# translation of apt.po to Slovenian
# Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
"Last-Translator: Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:143
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Ne najdem paketa %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:247
msgid "Total package names: "
msgstr "Vseh imen paketov:"

#: cmdline/apt-cache.cc:287
msgid "  Normal packages: "
msgstr " Navadni paketi:"

#: cmdline/apt-cache.cc:288
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr " Èisti navidezni paketi:"

#: cmdline/apt-cache.cc:289
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr " Posamezni navidezni paketi:"

#: cmdline/apt-cache.cc:290
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"

#: cmdline/apt-cache.cc:291
msgid "  Missing: "
msgstr " Manjka: "

#: cmdline/apt-cache.cc:293
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Vseh razlièic:"

#: cmdline/apt-cache.cc:295
#, fuzzy
msgid "Total distinct descriptions: "
msgstr "Vseh razlièic:"

#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Vseh odvisnosti:"

#: cmdline/apt-cache.cc:300
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"

#: cmdline/apt-cache.cc:302
#, fuzzy
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"

#: cmdline/apt-cache.cc:304
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "

#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "

#: cmdline/apt-cache.cc:330
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "

#: cmdline/apt-cache.cc:335
msgid "Total slack space: "
msgstr "Celotna ohlapna velikost: "

#: cmdline/apt-cache.cc:343
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "

#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."

#: cmdline/apt-cache.cc:1293
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"

#: cmdline/apt-cache.cc:1447
msgid "No packages found"
msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"

#: cmdline/apt-cache.cc:1524
msgid "Package files:"
msgstr "Paketne datoteke:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"

#: cmdline/apt-cache.cc:1532
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1544
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Pripeti paketi:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
msgid "(not found)"
msgstr "(ni najden)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1577
msgid "  Installed: "
msgstr "  Name¹èen: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
msgid "(none)"
msgstr "(brez)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1584
msgid "  Candidate: "
msgstr " Kandidat:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1594
msgid "  Package pin: "
msgstr " Zaponka paketa:"

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1603
msgid "  Version table:"
msgstr " Tabela razlièic:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1618
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
#: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1721
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: apt-cache [options] command\n"
#| "       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
#| "       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
#| "       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
#| "\n"
#| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
#| "cache files, and query information from them\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| "   add - Add a package file to the source cache\n"
#| "   gencaches - Build both the package and source cache\n"
#| "   showpkg - Show some general information for a single package\n"
#| "   showsrc - Show source records\n"
#| "   stats - Show some basic statistics\n"
#| "   dump - Show the entire file in a terse form\n"
#| "   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
#| "   unmet - Show unmet dependencies\n"
#| "   search - Search the package list for a regex pattern\n"
#| "   show - Show a readable record for the package\n"
#| "   depends - Show raw dependency information for a package\n"
#| "   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
#| "   pkgnames - List the names of all packages\n"
#| "   dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
#| "   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
#| "   policy - Show policy settings\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| "  -h   This help text.\n"
#| "  -p=? The package cache.\n"
#| "  -s=? The source cache.\n"
#| "  -q   Disable progress indicator.\n"
#| "  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
#| "  -c=? Read this configuration file\n"
#| "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
"         apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
"         apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
"         apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
"pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
"   add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
"   gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
"   showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
"   showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
"   stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
"   dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
"   dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
"   unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
"   search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
"   show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
"   depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
"   rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
"   pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
"   dotty - Ustvari grafe paketov za GraphViz\n"
"   xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
"   policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
"\n"
"Mo¾nosti:\n"
"  -h   To besedilo.\n"
"  -p=? Pomnilnik paketov.\n"
"  -s=? Pomnilnik virov.\n"
"  -q   Onemogoèi kazalec napredka.\n"
"  -i   Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
"  -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
"  -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
"Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
msgstr ""

#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
#, fuzzy
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr ""
"Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
" '%s'\n"
"v enoto '%s' in pritisnite enter\n"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr ""

#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Argumenti niso v parih"

#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
"\n"
"apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
"   shell - Lupinski naèin\n"
"   dump - Prika¾e nastavitve\n"
"\n"
"Mo¾nosti:\n"
"  -h   To besedilo.\n"
"  -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
"  -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s ni veljaven paket DEB."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
"nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
"\n"
"Mo¾nosti:\n"
"  -h  To besedilo\n"
"  -t   Nastavi zaèasni imenik\n"
"  -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
"  -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
"Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"       sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"       contents path\n"
"       release path\n"
"       generate config [groups]\n"
"       clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
"sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
"za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
"datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
"razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
"lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
"\n"
"Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
"Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
"\n"
"Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
"BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
"datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
"doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
"Debianovega arhiva:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Mo¾nosti:\n"
"  -h    To besedilo\n"
"  --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
"  -s=?  Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
"  -q    Tiho\n"
"  -d=?  Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
"  --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
"  --contents  Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
"  -c=?  Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
"  -o=?  Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
msgid "No selections matched"
msgstr "Nobena izbira se ne ujema"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"

#: ftparchive/cachedb.cc:43
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:61
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:72
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""

#: ftparchive/cachedb.cc:77
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Napaka pri postavitvi %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:238
msgid "Archive has no control record"
msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"

#: ftparchive/cachedb.cc:444
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"

#: ftparchive/writer.cc:76
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:81
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:132
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc:134
msgid "W: "
msgstr "O: "

#: ftparchive/writer.cc:141
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"

#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"

#: ftparchive/writer.cc:170
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Hoja drevesa ni uspela"

#: ftparchive/writer.cc:195
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Ni mogoèe odprti %s"

#: ftparchive/writer.cc:254
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:262
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Napaka pri branju povezave %s"

#: ftparchive/writer.cc:266
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"

#: ftparchive/writer.cc:273
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"

#: ftparchive/writer.cc:283
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"

#: ftparchive/writer.cc:387
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"

#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"

#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:620
#, fuzzy, c-format
msgid "  %s has no source override entry\n"
msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"

#: ftparchive/writer.cc:624
#, fuzzy, c-format
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"

#: ftparchive/contents.cc:321
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."

#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"

#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Ne morem odpreti %s"

#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"

#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"

#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"

#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:72
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"

#: ftparchive/multicompress.cc:102
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"

#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"

#: ftparchive/multicompress.cc:195
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"

#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to fork"
msgstr "Vejitev ni uspela"

#: ftparchive/multicompress.cc:212
msgid "Compress child"
msgstr "Otrok stiskanja"

#: ftparchive/multicompress.cc:235
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:286
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"

#: ftparchive/multicompress.cc:321
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"

#: ftparchive/multicompress.cc:360
msgid "decompressor"
msgstr "program za dekompresijo"

#: ftparchive/multicompress.cc:403
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"

#: ftparchive/multicompress.cc:455
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"

#: ftparchive/multicompress.cc:472
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"

#: cmdline/apt-get.cc:124
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:241
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"

#: cmdline/apt-get.cc:331
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "vendar je paket %s name¹èen"

#: cmdline/apt-get.cc:333
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"

#: cmdline/apt-get.cc:340
msgid "but it is not installable"
msgstr "vendar se ga ne da namestiti"

#: cmdline/apt-get.cc:342
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "vendar je navidezen paket"

#: cmdline/apt-get.cc:345
msgid "but it is not installed"
msgstr "vendar ni name¹èen"

#: cmdline/apt-get.cc:345
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "vendar ne bo name¹èen"

#: cmdline/apt-get.cc:350
msgid " or"
msgstr " ali"

#: cmdline/apt-get.cc:379
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"

#: cmdline/apt-get.cc:405
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"

#: cmdline/apt-get.cc:427
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"

#: cmdline/apt-get.cc:448
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"

#: cmdline/apt-get.cc:469
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"

#: cmdline/apt-get.cc:489
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"

#: cmdline/apt-get.cc:542
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (zaradi %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:550
#, fuzzy
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
"To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."

#: cmdline/apt-get.cc:581
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "

#: cmdline/apt-get.cc:585
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu posodobljenih, "

#: cmdline/apt-get.cc:587
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu postaranih, "

#: cmdline/apt-get.cc:589
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:593
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:667
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."

#: cmdline/apt-get.cc:670
msgid " failed."
msgstr " spodletelo."

#: cmdline/apt-get.cc:673
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"

#: cmdline/apt-get.cc:676
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"

#: cmdline/apt-get.cc:678
msgid " Done"
msgstr " Opravljeno"

#: cmdline/apt-get.cc:682
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."

#: cmdline/apt-get.cc:685
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."

#: cmdline/apt-get.cc:707
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"

#: cmdline/apt-get.cc:711
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:718
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "

#: cmdline/apt-get.cc:720
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"

#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:773
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:782
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."

#: cmdline/apt-get.cc:793
#, fuzzy
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"

#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"

#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
#: apt-pkg/cachefile.cc:65
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."

#: cmdline/apt-get.cc:834
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:839
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:842
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:847
#, fuzzy, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:850
#, fuzzy, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"

#: cmdline/apt-get.cc:871
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "V %s je premalo prostora."

#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."

#: cmdline/apt-get.cc:889
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"

#: cmdline/apt-get.cc:891
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
"Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
msgid "Abort."
msgstr "Prekini."

#: cmdline/apt-get.cc:912
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "

#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Ni mogoèe dobiti %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1002
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"

#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"

#: cmdline/apt-get.cc:1009
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
"fix-missing."

#: cmdline/apt-get.cc:1013
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"

#: cmdline/apt-get.cc:1018
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."

#: cmdline/apt-get.cc:1019
msgid "Aborting install."
msgstr "Prekinjanje namestitve."

#: cmdline/apt-get.cc:1053
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"

#: cmdline/apt-get.cc:1063
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1081
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1092
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1104
msgid " [Installed]"
msgstr " [Name¹èeno]"

#: cmdline/apt-get.cc:1109
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."

#: cmdline/apt-get.cc:1114
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
"To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
"pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1133
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"

#: cmdline/apt-get.cc:1136
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"

#: cmdline/apt-get.cc:1156
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1164
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1193
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"

#: cmdline/apt-get.cc:1195
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"

#: cmdline/apt-get.cc:1201
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1338
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"

#: cmdline/apt-get.cc:1351
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"

#: cmdline/apt-get.cc:1403
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:1435
#, fuzzy
msgid ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"

#: cmdline/apt-get.cc:1437
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:1442
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""

#.
#. if (Packages == 1)
#. {
#. c1out << endl;
#. c1out <<
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#. "that package should be filed.") << endl;
#. }
#.
#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"

#: cmdline/apt-get.cc:1449
#, fuzzy
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."

#: cmdline/apt-get.cc:1468
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."

#: cmdline/apt-get.cc:1523
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't find task %s"
msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1661
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1692
#, fuzzy, c-format
msgid "%s set to manually installed.\n"
msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"

#: cmdline/apt-get.cc:1705
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"

#: cmdline/apt-get.cc:1708
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
"podajte re¹itev)."

#: cmdline/apt-get.cc:1720
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
"nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
"paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."

#: cmdline/apt-get.cc:1738
msgid "Broken packages"
msgstr "Pokvarjeni paketi"

#: cmdline/apt-get.cc:1767
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"

#: cmdline/apt-get.cc:1856
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Predlagani paketi:"

#: cmdline/apt-get.cc:1857
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Priporoèeni paketi:"

#: cmdline/apt-get.cc:1885
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "

#: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
msgid "Failed"
msgstr "Spodletelo"

#: cmdline/apt-get.cc:1893
msgid "Done"
msgstr "Opravljeno"

#: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
#, fuzzy
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."

#: cmdline/apt-get.cc:2068
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr ""
"Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"

#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"

#: cmdline/apt-get.cc:2147
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2175
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2181
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2184
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2190
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Dobi vir %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2221
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."

#: cmdline/apt-get.cc:2249
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2261
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2262
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:2279
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2298
msgid "Child process failed"
msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"

#: cmdline/apt-get.cc:2314
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
"za gradnjo"

#: cmdline/apt-get.cc:2342
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2362
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2414
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2467
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
"more zadostiti zahtevi po razlièici"

#: cmdline/apt-get.cc:2503
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"

#: cmdline/apt-get.cc:2528
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2542
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."

#: cmdline/apt-get.cc:2546
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"

#: cmdline/apt-get.cc:2578
msgid "Supported modules:"
msgstr "Podprti moduli:"

#: cmdline/apt-get.cc:2619
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
"   purge - Remove and purge packages\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
"         apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
"         apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
"\n"
"apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
"name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
"in install.\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
"   update - Posodobi seznam paketov\n"
"   upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
"   install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
"   remove - Odstrani pakete\n"
"   source - Prenesi izvorne arhive\n"
"   build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
"   dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
"   clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
"   autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
"   check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
"\n"
"Mo¾nosti:\n"
"  -h  To besedilo.\n"
"  -q  Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
"  -qq Brez izpisa, razen napak\n"
"  -d  Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
"  -s  Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
"  -y  Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
"  -f  Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
"  -m  Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
"  -u  Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
"  -b  Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
"  -V  Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
"  -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
"  -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
"Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
"sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
"                       APT ima moè Super Krave.\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Zadetek "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Dobi:"

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Prz "

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "Nap "

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [Delam]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
" '%s'\n"
"v enoto '%s' in pritisnite enter\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Neznan zapis paketa!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
"s\n"
"doloèa vrsto datoteke.\n"
"\n"
"Mo¾nosti:\n"
"  -h   To besedilo\n"
"  -s   Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
"  -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
"  -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
#: dselect/install:105 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."

#: dselect/install:91
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
msgstr ""

#: dselect/install:101
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"

#: dselect/install:102
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"

#: dselect/install:103
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr ""
"ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
"napake"

#: dselect/install:104
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"

#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "Spajanje informacij na voljo"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Pokvarjen arhiv"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Napaèen podpis arhiva"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
msgid "Archive is too short"
msgstr "Arhiv je prekratek"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"

#: apt-inst/filelist.cc:380
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"

#: apt-inst/filelist.cc:412
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"

#: apt-inst/filelist.cc:459
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"

#: apt-inst/filelist.cc:464
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"

#: apt-inst/filelist.cc:477
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:506
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:549
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"

#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"

#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "Pot %s je predolga"

#: apt-inst/extract.cc:124
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"

#: apt-inst/extract.cc:134
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "Imenik %s je odklonjen"

#: apt-inst/extract.cc:144
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Pot odklona je predloga"

#: apt-inst/extract.cc:240
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"

#: apt-inst/extract.cc:280
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"

#: apt-inst/extract.cc:284
msgid "The path is too long"
msgstr "Pot je predolga"

#: apt-inst/extract.cc:414
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"

#: apt-inst/extract.cc:431
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"

#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Ni mogoèe brati %s"

#: apt-inst/extract.cc:491
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Odstranitev %s ni uspela"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
msgid "Reading package lists"
msgstr "Branje seznama paketov"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
msgid "Internal error getting a package name"
msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
msgid "Reading file listing"
msgstr "Branje seznama datotek"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
"datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
msgid "Internal error getting a node"
msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
msgid "Internal error adding a diversion"
msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."

#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."

#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
msgid "Internal error, could not locate member"
msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."

#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"

#: methods/cdrom.cc:114
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"

#: methods/cdrom.cc:123
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
"sam dodati novih CD-jev"

#: methods/cdrom.cc:131
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "Napaèen C"

#: methods/cdrom.cc:166
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."

#: methods/cdrom.cc:171
#, fuzzy
msgid "Disk not found."
msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"

#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"

#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
msgid "Failed to stat"
msgstr "Doloèitev ni uspela"

#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"

#: methods/file.cc:44
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
msgstr "Prijavljam se"

#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"

#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"

#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"

#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"

#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"

#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
"ProxyLogin je prazen."

#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"

#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"

#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "Povezava potekla"

#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"

#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr "Napaka pri branju"

#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."

#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Okvara protokola"

#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
msgid "Write error"
msgstr "Napaka pri pisanju"

#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"

#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."

#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."

#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"

#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"

#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"

#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"

#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"

#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"

#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"

#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"

#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"

#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"

#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"

#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
msgid "Query"
msgstr "Poizvedba"

#: methods/ftp.cc:1109
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Ni mogoèe zagnati "

#: methods/connect.cc:70
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Povezovanje z %s (%s)"

#: methods/connect.cc:81
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:90
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:96
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:104
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."

#: methods/connect.cc:119
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Povezujem se z %s"

#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"

#: methods/connect.cc:190
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"

#: methods/connect.cc:193
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"

#: methods/connect.cc:240
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"

#: methods/gpgv.cc:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"

#: methods/gpgv.cc:101
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
msgstr ""

#: methods/gpgv.cc:205
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""

#: methods/gpgv.cc:210
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr ""

#: methods/gpgv.cc:214
#, c-format
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
msgstr ""

#: methods/gpgv.cc:219
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr ""

#: methods/gpgv.cc:250
#, fuzzy
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"

#: methods/gpgv.cc:257
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""

#: methods/gzip.cc:64
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Ni mogoèe odprti %s"

#: methods/gzip.cc:109
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"

#: methods/http.cc:377
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Èakanje na glave"

#: methods/http.cc:523
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"

#: methods/http.cc:531
msgid "Bad header line"
msgstr "Napaèna vrstica glave"

#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"

#: methods/http.cc:586
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"

#: methods/http.cc:601
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"

#: methods/http.cc:603
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"

#: methods/http.cc:627
msgid "Unknown date format"
msgstr "Neznana oblika datuma"

#: methods/http.cc:774
msgid "Select failed"
msgstr "Izbira ni uspela"

#: methods/http.cc:779
msgid "Connection timed out"
msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"

#: methods/http.cc:802
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"

#: methods/http.cc:833
msgid "Error writing to file"
msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"

#: methods/http.cc:861
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"

#: methods/http.cc:875
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "

#: methods/http.cc:877
msgid "Error reading from server"
msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"

#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
#, fuzzy
msgid "Failed to truncate file"
msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"

#: methods/http.cc:1105
msgid "Bad header data"
msgstr "Napaèni podatki glave"

#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava ni uspela"

#: methods/http.cc:1229
msgid "Internal error"
msgstr "Notranja napaka"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
msgid "Dynamic MMap ran out of room"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
"Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s ... Napaka!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Narejeno"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Napaèna operacija %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
msgid "Problem closing the file"
msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "Empty package cache"
msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
msgid "Depends"
msgstr "Odvisen od"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
msgid "PreDepends"
msgstr "Predodvisnost"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
msgid "Suggests"
msgstr "Priporoèa"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
msgid "Recommends"
msgstr "Priporoèa"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
msgid "Conflicts"
msgstr "V sporu z"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
msgid "Replaces"
msgstr "Zamenja"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
msgid "Obsoletes"
msgstr "Zastarani"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
msgid "Breaks"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
msgid "important"
msgstr "pomembno"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
msgid "required"
msgstr "obvezno"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
msgid "standard"
msgstr "standardno"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
msgid "optional"
msgstr "izbirno"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
msgid "extra"
msgstr "dodatno"

#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"

#: apt-pkg/depcache.cc:122
msgid "Candidate versions"
msgstr "Razlièice kandidatov"

#: apt-pkg/depcache.cc:151
msgid "Dependency generation"
msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"

#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
#, fuzzy
msgid "Reading state information"
msgstr "Spajanje informacij na voljo"

#: apt-pkg/depcache.cc:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
msgstr "Ni mogoèe odprti %s"

#: apt-pkg/depcache.cc:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"

#: apt-pkg/tagfile.cc:102
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:189
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Odpiram %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
"zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
"odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"

#: apt-pkg/algorithms.cc:248
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
"povzroèili zadr¾ani paketi."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
"uporabljena starej¹a."

#: apt-pkg/acquire.cc:59
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."

#: apt-pkg/acquire.cc:63
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."

#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
#: apt-pkg/acquire.cc:828
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr ""

#: apt-pkg/acquire.cc:830
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "Branje seznama datotek"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr ""
"Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
" '%s'\n"
"v enoto '%s' in pritisnite enter\n"

#: apt-pkg/init.cc:124
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"

#: apt-pkg/init.cc:140
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"

#: apt-pkg/clean.cc:57
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"

#: apt-pkg/cachefile.cc:71
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."

#: apt-pkg/cachefile.cc:75
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."

#: apt-pkg/policy.cc:267
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"

#: apt-pkg/policy.cc:289
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"

#: apt-pkg/policy.cc:297
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
#, fuzzy
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s  (Najdi paket)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "Neujemanje vsote MD5"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
#, fuzzy
msgid "Hash Sum mismatch"
msgstr "Neujemanje vsote MD5"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
msgstr ""

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
"popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
"popraviti ta paket."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
"%s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
msgid "Size mismatch"
msgstr "Neujemanje velikosti"

#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"

#: apt-pkg/cdrom.cc:529
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
"Priklapljam CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
msgid "Identifying.. "
msgstr "Identificiram.."

#: apt-pkg/cdrom.cc:563
#, c-format
msgid "Stored label: %s\n"
msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
#, fuzzy
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "Odklapljam CD-ROM..."

#: apt-pkg/cdrom.cc:590
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:608
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:612
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Èakam na medij...\n"

#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:620
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:638
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:678
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
"zu signatures\n"
msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:715
#, fuzzy, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:744
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:760
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Ta medij se imenuje: \n"
"'%s'\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:764
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Kopiranje seznama paketov..."

#: apt-pkg/cdrom.cc:790
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:799
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""
"Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
"datotekami.\n"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "  Name¹èen: "

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
#, fuzzy, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Povezujem se z %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Odpiram %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Odpiram %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Odpiram %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing triggers for %s"
msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "  Name¹èen: "

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "Priporoèa"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
#, fuzzy, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "Odstranitev %s ni uspela"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""

#: methods/rred.cc:219
#, fuzzy
msgid "Could not patch file"
msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"

#~ msgid ""
#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#~ "that package should be filed."
#~ msgstr ""
#~ "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
#~ "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
#~ "o tem paketu."

#, fuzzy
#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
#~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"

#, fuzzy
#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
#~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"

#, fuzzy
#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
#~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"

#, fuzzy
#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
#~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"

#, fuzzy
#~ msgid "Stored label: %s \n"
#~ msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
#~ "i signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"

#, fuzzy
#~ msgid "openpty failed\n"
#~ msgstr "Izbira ni uspela"

#~ msgid "File date has changed %s"
#~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"

#~ msgid "Reading file list"
#~ msgstr "Branje seznama datotek"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not execute "
#~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"

#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
#~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"