑок раÑширений, допуÑтимых Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¾Ð², Ñлишком длинен" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288 #, c-format msgid "Error Processing directory %s" msgstr "Ошибка обработки каталога %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250 msgid "Source extension list is too long" msgstr "" "СпиÑок раÑширений, допуÑтимых Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¾Ð² Ñ Ð¸Ñходными текÑтами, Ñлишком " "длинен" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "" "Ошибка запиÑи заголовка в полный перечень Ñодержимого пакетов (Contents)" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397 #, c-format msgid "Error Processing Contents %s" msgstr "ошибка обработки полного Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‡Ð½Ñ Ñодержимого пакетов (Contents) %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option" msgstr "" "ИÑпользование: apt-ftparchive [options] command\n" "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive генерирует индекÑные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n" "множеÑтво Ñтилей генерации: от полноÑтью автоматичеÑкой до замены функций\n" "пакетов dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive генерирует файлы Package (ÑпиÑки пакетов) Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°\n" "каталогов, Ñодержащих файлы .deb. Файл Package\n" "включает в ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñе управлÑющие запиÑи вÑех пакетов. Кроме того, Ð´Ð»Ñ " "каждого\n" "пакета указывает Ñ…Ñш MD5 и размер файла. Ð—Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñющих запиÑей\n" "\"приоритет\" (Priority) и \"ÑекциÑ\" (Section) могут быть изменены путём\n" "ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° переназначений (override)\n" "\n" "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n" "каталогов, Ñодержащих файлы .dsc.\n" "Ð”Ð»Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° override в Ñтом режиме можно иÑпользовать\n" "опцию --source-override.\n" "\n" "Команды 'packages' и 'sources' надо выполнÑÑ‚ÑŒ, находÑÑÑŒ в корневом каталоге\n" "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на меÑто,\n" "Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ начинаетÑÑ Ñ€ÐµÐºÑƒÑ€Ñивный обход, а файл переназначений (override)\n" "должен Ñодержать запиÑи о переназначениÑÑ… управлÑющих полей. ЕÑли был " "указан\n" "Pathprefix, то его значениt добавлÑетÑÑ Ðº управлÑющим полÑм, Ñодержащим\n" "имена файлов. Пример иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ð²Ð° Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Опции:\n" " -h Ðтот текÑÑ‚\n" " --md5 Управление генерацией MD5-Ñ…Ñшей\n" " -s=? Указать файл переназначений (override) Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¾Ð² Ñ Ð¸Ñходными " "текÑтами\n" " -q Ðе выводить ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² процеÑÑе работы\n" " -d=? Указать кÑширующую базу данных (не обÑзательно)\n" " --no-delink Включить режим отладки процеÑÑа ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²\n" " --contents Управление генерацией полного Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‡Ð½Ñ Ñодержимого пакетов\n" " (файла Contents)\n" " -c=? ИÑпользовать указанный конфигурационный файл\n" " -o=? Указать произвольную опцию" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757 msgid "No selections matched" msgstr "Совпадений не обнаружено" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Ð’ группе пакетов `%s' отÑутÑтвуют некоторые файлы" #: ftparchive/cachedb.cc:45 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:63 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB уÑтарела, попытка обновить %s" #: ftparchive/cachedb.cc:73 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ открыть DB файл %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:114 #, c-format msgid "File date has changed %s" msgstr "Дата файла %s изменилаÑÑŒ" #: ftparchive/cachedb.cc:155 msgid "Archive has no control record" msgstr "Ð’ архиве нет Ð¿Ð¾Ð»Ñ control" #: ftparchive/cachedb.cc:267 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Ðевозможно получить курÑор" #: ftparchive/writer.cc:79 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: Ðе удалоÑÑŒ прочитать каталог %s\n" #: ftparchive/writer.cc:84 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Ðе удалоÑÑŒ прочитать атрибуты %s\n" #: ftparchive/writer.cc:126 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:128 msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc:135 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Ошибки отноÑÑÑ‚ÑÑ Ðº файлу '" #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ проÑледовать по ÑÑылке %s" #: ftparchive/writer.cc:164 msgid "Tree walking failed" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñовершить обход дерева" #: ftparchive/writer.cc:189 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ открыть %s" #: ftparchive/writer.cc:246 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr "DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:254 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ прочеÑÑ‚ÑŒ ÑÑылку %s" #: ftparchive/writer.cc:258 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ удалить %s" #: ftparchive/writer.cc:265 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать ÑÑылку %s на %s" #: ftparchive/writer.cc:275 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n" #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ получить атрибуты %s" #: ftparchive/writer.cc:378 msgid "Archive had no package field" msgstr "Ð’ архиве нет Ð¿Ð¾Ð»Ñ package" #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " Ðет запиÑи о переназначении (override) Ð´Ð»Ñ %s\n" #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " пакет %s Ñопровождает %s, а не %s\n" #: ftparchive/contents.cc:317 #, c-format msgid "Internal Error, could not locate member %s" msgstr "ВнутреннÑÑ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°, не могу найти ÑоÑтавную чаÑÑ‚ÑŒ %s" #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - не удалоÑÑŒ выделить памÑÑ‚ÑŒ" #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ открыть %s" #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "ÐÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑŒ о переназначении (override) %s на Ñтроке %lu #1" #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "ÐÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑŒ о переназначении (override) %s на Ñтроке %lu #2" #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "ÐÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑŒ о переназначении (override) %s на Ñтроке %lu #3" #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ прочеÑÑ‚ÑŒ файл переназначений (override)%s" #: ftparchive/multicompress.cc:75 #, c-format msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" msgstr "ÐеизвеÑтный алгоритм ÑÐ¶Ð°Ñ‚Ð¸Ñ '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc:105 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "" "Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñжатого вывода %s необходимо включить иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑжатиÑ" #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать IPC-канал Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð´Ñ‘Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ процеÑÑа" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:201 msgid "Failed to fork" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ запуÑтить порождённый процеÑÑ" #: ftparchive/multicompress.cc:215 msgid "Compress Child" msgstr "ПроцеÑÑ-потомок, производÑщий Ñжатие" #: ftparchive/multicompress.cc:238 #, c-format msgid "Internal Error, Failed to create %s" msgstr "ВнутреннÑÑ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°, не удалоÑÑŒ Ñоздать %s" #: ftparchive/multicompress.cc:289 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать IPC Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð´Ñ‘Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ процеÑÑом" #: ftparchive/multicompress.cc:324 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Ðе удалоÑÑŒ выполнить компреÑÑор " #: ftparchive/multicompress.cc:363 msgid "decompressor" msgstr "декомпреÑÑор" #: ftparchive/multicompress.cc:406 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцеÑÑ/файл" #: ftparchive/multicompress.cc:458 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Ошибка Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ñ‡Ð¸ÑÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:475 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ удалить %s" #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ переименовать %s в %s" #: cmdline/apt-get.cc:118 msgid "Y" msgstr "д" #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Ошибка компилÑции регулÑрного Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ - %s" #: cmdline/apt-get.cc:235 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые завиÑимоÑти:" #: cmdline/apt-get.cc:325 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "но %s уже уÑтановлен" #: cmdline/apt-get.cc:327 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "но %s будет уÑтановлен" #: cmdline/apt-get.cc:334 msgid "but it is not installable" msgstr "но он не может быть уÑтановлен" #: cmdline/apt-get.cc:336 msgid "but it is a virtual package" msgstr "но Ñто виртуальный пакет" #: cmdline/apt-get.cc:339 msgid "but it is not installed" msgstr "но он не уÑтановлен" #: cmdline/apt-get.cc:339 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "но он не будет уÑтановлен" #: cmdline/apt-get.cc:344 msgid " or" msgstr " или" #: cmdline/apt-get.cc:373 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "ÐОВЫЕ пакеты, которые будут уÑтановлены:" #: cmdline/apt-get.cc:399 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Пакеты, которые будут УДÐЛЕÐЫ:" #: cmdline/apt-get.cc:421 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Пакеты, которые будут оÑтавлены в неизменном виде:" #: cmdline/apt-get.cc:442 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:" #: cmdline/apt-get.cc:463 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТÐРЫЕ верÑии:" #: cmdline/apt-get.cc:483 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "" "Пакеты, которые должны были бы оÑтатьÑÑ Ð±ÐµÐ· изменений, но будут заменены:" #: cmdline/apt-get.cc:536 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (вÑледÑтвие %s) " #: cmdline/apt-get.cc:544 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "Ð’ÐИМÐÐИЕ: Ðти ÑущеÑтвенно важные пакеты будут удалены\n" "ÐЕ ДЕЛÐЙТЕ Ñтого, еÑли вы ÐЕ предÑтавлÑете Ñебе вÑе возможные поÑледÑтвиÑ!" #: cmdline/apt-get.cc:575 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "обновлено %lu, уÑтановлено %lu новых пакетов, " #: cmdline/apt-get.cc:579 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "переуÑтановлено %lu переуÑтановлено, " #: cmdline/apt-get.cc:581 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu пакетов заменены на Ñтарые верÑии, " #: cmdline/apt-get.cc:583 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¾ %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n" #: cmdline/apt-get.cc:587 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "не уÑтановлено до конца или удалено %lu пакетов.\n" #: cmdline/apt-get.cc:647 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "ИÑправление завиÑимоÑтей..." #: cmdline/apt-get.cc:650 msgid " failed." msgstr " не удалоÑÑŒ." #: cmdline/apt-get.cc:653 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Ðевозможно Ñкорректировать завиÑимоÑти" #: cmdline/apt-get.cc:656 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Ðевозможно минимизировать набор обновлений" #: cmdline/apt-get.cc:658 msgid " Done" msgstr " Готово" #: cmdline/apt-get.cc:662 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Возможно, Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтих ошибок вы захотите воÑпользоватьÑÑ `apt-get -" "f install'." #: cmdline/apt-get.cc:665 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Ðеудовлетворённые завиÑимоÑти. ПопытайтеÑÑŒ иÑпользовать -f." #: cmdline/apt-get.cc:687 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "Ð’ÐИМÐÐИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!" #: cmdline/apt-get.cc:698 msgid "Install these packages without verification? [y/N] " msgstr "УÑтановить Ñти пакеты без проверки? [y/N] " #: cmdline/apt-get.cc:700 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Ðекоторые пакеты невозможно аутентифицировать" #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "СущеÑтвуют проблемы, а Ð¾Ð¿Ñ†Ð¸Ñ -y иÑпользована без --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:762 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено." #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Ðевозможно заблокировать каталог Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÐ¸" #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Ðе читаетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‡ÐµÐ½ÑŒ иÑточников." #: cmdline/apt-get.cc:818 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Ðеобходимо Ñкачать %sB/%sB архивов.\n" #: cmdline/apt-get.cc:821 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Ðеобходимо Ñкачать %sБ архивов.\n" #: cmdline/apt-get.cc:826 #, c-format msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "ПоÑле раÑпаковки объем занÑтого диÑкового проÑтранÑтва возраÑÑ‚Ñ‘Ñ‚ на %sB.\n" #: cmdline/apt-get.cc:829 #, c-format msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" msgstr "" "ПоÑле раÑпаковки объем занÑтого диÑкового проÑтранÑтва уменьшитÑÑ Ð½Ð° %sB.\n" #: cmdline/apt-get.cc:846 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "ÐедоÑтаточно Ñвободного меÑта в %s." #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но Ñто не Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ " "операциÑ." #: cmdline/apt-get.cc:863 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Да, делать, как Ñ Ñкажу!" #: cmdline/apt-get.cc:865 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "То, что вы хотите Ñделать, может иметь нежелательные поÑледÑтвиÑ\n" "Чтобы продолжить, введите фразу: '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890 msgid "Abort." msgstr "Ðварийное завершение." #: cmdline/apt-get.cc:886 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Хотите продолжить? [Д/н] " #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ загрузить %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:976 msgid "Some files failed to download" msgstr "Ðекоторые файлы не удалоÑÑŒ загрузить" #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Указан режим \"только загрузка\", и загрузка завершена" #: cmdline/apt-get.cc:983 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Ðевозможно загрузить некоторые архивы, вероÑтно надо запуÑтить apt-get " "update или попытатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ запуÑк Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¾Ð¼ --fix-missing" #: cmdline/apt-get.cc:987 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing и Ñмена ноÑÐ¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² данный момент не поддерживаютÑÑ" #: cmdline/apt-get.cc:992 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Ðевозможно иÑправить Ñитуацию Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ пакетами." #: cmdline/apt-get.cc:993 msgid "Aborting Install." msgstr "Ðварийное завершение уÑтановки." #: cmdline/apt-get.cc:1026 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Заметьте, вмеÑто %2$s выбираетÑÑ %1$s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1036 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "ПропуÑкаетÑÑ %s - пакет уже уÑтановлен, и Ð¾Ð¿Ñ†Ð¸Ñ upgrade не уÑтановлена.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1054 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Пакет %s не уÑтановлен, поÑтому не может быть удалён\n" #: cmdline/apt-get.cc:1065 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Пакет %s - виртуальный, его функции предоÑтавлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1077 msgid " [Installed]" msgstr " [УÑтановлен]" #: cmdline/apt-get.cc:1082 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Ð’Ñ‹ должны Ñвно указать, какой именно вы хотите уÑтановить." #: cmdline/apt-get.cc:1087 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Пакет %s недоÑтупен, но упомÑнут в ÑпиÑке завиÑимоÑтей другого пакета.\n" "Ðто может означать, что пакет отÑутÑтвует, уÑтарел, или доÑтупен из " "иÑточников, не упомÑнутых в sources.list\n" #: cmdline/apt-get.cc:1106 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Однако Ñледующие пакеты могут его заменить:" #: cmdline/apt-get.cc:1109 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð° %s не найдены кандидаты на уÑтановку" #: cmdline/apt-get.cc:1129 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "ПереуÑтановка %s невозможна, он не загружаетÑÑ.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1137 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "Уже уÑтановлена ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑÐ¸Ñ %s.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1164 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Релиз '%s' Ð´Ð»Ñ '%s' не найден" #: cmdline/apt-get.cc:1166 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "ВерÑÐ¸Ñ '%s' Ð´Ð»Ñ '%s' не найдена" #: cmdline/apt-get.cc:1172 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Выбрана верÑÐ¸Ñ %s (%s) Ð´Ð»Ñ %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1282 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Команде update не нужны аргументы" #: cmdline/apt-get.cc:1295 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Ðевозможно заблокировать каталог Ñо ÑпиÑками пакетов" #: cmdline/apt-get.cc:1353 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Ðекоторые индекÑные файлы не загрузилиÑÑŒ, они были проигнорированы или " "вмеÑто них были иÑпользованы Ñтарые верÑии" #: cmdline/apt-get.cc:1372 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "ВнутреннÑÑ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°, AllUpgrade вÑе поломал" #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Ðе могу найти пакет %s" #: cmdline/apt-get.cc:1485 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Заметьте, регулÑрное выражение %2$s приводит к выбору %1$s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1515 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "Возможно, длÑ иÑправлениÑ Ñтих ошибок вы захотите воÑпользоватьÑÑ `apt-get -" "f install':" #: cmdline/apt-get.cc:1518 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Ðеудовлетворённые завиÑимоÑти. ПопытайтеÑÑŒ выполнить 'apt-get -f install', " "не ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸ пакета, (или найдите другое решение)." #: cmdline/apt-get.cc:1530 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Ðекоторые пакеты невозможно уÑтановить. Возможно, Ð’Ñ‹ проÑите невозможного,\n" "или же иÑпользуете неÑтабильного диÑтрибутив, и запрошенные Вами пакеты\n" "ещё не Ñозданы или были удалены из Incoming." #: cmdline/apt-get.cc:1538 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "Так как Ð’Ñ‹ проÑили выполнить только одну операцию, то вероÑтнее вÑего, что\n" "пакет проÑто не может быть уÑтановлен из-за ошибок в Ñамом пакете.\n" "Ðеобходимо поÑлать отчёт об Ñтой ошибке." #: cmdline/apt-get.cc:1543 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ поможет Вам:" #: cmdline/apt-get.cc:1546 msgid "Broken packages" msgstr "Сломанные пакеты" #: cmdline/apt-get.cc:1572 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Будут уÑтановлены Ñледующие дополнительные пакеты:" #: cmdline/apt-get.cc:1643 msgid "Suggested packages:" msgstr "ÐаÑтойчиво рекомендуемые пакеты:" #: cmdline/apt-get.cc:1644 msgid "Recommended packages:" msgstr "Рекомендуемые пакеты:" #: cmdline/apt-get.cc:1664 msgid "Calculating Upgrade... " msgstr "РаÑÑчёт обновлений... " #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99 msgid "Failed" msgstr "Ðеудачно" #: cmdline/apt-get.cc:1672 msgid "Done" msgstr "Готово" #: cmdline/apt-get.cc:1845 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Укажите как минимум один пакет, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ необходимо загрузить иÑходные " "текÑÑ‚Ñ‹" #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Ðевозможно найти пакет Ñ Ð¸Ñходными текÑтами Ð´Ð»Ñ %s" #: cmdline/apt-get.cc:1919 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "ÐедоÑтаточно меÑта в %s" #: cmdline/apt-get.cc:1924 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Ðеобходимо загрузить %sB/%sB из архивов иÑходных текÑтов.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1927 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Ðужно загрузить %sB архивов Ñ Ð¸Ñходными текÑтами.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1933 #, c-format msgid "Fetch Source %s\n" msgstr "Загрузка иÑходных текÑтов %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1964 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Ðекоторые архивы не удалоÑÑŒ загрузить." #: cmdline/apt-get.cc:1992 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "" "РаÑпаковка иÑходных текÑтов пропущена, так как в %s уже находÑÑ‚ÑÑ " "раÑпакованные иÑходные текÑÑ‚Ñ‹\n" #: cmdline/apt-get.cc:2004 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Команда раÑпаковки '%s' завершилаÑÑŒ неудачно.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2021 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Команда Ñборки '%s' завершилаÑÑŒ неудачно.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2040 msgid "Child process failed" msgstr "Порождённый процеÑÑ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð»ÑÑ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð½Ð¾" #: cmdline/apt-get.cc:2056 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Ð”Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ¸ завиÑимоÑтей Ð´Ð»Ñ Ñборки необходимо указать как минимум один " "пакет" #: cmdline/apt-get.cc:2084 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Ðевозможно получить информацию о завиÑимоÑÑ‚ÑÑ… Ð´Ð»Ñ Ñборки %s" #: cmdline/apt-get.cc:2104 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s не имеет завиÑимоÑтей Ð´Ð»Ñ Ñборки.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2156 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "ЗавиÑимоÑÑ‚ÑŒ типа %s Ð´Ð»Ñ %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не " "найден" #: cmdline/apt-get.cc:2208 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "ЗавиÑимоÑÑ‚ÑŒ типа %s Ð´Ð»Ñ %s не может быть удовлетворена, поÑкольку ни одна из " "верÑий пакета %s не удовлетворÑет требованиÑм" #: cmdline/apt-get.cc:2243 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Ðе удалоÑÑŒ удовлетворить завиÑимоÑÑ‚ÑŒ типа %s Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð° %s: УÑтановленный " "пакет %s новее, чем надо" #: cmdline/apt-get.cc:2268 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Ðевозможно удовлетворить завиÑимоÑÑ‚ÑŒ типа %s Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð° %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2282 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "ЗавиÑимоÑти Ð´Ð»Ñ Ñборки %s не могут быть удовлетворены." #: cmdline/apt-get.cc:2286 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Обработка завиÑимоÑтей Ð´Ð»Ñ Ñборки завершилаÑÑŒ неудачно" #: cmdline/apt-get.cc:2318 msgid "Supported Modules:" msgstr "Поддерживаемые модули:" #: cmdline/apt-get.cc:2359 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "ИÑпользование: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get - проÑтой Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтроки Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÐ¸ и\n" "уÑтановки пакетов. Ðаиболее чаÑто иÑпользуемые команды - update \n" "и install.\n" "\n" "Команды:\n" " update - загрузить новые ÑпиÑки пакетов\n" " upgrade - выполнить обновление пакетов\n" " install - уÑтановить новые пакеты (Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð° указываетÑÑ\n" " как libc6, а не libc6.deb)\n" " remove - удалить пакеты\n" " source - загрузить архивы Ñ Ð¸Ñходными текÑтами\n" " build-dep - загрузить вÑе необходимое Ð´Ð»Ñ Ñборки указанного\n" " пакета из иÑходных текÑтов\n" " dist-upgrade - обновить вÑÑŽ ÑиÑтему, подробнее - в apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - руководÑтвоватьÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼, Ñделанным в dselect'е\n" " clean - удалить загруженные архивы\n" " autoclean - удалить Ñтарые загруженные архивы\n" " check - проверить наличие нарушенных завиÑимоÑтей\n" "\n" "Опции:\n" " -h Ðтот текÑÑ‚.\n" " -q Выводить ÑообщениÑ, пригодные Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи в файл журнала.\n" " Ðе выводить индикатор прогреÑÑа\n" " -qq Выводить только ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð± ошибках\n" " -d только загрузить - не уÑтанавливать и не раÑпаковывать архивы\n" " -s Ðе выполнÑÑ‚ÑŒ дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñамом деле. Ð˜Ð¼Ð¸Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹\n" " -y Отвечать \"Да\" на вÑе вопроÑÑ‹. Сами вопроÑÑ‹ при Ñтом не выводÑÑ‚ÑÑ\n" " -f продолжать, даже еÑли проверка целоÑтноÑти не прошла\n" " -m продолжать, даже еÑли меÑтоположение архивов неизвеÑтно\n" " -u показывать ÑпиÑок обновлÑемых пакетов\n" " -b компилировать пакет из иÑходных текÑтов поÑле их загрузки\n" " -c=? читать указанный файл конфигурации\n" " -o=? уÑтановить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n" "Страницы руководÑтва apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n" "Ñодержат больше информации.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Ð’ кÑше " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Получено:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Err " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Получено %sB за %s (%sB/c)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Ожидание]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Смена ноÑителÑ: вÑтавьте диÑк Ñ Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ¾Ð¹ '%s' в уÑтройÑтво '%s' и нажмите " "ввод\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "ЗапиÑÑŒ о неизвеÑтном пакете!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "ИÑпользование: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs - проÑтой инÑтрумент Ð´Ð»Ñ Ñортировки ÑпиÑков пакетов. ÐžÐ¿Ñ†Ð¸Ñ -s\n" "иÑпользуетÑÑ, чтобы указать тип ÑпиÑка.\n" "\n" "Опции:\n" " -h Ñтот текÑÑ‚\n" " -s Ñортировать ÑпиÑок файлов Ñ Ð¸Ñходными текÑтами\n" " -c=? читать указанный файл конфигурации\n" " -o=? уÑтановить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Ðеправильное значение по умолчанию!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¼Ð¸Ñ‚Ðµ ввод." #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ñпаковки возникли ошибки. Будет продолжен процеÑÑ Ð½Ð°Ñтройки" #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "уÑтановленных пакетов. Ðто может привеÑти к повторению ошибок или" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "возникновению новых из-за неудовлетворённых завиÑимоÑтей. Ðто нормально," #: dselect/install:103 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "важны только ошибки, указанные выше. ИÑправьте их и выполните уÑтановку ещё " "раз" #: dselect/update:30 msgid "Merging Available information" msgstr "Объединение информации о доÑтупных пакетах" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать порождённые процеÑÑÑ‹" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Ðе удалоÑÑŒ выполнить gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206 msgid "Corrupted archive" msgstr "Повреждённый архив" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" msgstr "ÐÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñумма Tar, архив повреждён" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "ÐеизвеÑтный заголовок в архиве TAR. Тип %u, Ñлемент %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "ÐÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñигнатура архива" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Ошибка Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ° Ñлемента архива" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Ðеправильный заголовок Ñлемента архива" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "Слишком короткий архив" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ прочитать заголовки архива" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode вызван Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ·Ð»Ð°, который ещё иÑпользуетÑÑ" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ найти Ñлемент Ñ…Ñша!" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать diversion" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal Error in AddDiversion" msgstr "ВнутреннÑÑ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° в AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Попытка Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ diversion, %s -> %s и %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Повторно указанный конфигурационный файл %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed write file %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ запиÑать файл %s" #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ закрыть файл %s" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Слишком длинный путь %s" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "ÐŸÐ¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñпаковка %s" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Каталог %s входит в ÑпиÑок diverted" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Пакет пытаетÑÑ Ð¿Ð¸Ñать в diversion %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Путь diversion Ñлишком длинен" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ размеÑтить узел в Ñ…Ñше" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "Путь Ñлишком длинен" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Файлы заменÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñодержимым пакета %s без верÑии" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Файл %s/%s перепиÑывает файл в пакете %s" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Ðевозможно прочитать %s" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Ðевозможно получить атрибуты %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ удалить %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ получить атрибуты %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Каталоги info и temp должны находитьÑÑ Ð½Ð° одной файловой ÑиÑтеме" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 msgid "Reading Package Lists" msgstr "Чтение ÑпиÑков пакетов" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñменить текущий каталог на админиÑтративный каталог %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal Error getting a Package Name" msgstr "ВнутреннÑÑ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° при получении имени пакета" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 msgid "Reading File Listing" msgstr "Чтение ÑпиÑков файлов в пакете" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Ðе удалоÑÑŒ открыть ÑпиÑок файлов '%sinfo/%s'. ЕÑли Ð’Ñ‹ не можете воÑÑтановить " "его, то обнулите его и немедленно переуÑтановите такую же верÑию пакета!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Ошибка Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑпиÑка файлов %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal Error getting a Node" msgstr "ВнутреннÑÑ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° при получении Node" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ открыть файл diversions %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Файл diversions повреждён" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "ÐÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñтрока в файле diversions: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal Error adding a diversion" msgstr "ВнутреннÑÑ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° при добавлении diversion" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialize first" msgstr "Ð’ первую очередь должен быть проинициализирован кÑш пакетов" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading File List" msgstr "Чтение ÑпиÑка файлов в пакете" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ найти заголовок Package:, Ñмещение %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "ÐÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÑÐµÐºÑ†Ð¸Ñ ConfFile в status-файле. Смещение %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Ошибка Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ Ñуммы. Смещение %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Ðто неправильный DEB-архив - отÑутÑтвует ÑоÑÑ‚Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑÑ‚ÑŒ '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" msgstr "Ðто неправильный DEB-архив - отÑутÑтвует ÑоÑÑ‚Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑÑ‚ÑŒ '%s' или '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Ðе могу перейти в каталог %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 msgid "Internal Error, could not locate member" msgstr "ВнутреннÑÑ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°, не могу найти ÑоÑтавную чаÑÑ‚ÑŒ" #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Ðе могу найти правильный control-файл" #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 msgid "Unparsible control file" msgstr "Ðе могу прочеÑÑ‚ÑŒ Ñодержимое control-файла" #: methods/cdrom.cc:113 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Ðевозможно прочеÑÑ‚ÑŒ базу %s Ñ CD" #: methods/cdrom.cc:122 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CDs" msgstr "" "ПожалуйÑта, иÑпользуйте apt-cdrom, чтобы APT Ñмог раÑпознать данный CD. apt-" "get update не иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ CD" #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 msgid "Wrong CD" msgstr "Ошибочный CD" #: methods/cdrom.cc:163 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Ðевозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё иÑпользуетÑÑ." #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 msgid "Failed to stat" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ получить атрибуты" #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ уÑтановить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð´Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ð¸" #: methods/file.cc:42 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Ðеправильный URI, локальный URI не должен начинатьÑÑ Ñ //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "Вход в ÑиÑтему " #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Ðевозможно определить Ð¸Ð¼Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»Ñ‘Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñервера" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Ðевозможно определить локальное имÑ" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "Server refused our connection and said: %s" msgstr "Сервер разорвал Ñоединение и Ñообщил: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Команда USER не выполнена, Ñервер Ñообщил: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Команда PASS не выполнена, Ñервер Ñообщил: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Proxy-Ñервер указан, однако нет ÑÑ†ÐµÐ½Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð° в ÑиÑтему, Acquire::ftp::" "ProxyLogin пуÑÑ‚." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "" "Команда '%s' ÑÑ†ÐµÐ½Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð° в ÑиÑтему завершилаÑÑŒ неудачно, Ñервер Ñообщил: %" "s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Команда TYPE не выполнена, Ñервер Ñообщил: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "ДопуÑтимое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñтекло" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "Сервер прервал Ñоединение" #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453 msgid "Read error" msgstr "Ошибка чтениÑ" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Ответ переполнил буфер." #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "ИÑкажение протокола" #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 msgid "Write Error" msgstr "Ошибка запиÑи" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать Ñокет" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" "Ðе могу приÑоединитьÑÑ Ðº Ñокету данных, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° уÑтановление ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ " "иÑтекло" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Ðевозможно приÑоединить паÑÑивный Ñокет" #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "Вызов getaddrinfo не Ñмог получить Ñокет" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Ðевозможно приÑоединитьÑÑ Ðº Ñокету" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Ðе могу принимать ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñокете" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ определить Ð¸Ð¼Ñ Ñокета" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Ðевозможно поÑлать команду PORT" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "ÐеизвеÑтное ÑемейÑтво адреÑов %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Команда EPRT не выполнена, Ñервер Ñообщил: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñокета данных иÑтекло" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Ðевозможно принÑÑ‚ÑŒ Ñоединение" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Проблема при Ñ…Ñшировании файла" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Ðевозможно загрузить файл, Ñервер Ñообщил: '%s'" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñокета данных иÑтекло" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Передача данных завершилаÑÑŒ неудачно, Ñервер Ñообщил: '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "ЗапроÑ" #: methods/ftp.cc:1106 msgid "Unable to invoke " msgstr "Ðевозможно вызвать " #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Соединение Ñ %s (%s)" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Ðе удаётÑÑ Ñоздать Ñокет Ð´Ð»Ñ %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Ðевозможно инициализировать Ñоединение Ñ %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:92 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Ðе удаётÑÑ ÑоединитьÑÑ Ñ %s:%s (%s), connection timed out" #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Ðе удаётÑÑ ÑоединитьÑÑ Ñ %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Соединение Ñ %s" #: methods/connect.cc:163 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Ðе могу найти IP Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð´Ð»Ñ %s" #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Ð’Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° при попытке получить IP Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ '%s'" #: methods/connect.cc:169 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "" "Что-то Ñтранное произошло при попытке получить IP Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð´Ð»Ñ '%s:%s' (%i)" #: methods/connect.cc:216 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "Ðевозможно ÑоединитьÑÑ Ñ %s %s:" #: methods/gzip.cc:57 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Ðе могу породить процеÑÑ %s" #: methods/gzip.cc:102 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Ошибка Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· процеÑÑа %s" #: methods/http.cc:344 msgid "Waiting for headers" msgstr "Ожидание заголовков" #: methods/http.cc:490 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Получен заголовок длиннее %u Ñимволов" #: methods/http.cc:498 msgid "Bad header line" msgstr "Ðеверный заголовок" #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524 msgid "The http server sent an invalid reply header" msgstr "Http-Ñервер поÑлал неверный заголовок" #: methods/http.cc:553 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Http Ñервер поÑлал неверный заголовок Content-Length" #: methods/http.cc:568 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Http-Ñервер поÑлал неверный заголовок Content-Range" #: methods/http.cc:570 msgid "This http server has broken range support" msgstr "Ðтот http-Ñервер не поддерживает загрузку фрагментов файлов" #: methods/http.cc:594 msgid "Unknown date format" msgstr "ÐеизвеÑтный формат данных" #: methods/http.cc:737 msgid "Select failed" msgstr "Ошибка в select" #: methods/http.cc:742 msgid "Connection timed out" msgstr "Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñтекло" #: methods/http.cc:765 msgid "Error writing to output file" msgstr "Ошибка запиÑи в выходной файл" #: methods/http.cc:793 msgid "Error writing to file" msgstr "Ошибка запиÑи в файл" #: methods/http.cc:818 msgid "Error writing to the file" msgstr "Ошибка запиÑи в файл" #: methods/http.cc:832 msgid "Error reading from server Remote end closed connection" msgstr "Ошибка чтениÑ, удалённый Ñервер прервал Ñоединение" #: methods/http.cc:834 msgid "Error reading from server" msgstr "Ошибка Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ñервера" #: methods/http.cc:1065 msgid "Bad header Data" msgstr "Ðеверный заголовок данных" #: methods/http.cc:1082 msgid "Connection failed" msgstr "Соединение разорвано" #: methods/http.cc:1173 msgid "Internal error" msgstr "ВнутреннÑÑ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°" #: methods/rsh.cc:264 msgid "File Not Found" msgstr "Файл не найден" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Соединение закрыто преждевременно" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Ðевозможно отобразить в памÑÑ‚ÑŒ пуÑтой файл" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Ðевозможно отобразить в памÑÑ‚ÑŒ %lu байт" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Ðе найдено: %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "ÐеизвеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð°Ð±Ð±Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð° типа: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Открытие файла конфигурации %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471 #, c-format msgid "Line %d too long (max %d)" msgstr "Строка %d Ñлишком длинна (макÑимум %d)." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "СинтакÑичеÑÐºÐ°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° %s:%u: в начале блока нет имени." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" msgstr "СинтакÑичеÑÐºÐ°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° %s:%u: иÑкажённый Ñ‚Ñг" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "СинтакÑичеÑÐºÐ°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° %s:%u: лишние Ñимволы поÑле значениÑ" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "СинтакÑичеÑÐºÐ°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° %s:%u: директивы могут задаватьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ на верхнем " "уровне" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "СинтакÑичеÑÐºÐ°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° %s:%u: Ñлишком много вложенных include" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "СинтакÑичеÑÐºÐ°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° %s:%u вызвана include из Ñтого меÑта" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "СинтакÑичеÑÐºÐ°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° %s:%u: не Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð° '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "СинтакÑичеÑÐºÐ°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° %s:%u: лишние Ñимволы в конце файла" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Ошибка!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Готово" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "ÐеизвеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ñ†Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтроки '%c' [из %s]." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Ðе раÑÐ¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ñ†Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтроки %s" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "ÐžÐ¿Ñ†Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтроки %s - не логичеÑкий переключатель \"да/нет\"" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "ÐžÐ¿Ñ†Ð¸Ñ %s требует аргумента." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "ÐžÐ¿Ñ†Ð¸Ñ %s: значение должно иметь вид =<val>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "ÐžÐ¿Ñ†Ð¸Ñ %s требует аргумент в виде целого чиÑла, а не '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Слишком Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ñ†Ð¸Ñ '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "СмыÑл %s не ÑÑен, иÑпользуйте true или false." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "ÐÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Ðевозможно прочитать атрибуты точки Ð¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Ðевозможно Ñменить текущий каталог на %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Ðевозможно получить атрибуты cdrom" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "" "Блокировка не иÑпользуетÑÑ, так как файл блокировки %s доÑтупен только Ð´Ð»Ñ " "чтениÑ" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Ðе могу открыть файл блокировки %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "" "Блокировка не иÑпользуетÑÑ, так как файл блокировки %s находитÑÑ Ð½Ð° файловой " "ÑиÑтеме nfs" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Ðе могу получить доÑтуп к файлу блокировки %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 #, c-format msgid "Waited, for %s but it wasn't there" msgstr "ОжидалоÑÑŒ завершение процеÑÑа %s, но он не был запущен" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "" "Ðарушение защиты памÑти (segmentation fault) в порождённом процеÑÑе %s." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Порождённый процеÑÑ %s вернул код ошибки (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Порождённый процеÑÑ %s неожиданно завершилÑÑ" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Ðе могу открыть файл %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "" "ошибка при чтении. ÑобиралиÑÑŒ прочеÑÑ‚ÑŒ ещё %lu байт, но ничего больше нет" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 msgid "Write error" msgstr "Ошибка запиÑи" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "ошибка при запиÑи, ÑобиралиÑÑŒ запиÑать ещё %lu байт, но не Ñмогли" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579 msgid "Problem closing the file" msgstr "Проблема Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Ошибка при удалении файла" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Проблема при Ñинхронизации файловых буферов Ñ Ð´Ð¸Ñком" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "КÑш пакетов пуÑÑ‚" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "КÑш пакетов повреждён" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Ðе Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑÐ¸Ñ ÐºÑша пакетов" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "Данный APT не поддерживает СиÑтему ВерÑий '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "КÑш пакетов был Ñобран Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ архитектуры" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "ЗавиÑит" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "ПредЗавиÑит" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "ÐаÑтойчиво рекомендует" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Рекомендует" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Конфликтует" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "ЗаменÑет" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Замещает" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "важный" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "необходимый" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "Ñтандартный" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "необÑзательный" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "дополнительный" #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "ПоÑтроение дерева завиÑимоÑтей" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" msgstr "ВерÑии-кандидаты" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" msgstr "Генерирование завиÑимоÑтей" #: apt-pkg/tagfile.cc:73 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Ðевозможно прочеÑÑ‚ÑŒ Ñодержимое пакета %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:160 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Ðевозможно прочеÑÑ‚ÑŒ Ñодержимое пакета %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:87 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "ИÑÐºÐ°Ð¶Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ñтрока %lu в ÑпиÑке иÑточников %s (проблема в URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:89 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "" "ИÑÐºÐ°Ð¶Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ñтрока %lu в ÑпиÑке иÑточников %s (проблема в имени диÑтрибутива)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "ИÑÐºÐ°Ð¶Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ñтрока %lu в ÑпиÑке иÑточников %s (анализ URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:98 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "ИÑÐºÐ°Ð¶Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ñтрока %lu в ÑпиÑке иÑточников %s (Absolute dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "ИÑÐºÐ°Ð¶Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ñтрока %lu в ÑпиÑке иÑточников %s (dist parse)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:156 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Открытие %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Строка %u в ÑпиÑке иÑточников %s Ñлишком длинна." #: apt-pkg/sourcelist.cc:187 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "ИÑÐºÐ°Ð¶Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ñтрока %u в ÑпиÑке иÑточников %s (тип)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:191 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "ÐеизвеÑтен тип '%s' в Ñтроке %u в ÑпиÑке иÑточников %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "ИÑÐºÐ°Ð¶Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ñтрока %u в ÑпиÑке иÑточников %s (vendor id)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Ð’ÑледÑтвие Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†Ð¸ÐºÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÑких завиÑимоÑтей типа Конфликтует/" "ПредЗавиÑит, Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÑтановки необходимо временно удалить " "ÑущеÑтвенно важный пакет %s. Ðто может привеÑти к фатальным поÑледÑтвиÑм. " "ЕÑли Ð’Ñ‹ дейÑтвительно хотите продолжить, включите опцию APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Ðе поддерживаетÑÑ Ð¸Ð½Ð´ÐµÐºÑный файл типа '%s'" #: apt-pkg/algorithms.cc:241 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "Пакет %s нуждаетÑÑ Ð² переуÑтановке, но Ñ Ð½Ðµ могу найти архив Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾." #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve Ñгенерировал повреждённые пакеты. Ðто " "может быть вызвано отложенными (held) пакетами." #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Ðевозможно иÑправить ошибки, у Ð’Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ñ‹ (held) битые пакеты." #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Каталог %spartial отÑутÑтвует." #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Ðрхивный каталог %spartial отÑутÑтвует." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Драйвер Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð¾Ð´Ð° %s не найден." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Метод %s запуÑтилÑÑ Ð½Ðµ корректно" #: apt-pkg/init.cc:119 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Менеджер пакетов '%s' не поддерживаетÑÑ" #: apt-pkg/init.cc:135 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Ðевозможно определить подходÑщий тип менеджера пакетов" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Ðевозможно получить атрибуты %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Ð’Ñ‹ должны заполнить sources.list, помеÑтив туда URI иÑточников пактов" #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "СпиÑки пакетов или status-файл не могут быть открыты или прочитаны." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Ð’Ñ‹ можете запуÑтить 'apt-get update' Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтих ошибок" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "ÐÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑŒ в файле preferences: отÑутÑтвует заголовок Package" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "ÐеизвеÑтный тип фикÑации %s" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Ð”Ð»Ñ Ñ„Ð¸ÐºÑации не указан приоритет (или указан нулевой)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "КÑш имеет неÑовмеÑтимую ÑиÑтему верÑий" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "Произошла ошибка во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸ %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Произошла ошибка во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸ %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Произошла ошибка во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸ %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Произошла ошибка во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸ %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Произошла ошибка во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸ %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Произошла ошибка во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸ %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Произошла ошибка во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸ %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Превышено допуÑтимое количеÑтво имён пакетов." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Превышено допуÑтимое количеÑтво верÑий." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Превышено допуÑтимое количеÑтво завиÑимоÑтей." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" msgstr "Произошла ошибка во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸ %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Произошла ошибка во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸ %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸ файла завиÑимоÑтей не найден пакет %s %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ получить атрибуты ÑпиÑка пакетов Ñ Ð¸Ñходными текÑтами %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Сбор информации о Provides" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке Ñохранить кÑш иÑходных текÑтов" #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "переименовать не удалоÑÑŒ, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5Sum не Ñовпадает" #: apt-pkg/acquire-item.cc:708 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Я не в ÑоÑтоÑнии обнаружить файл пакета %s. Ðто может означать, что Вам " "придётÑÑ Ð²Ñ€ÑƒÑ‡Ð½ÑƒÑŽ иÑправить Ñтот пакет (возможно, пропущен arch)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:761 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Я не в ÑоÑтоÑнии обнаружить файл пакета %s. Ðто может означать, что Вам " "придётÑÑ Ð²Ñ€ÑƒÑ‡Ð½ÑƒÑŽ иÑправить Ñтот пакет." #: apt-pkg/acquire-item.cc:797 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "Ðекорректный перечень пакетов. Ðет Ð¿Ð¾Ð»Ñ Filename: Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð° %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:884 msgid "Size mismatch" msgstr "Ðе Ñовпадает размер" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Блок поÑтавщика %s не Ñодержит отпечатка (fingerprint)" #: apt-pkg/cdrom.cc:504 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Ð’ качеÑтве точки Ð¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ CD-ROM иÑпользуетÑÑ %s\n" "МонтируетÑÑ CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595 msgid "Identifying.. " msgstr "ИдентификациÑ.. " #: apt-pkg/cdrom.cc:538 #, c-format msgid "Stored Label: %s \n" msgstr "Ðайдена метка: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:558 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "ИÑпользование %s в качеÑтве точки Ð¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:576 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Размонтирование CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:580 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Ожидание операции работы Ñ Ð´Ð¸Ñком...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:588 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Монтирование CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:606 msgid "Scanning Disc for index files..\n" msgstr "ПоиÑк на диÑке индекÑных файлов..\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:644 #, c-format msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" msgstr "" "Ðайдено индекÑов: %i Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¾Ð², %i Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¾Ð² c иÑходными текÑтами\n" "и %i Ð´Ð»Ñ Ñигнатур\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:701 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Ðто неправильное имÑ, попробуйте ещё раз.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:717 #, c-format msgid "" "This Disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Ðазвание диÑка: \n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:721 msgid "Copying package lists..." msgstr "Копирование ÑпиÑков пакетов..." #: apt-pkg/cdrom.cc:745 msgid "Writing new source list\n" msgstr "ЗапиÑÑŒ нового ÑпиÑка иÑточников\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:754 msgid "Source List entries for this Disc are:\n" msgstr "ЗапиÑи в ÑпиÑке иÑточников Ð´Ð»Ñ Ñтого диÑка:\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:788 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "Размонтирование CD-ROM..." #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Сохранено %i запиÑей.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Сохранено %i запиÑей Ñ %i отÑутÑтвующими файлами.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n" msgstr "Сохранено %i запиÑей Ñ %i неÑовпадающими файлами\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n" msgstr "" "Сохранено %i запиÑей Ñ %i отÑутÑтвующими файлами и Ñ %i неÑовпадающими " "файлами.\n"