# translation of apt-all.pot to Bulgarian # Bulgarian translation of apt. # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the apt package. # # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006. # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-29 17:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n" "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: cmdline/apt-cache.cc:140 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Пакетът %s верÑÐ¸Ñ %s има неудовлетворена завиÑимоÑÑ‚:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:268 msgid "Total package names: " msgstr "Общо имена на пакети : " #: cmdline/apt-cache.cc:270 msgid "Total package structures: " msgstr "Общо пакетни Ñтруктури: " #: cmdline/apt-cache.cc:310 msgid " Normal packages: " msgstr " Ðормални пакети: " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " ЧиÑти виртуални пакети: " #: cmdline/apt-cache.cc:312 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Единични виртуални пакети: " #: cmdline/apt-cache.cc:313 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " СмеÑени виртуални пакети: " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid " Missing: " msgstr " ЛипÑващи: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Общо уникални верÑии: " #: cmdline/apt-cache.cc:318 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Общо уникални опиÑаниÑ: " #: cmdline/apt-cache.cc:320 msgid "Total dependencies: " msgstr "Общо завиÑимоÑти: " #: cmdline/apt-cache.cc:323 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Общо Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ€ÑиÑ/файл: " #: cmdline/apt-cache.cc:325 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Общо Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿Ð¸Ñание/файл: " #: cmdline/apt-cache.cc:327 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Общо Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ â€žÐžÑигурÑва“: " #: cmdline/apt-cache.cc:339 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Общо разгърнати низове: " #: cmdline/apt-cache.cc:353 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Общо проÑтранÑтво за завиÑимоÑти по верÑии: " #: cmdline/apt-cache.cc:358 msgid "Total slack space: " msgstr "Общо празно проÑтранÑтво: " #: cmdline/apt-cache.cc:366 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Общо отчетено проÑтранÑтво: " #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146 #: apt-private/private-show.cc:52 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "ПакетниÑÑ‚ файл %s не е Ñинхронизиран." #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116 msgid "No packages found" msgstr "ÐÑма намерени пакети" #: cmdline/apt-cache.cc:1245 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "ТрÑбва да въведете поне един шаблон за Ñ‚ÑŠÑ€Ñене" #: cmdline/apt-cache.cc:1411 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "Тази командата е оÑтарÑла. Използвайте „apt-mark showauto“ вмеÑто неÑ." #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен" #: cmdline/apt-cache.cc:1536 msgid "Package files:" msgstr "Пакетни файлове:" #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Кешът не е Ñинхронизиран, не може да Ñе изпълни „x-ref“ на пакетен файл" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1557 msgid "Pinned packages:" msgstr "Отбити пакети:" #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614 msgid "(not found)" msgstr "(не Ñа намерени)" #: cmdline/apt-cache.cc:1577 msgid " Installed: " msgstr " ИнÑталирана: " #: cmdline/apt-cache.cc:1578 msgid " Candidate: " msgstr " Кандидат: " #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604 msgid "(none)" msgstr "(нÑма)" #: cmdline/apt-cache.cc:1611 msgid " Package pin: " msgstr " Отбиване на пакета: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1620 msgid " Version table:" msgstr " Таблица Ñ Ð²ÐµÑ€Ñиите:" #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1740 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Употреба: apt-cache [опции] команда\n" " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n" " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n" "\n" "apt-cache е инÑтрумент на ниÑко ниво за извличане на Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚\n" "двоичните кеш файлове на APT\n" "\n" "Команди:\n" " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети Ñ Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´ÐµÐ½ код\n" " showpkg - Показване на обща Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° даден пакет\n" " showsrc - Показване на запиÑите за пакети Ñ Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´ÐµÐ½ код\n" " stats - Показване на нÑкои общи ÑтатиÑтики\n" " dump - Показване на Ñ†ÐµÐ»Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð» в Ñбит вид\n" " dumpavail - Извеждане на доÑтъпните пакети на ÑÑ‚Ð°Ð½Ð´Ð°Ñ€Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´\n" " unmet - Показване на неудовлетворените завиÑимоÑти\n" " search - ТърÑене в ÑпиÑъка Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¸ за регулÑрен израз\n" " show - Показване на запиÑа за пакет\n" " depends - Ðеобработена Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° завиÑимоÑтите на даден пакет\n" " rdepends - Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° обратните завиÑимоÑти на даден пакет\n" " pkgnames - СпиÑък Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð°Ñ‚Ð° на вÑички пакети, за които има информациÑ\n" " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n" " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n" " policy - Показване на наÑтройките на политиката\n" "\n" "Опции:\n" " -h Този помощен текÑÑ‚.\n" " -p=? Кешът за пакети.\n" " -s=? Кешът за пакети Ñ Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´ÐµÐ½ код.\n" " -q Премахване на индикатора за напредък.\n" " -i Показване Ñамо на важни завиÑимоÑти при командата „unmet“.\n" " -c=? Указване на файл Ñ Ð½Ð°Ñтройки.\n" " -o=? ÐаÑтройване на произволна конфигурационна опциÑ, например -o dir::" "cache=/tmp\n" "За повече Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñ‚Ðµ наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n" #. }}} #: cmdline/apt-cdrom.cc:45 msgid "" "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-" "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point." msgstr "" #: cmdline/apt-cdrom.cc:89 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Укажете име за този диÑк, например „Debian 5.0.3 Disk1“" #: cmdline/apt-cdrom.cc:104 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Сложете диÑк в уÑтройÑтвото и натиÑнете „Enter“" #: cmdline/apt-cdrom.cc:139 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "ÐеуÑпех при монтиране на %s на %s" #: cmdline/apt-cdrom.cc:174 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Повторете този Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ Ð·Ð° оÑтаналите диÑкове от комплекта." #: cmdline/apt-config.cc:48 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Ðргументите не Ñа по двойки" #: cmdline/apt-config.cc:89 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Употреба: apt-config [опции] команда\n" "\n" "apt-config е опроÑтен инÑтрумент за четене на ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð» на APT\n" "\n" "Команди:\n" " shell - Режим Ñ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð²ÐºÐ°\n" " dump - Показва конфигурациÑта\n" "\n" "Опции:\n" " -h Този помощен текÑÑ‚.\n" " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" " -o=? ÐаÑтройване на произволна конфигурационна опциÑ, Ñ‚.е. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: cmdline/apt-get.cc:244 #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package for architecture '%s'" msgstr "Ðе Ñа намерен пакети, отговарÑщ на регулÑÑ€Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ñ€Ð°Ð· „%s“" #: cmdline/apt-get.cc:326 #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" msgstr "Ðе Ñа намерен пакети, отговарÑщ на регулÑÑ€Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ñ€Ð°Ð· „%s“" #: cmdline/apt-get.cc:329 #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" msgstr "Ðе Ñа намерен пакети, отговарÑщ на регулÑÑ€Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ñ€Ð°Ð· „%s“" #: cmdline/apt-get.cc:366 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вмеÑто „%s“\n" #: cmdline/apt-get.cc:422 #, fuzzy, c-format msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" msgstr "Игнориране на неÑъщеÑтвуваща верÑÐ¸Ñ â€ž%s“ на пакета „%s“" #: cmdline/apt-get.cc:453 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "ÐеуÑпех при намирането на пакет %s" #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s е отбелÑзан като ръчно инÑталиран.\n" #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s е отбелÑзан като автоматично инÑталиран.\n" #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116 msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Тази команда е оÑтарÑла. ВмеÑто Ð½ÐµÑ Ð¸Ð·Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ð²Ð°Ð¹Ñ‚Ðµ „apt-mark auto“ и „apt-mark " "manual“." #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ Ñчупи нещо в ÑиÑтемата" #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "ÐеуÑпех при заключването на директориÑта за изтеглÑне" #: cmdline/apt-get.cc:722 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "ТрÑбва да укажете поне един пакет за изтеглÑне на Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ñƒ код" #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "ÐеуÑпех при намирането на изходен код на пакет %s" #: cmdline/apt-get.cc:779 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "Пакетирането на „%s“ Ñе разработва в ÑиÑтема за контрол на верÑиите „%s“ на " "адреÑ:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:784 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Използвайте:\n" "bzr branch %s\n" "за да изтеглите поÑледните промени в пакета (евентуално в Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ Ð½Ð° " "разработка).\n" #: cmdline/apt-get.cc:837 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "ПропуÑкане на вече Ð¸Ð·Ñ‚ÐµÐ³Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð» „%s“\n" #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "ÐеуÑпех при определÑнето на Ñвободното проÑтранÑтво в %s" #: cmdline/apt-get.cc:874 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "ÐÑмате доÑтатъчно Ñвободно проÑтранÑтво в %s" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:883 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Ðеобходимо е да Ñе изтеглÑÑ‚ %sB/%sB архиви изходен код.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:888 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Ðеобходимо е да Ñе изтеглÑÑ‚ %sB архиви изходен код.\n" #: cmdline/apt-get.cc:894 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "ИзтеглÑне на изходен код %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:915 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "ÐеуÑпех при изтеглÑнето на нÑкои архиви." #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "ИзтеглÑнето завърши в режим Ñамо на изтеглÑне" #: cmdline/apt-get.cc:946 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "" "ПропуÑкане на разпакетирането на вече Ñ€Ð°Ð·Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´ÐµÐ½ код в %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:958 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n" #: cmdline/apt-get.cc:959 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Проверете дали имате инÑталиран пакета „dpkg-dev“.\n" #: cmdline/apt-get.cc:981 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1001 msgid "Child process failed" msgstr "ПроцеÑÑŠÑ‚-потомък пропадна" #: cmdline/apt-get.cc:1020 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "ТрÑбва да укажете поне един пакет за проверка на завиÑимоÑти за компилиране" #: cmdline/apt-get.cc:1045 #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" "Architectures for setup" msgstr "" "ЛипÑва Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° архитектурата %s. Прегледайте информациÑта за APT::" "Architectures в apt.conf(5)." #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "" "ÐеуÑпех при получаването на Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° завиÑимоÑтите за компилиране на %s" #: cmdline/apt-get.cc:1092 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s нÑма завиÑимоÑти за компилиране.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1262 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "ЗавиÑимоÑÑ‚ %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не Ñе позволÑва " "за пакети „%s“" #: cmdline/apt-get.cc:1280 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "ЗавиÑимоÑÑ‚ %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s " "не може да бъде намерен" #: cmdline/apt-get.cc:1303 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "ÐеуÑпех при удовлетворÑването на завиÑимоÑÑ‚ %s за пакета %s: ИнÑталираниÑÑ‚ " "пакет %s е твърде нов" #: cmdline/apt-get.cc:1342 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "ЗавиÑимоÑÑ‚ %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже верÑиÑта " "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изиÑкването за верÑиÑ" #: cmdline/apt-get.cc:1348 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "ЗавиÑимоÑÑ‚ %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s " "нÑма подходÑщи верÑии" #: cmdline/apt-get.cc:1371 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "ÐеуÑпех при удовлетворÑването на завиÑимоÑÑ‚ %s за пакета %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:1386 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "ЗавиÑимоÑтите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени." #: cmdline/apt-get.cc:1391 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "ÐеуÑпех при обработката на завиÑимоÑтите за компилиране" #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496 #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Журнал на промените в %s (%s)" #: cmdline/apt-get.cc:1582 msgid "Supported modules:" msgstr "Поддържани модули:" #: cmdline/apt-get.cc:1623 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Употреба: apt-get [опции] команда\n" " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n" " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n" "\n" "apt-get е опроÑтен Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ Ð·Ð° ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ´ за изтеглÑне и\n" "инÑталиране на пакети. Ðай-чеÑто използваните команди Ñа „update“\n" "и „install“.\n" "\n" "Команди:\n" " update - ИзтеглÑне на нови ÑпиÑъци Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¸\n" " upgrade - ОбновÑване на ÑиÑтемата\n" " install - ИнÑталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n" " remove - Премахване на пакети\n" " autoremove - Ðвтоматично премахване на вÑички неизползвани пакети\n" " purge - Премахване на пакети, включително файловете им Ñ Ð½Ð°Ñтройки\n" " source - ИзтеглÑне на изходен код на пакети\n" " build-dep - Конфигуриране на завиÑимоÑтите за компилиране на пакети от\n" " изходен код\n" " dist-upgrade - ОбновÑване на диÑтрибуциÑта, вж. apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n" " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n" " autoclean - Изтриване на Ñтари изтеглени файлове\n" " check - Проверка за неудовлетворени завиÑимоÑти\n" " changelog - ИзтеглÑне и показване на журнала Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ð¸ в даден пакет\n" " download - ИзтеглÑне на двоичен пакет в текущата директориÑ\n" "\n" "Опции:\n" " -h Този помощен текÑÑ‚.\n" " -q Изход на ÑъобщениÑ, подходÑщи за журнал - без индикатор на напредъка\n" " -qq Без извеждане на ÑъобщениÑ, оÑвен при грешки\n" " -d Само изтеглÑне - БЕЗ инÑталиране или разпакетиране на архивите\n" " -s Без дейÑтвие. Симулиране на дейÑтвиÑта.\n" " -y ОтговарÑне Ñ â€žÐ”Ð°â€œ на вÑички въпроÑи, без питане\n" " -f Опит за поправÑне на неудовлетворени завиÑимоÑти\n" " -m Опит за продължаване дори и ако архивите Ñа неоткриваеми\n" " -u Показване и на ÑпиÑък Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¸Ñ‚Ðµ за актуализиране\n" " -b Компилиране на Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð´ на пакета Ñлед изтеглÑнето му\n" " -V Показване на подробна Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° верÑиите\n" " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n" " -o=? ÐаÑтройване на произволна конфигурационна опциÑ,\n" " напр. -o dir::cache=/tmp\n" "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n" "Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ опции.\n" " Това APT има Върховни Сили.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:57 #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инÑталиран.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:63 #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелÑзан като ръчно инÑталиран.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:65 #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелÑзан като автоматично инÑталиран.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:230 #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:232 #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Изчака Ñе завършването на %s, но той не беше пуÑнат" #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311 #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316 #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "ОтмÑна на задържането на пакета „%s“.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:334 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "ÐеуÑпех при изпълнÑване на dpkg. Имате ли админиÑтративни права?" #: cmdline/apt-mark.cc:381 msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n" "\n" "apt-mark предоÑÑ‚Ð°Ð²Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´ÐµÐ½ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ Ð·Ð° маркиране на пакети\n" "като инÑталирани ръчно или автоматично. Предлага Ñе и показване\n" "на текущата маркировка.\n" "\n" "Команди:\n" " auto — Маркиране на пакети като инÑталирани автоматично\n" " manual — Маркиране на пакети като инÑталирани ръчно\n" "\n" "Опции:\n" " -h Тази помощна информациÑ\n" " -q Изход без Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° напредъка, подходÑщ за ÑъхранÑване\n" " -qq Без изход, оÑвен при грешки\n" " -s СимулациÑ. Само Ñе извежда какво би било направено\n" " -f Четене/Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ð° информациÑта за маркировката от ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»\n" " -c=? Указване на файл Ñ Ð½Ð°Ñтройки\n" " -o=? Указване на произволна наÑтройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n" "За повече Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ³Ð»ÐµÐ´Ð°Ð¹Ñ‚Ðµ ръководÑтвата apt-mark(8) и apt.conf(5)." #: cmdline/apt.cc:71 msgid "" "Usage: apt [options] command\n" "\n" "CLI for apt.\n" "Commands: \n" " list - list packages based on package names\n" " search - search in package descriptions\n" " show - show package details\n" "\n" " update - update list of available packages\n" " install - install packages\n" " upgrade - upgrade the systems packages\n" "\n" " edit-sources - edit the source information file\n" msgstr "" #: methods/cdrom.cc:203 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "ÐеуÑпех при четенето на базата %s ÑÑŠÑ CD-ROM" #: methods/cdrom.cc:212 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да Ñе разпознава от APT. " "„apt-get update“ не може да Ñе използва за добавÑне на нови диÑкове" #: methods/cdrom.cc:222 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Грешен CD-ROM" #: methods/cdrom.cc:249 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "ÐеуÑпех при демонтирането на CD-ROM в %s, може вÑе още да Ñе използва." #: methods/cdrom.cc:254 msgid "Disk not found." msgstr "ДиÑкът не е намерен." #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275 msgid "File not found" msgstr "Файлът не е намерен" #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521 msgid "Failed to stat" msgstr "ÐеуÑпех при получаването на атрибути" #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518 msgid "Failed to set modification time" msgstr "ÐеуÑпех при задаването на време на промÑна" #: methods/file.cc:47 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Ðевалиден адреÑ-URI, локалните адреÑи-URI не Ñ‚Ñ€Ñбва да започват Ñ â€ž//“" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:173 msgid "Logging in" msgstr "Влизане" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "ÐеуÑпех при уÑтановÑването на името на Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñървър" #: methods/ftp.cc:184 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "ÐеуÑпех при уÑтановÑването на локалното име" #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Сървърът отказа Ñвързване и Ñъобщи: %s" #: methods/ftp.cc:221 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER Ñе провали, Ñървърът Ñъобщи: %s" #: methods/ftp.cc:228 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS Ñе провали, Ñървърът Ñъобщи: %s" #: methods/ftp.cc:248 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Беше указан Ñървър-поÑредник, но нÑма Ñкрипт за влизане, Acquire::ftp::" "ProxyLogin е празен." #: methods/ftp.cc:276 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Командата „%s“ на Ñкрипта за влизане Ñе провали, Ñървърът Ñъобщи: %s" #: methods/ftp.cc:302 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE Ñе провали, Ñървърът Ñъобщи: %s" #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237 msgid "Connection timeout" msgstr "ДопуÑтимото време за Ñвързването изтече" #: methods/ftp.cc:346 msgid "Server closed the connection" msgstr "Сървърът разпадна връзката" #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304 msgid "Read error" msgstr "Грешка при четене" #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Отговорът препълни буфера." #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385 msgid "Protocol corruption" msgstr "Развален протокол" #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425 msgid "Write error" msgstr "Грешка при запиÑ" #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738 msgid "Could not create a socket" msgstr "ÐеуÑпех при Ñъздаването на гнездо" #: methods/ftp.cc:708 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" "ÐеуÑпех при Ñвързването на гнездо за данни, допуÑтимото време за Ñвързване " "изтече" #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21 msgid "Failed" msgstr "ÐеуÑпех" #: methods/ftp.cc:714 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "ÐеуÑпех при Ñвързването на паÑивно гнездо." #: methods/ftp.cc:731 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo не уÑÐ¿Ñ Ð´Ð° Ñе добере до Ñлушащо гнездо" #: methods/ftp.cc:745 msgid "Could not bind a socket" msgstr "ÐеуÑпех при Ñвързването на гнездо" #: methods/ftp.cc:749 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "ÐеуÑпех при Ñлушането на гнездото" #: methods/ftp.cc:756 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "ÐеуÑпех при определÑнето на името на гнездото" #: methods/ftp.cc:788 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "ÐеуÑпех при изпращането на командата PORT" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "ÐеизвеÑтно ÑемейÑтво адреÑи %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:807 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT Ñе провали, Ñървърът Ñъобщи: %s" #: methods/ftp.cc:827 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Времето за уÑтановÑване на връзка Ñ Ð³Ð½ÐµÐ·Ð´Ð¾ за данни изтече" #: methods/ftp.cc:834 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Ðевъзможно е да Ñе приеме Ñвързването" #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313 msgid "Problem hashing file" msgstr "Проблем при хеширане на файла" #: methods/ftp.cc:886 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "ÐеуÑпех при изтеглÑнето на файла, Ñървърът Ñъобщи „%s“" #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332 msgid "Data socket timed out" msgstr "Времето за връзка Ñ Ð³Ð½ÐµÐ·Ð´Ð¾ за данни изтече" #: methods/ftp.cc:931 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "ÐеуÑпех при прехвърлÑнето на данни, Ñървърът Ñъобщи: „%s“" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1008 msgid "Query" msgstr "Запитване" #: methods/ftp.cc:1120 msgid "Unable to invoke " msgstr "ÐеуÑпех при извикването на " #: methods/connect.cc:76 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Свързване Ñ %s (%s)" #: methods/connect.cc:87 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:94 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "ÐеуÑпех при Ñъздаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:100 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Ðе може да Ñе започне Ñвързване Ñ %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:108 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "ÐеуÑпех при Ñвързване Ñ %s:%s (%s), допуÑтимото време изтече" #: methods/connect.cc:126 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "ÐеуÑпех при Ñвързване Ñ %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Свързване Ñ %s" #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "ÐеуÑпех при намирането на IP адреÑа на „%s“" #: methods/connect.cc:205 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Временен неуÑпех при намирането на IP адреÑа на „%s“" #: methods/connect.cc:209 #, fuzzy, c-format msgid "System error resolving '%s:%s'" msgstr "Ðещо лошо Ñе Ñлучи при намирането на IP адреÑа на „%s:%s“ (%i - %s)" #: methods/connect.cc:211 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Ðещо лошо Ñе Ñлучи при намирането на IP адреÑа на „%s:%s“ (%i - %s)" #: methods/connect.cc:258 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "ÐеуÑпех при Ñвързване Ñ %s:%s:" #: methods/gpgv.cc:167 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Вътрешна грешка: Валиден подпиÑ, но не може да Ñе провери отпечатъка на " "ключа?!" #: methods/gpgv.cc:171 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Ðамерен е поне един невалиден подпиÑ." #: methods/gpgv.cc:173 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "ÐеуÑпех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подпиÑа (инÑталиран ли е " "gpgv?)" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #: methods/gpgv.cc:179 #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" #: methods/gpgv.cc:183 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "ÐеизвеÑтна грешка при изпълнението на gpgv" #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Следните подпиÑи Ñа невалидни:\n" #: methods/gpgv.cc:230 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Следните подпиÑи не можаха да бъдат проверени, защото Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡ не е " "наличен:\n" #: methods/gzip.cc:65 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви" #: methods/http.cc:519 msgid "Error writing to the file" msgstr "Грешка при запиÑа на файла" #: methods/http.cc:533 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Грешка при четене от Ñървъра. ОтдалечениÑÑ‚ Ñървър прекъÑна връзката" #: methods/http.cc:535 msgid "Error reading from server" msgstr "Грешка при четене от Ñървъра" #: methods/http.cc:571 msgid "Error writing to file" msgstr "Грешка при запиÑа на файл" #: methods/http.cc:631 msgid "Select failed" msgstr "ÐеуÑпех на избора" #: methods/http.cc:636 msgid "Connection timed out" msgstr "ДопуÑтимото време за Ñвързване изтече" #: methods/http.cc:659 msgid "Error writing to output file" msgstr "Грешка при запиÑа на изходен файл" #: methods/server.cc:56 msgid "Waiting for headers" msgstr "Чакане на заглавни чаÑти" #: methods/server.cc:114 msgid "Bad header line" msgstr "Ðевалиден ред на заглавна чаÑÑ‚" #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "HTTP Ñървърът изпрати невалидна заглавна чаÑÑ‚ като отговор" #: methods/server.cc:176 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "HTTP Ñървърът изпрати невалидна заглавна чаÑÑ‚ „Content-Length“" #: methods/server.cc:199 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "HTTP Ñървърът изпрати невалидна заглавна чаÑÑ‚ „Content-Range“" #: methods/server.cc:201 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "HTTP Ñървърът нÑма поддръжка за прехвърлÑне на фрагменти на файлове" #: methods/server.cc:225 msgid "Unknown date format" msgstr "ÐеизвеÑтен формат на дата" #: methods/server.cc:490 msgid "Bad header data" msgstr "Ðевалидни данни на заглавната чаÑÑ‚" #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564 msgid "Connection failed" msgstr "ÐеуÑпех при Ñвързването" #: methods/server.cc:656 msgid "Internal error" msgstr "Вътрешна грешка" #: apt-private/private-list.cc:143 msgid "Listing" msgstr "" #: apt-private/private-install.cc:93 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при Ñчупени пакети!" #: apt-private/private-install.cc:102 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "ТрÑбва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено." #: apt-private/private-install.cc:121 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши" #: apt-private/private-install.cc:159 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Странно.. Размерите не Ñъвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc:166 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Ðеобходимо е да Ñе изтеглÑÑ‚ %sB/%sB архиви.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc:171 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Ðеобходимо е да Ñе изтеглÑÑ‚ %sB архиви.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc:178 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "След тази Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ‰Ðµ бъде използвано %sB допълнително диÑково " "проÑтранÑтво.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc:183 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "След тази Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ‰Ðµ бъде оÑвободено %sB диÑково проÑтранÑтво.\n" #: apt-private/private-install.cc:211 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "ÐÑмате доÑтатъчно Ñвободно проÑтранÑтво в %s." #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“" #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операциÑ." #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) #: apt-private/private-install.cc:231 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Да, прави каквото казвам!" #: apt-private/private-install.cc:233 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Ðа път Ñте да направите нещо потенциално опаÑно.\n" "За да продължите, въведете фразата „%s“\n" " ?] " #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257 msgid "Abort." msgstr "ПрекъÑване." #: apt-private/private-install.cc:254 msgid "Do you want to continue?" msgstr "ИÑкате ли да продължите?" #: apt-private/private-install.cc:324 msgid "Some files failed to download" msgstr "ÐÑкои файлове не можаха да бъдат изтеглени" #: apt-private/private-install.cc:331 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "ÐеуÑпех при изтеглÑнето на нÑкои архиви, може да изпълните „apt-get update“ " "или да опитате Ñ â€ž--fix-missing“?" #: apt-private/private-install.cc:335 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "„--fix-missing“ и превключване на ноÑители не Ñе поддържа вÑе още" #: apt-private/private-install.cc:340 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "ÐеуÑпех при коригирането на липÑващите пакети." #: apt-private/private-install.cc:341 msgid "Aborting install." msgstr "ПрекъÑване на инÑталирането." #: apt-private/private-install.cc:377 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "СледниÑÑ‚ пакет е отÑтранен от ÑиÑтемата поради препокриване на вÑичките му " "файлове от други пакети:" msgstr[1] "" "Следните пакети Ñа отÑтранени от ÑиÑтемата поради препокриване на вÑичките " "им файлове от други пакети:" #: apt-private/private-install.cc:381 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "Това Ñе прави автоматично от dpkg." #: apt-private/private-install.cc:402 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Ðе би Ñ‚Ñ€Ñбвало да Ñе изтрива. AutoRemover нÑма да бъде Ñтартиран" #: apt-private/private-install.cc:510 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Хм, изглежда AutoRemover Ñкапа нещо, а това не би Ñ‚Ñ€Ñбвало\n" "да Ñе Ñлучва. Съобщете за грешка в пакета apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << std::endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << std::endl; #. } #. #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "" "Следната Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ да помогне за намиране на изход от ÑитуациÑта:" #: apt-private/private-install.cc:517 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover Ñчупи нещо в ÑиÑтемата" #: apt-private/private-install.cc:524 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "СледниÑÑ‚ пакет е бил инÑталиран автоматично и вече не е необходим:" msgstr[1] "" "Следните пакети Ñа били инÑталирани автоматично и вече не Ñа необходими:" #: apt-private/private-install.cc:528 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "%lu пакет е бил инÑталиран автоматично и вече не е необходим:\n" msgstr[1] "" "%lu пакета Ñа били инÑталирани автоматично и вече не Ñа необходими:\n" #: apt-private/private-install.cc:530 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете." msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете." #: apt-private/private-install.cc:624 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:" #: apt-private/private-install.cc:626 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Ðеудовлетворени завиÑимоÑти. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или " "укажете разрешение)." #: apt-private/private-install.cc:639 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "ÐÑкои пакети не можаха да бъдат инÑталирани. Това може да означава,\n" "че Ñте изиÑкали невъзможна ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ако използвате неÑтабилната\n" "диÑтрибуциÑ, че нÑкои необходими пакети още не Ñа Ñъздадени или пък\n" "Ñа били премеÑтени от Incoming." #: apt-private/private-install.cc:660 msgid "Broken packages" msgstr "Счупени пакети" #: apt-private/private-install.cc:713 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инÑталирани:" #: apt-private/private-install.cc:803 msgid "Suggested packages:" msgstr "Предложени пакети:" #: apt-private/private-install.cc:804 msgid "Recommended packages:" msgstr "Препоръчвани пакети:" #: apt-private/private-download.cc:32 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕÐИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удоÑтоверени!" #: apt-private/private-download.cc:36 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Предупреждението за удоÑтоверÑването е пренебрегнато.\n" #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "ÐÑкои пакети не можаха да бъдат удоÑтоверени" #: apt-private/private-download.cc:46 msgid "Install these packages without verification?" msgstr "ИнÑталиране на тези пакети без проверка?" #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "ÐеуÑпех при изтеглÑнето на %s %s\n" #: apt-private/private-output.cc:198 msgid "installed,upgradable to: " msgstr "" #: apt-private/private-output.cc:204 #, fuzzy msgid "[installed,local]" msgstr " [ИнÑталиран]" #: apt-private/private-output.cc:207 msgid "[installed,auto-removable]" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc:209 #, fuzzy msgid "[installed,automatic]" msgstr " [ИнÑталиран]" #: apt-private/private-output.cc:211 #, fuzzy msgid "[installed]" msgstr " [ИнÑталиран]" #: apt-private/private-output.cc:217 msgid "[upgradable from: " msgstr "" #: apt-private/private-output.cc:223 msgid "[residual-config]" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc:314 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени завиÑимоÑти:" #: apt-private/private-output.cc:404 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "но е инÑталиран %s" #: apt-private/private-output.cc:406 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "но ще бъде инÑталиран %s" #: apt-private/private-output.cc:413 msgid "but it is not installable" msgstr "но той не може да бъде инÑталиран" #: apt-private/private-output.cc:415 msgid "but it is a virtual package" msgstr "но той е виртуален пакет" #: apt-private/private-output.cc:418 msgid "but it is not installed" msgstr "но той не е инÑталиран" #: apt-private/private-output.cc:418 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "но той нÑма да бъде инÑталиран" #: apt-private/private-output.cc:423 msgid " or" msgstr " или" #: apt-private/private-output.cc:452 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Следните ÐОВИ пакети ще бъдат инÑталирани:" #: apt-private/private-output.cc:478 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМÐÐ¥ÐÐТИ:" #: apt-private/private-output.cc:500 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Следните пакети нÑма да бъдат променени:" #: apt-private/private-output.cc:521 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:" #: apt-private/private-output.cc:542 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРÐÐТИ КЪМ ПО-СТÐРРВЕРСИЯ:" #: apt-private/private-output.cc:562 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:" #: apt-private/private-output.cc:617 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (поради %s) " #: apt-private/private-output.cc:625 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕÐИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n" "Това ÐЕ би Ñ‚Ñ€Ñбвало да Ñтава оÑвен ако знаете точно какво правите!" #: apt-private/private-output.cc:656 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инÑталирани, " #: apt-private/private-output.cc:660 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu преинÑталирани, " #: apt-private/private-output.cc:662 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu върнати към по-Ñтара верÑиÑ, " #: apt-private/private-output.cc:664 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu за премахване и %lu без промÑна.\n" #: apt-private/private-output.cc:668 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu не Ñа напълно инÑталирани или премахнати.\n" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc:690 msgid "[Y/n]" msgstr "[Y/n]" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc:696 msgid "[y/N]" msgstr "[y/N]" #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set #: apt-private/private-output.cc:707 msgid "Y" msgstr "Y" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set #: apt-private/private-output.cc:713 msgid "N" msgstr "N" #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Грешка при компилирането на регулÑÑ€Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ñ€Ð°Ð· - %s" #: apt-private/private-cachefile.cc:87 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Коригиране на завиÑимоÑтите..." #: apt-private/private-cachefile.cc:90 msgid " failed." msgstr " пропадна." #: apt-private/private-cachefile.cc:93 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "ÐеуÑпех при коригирането на завиÑимоÑтите" #: apt-private/private-cachefile.cc:96 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "ÐеуÑпех при минимизирането на набора актуализации" #: apt-private/private-cachefile.cc:98 msgid " Done" msgstr " Готово" #: apt-private/private-cachefile.cc:102 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези " "неизправноÑти." #: apt-private/private-cachefile.cc:105 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Ðеудовлетворени завиÑимоÑти. Опитайте Ñ â€ž-f“." #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57 msgid "Sorting" msgstr "" #: apt-private/private-update.cc:45 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи" #: apt-private/private-upgrade.cc:18 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "ИзчиÑлÑване на актуализациÑта..." #: apt-private/private-upgrade.cc:23 #, fuzzy msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ Ñчупи нещо в ÑиÑтемата" #: apt-private/private-upgrade.cc:25 msgid "Done" msgstr "Готово" #: apt-private/private-search.cc:61 msgid "Full Text Search" msgstr "" #: apt-private/private-show.cc:106 msgid "not a real package (virtual)" msgstr "" #: apt-private/private-main.cc:19 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "Забележка: това е Ñамо ÑимулациÑ!\n" " apt-get има нужда от админиÑтративни права за да работи.\n" " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n" " на повтарÑемоÑÑ‚ в реална ÑитуациÑ." #: apt-private/private-sources.cc:41 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse %s. Edit again? " msgstr "ÐеуÑпех при преименуването на %s на %s" #: apt-private/private-sources.cc:52 #, c-format msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." msgstr "" #: apt-private/acqprogress.cc:60 msgid "Hit " msgstr "Поп " #: apt-private/acqprogress.cc:84 msgid "Get:" msgstr "Изт:" #: apt-private/acqprogress.cc:115 msgid "Ign " msgstr "Игн " #: apt-private/acqprogress.cc:119 msgid "Err " msgstr "Грш " #: apt-private/acqprogress.cc:140 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/Ñек)\n" #: apt-private/acqprogress.cc:230 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Ð’ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ Ð½Ð° работа]" #: apt-private/acqprogress.cc:291 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "СмÑна на ноÑител: Ñложете диÑка Ñ ÐµÑ‚Ð¸ÐºÐµÑ‚\n" " „%s“\n" "в уÑтройÑтвото „%s“ и натиÑнете „Enter“\n" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "ÐеуÑпех при четенето на %s" #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60 #: apt-pkg/clean.cc:123 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "ÐеуÑпех при преминаването в %s" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:280 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Файлът „%s“ на Ð¾Ð³Ð»ÐµÐ´Ð°Ð»Ð½Ð¸Ñ Ñървър не е намерен " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:287 #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от Ð¾Ð³Ð»ÐµÐ´Ð°Ð»Ð½Ð¸Ñ Ñървър" #: methods/mirror.cc:315 #, fuzzy, c-format msgid "No entry found in mirror file '%s'" msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от Ð¾Ð³Ð»ÐµÐ´Ð°Ð»Ð½Ð¸Ñ Ñървър" #: methods/mirror.cc:445 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Огледален Ñървър: %s]" #: methods/rred.cc:491 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "ÐеуÑпех при закърпване на %s Ñ mmap и операции Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð» – кръпката изглежда " "повредена." #: methods/rred.cc:496 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "ÐеуÑпех при закърпване на %s Ñ mmap (без грешка, Ñпецифична за mmap) – " "кръпката изглежда повредена." #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "ÐеуÑпех при Ñъздаването на IPC pipe към подпроцеÑа" #: methods/rsh.cc:340 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Връзката прекъÑна преждевременно" #: dselect/install:33 msgid "Bad default setting!" msgstr "Лоша Ñтандартна наÑтройка!" #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 #: dselect/install:106 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "ÐатиÑнете „Enter“, за да продължите." #: dselect/install:92 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?" #: dselect/install:102 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Възникнаха нÑкои грешки при разпакетирането. инÑталираните пакети" #: dselect/install:103 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки" #: dselect/install:104 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "или грешки, причинени от липÑващи завиÑимоÑти. Това е нормално, Ñамо грешките" #: dselect/install:105 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "над това Ñъобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "СмеÑване на наличната информациÑ" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s не е валиден DEB пакет." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates е инÑтрумент за извличане на конфигурационна " "информациÑ\n" "и шаблони от дебианÑки пакети\n" "\n" "Опции:\n" " -h Този помощен текÑÑ‚.\n" " -t ÐаÑтройване на временна директориÑ\n" " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" " -o=? ÐаÑтройване на произволна конфигурационна опциÑ, Ñ‚.е. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "ÐеуÑпех при запиÑа на %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Ðе може да Ñе извлече верÑиÑта на debconf. Debconf инÑталиран ли е?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349 msgid "Package extension list is too long" msgstr "СпиÑъкът Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° пакети и твърде дълъг" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Грешка при обработката на Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 msgid "Source extension list is too long" msgstr "СпиÑъкът Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° източници е твърде дълъг" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Грешка при запазването на заглавната чаÑÑ‚ във файла ÑÑŠÑ Ñъдържание" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Грешка при обработката на Ñъдържание %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n" "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents път\n" " release път\n" " generate config [групи]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive генерира индекÑни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n" "много Ñтилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n" "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n" "\n" "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво Ñ .deb файлове. Файлът\n" "„Package“ предÑтавлÑва Ñъдържанието на вÑички контролни полета на вÑеки\n" "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. СтойноÑтите на полетата \n" "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð» „override“.\n" "\n" "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво Ñ .dsc \n" "файлове. ОпциÑта --source-override може да Ñе използва за указване на файл\n" "„override“ за пакети Ñ Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´ÐµÐ½ код.\n" "\n" "Командите „packages“ и „sources“ Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñе изпълнÑват в корена на " "дървото.\n" "BinaryPath Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñочи към оÑновата, където започва рекурÑивното Ñ‚ÑŠÑ€Ñене " "и\n" "файла „override“ Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñъдържа вÑички флагове за преназначаване. " "Pathprefix\n" "Ñе Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð°Ð²Ñ ÐºÑŠÐ¼ полетата на файловите имена, ако ÑъщеÑтвува. Пример за " "употреба\n" "от архива на Дебиан:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Опции:\n" " -h Този помощен текÑÑ‚.\n" " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n" " -s=? Файл „override“ за пакети Ñ Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´ÐµÐ½ код.\n" " -q Без показване на ÑъобщениÑ.\n" " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n" " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n" " --contents Управление на генерирането на файлове ÑÑŠÑ Ñъдържание.\n" " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" " -o=? ÐаÑтройване на произволна конфигурационна опциÑ" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803 msgid "No selections matched" msgstr "ÐÑма ÑÑŠÐ²Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° избора" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "ЛипÑват нÑкои файлове от групата Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¸ пакети „%s“" #: ftparchive/cachedb.cc:47 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:65 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "БД е Ñтара, опит за актуализиране на %s" #: ftparchive/cachedb.cc:76 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Ðевалиден формат на БД. Ðко Ñте обновили от по-Ñтара верÑÐ¸Ñ Ð½Ð° apt, " "премахнете базата от данни и Ñ Ñъздайте наново." #: ftparchive/cachedb.cc:81 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "ÐеуÑпех при отварÑнето на файл %s от БД: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192 #: apt-inst/extract.cc:209 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s" #: ftparchive/cachedb.cc:249 msgid "Archive has no control record" msgstr "Ð’ архива нÑма поле „control“" #: ftparchive/cachedb.cc:490 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "ÐеуÑпех при получаването на курÑор" #: ftparchive/writer.cc:82 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: ÐеуÑпех при четенето на Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ %s\n" #: ftparchive/writer.cc:87 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: ÐеуÑпех при четенето на %s\n" #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:145 msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc:152 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Грешките Ñе отнаÑÑÑ‚ за файла " #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "ÐеуÑпех при превръщането на %s" #: ftparchive/writer.cc:183 msgid "Tree walking failed" msgstr "ÐеуÑпех при обхода на дървото" #: ftparchive/writer.cc:210 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "ÐеуÑпех при отварÑнето на %s" #: ftparchive/writer.cc:269 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr "DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:277 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "ÐеуÑпех при прочитането на връзка %s" #: ftparchive/writer.cc:281 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "ÐеуÑпех при премахването на връзка %s" #: ftparchive/writer.cc:289 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** ÐеуÑпех при Ñъздаването на връзка %s към %s" #: ftparchive/writer.cc:299 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc:404 msgid "Archive had no package field" msgstr "Ðрхивът нÑма поле „package“" #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s нÑма Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ â€žoverride“\n" #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÑŠÑ€Ð¶Ð°Ñ‰Ð¸Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð° %s е %s, а не %s\n" #: ftparchive/writer.cc:712 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s нÑма Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ â€žsource override“\n" #: ftparchive/writer.cc:716 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s нÑма Ñъщо и Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ â€žbinary override“\n" #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - ÐеуÑпех при заделÑнето на памет" #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "ÐеуÑпех при отварÑнето на %s" #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Ðеправилно форматиран override %s, ред %llu #1" #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Ðеправилно форматиран override %s, ред %llu #2" #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Ðеправилно форматиран override %s, ред %llu #3" #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "ÐеуÑпех при четенето на override файл %s" #: ftparchive/multicompress.cc:70 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Ðепознат алгоритъм за компреÑÐ¸Ñ â€ž%s“" #: ftparchive/multicompress.cc:100 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "КомпреÑираниÑÑ‚ изход %s изиÑква наÑтройка за компреÑирането" #: ftparchive/multicompress.cc:189 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "ÐеуÑпех при Ñъздаването на FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:192 msgid "Failed to fork" msgstr "ÐеуÑпех при пуÑкането на подпроцеÑ" #: ftparchive/multicompress.cc:206 msgid "Compress child" msgstr "ПроцеÑ-потомък за компреÑиране" #: ftparchive/multicompress.cc:229 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Вътрешна грешка, неуÑпех при Ñъздаването на %s" #: ftparchive/multicompress.cc:304 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Ð’/И към подпроцеÑа/файла пропадна" #: ftparchive/multicompress.cc:342 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "ÐеуÑпех при четене докато Ñе изчиÑлÑва MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:358 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "ÐеуÑпех при премахването на връзка на %s" #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "ÐеуÑпех при преименуването на %s на %s" #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38 msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Употреба: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver е Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ ÐºÑŠÐ¼ Ð²Ð³Ñ€Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² APT механизъм за " "удовлетворÑване на завиÑимоÑти\n" "\n" "Опции:\n" " -h Този помощен текÑÑ‚\n" " -q Изход, подходÑщ за журнал — без индикатор на напредъка\n" " -c=? Указване на файл Ñ Ð½Ð°Ñтройки\n" " -o=? Указване на произволна наÑтройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 msgid "Unknown package record!" msgstr "Ðепознат Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð·Ð° пакет!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs е опроÑтен инÑтрумент за Ñортиране на пакетни файлове. ОпциÑта\n" "„-s“ Ñе използва, за да покаже типа на файла.\n" "\n" "Опции:\n" " -h Този помощен текÑÑ‚.\n" " -s Използване на Ñортиране по изходен код.\n" " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" " -o=? ÐаÑтройване на произволна конфигурационна опциÑ, Ñ‚.е. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 msgid "Failed to create pipes" msgstr "ÐеуÑпех при Ñъздаването на програмни канали" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "ÐеуÑпех при изпълнението на gzip" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210 msgid "Corrupted archive" msgstr "Развален архив" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "ÐевÑрна контролна Ñума на tar, развален архив" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Ðепозната заглавна чаÑÑ‚ на TAR тип %u, елемент %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Ðевалиден Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ð° архива" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Грешка при четене на заглавната чаÑÑ‚ на елемента на архива" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Ðевалидна заглавна чаÑÑ‚ %s на елемента на архива" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Ðевалидна заглавна чаÑÑ‚ на елемента на архива" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Archive is too short" msgstr "Ðрхивът е твърде кратък" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "ÐеуÑпех при четенето на заглавните чаÑти на архива" #: apt-inst/filelist.cc:382 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "Извикан е DropNode за вÑе още използван възел" #: apt-inst/filelist.cc:414 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!" #: apt-inst/filelist.cc:461 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "ÐеуÑпех при уÑтановÑване на отклонението" #: apt-inst/filelist.cc:466 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:479 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:508 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Двойно добавÑне на отклонение %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:551 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "ÐеуÑпех при Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ð° файл %s" #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "ÐеуÑпех при затварÑнето на файл %s" #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "ПътÑÑ‚ %s е твърде дълъг" #: apt-inst/extract.cc:125 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж" #: apt-inst/extract.cc:135 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "ДиректориÑта %s е отклонена" #: apt-inst/extract.cc:145 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Пакетът Ñе опитва да пише в целта за отклонение %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299 msgid "The diversion path is too long" msgstr "ПътÑÑ‚ за отклонение е твърде дълъг" #: apt-inst/extract.cc:242 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "ДиректориÑта %s Ñе Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð½Ðµ-директориÑ" #: apt-inst/extract.cc:282 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "ÐеуÑпех при намирането на възел в Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ñ…ÐµÑˆ" #: apt-inst/extract.cc:286 msgid "The path is too long" msgstr "ПътÑÑ‚ е твърде дълъг" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Файловете Ñе заменÑÑ‚ ÑÑŠÑ Ñъдържанието на пакета %s без верÑиÑ" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Файл %s/%s Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð·Ð¸ в пакет %s" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "ÐеуÑпех при получаването на атрибути за %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Това не е валиден DEB архив, липÑва елемент „%s“" #: apt-inst/deb/debfile.cc:119 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Вътрешна грешка, неуÑпех при намирането на ÑÑŠÑтавна чаÑÑ‚ %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:213 msgid "Unparsable control file" msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Ðевъзможно е да Ñе прехвърли в паметта празен файл" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "ÐеуÑпех при дублиране на файлов манипулатор %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "ÐеуÑпех при прехвърлÑнето в паметта на %llu байта" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 msgid "Unable to close mmap" msgstr "ÐеуÑпех при затварÑне на mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "ÐеуÑпех при Ñинхронизирането на mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "ÐеуÑпех при прехвърлÑнето в паметта на %lu байта" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 msgid "Failed to truncate file" msgstr "ÐеуÑпех при отрÑзване на ÐºÑ€Ð°Ñ Ð½Ð° файла" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "ÐедоÑтатъчна памет за MMap. Увеличете ÑтойноÑтта на променливата APT::Cache-" "Start. Текуща ÑтойноÑÑ‚: %lu (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "ÐеуÑпех при увеличаване на паметта за MMap. ДоÑтигнато е текущото " "ограничение от %lu байта." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "ÐеуÑпех при увеличаване на паметта за MMap. Ðвтоматичното увеличаване е " "забранено от потребителÑ." #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%liд %liч %liм %liÑ" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%liч %liм %liÑ" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%liм %liÑ" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%liÑ" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Изборът %s не е намерен" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "ÐеизвеÑтен тип на абревиатура: „%c“" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "ОтварÑне на конфигурационен файл %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Ð’ началото на блока нÑма име." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни Ñимволи Ñлед ÑтойноÑтта" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да Ñе задават Ñамо в най-горното " "ниво" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Ðеподдържана директива „%s“" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изиÑква аргумент дърво от опции" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни Ñимволи в ÐºÑ€Ð°Ñ Ð½Ð° файла" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Грешка!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Готово" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179 msgid "..." msgstr "" #. Print the spinner #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195 #, fuzzy, c-format msgid "%c%s... %u%%" msgstr "%c%s... Готово" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "ÐеизвеÑтна Ð¾Ð¿Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° команден ред „%c“ [от %s]." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "ОпциÑта за команден ред %s не е разпозната" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "ОпциÑта за команден ред %s не е булева" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "ÐžÐ¿Ñ†Ð¸Ñ %s изиÑква аргумент." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "ÐžÐ¿Ñ†Ð¸Ñ %s: Значението Ñ‚Ñ€Ñбва да има =<val>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "ÐžÐ¿Ñ†Ð¸Ñ %s изиÑква аргумент цÑло чиÑло, не „%s“" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "ÐžÐ¿Ñ†Ð¸Ñ â€ž%s“ е твърде дълга" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "СмиÑълът %s не е ÑÑен, опитайте true или false." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ðевалидна Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "ÐеуÑпех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "ÐеуÑпех при намирането на атрибутите на cdrom" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Проблем при затварÑне на компреÑираниÑÑ‚ файл %s (gzip)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "" "Ðе Ñе използва заключване за файл за заключване %s, който е Ñамо за четене" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "ÐеуÑпех при отварÑнето на файл за заключване %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "" "Ðе Ñе използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "ÐеуÑпех при доÑтъпа до заключване %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512 #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "Ðе може да Ñе Ñъздаде ÑпиÑък от файлове, защото „%s“ не е директориÑ" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432 #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "ПропуÑкане на „%s“ в директориÑта „%s“, понеже не е обикновен файл" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450 #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "ПропуÑкане на файла „%s“ в директориÑта „%s“, понеже нÑма разширение" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459 #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "ПропуÑкане на файла „%s“ в директориÑта „%s“, понеже разширението му е грешно" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Ðарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеÑа %s." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Под-процеÑÑŠÑ‚ %s получи Ñигнал %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "ПодпроцеÑÑŠÑ‚ %s върна код за грешка (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "ПодпроцеÑÑŠÑ‚ %s завърши неочаквано" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "ÐеуÑпех при отварÑнето на файла %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "ÐеуÑпех при отварÑнето на файлов манипулатор %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "ÐеуÑпех при Ñъздаването на Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ IPC" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "ÐеуÑпех при изпълнението на компреÑиращата програма " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326 #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "" "грешка при четене, вÑе още има %llu за четене, но нÑма нито един оÑтанал" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435 #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "грешка при запиÑ, вÑе още име %llu за запиÑ, но не уÑпÑ" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Проблем при затварÑне на файла %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Проблем при изтриване на файла %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Проблем при Ñинхронизиране на файла" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "Ð’ %s нÑма инÑталиран ключодържател." #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 msgid "Empty package cache" msgstr "Празен кеш на пакети" #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден" #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Файлът за кеш на пакети е неÑъвмеÑтима верÑиÑ" #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е" #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Тази верÑÐ¸Ñ Ð½Ð° APT не поддържа ÑиÑтема за верÑии „%s“" #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура" #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 msgid "Depends" msgstr "ЗавиÑи от" #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 msgid "PreDepends" msgstr "Предварително завиÑи от" #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 msgid "Suggests" msgstr "Предлага Ñе" #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 msgid "Recommends" msgstr "Препоръчва Ñе" #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 msgid "Conflicts" msgstr "Ð’ конфликт Ñ" #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 msgid "Replaces" msgstr "ЗаменÑ" #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 msgid "Obsoletes" msgstr "Изважда от употреба" #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 msgid "Breaks" msgstr "Чупи" #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 msgid "Enhances" msgstr "ПодобрÑва" #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 msgid "important" msgstr "важен" #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 msgid "required" msgstr "изиÑкван" #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 msgid "standard" msgstr "Ñтандартен" #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 msgid "optional" msgstr "незадължителен" #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 msgid "extra" msgstr "допълнителен" #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 msgid "Building dependency tree" msgstr "Изграждане на дървото ÑÑŠÑ Ð·Ð°Ð²Ð¸ÑимоÑти" #: apt-pkg/depcache.cc:133 msgid "Candidate versions" msgstr "ВерÑии кандидати" #: apt-pkg/depcache.cc:162 msgid "Dependency generation" msgstr "Генериране на завиÑимоÑти" #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 msgid "Reading state information" msgstr "Четене на информациÑта за ÑÑŠÑтоÑнието" #: apt-pkg/depcache.cc:244 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "ÐеуÑпех при отварÑнето на StateFile %s" #: apt-pkg/depcache.cc:250 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "ÐеуÑпех при Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ð° временен StateFile %s" #: apt-pkg/tagfile.cc:138 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "ÐеуÑпех при анализирането на пакетен файл %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:231 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "ÐеуÑпех при анализирането на пакетен файл %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "Лошо форматиран ред %lu в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s (неразбираема [опциÑ])" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "" "Лошо форматиран ред %lu в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s (твърде кратка [опциÑ])" #: apt-pkg/sourcelist.cc:110 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "" "Лошо форматиран ред %lu в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s ([%s] не е приÑвоÑване)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:116 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "Лошо форматиран ред %lu в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s (липÑва ключ в [%s])" #: apt-pkg/sourcelist.cc:119 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "Лошо форматиран ред %lu в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s ([%s] ключът %s нÑма " "ÑтойноÑÑ‚)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:132 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Лошо форматиран ред %lu в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s (адреÑ-URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:134 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Лошо форматиран ред %lu в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s (диÑтрибуциÑ)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:137 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Лошо форматиран ред %lu в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s (анализ на адреÑ-URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "" "Лошо форматиран ред %lu в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s (неограничена диÑтрибуциÑ)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "" "Лошо форматиран ред %lu в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s (анализ на диÑтрибуциÑ)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "ОтварÑне на %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Ред %u в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s е твърде дълъг." #: apt-pkg/sourcelist.cc:289 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Лошо форматиран ред %u в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s (тип)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:293 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Типът „%s“ на ред %u в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s е неизвеÑтен." #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "ÐеуÑпех при незабавната наÑтройка на „%s“. За повече Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñ‚Ðµ " "информациÑта за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528 #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "ÐеуÑпех при конфигуриране на „%s“. " #: apt-pkg/packagemanager.cc:570 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Ð’ ÑледÑтвие на циклични завиÑимоÑти от типа „В конфликт Ñ/Предварително " "завиÑи от“, за да Ñе продължи инÑталациÑта Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñе премахне Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¸Ñ " "пакет %s. Това чеÑто е лошо, но ако наиÑтина иÑкате да го направите, " "активирайте опциÑта APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Ðе Ñе поддържа индекÑен файл от типа „%s“" #: apt-pkg/algorithms.cc:266 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Пакетът %s Ñ‚Ñ€Ñбва да бъде преинÑталиран, но не може да Ñе намери архив за " "него." #: apt-pkg/algorithms.cc:1068 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е " "причинено от задържани пакети." #: apt-pkg/algorithms.cc:1070 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "ÐеуÑпех при коригирането на проблемите, имате задържани Ñчупени пакети." #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "ДиректориÑта ÑÑŠÑ ÑпиÑъци %spartial липÑва." #: apt-pkg/acquire.cc:85 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "ДиректориÑта за архиви %spartial липÑва." #: apt-pkg/acquire.cc:93 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "ÐеуÑпех при заключване на директориÑта %s" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:893 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "ИзтеглÑне на файл %li от %li (оÑтават %s)" #: apt-pkg/acquire.cc:895 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "ИзтеглÑне на файл %li от %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "ÐеуÑпех при намирането на драйвер за метод %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Методът %s не Ñтартира правилно" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Сложете диÑка, озаглавен „%s“ в уÑтройÑтво „%s“ и натиÑнете „Enter“." #: apt-pkg/init.cc:143 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Пакетната ÑиÑтема „%s“ не е поддържана" #: apt-pkg/init.cc:159 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "ÐеуÑпех при определÑнето на подходÑща пакетна ÑиÑтема" #: apt-pkg/clean.cc:57 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "ÐеуÑпех при получаването на атрибути на %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "ТрÑбва да добавите адреÑи-URI от тип „source“ в sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:87 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "СпиÑъците Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¸ или файлът за ÑÑŠÑтоÑние не можаха да бъдат анализирани " "или отворени." #: apt-pkg/cachefile.cc:91 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Може да иÑкате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми" #: apt-pkg/cachefile.cc:109 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "СпиÑъкът Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ не можа да бъде прочетен." #: apt-pkg/policy.cc:75 #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "СтойноÑтта „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците " "нÑма такова издание" #: apt-pkg/policy.cc:414 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Ðевалиден Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð²ÑŠÐ² файла Ñ Ð½Ð°Ñтройки %s, липÑва заглавна чаÑÑ‚ Package" #: apt-pkg/policy.cc:436 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "ÐеизвеÑтен тип за отбиване %s" #: apt-pkg/policy.cc:444 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "ÐÑма указан приоритет (или е нула) на отбиването" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Кешът има неÑъвмеÑтима ÑиÑтема за верÑии" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Еха, надхвърлихте Ð±Ñ€Ð¾Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð° на пакети, на който е ÑпоÑобна тази верÑÐ¸Ñ Ð½Ð° " "APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Еха, надхвърлихте Ð±Ñ€Ð¾Ñ Ð²ÐµÑ€Ñии, на който е ÑпоÑобна тази верÑÐ¸Ñ Ð½Ð° APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" "Еха, надхвърлихте Ð±Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ð¿Ð¸ÑаниÑ, на който е ÑпоÑобна тази верÑÐ¸Ñ Ð½Ð° APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Еха, надхвърлихте Ð±Ñ€Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸ÑимоÑти, на който е ÑпоÑобна тази верÑÐ¸Ñ Ð½Ð° APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла ÑÑŠÑ Ð·Ð°Ð²Ð¸ÑимоÑти" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "" "ÐеуÑпех при получаването на атрибути на ÑпиÑъка Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¸ Ñ Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´ÐµÐ½ код %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554 msgid "Reading package lists" msgstr "Четене на ÑпиÑъците Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¸" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Събиране на Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° „ОÑигурÑва“" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети Ñ Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´ÐµÐ½ код" #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "преименуването Ñе провали, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:154 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "ÐеÑъответÑтвие на контролната Ñума" #: apt-pkg/acquire-item.cc:159 msgid "Size mismatch" msgstr "ÐеÑъответÑтвие на размера" #: apt-pkg/acquire-item.cc:164 #, fuzzy msgid "Invalid file format" msgstr "Ðевалидна Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419 #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "Ðе може да Ñе открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources." "list или повреден файл)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435 #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "Ðе е открита контролна Ñума за „%s“ във файла Release" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "ÐÑма налични публични ключове за Ñледните идентификатори на ключове:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515 #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "Файлът ÑÑŠÑ Ñлужебна Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° „%s“ е оÑтарÑл (валиден до %s). ÐÑма да Ñе " "прилагат обновÑÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ това хранилище." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Конфликт в диÑтрибуциÑта: %s (очаквана: %s, намерена: %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567 #, c-format msgid "" "An error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Грешка при проверка на Ñ†Ð¸Ñ„Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸Ñ. Хранилището не е обновено и ще Ñе " "използват Ñтарите индекÑни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Грешка от GPG: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "ÐеуÑпех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че Ñ‚Ñ€Ñбва " "ръчно да оправите този пакет (поради пропуÑната архитектура)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771 #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "Ðе е открит източник, от който да Ñе изтегли верÑÐ¸Ñ â€ž%s“ на „%s“" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "ИндекÑните файлове на пакета Ñа повредени. ÐÑма поле Filename: за пакет %s." #: apt-pkg/indexrecords.cc:73 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "ÐеуÑпех при анализиране на файл Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Във файла Release %s липÑват раздели" #: apt-pkg/indexrecords.cc:112 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Във файла Release %s липÑва контролна Ñума" #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Ðеправилна ÑтойноÑÑ‚ за „Valid-Until“ във файла Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:144 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Ðеправилна ÑтойноÑÑ‚ за „Date“ във файла Release %s" #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Блокът на Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ %s не Ñъдържа отпечатък" #: apt-pkg/cdrom.cc:576 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n" "Монтиране на CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682 msgid "Identifying.. " msgstr "Идентифициране..." #: apt-pkg/cdrom.cc:613 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Запазен етикет: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:642 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:660 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:665 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Чакане за диÑк...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:674 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:693 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Сканиране на диÑка за индекÑни файлове...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:744 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Ðамерени Ñа %zu индекÑа на пакети, %zu индекÑа на пакети Ñ Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´ÐµÐ½ код, %zu " "индекÑа Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸ и %zu подпиÑа.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:755 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Ðе Ñа намерени файлове Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¸. Мое би диÑкът не е Ñ Ð”ÐµÐ±Ð¸Ð°Ð½ или е за " "погрешна компютърна архитектура." #: apt-pkg/cdrom.cc:782 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Ðамерен е етикет „%s“\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:811 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:828 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Ðаименование на този диÑк: \n" "„%s“\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:830 msgid "Copying package lists..." msgstr "Копиране на ÑпиÑъците Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¸..." #: apt-pkg/cdrom.cc:865 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Запазване на Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ ÑпиÑък Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:873 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "ЗапиÑите в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ за този диÑк Ñа:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "ЗапиÑани Ñа %i запиÑа.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "ЗапиÑани Ñа %i запиÑа Ñ %i липÑващи файла.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "ЗапиÑани Ñа %i запиÑа Ñ %i неÑъответÑтващи файла\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "ЗапиÑани Ñа %i запиÑа Ñ %i липÑващи и %i неÑъответÑтващи файла\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Ðе е намерен oторизационен Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð·Ð°: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "ÐеÑъответÑтвие на контролната Ñума за: %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:467 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Ðе е намерено издание „%s“ на „%s“" #: apt-pkg/cacheset.cc:470 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Ðе е намерена верÑÐ¸Ñ â€ž%s“ на „%s“" #: apt-pkg/cacheset.cc:581 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "ÐеуÑпех при намиране на задача „%s“" #: apt-pkg/cacheset.cc:587 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Ðе Ñа намерен пакети, отговарÑщ на регулÑÑ€Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ñ€Ð°Ð· „%s“" #: apt-pkg/cacheset.cc:598 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "Ðе е възможно избиране на верÑÐ¸Ñ Ð·Ð° пакета „%s“ понеже е виртуален" #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Ðе е възможно избиране на инÑталирана или кандидат верÑÐ¸Ñ Ð·Ð° пакета „%s“ " "понеже той нÑма нито едната" #: apt-pkg/cacheset.cc:619 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Ðе е възможно избиране на на поÑледната верÑÐ¸Ñ Ð·Ð° пакета „%s“, защото е " "виртуален" #: apt-pkg/cacheset.cc:627 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "Ðе е възможно избиране на кандидат-верÑÐ¸Ñ Ð·Ð° пакета „%s“, защото нÑма " "подходÑщ кандидати" #: apt-pkg/cacheset.cc:635 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Ðе е възможно избиране на инÑталирана верÑÐ¸Ñ Ð½Ð° пакета „%s“, защото не е " "инÑталиран" #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 msgid "Send scenario to solver" msgstr "Изпращане на Ñценарий към програмата за удовлетворÑване на завиÑимоÑти" #: apt-pkg/edsp.cc:209 msgid "Send request to solver" msgstr "Изпращане на заÑвка към програмата за удовлетворÑване на завиÑимоÑти" #: apt-pkg/edsp.cc:279 msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Подготовка за приемане на решение" #: apt-pkg/edsp.cc:286 msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "" "Външната програма за удовлетворÑване на завиÑимоÑти Ñе провали без да изведе " "Ñъобщение за грешка" #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564 msgid "Execute external solver" msgstr "ИзпълнÑване на външна програма за удовлетворÑване на завиÑимоÑти" #: apt-pkg/install-progress.cc:51 #, c-format msgid "Progress: [%3i%%]" msgstr "" #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168 msgid "Running dpkg" msgstr "ИзпълнÑване на dpkg" #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "ÐÑкои индекÑни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те Ñа пренебрегнати или " "Ñа използвани по-Ñтари." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "ИнÑталиране на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Конфигуриране на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Премахване на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Окончателно премахване на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "ОтбелÑзване на изчезването на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Изпълнение на тригер Ñлед инÑталиране %s" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "ДиректориÑта „%s“ липÑва" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "ÐеуÑпех при отварÑне на файла „%s“" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "ПодготвÑне на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Разпакетиране на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "ПодготвÑне на %s за конфигуриране" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s е инÑталиран" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "ПодготвÑне за премахване на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s е премахнат" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s е напълно премахнат" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066 #, fuzzy, c-format msgid "Can not write log (%s)" msgstr "ÐеуÑпех при запиÑа на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 msgid "Is /dev/pts mounted?" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066 msgid "Is stdout a terminal?" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549 msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "ОперациÑта е прекъÑната" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "Поради доÑтигане на макÑÐ¸Ð¼Ð°Ð»Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ð¹ доклади (MaxReports) не е запиÑан нов " "доклад за завиÑимоÑтите." #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "отлагане на наÑтройката поради неудовлетворени завиÑимоÑти" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Доклад за завиÑимоÑтите не е запиÑан защото Ñъобщението за грешка е породено " "от друга грешка." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Доклад за завиÑимоÑтите не е запиÑан защото грешката е причинена от " "недоÑтатъчно диÑково проÑтранÑтво" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Доклад за завиÑимоÑтите не е запиÑан защото грешката е причинена от " "недоÑтатъчна оперативна памет" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644 #, fuzzy msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Доклад за завиÑимоÑтите не е запиÑан защото грешката е причинена от " "недоÑтатъчно диÑково проÑтранÑтво" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Доклад за завиÑимоÑтите не е запиÑан поради входно-изходна грешка Ñ dpkg" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "ÐеуÑпех при заключване на админиÑтративната Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ (%s). Може би Ñе " "използва от друг процеÑ?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "ÐеуÑпех при заключване на админиÑтративната Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ (%s). Може би липÑват " "админиÑтративни права?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "ПроцеÑÑŠÑ‚ dpkg е беше прекъÑнат. Проблемът Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñе коригира чрез ръчно " "изпълнение на „%s“." #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 msgid "Not locked" msgstr "Без заключване" #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n" #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" #~ msgstr "Избиране на %s за регулÑрен израз „%s“\n" #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, оÑигурен от:\n" #~ msgid " [Not candidate version]" #~ msgstr " [верÑиÑта не е кандидат]" #~ msgid "You should explicitly select one to install." #~ msgstr "ТрÑбва изрично да изберете един за инÑталиране." #~ msgid "" #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" #~ "is only available from another source\n" #~ msgstr "" #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в ÑпиÑъка ÑÑŠÑ Ð·Ð°Ð²Ð¸ÑимоÑти на друг пакет.\n" #~ "Това може да означава, че пакета липÑва, оÑтарÑл е, или е доÑтъпен\n" #~ "Ñамо от друг източник\n" #~ msgid "However the following packages replace it:" #~ msgstr "Обаче Ñледните пакети го замеÑтват:" #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" #~ msgstr "Пакетът „%s“ нÑма кандидат за инÑталиране" #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да Ñе премахват\n" #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" #~ msgstr "" #~ "Пакетът „%s“ не е инÑталиран, така че не е премахнат. Може би имахте " #~ "предвид „%s“?\n" #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" #~ msgstr "Пакетът „%s“ не е инÑталиран, така че не е премахнат\n" #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" #~ msgstr "Избиране на „%s“ вмеÑто „%s“\n" #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" #~ msgstr "" #~ "ПропуÑкане на %s, вече е инÑталиран и не е маркиран за актуализациÑ.\n" #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" #~ msgstr "" #~ "ПропуÑкане на %s, който не е инÑталиран при заÑвени Ñамо обновÑваниÑ.\n" #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" #~ msgstr "ПреинÑталациÑта на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n" #~ msgid "%s is already the newest version.\n" #~ msgstr "%s вече е най-новата верÑиÑ.\n" #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" #~ msgstr "Избрана е верÑÐ¸Ñ %s (%s) за %s\n" #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" #~ msgstr "Избрана е верÑÐ¸Ñ â€ž%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n" #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" #~ msgstr "Игнориране на неÑъщеÑтвуващо издание „%s“ на пакета „%s“" #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "ИзтеглÑне на %s %s" #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, нÑма елемент „%s“, „%s“ или „%s“" #~ msgid "MD5Sum mismatch" #~ msgstr "ÐеÑъответÑтвие на контролна Ñума MD5" #~ msgid "" #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " #~ "need to manually fix this package." #~ msgstr "" #~ "ÐеуÑпех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че " #~ "Ñ‚Ñ€Ñбва ръчно да оправите този пакет." #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" #~ msgstr "" #~ "ÐеуÑпех при Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð² журнала, openpty() Ñе провали (дали /dev/pts е " #~ "монтирана?)\n" #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" #~ msgstr "Файлът %s не започва Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° подпиÑване в обикновен текÑÑ‚." #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" #~ msgstr "ПропуÑкане на неÑъщеÑтвуващ файл %s" #~ msgid "Failed to remove %s" #~ msgstr "ÐеуÑпех при премахването на %s" #~ msgid "Unable to create %s" #~ msgstr "ÐеуÑпех при Ñъздаването на %s" #~ msgid "Failed to stat %sinfo" #~ msgstr "ÐеуÑпех при получаването на атрибути %sinfo" #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" #~ msgstr "" #~ "Директориите info и temp Ñ‚Ñ€Ñбва да бъдат на една и Ñъща файлова ÑиÑтема" #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" #~ msgstr "ÐеуÑпех при преминаването в админиÑтраторÑката Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ %sinfo" #~ msgid "Internal error getting a package name" #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета" #~ msgid "Reading file listing" #~ msgstr "Четене на ÑпиÑъка на файловете" #~ msgid "" #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " #~ "package!" #~ msgstr "" #~ "ÐеуÑпех при отварÑнето на ÑпиÑъка Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ðµ „%sinfo/%s“. Ðко не може да " #~ "възÑтановите този файл, запишете го като празен и веднага преинÑталирайте " #~ "Ñъщата верÑÐ¸Ñ Ð½Ð° пакета!" #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" #~ msgstr "ÐеуÑпех при четенето на ÑпиÑъка Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ðµ %sinfo/%s" #~ msgid "Internal error getting a node" #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел" #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" #~ msgstr "ÐеуÑпех при отварÑнето на файл Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ %sdiversions" #~ msgid "The diversion file is corrupted" #~ msgstr "Файлът Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðµ повреден" #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" #~ msgstr "Ðеправилен ред във файла Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ: %s" #~ msgid "Internal error adding a diversion" #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавÑнето на отклонение" #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" #~ msgstr "Първо Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñе инициализира кеша Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð¸" #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" #~ msgstr "ÐеуÑпех при намирането на заглавна чаÑÑ‚ „Package:“, измеÑтване %lu" #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" #~ msgstr "Ðеправилна ÑÐµÐºÑ†Ð¸Ñ â€žConfFile“ във файла за ÑÑŠÑтоÑние. ИзмеÑтване %lu" #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. ИзмеÑтване %lu" #~ msgid "Couldn't change to %s" #~ msgstr "ÐеуÑпех при преминаването в %s" #~ msgid "Failed to locate a valid control file" #~ msgstr "ÐеуÑпех при намирането на валиден контролен файл" #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" #~ msgstr "ÐеуÑпех при отварÑнето на програмен канал за %s" #~ msgid "Read error from %s process" #~ msgstr "Грешка при четене от Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ %s" #~ msgid "Got a single header line over %u chars" #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна чаÑÑ‚ Ñ Ð½Ð°Ð´ %u Ñимвола" #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." #~ msgstr "Това Ñе прави автоматично от dpkg." #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "Ðеправилно форматиран override %s, ред %lu #1" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "Ðеправилно форматиран override %s, ред %lu #2" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "Ðеправилно форматиран override %s, ред %lu #3" #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "декомпреÑираща програма" #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" #~ msgstr "" #~ "грешка при четене, вÑе още има %lu за четене, но нÑма нито един оÑтанал" #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" #~ msgstr "грешка при запиÑ, вÑе още име %lu за запиÑ, но не уÑпÑ" #~ msgid "" #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." #~ msgstr "" #~ "ÐеуÑпех при незабавна наÑтройка на разпакетиран „%s“. За повече " #~ "Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚ÐµÑ‚Ðµ за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)" #~ msgid "Internal error, could not locate member" #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да Ñе открие елемент" #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" #~ msgstr "" #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ нÑма пÑевдо-пакет, подходÑщ за инÑталиране" #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" #~ msgstr "" #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)" #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." #~ msgstr "" #~ "E: СпиÑъкът Ñ Ð°Ñ€Ð³ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¸ от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. " #~ "Завършване на работа." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)" #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" #~ msgstr "" #~ "Лошо форматиран ред %u в ÑпиÑъка Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ %s (идентификатор на " #~ "производител)" #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" #~ msgstr "ÐеуÑпех при доÑтъпа до набор на ключове: „%s“" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "ÐеуÑпех при закърпване на файла" #~ msgid " %4i %s\n" #~ msgstr " %4i %s\n" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s" #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" #~ msgstr "ÐедоÑтатъчен реÑÑƒÑ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ налагане на файл в паметта"