# translation of apt_po_el.po to Greek # translation of apt_po_el.po to # Greek Translation of APT. # This file is put in the public domain. # # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003. # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006. # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004. # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004. # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005. # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008. # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt_po_el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cmdline/apt-cache.cc:141 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Το πακÎτο %s με Îκδοση %s Îχει ανικανοποίητες εξαÏτήσεις:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Αδυναμία ÎµÎ½Ï„Î¿Ï€Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Ï„Î¿Ï… πακÎτου %s" #: cmdline/apt-cache.cc:245 msgid "Total package names: " msgstr "Συνολικά Ονόματα ΠακÎτων : " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid " Normal packages: " msgstr " Κανονικά ΠακÎτα: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " ΠλήÏως Εικονικά ΠακÎτα: " #: cmdline/apt-cache.cc:287 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Μονά Εικονικά ΠακÎτα: " #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Μικτά Εικονικά ΠακÎτα: " #: cmdline/apt-cache.cc:289 msgid " Missing: " msgstr "ΑγνοοÏμενα: " #: cmdline/apt-cache.cc:291 msgid "Total distinct versions: " msgstr "ΣÏνολο ΔιαφοÏετικών Εκδόσεων: " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "ΣÏνολο ΔιαφοÏετικών Εκδόσεων: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total dependencies: " msgstr "ΣÏνολο ΕξαÏτήσεων: " #: cmdline/apt-cache.cc:298 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "ΣÏνολο σχÎσεων Εκδ/ΑÏχείων: " #: cmdline/apt-cache.cc:300 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "ΣÏνολο σχÎσεων Εκδ/ΑÏχείων: " #: cmdline/apt-cache.cc:302 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "ΣÏνολο Αντιστοιχίσεων ΠαÏοχών: " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid "Total globbed strings: " msgstr "ΣÏνολο Κοινών ΣτοιχειοσειÏών : " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Συνολικός χώÏος ΕξαÏτήσεων Εκδόσεων: " #: cmdline/apt-cache.cc:333 msgid "Total slack space: " msgstr "ΣÏνολο χώÏου ασφαλείας: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Συνολικός ΚαταμετÏημÎνος ΧώÏος: " #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Το αÏχείο πακÎτου %s δεν είναι ενημεÏωμÎνο." #: cmdline/apt-cache.cc:1297 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Î ÏÎπει να δώσετε ακÏιβώς μία παÏάσταση" #: cmdline/apt-cache.cc:1451 msgid "No packages found" msgstr "Δε βÏÎθηκαν πακÎτα" #: cmdline/apt-cache.cc:1528 msgid "Package files:" msgstr "ΑÏχεία ΠακÎτου:" #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Η cache δεν είναι ενημεÏωμÎνη, αδυναμία παÏαπομπής σε Îνα αÏχείο πακÎτου" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1549 msgid "Pinned packages:" msgstr "ΚαθηλωμÎνα ΠακÎτα:" #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 msgid "(not found)" msgstr "(δε βÏÎθηκαν)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1582 msgid " Installed: " msgstr " ΕγκατεστημÎνα: " #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 msgid "(none)" msgstr "(κανÎνα)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1589 msgid " Candidate: " msgstr " Υποψήφιο: " #: cmdline/apt-cache.cc:1599 msgid " Package pin: " msgstr " Καθήλωση ΠακÎτου: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1608 msgid " Version table:" msgstr " Πίνακας Έκδοσης:" #: cmdline/apt-cache.cc:1623 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμÎνο σε %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1725 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "ΧÏήση: apt-cache [επιλογÎÏ‚] εντολή\n" " apt-cache [επιλογÎÏ‚] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [επιλογÎÏ‚] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [επιλογÎÏ‚] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "το apt-cache είναι Îνα Ï‡Î±Î¼Î·Î»Î¿Ï ÎµÏ€Î¹Ï€Îδου εÏγαλείο που χÏησιμοποιείται για \n" "το χειÏισμό των δυαδικών αÏχείων cache του APT, και να εξάγει πληÏοφοÏίες\n" "από αυτά\n" "\n" "ΕντολÎÏ‚:\n" " add - Î ÏοσθÎτει Îνα αÏχείο πακÎτου στη cache πηγών\n" " gencaches - Κατασκευή της cache των πακÎτων και των πηγών\n" " showpkg - Εμφάνιση μεÏικών γενικών πληÏοφοÏιών για Îνα πακÎτο\n" " showsrc - Εμφάνιση εγγÏαφών για πηγαίο πακÎτο\n" " stats - Εμφάνιση μεÏικών βασικών στατιστικών\n" " dump - Εμφάνιση όλου του αÏχείου σε πεÏιληπτική μοÏφή.\n" " dumpavail - ΕκτÏπωση της λίστας των διαθÎσιμων πακÎτων στην κανονική " "Îξοδο\n" " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιοÏμενων εξαÏτήσεων\n" " search - Αναζήτηση στη λίστα πακÎτων για αυτή τη κανονική παÏάσταση\n" " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγÏαφής για το πακÎτο\n" " depends - Εμφάνιση των εξαÏτήσεων ενός πακÎτου\n" " rdepends - Εμφάνιση αντίστÏοφων εξαÏτήσεων ενός πακÎτου\n" " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακÎτων\n" " dotty - ΠαÏαγωγή γÏαφημάτων πακÎτων για το GraphViz\n" " xvcg - ΠαÏαγωγή γÏαφημάτων πακÎτων για το xvcg\n" " policy - Εμφάνιση Ï€ÏοτεÏαιοτήτων πηγών\n" "\n" "ΕπιλογÎÏ‚:\n" " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n" " -p=? Η cache πακÎτων.\n" " -s=? Η cache πηγών.\n" " -q ΑπενεÏγοποίηση του δείκτη Ï€Ïοόδου.\n" " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαÏτήσεων για την εντολή unmet.\n" " -c=? Ανάγνωση Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… αÏχείου Ïυθμίσεων\n" " -o=? ΧÏήση μιας αυθαίÏετη επιλογής Ïυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n" "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληÏοφοÏίες.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 #, fuzzy msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "" "ΠαÏακαλώ δώστε Îνα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "ΠαÏακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter" #: cmdline/apt-cdrom.cc:114 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Τα οÏίσματα δεν είναι σε ζεÏγη" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "ΧÏήση: apt-config [επιλογÎÏ‚] εντολή\n" "\n" "το apt-config είναι Îνα απλό εÏγαλείο για την ανάγνωση του αÏχείου Ïυθμίσεων " "APT\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "Το %s δεν είναι ÎγκυÏο πακÎτο DEB." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "ΧÏήση: apt-extracttemplates αÏχείο1 [αÏχείο2 ...]\n" "\n" "το apt-extracttemplates είναι Îνα βοήθημα για να εξάγετε Ïυθμίσεις \n" "και Ï€Ïότυπα από πακÎτα debian\n" "\n" "ΕπιλογÎÏ‚:\n" " -h Το παÏόν κείμενο βοήθειας\n" " -t ΚαθοÏισμός Ï€ÏοσωÏÎ¹Î½Î¿Ï ÎºÎ±Ï„Î±Î»ÏŒÎ³Î¿Ï…\n" " -c=? Ανάγνωση Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… αÏχείου Ïυθμίσεων\n" " -o=? ΚαθοÏισμός αυθαίÏετης επιλογής παÏαμÎÏ„Ïου, πχ -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "ΑδÏνατη η εγγÏαφή στο %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Δεν βÏÎθηκε η Îκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημÎνο;" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακÎτου είναι υπεÏβολικά μακÏÏÏ‚" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Σφάλμα επεξεÏγασίας του καταλόγου %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπεÏβολικά μακÏÏÏ‚" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Σφάλμα εγγÏαφής κεφαλίδων στο αÏχείο πεÏιεχομÎνων" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Σφάλμα επεξεÏγασίας πεÏιεχομÎνων του %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "ΧÏήση: apt-ftparchive [επιλογÎÏ‚] εντολή\n" "ΕντολÎÏ‚: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "Το apt-ftparchive παÏάγει αÏχεία πεÏιεχομÎνων για τις αÏχειοθήκες Debian\n" "ΥποστηÏίζει πολλÎÏ‚ παÏαλλαγÎÏ‚ παÏαγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημÎνες Îως\n" "λειτουÏγικÎÏ‚ αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n" "\n" "Το apt-ftparchive παÏάγει αÏχεία Package από Îνα σÏνολο αÏχείων .debs. Στο\n" "αÏχείο Package πεÏιÎχονται όλα τα πεδία ελÎγχου κάθε πακÎτου καθώς και\n" "το μÎγεθος τους και το MD5 hash. ΥποστηÏίζει την ÏπαÏξη αÏχείου παÏάκαμψης\n" "για τη βεβιασμÎνη αλλαγή των πεδίων Priority (Î ÏοτεÏαιότητα) και Section\n" "(ΤομÎας).\n" "\n" "Με τον ίδιο Ï„Ïόπο, το apt-ftparchive παÏάγει αÏχεία πηγών (Sources) από μια\n" "ιεÏαÏχία αÏχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μποÏεί να χÏησιμοποιηθεί\n" "για παÏάκαμψη των αÏχείων πηγών src.\n" "\n" "Οι εντολÎÏ‚ 'packages' και 'sources' θα Ï€ÏÎπει να εκτελοÏνται στον βασικό\n" "κατάλογο της ιεÏαÏχίας.Το BinaryPath θα Ï€ÏÎπει να δείχνει στον αÏχικό\n" "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδÏομική αναζήτηση και το αÏχείο παÏάκαμψης\n" "θα Ï€ÏÎπει να πεÏιÎχει τις επιλογÎÏ‚ παÏάκαμψης. Το Pathprefix Ï€Ïοστίθεται " "στα\n" "πεδία όνομάτων αÏχείων, αν υπάÏχει. Δείτε παÏάδειγμα χÏήσης στην αÏχειοθήκη\n" "πακÎτων του Debian :\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "ΕπιλογÎÏ‚:\n" " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n" " --md5 Έλεγχος παÏαγωγής MD5\n" " -s=? αÏχείο παÏάκαμψης πηγών\n" " -q ΧωÏίς Îξοδο\n" " -d=? Επιλογή Ï€ÏοαιÏετικής βάσης δεδομÎνων cache\n" " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n" " --contents Έλεγχος παÏαγωγής αÏχείου πεÏιεχομÎνων\n" " -c=? ΧÏήση Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… αÏχείου Ïυθμίσεων\n" " -o=? ΟÏισμός αυθαίÏετης επιλογής ÏÏθμισης" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 msgid "No selections matched" msgstr "Δεν ταιÏιαξε καμία επιλογή" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Λείπουν μεÏικά αÏχεία από την ομάδα πακÎτων '%s'" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Η βάση είναι κατεστÏαμμÎνη, το αÏχείο μετονομάστηκε σε %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "Η βάση δεν είναι ενημεÏωμÎνη, γίνεται Ï€Ïοσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Το φοÏμά της βάσης δεν είναι ÎγκυÏο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότεÏη " "Îκδοση, παÏακαλώ αφαιÏÎστε και δημιουÏγήστε τη βάση εκ νÎου." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Το άνοιγμά του αÏχείου της βάσης %s: %s απÎτυχε" #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Αποτυχία εÏÏεσης της κατάστασης του %s." #: ftparchive/cachedb.cc:238 msgid "Archive has no control record" msgstr "Η αÏχειοθήκη δεν πεÏιÎχει πεδίο ελÎγχου" #: ftparchive/cachedb.cc:444 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "ΑδÏνατη η Ï€Ïόσβαση σε δείκτη" #: ftparchive/writer.cc:76 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: ΑδÏνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n" #: ftparchive/writer.cc:81 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: ΑδÏνατη η εÏÏεση της κατάστασης του %s\n" #: ftparchive/writer.cc:132 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc:141 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Σφάλματα στο αÏχείο" #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "ΑδÏνατη η εÏÏεση του %s" #: ftparchive/writer.cc:170 msgid "Tree walking failed" msgstr "Αποτυχία ανεÏÏεσης" #: ftparchive/writer.cc:195 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s" #: ftparchive/writer.cc:254 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr "ΑποσÏνδεση %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:262 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s" #: ftparchive/writer.cc:266 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Αποτυχία αποσÏνδεσης του %s" #: ftparchive/writer.cc:273 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr " Αποτυχία σÏνδεσης του %s με το %s" #: ftparchive/writer.cc:283 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " ΑποσÏνδεση οÏίου του %sB hit.\n" #: ftparchive/writer.cc:388 msgid "Archive had no package field" msgstr "Η αÏχειοθήκη δεν πεÏιÎχει πεδίο πακÎτων" #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s δεν πεÏιÎχει εγγÏαφή παÏάκαμψης\n" #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s συντηÏητής είναι ο %s όχι ο %s\n" #: ftparchive/writer.cc:637 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s δεν Îχει εγγÏαφή πηγαίας παÏάκαμψης\n" #: ftparchive/writer.cc:641 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s δεν Îχει οÏτε εγγÏαφή δυαδικής παÏάκαμψης\n" #: ftparchive/contents.cc:321 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "ΕσωτεÏικό Σφάλμα, αδυναμία ÎµÎ½Ï„Î¿Ï€Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Ï„Î¿Ï… μÎλους %s" #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώÏησης μνήμης" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "ΑδÏνατο το άνοιγμα του %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "ΚακογÏαμμÎνη παÏακαμπτήÏια %s γÏαμμή %lu #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "ΚακογÏαμμÎνη παÏακαμπτήÏια %s γÏαμμή %lu #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "ΚακογÏαμμÎνη παÏακαμπτήÏια %s γÏαμμή %lu #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αÏχείου παÏάκαμψης %s" #: ftparchive/multicompress.cc:72 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Άγνωστος ΑλγόÏιθμος Συμπίεσης '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc:102 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Η συμπιεσμÎνη Îξοδος του %s χÏειάζεται καθοÏισμό συμπίεσης" #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουÏγία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεÏγασία" #: ftparchive/multicompress.cc:195 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Αποτυχία δημιουÏγίας του ΑΡΧΕΙΟΥ" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to fork" msgstr "Αποτυχία αγκίστÏωσης" #: ftparchive/multicompress.cc:212 msgid "Compress child" msgstr "Συμπίεση απογόνου" #: ftparchive/multicompress.cc:235 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "ΕσωτεÏικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουÏγίας του %s" #: ftparchive/multicompress.cc:286 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Αποτυχία δημιουÏγίας IPC στην υποδιεÏγασία" #: ftparchive/multicompress.cc:321 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Αποτυχία εκτÎλεσης του συμπιεστή " #: ftparchive/multicompress.cc:360 msgid "decompressor" msgstr "αποσυμπιεστής" #: ftparchive/multicompress.cc:403 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "απÎτυχε η Ε/Ε στην υποδιεÏγασία/αÏχείο" #: ftparchive/multicompress.cc:455 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:472 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Î Ïόβλημα κατά την αποσÏνδεση του %s" #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s" #: cmdline/apt-get.cc:127 msgid "Y" msgstr "Y" #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s" #: cmdline/apt-get.cc:244 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Τα ακόλουθα πακÎτα Îχουν ανεπίλυτες εξαÏτήσεις:" #: cmdline/apt-get.cc:334 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημÎνο" #: cmdline/apt-get.cc:336 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "αλλά το %s Ï€Ïόκειται να εγκατασταθεί" #: cmdline/apt-get.cc:343 msgid "but it is not installable" msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο" #: cmdline/apt-get.cc:345 msgid "but it is a virtual package" msgstr "αλλά είναι Îνα εικονικό πακÎτο" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not installed" msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημÎνο" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "αλλά δεν Ï€Ïόκειται να εγκατασταθεί" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid " or" msgstr " η" #: cmdline/apt-get.cc:382 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Τα ακόλουθα ÎΕΑ πακÎτα θα εγκατασταθοÏν:" #: cmdline/apt-get.cc:408 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Τα ακόλουθα πακÎτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥÎ:" #: cmdline/apt-get.cc:430 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Τα ακόλουθα πακÎτα θα μείνουν ως Îχουν:" #: cmdline/apt-get.cc:451 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Τα ακόλουθα πακÎτα θα αναβαθμιστοÏν:" #: cmdline/apt-get.cc:472 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Τα ακόλουθα πακÎτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥÎ:" #: cmdline/apt-get.cc:492 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Τα ακόλουθα κÏατημÎνα πακÎτα θα αλλαχθοÏν:" #: cmdline/apt-get.cc:545 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (λόγω του %s) " #: cmdline/apt-get.cc:553 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαÏαίτητα πακÎτα θα αφαιÏεθοÏν\n" "Αυτό ΔΕΠθα ÎÏ€Ïεπε να συμβεί, εκτός αν ξÎÏετε τι ακÏιβώς κάνετε!" #: cmdline/apt-get.cc:584 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νÎο εγκατεστημÎνα, " #: cmdline/apt-get.cc:588 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu επανεγκατεστημÎνα," #: cmdline/apt-get.cc:590 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu υποβαθμισμÎνα, " #: cmdline/apt-get.cc:592 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu θα αφαιÏεθοÏν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n" #: cmdline/apt-get.cc:596 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu μη πλήÏως εγκατεστημÎνα ή αφαιÏÎθηκαν.\n" #: cmdline/apt-get.cc:669 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "ΔιόÏθωση εξαÏτήσεων..." #: cmdline/apt-get.cc:672 msgid " failed." msgstr " απÎτυχε." #: cmdline/apt-get.cc:675 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "ΑδÏνατη η διόÏθωση των εξαÏτήσεων" #: cmdline/apt-get.cc:678 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "ΑδÏνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων" #: cmdline/apt-get.cc:680 msgid " Done" msgstr " Ετοιμο" #: cmdline/apt-get.cc:684 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Ίσως να Ï€ÏÎπει να Ï„ÏÎξετε apt-get -f install για να διοÏθώσετε αυτά τα " "Ï€Ïοβλήματα." #: cmdline/apt-get.cc:687 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Ανεπίλυτες εξαÏτήσεις. Δοκιμάστε με το -f." #: cmdline/apt-get.cc:712 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακÎτα δεν εξακÏιβώθηκαν!" #: cmdline/apt-get.cc:716 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "ΠαÏάκαμψη Ï€Ïοειδοποίησης ταυτοποίησης.\n" #: cmdline/apt-get.cc:723 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Εγκατάσταση των πακÎτων χωÏίς επαλήθευση [ν/Ο]; " #: cmdline/apt-get.cc:725 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "ΜεÏικά πακÎτα δεν εξαακÏιβώθηκαν" #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "ΥπάÏχουν Ï€Ïοβλήματα και δώσατε -y χωÏίς το --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:775 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "ΕσωτεÏικό σφάλμα, Îγινε κλήση του Install Packages με σπασμÎνα πακÎτα!" #: cmdline/apt-get.cc:784 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "" "ΜεÏικά πακÎτα Ï€ÏÎπει να αφαιÏεθοÏν αλλά η ΑφαίÏεση είναι απενεÏγοποιημÎνη." #: cmdline/apt-get.cc:795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "ΕσωτεÏικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληÏώθηκε" #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "ΑδÏνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόÏτωσης" #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394 #: apt-pkg/cachefile.cc:65 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "ΑδÏνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών." #: cmdline/apt-get.cc:836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Î Î¿Î»Ï Ï€ÎµÏίεÏγο! Τα μεγÎθη δεν ταιÏιάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages." "debian.org" #: cmdline/apt-get.cc:841 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "ΧÏειάζεται να μεταφοÏτωθοÏν %sB/%sB από αÏχεία.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "ΧÏειάζεται να μεταφοÏτωθοÏν %sB από αÏχεία.\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "Μετά από αυτή τη λειτουÏγία, θα χÏησιμοποιηθοÏν %sB χώÏου από το δίσκο.\n" #: cmdline/apt-get.cc:852 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουÏγία, θα ελευθεÏωθοÏν %sB χώÏου από το δίσκο.\n" #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237 #: cmdline/apt-get.cc:2240 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Δεν μπόÏεσα να Ï€ÏοσδιοÏίσω τον ελεÏθεÏο χώÏο στο %s" #: cmdline/apt-get.cc:880 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Δεν διαθÎτετε αÏκετό ελεÏθεÏο χώÏο στο %s." #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "ΚαθοÏίσατε συνηθισμÎνο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμÎνη εÏγασία" #: cmdline/apt-get.cc:898 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Îαι, κανε ότι λÎω!" #: cmdline/apt-get.cc:900 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Î Ïόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν Ï€Î¿Î»Ï ÎµÏ€Î¹Î¶Î®Î¼Î¹Î¿.\n" "Για να συνεχίσετε πληκτÏολογήστε τη φÏάση '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925 msgid "Abort." msgstr "Εγκατάλειψη." #: cmdline/apt-get.cc:921 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "ΘÎλετε να συνεχίσετε [Î/ο]; " #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1011 msgid "Some files failed to download" msgstr "Για μεÏικά αÏχεία απÎτυχε η μεταφόÏτωση" #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "ΟλοκληÏώθηκε η μεταφόÏτωση μόνο" #: cmdline/apt-get.cc:1018 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "ΑδÏνατη η μεταφόÏτωση μεÏικών αÏχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update " "ή το --fix-missing;" #: cmdline/apt-get.cc:1022 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "" "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μÎσων δεν υποστηÏίζεται για την ÏŽÏα" #: cmdline/apt-get.cc:1027 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "ΑδÏνατη η επίλυση των χαμÎνων πακÎτων." #: cmdline/apt-get.cc:1028 msgid "Aborting install." msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης." #: cmdline/apt-get.cc:1086 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Σημείωση, επιλÎχθηκε το %s αντί του%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1097 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "ΠαÏάκαμψη του %s, είναι εγκατεστημÎνο και η αναβάθμιση δεν Îχει οÏιστεί.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1115 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Το πακÎτο %s δεν είναι εγκατεστημÎνο και δεν θα αφαιÏεθεί\n" #: cmdline/apt-get.cc:1126 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Το πακÎτο %s είναι εικονικό και παÏÎχεται από τα:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1138 msgid " [Installed]" msgstr " [ΕγκατεστημÎνα]" #: cmdline/apt-get.cc:1143 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Θα Ï€ÏÎπει επακÏιβώς να επιλÎξετε Îνα για εγκατάσταση." #: cmdline/apt-get.cc:1148 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Το πακÎτο %s δεν είναι διαθÎσιμο, αλλά υπάÏχει αναφοÏά για αυτό από άλλο " "πακÎτο.\n" "Αυτό σημαίνει ότι το πακÎτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμÎνο, ή είναι διαθÎσιμο " "από άλλη πηγή\n" #: cmdline/apt-get.cc:1167 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "ΠάÏαυτα το ακόλουθο πακÎτο το αντικαθιστά:" #: cmdline/apt-get.cc:1170 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "Το πακÎτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση" #: cmdline/apt-get.cc:1190 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόÏτωσή " "του\n" #: cmdline/apt-get.cc:1198 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία Îκδοση.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1227 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Η Îκδοση %s για το %s δεν βÏÎθηκε" #: cmdline/apt-get.cc:1229 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Η Îκδοση %s για το %s δεν βÏÎθηκε" #: cmdline/apt-get.cc:1235 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "ΕπιλÎχθηκε η Îκδοση %s (%s) για το%s\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1307 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1332 #, fuzzy, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "ΑδÏνατη η εÏÏεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακÎτων %s" #: cmdline/apt-get.cc:1383 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Η εντολή update δεν παίÏνει οÏίσματα" #: cmdline/apt-get.cc:1396 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "ΑδÏνατο το κλείδωμα του καταλόγου" #: cmdline/apt-get.cc:1452 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Δεν επιτÏÎπεται οποιαδήποτε διαγÏαφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover" #: cmdline/apt-get.cc:1501 msgid "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr "Τα ακόλουθα πακÎτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χÏειάζονται πλÎον:" #: cmdline/apt-get.cc:1503 #, fuzzy, c-format msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr "Τα ακόλουθα πακÎτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χÏειάζονται πλÎον:" #: cmdline/apt-get.cc:1504 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "ΧÏησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγÏάψετε." #: cmdline/apt-get.cc:1509 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Φαίνεται πως το AutoRemover κατÎστÏεψε κάτι ενώ δεν θα ÎÏ€Ïεπε. ΠαÏακαλείστε " "να υποβάλλετε αναφοÏά σφάλματος για το apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Οι ακόλουθες πληÏοφοÏίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του Ï€Ïοβλήματος:" #: cmdline/apt-get.cc:1516 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "ΕσωτεÏικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιοÏÏγησε κάποιο Ï€Ïόβλημα" #: cmdline/apt-get.cc:1535 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "ΕσωτεÏικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε" #: cmdline/apt-get.cc:1590 #, c-format msgid "Couldn't find task %s" msgstr "ΑδÏνατη η εÏÏεση του συνόλου πακÎτων %s" #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "ΑδÏνατη η εÏÏεση του πακÎτου %s" #: cmdline/apt-get.cc:1728 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Σημείωση, επιλÎχτηκε το %s στη θÎση του '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1759 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "το %s Îχει εγκατασταθεί με το χÎÏι\n" #: cmdline/apt-get.cc:1772 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Aν Ï„ÏÎξετε 'apt-get -f install' ίσως να διοÏθώσετε αυτά τα Ï€Ïοβλήματα:" #: cmdline/apt-get.cc:1775 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Ανεπίλυτες εξαÏτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωÏίς να οÏίσετε " "πακÎτο (ή καθοÏίστε μια λÏση)." #: cmdline/apt-get.cc:1787 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "ΜεÏικά πακÎτα είναι αδÏνατον να εγκατασταθοÏν. Αυτό μποÏεί να σημαίνει ότι\n" "δημιουÏγήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χÏησιμοποιείτε την ασταθή\n" "διανομή, ότι μεÏικά από τα πακÎτα δεν Îχουν ακόμα δημιουÏγηθεί ή Îχουν\n" "μετακινηθεί από τα εισεÏχόμενα." #: cmdline/apt-get.cc:1805 msgid "Broken packages" msgstr "ΧαλασμÎνα πακÎτα" #: cmdline/apt-get.cc:1834 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Τα ακόλουθα επιπλÎον πακÎτα θα εγκατασταθοÏν:" #: cmdline/apt-get.cc:1923 msgid "Suggested packages:" msgstr "Î Ïοτεινόμενα πακÎτα:" #: cmdline/apt-get.cc:1924 msgid "Recommended packages:" msgstr "Συνιστώμενα πακÎτα:" #: cmdline/apt-get.cc:1953 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... " #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112 msgid "Failed" msgstr "ΑπÎτυχε" #: cmdline/apt-get.cc:1961 msgid "Done" msgstr "Ετοιμο" #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "" "ΕσωτεÏικό Σφάλμα, η Ï€Ïοσπάθεια επίλυσης του Ï€Ïοβλήματος \"Îσπασε\" κάποιο " "υλικό" #: cmdline/apt-get.cc:2136 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Θα Ï€ÏÎπει να καθοÏίσετε τουλάχιστον Îνα πακÎτο για να μεταφοÏτώσετε τον " "κωδικάτου" #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Αδυναμία ÎµÎ½Ï„Î¿Ï€Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Ï„Î¿Ï… κώδικά του πακÎτου %s" #: cmdline/apt-get.cc:2215 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "ΠαÏάκαμψη του ήδη μεταφοÏτωμÎνου αÏχείου `%s`\n" #: cmdline/apt-get.cc:2250 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Δεν διαθÎτετε αÏκετό ελεÏθεÏο χώÏο στο %s" #: cmdline/apt-get.cc:2256 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "ΧÏειάζεται να μεταφοÏτωθοÏν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2259 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "ΧÏειάζεται να μεταφοÏτωθοÏν %sB πηγαίου κώδικα.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2265 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "ΜεταφόÏτωση Κωδικα %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2296 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Αποτυχία μεταφόÏτωσης μεÏικών αÏχειοθηκών." #: cmdline/apt-get.cc:2324 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "ΠαÏάκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφοÏτωμÎνου κώδικα στο %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2336 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "ΑπÎτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2337 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "ΕλÎγξτε αν είναι εγκαταστημÎνο το πακÎτο 'dpkg-dev'.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2354 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "ΑπÎτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2373 msgid "Child process failed" msgstr "Η απογονική διεÏγασία απÎτυχε" #: cmdline/apt-get.cc:2389 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Θα Ï€ÏÎπει να καθοÏίσετε τουλάχιστον Îνα πακÎτο για Îλεγχο των εξαÏτήσεων του" #: cmdline/apt-get.cc:2417 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "ΑδÏνατη η εÏÏεση πληÏοφοÏιών χτισίματος για το %s" #: cmdline/apt-get.cc:2437 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "το %s δεν Îχει εξαÏτήσεις χτισίματος.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2489 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "%s εξαÏτήσεις για το %s δεν ικανοποιοÏνται επειδή το πακÎτο %s δεν βÏÎθηκε" #: cmdline/apt-get.cc:2542 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "%s εξαÏτήσεις για το %s δεν ικανοποιοÏνται επειδή δεν υπάÏχουν διαθÎσιμες " "εκδόσεις του πακÎτου %s που να ικανοποιοÏν τις απαιτήσεις Îκδοσης" #: cmdline/apt-get.cc:2578 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαÏτήσεων για το %s: Το εγκατεστημÎνο πακÎτο %s " "είναι νεώτεÏο" #: cmdline/apt-get.cc:2605 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάÏτησης για το %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2621 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Οι εξαÏτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιοÏνται." #: cmdline/apt-get.cc:2626 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Αποτυχία επεξεÏγασίας εξαÏτήσεων χτισίματος" #: cmdline/apt-get.cc:2658 msgid "Supported modules:" msgstr "ΥποστηÏιζόμενοι Οδηγοί:" #: cmdline/apt-get.cc:2699 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "ΧÏήση: apt-get [παÏάμετÏοι] εντολή\n" " apt-get [παÏάμετÏοι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [παÏάμετÏοι] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "η apt-get είναι μια απλή διασÏνδεση για τη μεταφόÏτωση και την\n" "εγκατάσταση πακÎτων. Οι πιο συχνÎÏ‚ εντολÎÏ‚ είναι η update\n" "και η install.\n" "\n" "ΕντολÎÏ‚:\n" " update - Ανάκτηση νÎων καταλόγων πακÎτων\n" " upgrade - ΔιενÎÏγεια αναβάθμισης\n" " install - Εγκατάσταση νÎων πακÎτων (χωÏίς την επÎκταση .deb)\n" " remove - ΑφαίÏεση πακÎτων\n" " source - ΜεταφόÏτωση πακÎτων πηγαίου κώδικα\n" " build-dep - ΡÏθμιση εξαÏτήσεων χτισίματος για πακÎτα πηγαίου κώδικα\n" " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - ΤήÏηση των επιλογών του dselect\n" " clean - ΚαθαÏισμός των μεταφοÏτωμÎνων αÏχείων\n" " autoclean - ΚαθαÏισμός παλαιότεÏα μεταφοÏτωμÎνων αÏχείων\n" " check - ΕξακÏίβωση για τυχόν σπασμÎνες εξαÏτήσεις\n" "\n" "ΠαÏάμετÏοι:\n" " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n" " -q ΧωÏίς αναλυτική Îνδειξη Ï€Ïοόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n" " -qq ΧωÏίς λεπτομÎÏειες εκτός από τα λάθη\n" " -d ΜεταφόÏτωση μόνο - ΜΗΠαποσυμπιÎσεις ή εγκαταστήσεις αÏχεία\n" " -s ΧωÏίς ενÎÏγεια. ΔιενÎÏγεια Ï€Ïοσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n" " -y Υπόθεσε Îαι για όλες τις εÏωτήσεις και μην πεÏιμÎνεις απάντηση\n" " -f Î Ïοσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτÏχει ο Îλεγχος ακεÏαιότητας\n" " -m Î Ïοσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάÏχουν άγνωστα πακÎτα\n" " -u Εμφάνισε επίσης Îνα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακÎτα\n" " -b Χτίσε το πηγαίο πακÎτο μετά την μεταφόÏτωση του\n" " -V Εμφάνισε λεπτομεÏείς αÏιθμοÏÏ‚ εκδόσεων\n" " -c=? Διάβασε αυτό το αÏχείο Ïυθμίσεων\n" " -o=? ΘÎσε μια αυθαίÏετη παÏάμετÏο, πχ -o dir::cache=/tmp\n" "Δείτε τις σελίδες εγχειÏιδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n" "για πεÏισσότεÏες πληÏοφοÏίες και επιλογÎÏ‚.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2866 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Hit " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "ΦÎÏε:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Αγνόησε " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Σφάλμα " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "ΜεταφοÏτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [ΕπεξεÏγασία]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Αλλαγή ÎœÎσου: ΠαÏακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικÎτα\n" " '%s'\n" "στη συσκευή '%s' και πιÎστε enter\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Άγνωστη εγγÏαφή πακÎτου!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "ΧÏήση: apt-sortpkgs [παÏάμετÏοι] file1 [file2 ...]\n" "\n" "το apt-sortpkgs είναι Îνα απλό εÏγαλείο για να ταξινομήσετε αÏχεία πηγαίου " "κώδικα. Η επιλογή\n" "-s δείχνει τον Ï„Ïπο του αÏχείου.\n" "\n" "ΠαÏάμετÏοι:\n" " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n" " -s ΧÏήση του Ï„Ïπου αÏχείου\n" " -c=? Ανάγνωση Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… αÏχείου Ïυθμίσεων\n" " -o=? ΘÎσε μια αυθαίÏετη παÏάμετÏο,πχ -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Κακή Ï€ÏοκαθοÏισμÎνη ÏÏθμιση!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "ΠιÎστε enter για συνÎχεια." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Επιθυμείτε τη διαγÏαφή ήδη μεταφοÏτωμÎνων αÏχείων .deb;" #: dselect/install:101 #, fuzzy msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Î ÏοÎκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα Ïυθμίσω τα " #: dselect/install:102 #, fuzzy msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "πακÎτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μποÏεί να παÏάγει διπλά λάθη" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "ή σφάλματα που Ï€ÏοκÏπτουν από χαλασμÎνες εξαÏτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, " "μόνο τα λάθη" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "Ï€Ïιν από το μήνυμα αυτό Îχει σημασία. ΠαÏακαλώ διοÏθώστε τα και Ï„ÏÎξτε [I]" "nstall ξανά" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "ΣÏμπτυξη ΔιαθÎσιμων ΠληÏοφοÏιών" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουÏγία διασωληνώσεων" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Αποτυχία κατά την εκτÎλεση του gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "ΚατεστÏαμμÎνη αÏχειοθήκη" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Το Checksum του tar απÎτυχε, η αÏχείοθήκη είναι κατεστÏαμμÎνη" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR Ï„Ïπος %u, μÎλος %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Μη ÎγκυÏη υπογÏαφή αÏχειοθήκης" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μÎλους της αÏχειοθήκης" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Μη ÎγκυÏη επικεφαλίδα μÎλος της αÏχειοθήκης" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Μη ÎγκυÏη επικεφαλίδα μÎλος της αÏχειοθήκης" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "Η αÏχειοθήκη είναι Ï€Î¿Î»Ï Î¼Î¹ÎºÏή" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αÏχειοθήκης" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "Κλήση του DropNode σε Îναν ήδη συνδεδεμÎνο κόμβο" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Αποτυχία ÎµÎ½Ï„Î¿Ï€Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Ï„Î¿Ï… στοιχείου hash!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Αδυναμία ÎµÎ½Ï„Î¿Ï€Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï ÎµÎºÏ„Ïοπής" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "ΕσωτεÏικό Σφάλμα στο AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Î Ïοσπάθεια για αντικατάσταση εκτÏοπής, %s -> %s και %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Διπλή Ï€Ïοσθήκη εκτÏοπής %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Διπλό αÏχείο Ïυθμίσεων %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Αποτυχία εγγÏαφής του αÏχείου %s" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αÏχείου %s" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Η διαδÏομή %s Îχει υπεÏβολικό μήκος" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φοÏά" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Ο φάκελος %s Îχει εκτÏαπεί" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Το πακÎτο Ï€Ïοσπαθεί να γÏάψει στον Ï€ÏοοÏισμό εκτÏοπής %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Η διαδÏομή εκτÏοπής Îχει υπεÏβολικό μήκος" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από Îνα μη-φάκελο" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Αποτυχία ÎµÎ½Ï„Î¿Ï€Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Ï„Î¿Ï… κόμβου στην ομάδα hash του" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "Η διαδÏομή Îχει υπεÏβολικό μήκος" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Αντικατάσταση πακÎτου χωÏίς καμία Îκδοση %s" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Το αÏχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακÎτο %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "ΑδÏνατη η ανάγνωση του %s" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "ΑδÏνατη η εÏÏεση της κατάστασης του %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Αποτυχία διαγÏαφής του %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "ΑδÏνατη η δημιουÏγία του %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Αποτυχία εÏÏεσης της κατάστασης του %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Οι φάκελοι info και temp Ï€ÏÎπει να βÏίσκονται στο ίδιο σÏστημα αÏχείων" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961 msgid "Reading package lists" msgstr "Ανάγνωση Λιστών ΠακÎτων" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείÏισης %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "ΕσωτεÏικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος ΠακÎτου" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "Ανάγνωση Λίστας ΠακÎτων" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αÏχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μποÏείτε να " "επαναφÎÏετε το αÏχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια " "Îκδοση του πακÎτου!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αÏχείου λίστας %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "ΕσωτεÏικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αÏχείου παÏακάμψεων %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Το αÏχείο παÏακάμψεων είναι κατεστÏαμμÎνο" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Μη ÎγκυÏη γÏαμμή στο αÏχείο παÏακάμψεων: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "ΕσωτεÏικό Σφάλμα στην Ï€Ïοσθήκη μιας παÏάκαμψης" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Η cache των πακÎτων θα Ï€ÏÎπει να Ï€Ïώτα να αÏχικοποιηθεί" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Αποτυχία εÏÏεσης μιας κεφαλίδας Package:, γÏαμμή %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Ελαττωματική εγγÏαφή ConfFile στο αÏχείο κατάστασης. ΓÏαμμή %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. ΓÏαμμή %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Αυτό δεν είναι Îνα ÎγκυÏο αÏχείο DEB, αγνοείται το μÎλος '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "" "Αυτό δεν είναι Îνα ÎγκυÏο αÏχείο DEB, δεν πεÏιÎχει το μÎλος '%s', '%s' ή '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "ΑδÏνατη η αλλαγή σε %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "ΕσωτεÏικό Σφάλμα, αδυναμία ÎµÎ½Ï„Î¿Ï€Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Ï„Î¿Ï… μÎλους" #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Αποτυχία ÎµÎ½Ï„Î¿Ï€Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï ÎµÎ½ÏŒÏ‚ ÎγκυÏου αÏχείου control" #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 msgid "Unparsable control file" msgstr "Μη αναλÏσιμο αÏχείο control" #: methods/cdrom.cc:200 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "ΑδÏνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομÎνων του cdrom %s" #: methods/cdrom.cc:209 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "ΠαÏακαλώ χÏησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωÏιστεί αυτό το CD από το " "APT. Το apt-get update δε χÏησιμεÏει για να Ï€ÏοσθÎτει νÎα CD" #: methods/cdrom.cc:219 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Λάθος CD" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Αδυναμία απόσυναÏμογής του CD-ROM στο %s, μποÏεί να είναι σε χÏήση." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "Ο δίσκος δεν βÏÎθηκε." #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Το αÏχείο Δε Î’ÏÎθηκε" #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 msgid "Failed to stat" msgstr "Αποτυχία εÏÏεσης της κατάστασης" #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Αποτυχία οÏÎ¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Ï„Î¿Ï… χÏόνου Ï„Ïοποποίησης" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Μη ÎγκυÏο URI, τα τοπικά URI δεν Ï€ÏÎπει να αÏχίζουν με //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:167 msgid "Logging in" msgstr "ΣÏνδεση στο σÏστημα" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "ΑδÏνατος ο καθοÏισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)" #: methods/ftp.cc:178 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "ΑδÏνατος ο καθοÏισμός του Ï„Î¿Ï€Î¹ÎºÎ¿Ï Î¿Î½ÏŒÎ¼Î±Ï„Î¿Ï‚" #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Ο διακομιστής αÏνήθηκε την σÏνδεση με μήνυμα: %s" #: methods/ftp.cc:215 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Η εντολή USER απÎτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" #: methods/ftp.cc:222 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Η εντολή PASS απÎτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" #: methods/ftp.cc:242 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Ο διαμεσολαβητής Îχει οÏιστεί αλλά χωÏίς σενάÏιο εισόδου, το Acquire::ftp::" "ProxyLogin είναι άδειο" #: methods/ftp.cc:270 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάÏιο εισόδου απÎτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" #: methods/ftp.cc:296 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Η εντολή TYPE απÎτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Λήξη χÏόνου σÏνδεσης" #: methods/ftp.cc:340 msgid "Server closed the connection" msgstr "Ο διακομιστής Îκλεισε την σÏνδεση" #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπεÏχείλισε την ενδιάμεση μνήμη." #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379 msgid "Protocol corruption" msgstr "Αλλοίωση του Ï€Ïωτοκόλλου" #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Σφάλμα εγγÏαφής" #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 msgid "Could not create a socket" msgstr "ΑδÏνατη η δημιουÏγία μιας υποδοχής (socket)" #: methods/ftp.cc:703 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "ΑδÏνατη η σÏνδεση υποδοχής δεδομÎνων, λήξη χÏόνου σÏνδεσης" #: methods/ftp.cc:709 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "ΑδÏνατη η σÏνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)." #: methods/ftp.cc:727 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδÏνατο να δÎσμευση υποδοχή παÏακολοÏθησης" #: methods/ftp.cc:741 msgid "Could not bind a socket" msgstr "ΑδÏνατη η Ï€Ïόσδεση στην υποδοχή (socket)" #: methods/ftp.cc:745 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "ΑδÏνατη η παÏακολοÏθηση της υποδοχής (socket)" #: methods/ftp.cc:752 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "ΑδÏνατος ο καθοÏισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)" #: methods/ftp.cc:784 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "ΑδÏνατη η αποστολή της εντολής PORT" #: methods/ftp.cc:794 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Άγνωστη οικογÎνεια διευθÏνσεων %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:803 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Το EPRT απÎτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" #: methods/ftp.cc:823 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Λήξη χÏόνου σÏνδεσης στην υποδοχή δεδομÎνων" #: methods/ftp.cc:830 msgid "Unable to accept connection" msgstr "ΑδÏνατη η αποδοχή συνδÎσεων" #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Î Ïόβλημα κατά το hashing του αÏχείου" #: methods/ftp.cc:882 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Αδυναμία λήψης του αÏχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'" #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Λήξη χÏόνου υποδοχής δεδομÎνων" #: methods/ftp.cc:927 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφοÏά δεδομÎνων, ο διακομιστής απάντησε '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1002 msgid "Query" msgstr "ΕπεÏώτηση" #: methods/ftp.cc:1114 msgid "Unable to invoke " msgstr "ΑδÏνατη η εκτÎλεση" #: methods/connect.cc:70 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "ΣÏνδεση στο %s (%s)" #: methods/connect.cc:81 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:90 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "ΑδÏνατη η δημιουÏγία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:96 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "ΑδÏνατη η αÏχικοποίηση της σÏνδεσης στο %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "ΑδÏνατη η σÏνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χÏόνου σÏνδεσης" #: methods/connect.cc:119 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "ΑδÏνατη η σÏνδεση στο %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "ΣÏνδεση στο %s" #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "ΑδÏνατη η εÏÏεση του '%s'" #: methods/connect.cc:190 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Î ÏοσωÏινή αποτυχία στην εÏÏεση του '%s'" #: methods/connect.cc:193 #, fuzzy, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Κάτι παÏάξενο συνÎβη κατά την εÏÏεση του '%s:%s' (%i)" #: methods/connect.cc:240 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "ΑδÏνατη η σÏνδεση στο %s %s:" #: methods/gpgv.cc:71 #, c-format msgid "Couldn't access keyring: '%s'" msgstr "ΑδÏνατη η εÏÏεση του συνόλου κλειδιών '%s'" #: methods/gpgv.cc:107 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." msgstr "Ε: Λίστα ΟÏισμάτων από Acquire::gpgv::Options Ï€Î¿Î»Ï Î¼ÎµÎ³Î¬Î»Î·. Έξοδος." #: methods/gpgv.cc:223 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "ΕσωτεÏικό σφάλμα: Η υπογÏαφή είναι καλή, αλλά αδυναμία Ï€ÏοσδιοÏÎ¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Ï„Î¿Ï… " "αποτυπώματος?!" #: methods/gpgv.cc:228 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Î’ÏÎθηκε τουλάχιστον μια μη ÎγκυÏη υπογÏαφή." #: methods/gpgv.cc:232 #, c-format msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "Αδυναμία εκτÎλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογÏαφής (είναι " "εγκατεστημÎνο το gpgv;)" #: methods/gpgv.cc:237 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτÎλεση του gpgv" #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Οι παÏακάτω υπογÏαφÎÏ‚ ήταν μη ÎγκυÏες:\n" #: methods/gpgv.cc:285 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Οι παÏακάτω υπογÏαφÎÏ‚ δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτοÏν επειδή δεν ήταν " "διαθÎσιμο το δημόσιο κλειδί:\n" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "ΑδÏνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεÏγασία %s" #: methods/http.cc:384 msgid "Waiting for headers" msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων" #: methods/http.cc:530 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Λήψη μίας και μόνης γÏαμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαÏακτήÏες" #: methods/http.cc:538 msgid "Bad header line" msgstr "Ελαττωματική γÏαμμή επικεφαλίδας" #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Ο διακομιστής http Îστειλε μια άκυÏη επικεφαλίδα απάντησης" #: methods/http.cc:593 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Ο διακομιστής http Îστειλε μια άκυÏη επικεφαλίδα Content-Length" #: methods/http.cc:608 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Ο διακομιστής http Îστειλε μια άκυÏη επικεφαλίδα Content-Range" #: methods/http.cc:610 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηÏίζει πλήÏως το range" #: methods/http.cc:634 msgid "Unknown date format" msgstr "Άγνωστη μοÏφή ημεÏομηνίας" #: methods/http.cc:788 msgid "Select failed" msgstr "Η επιλογή απÎτυχε" #: methods/http.cc:793 msgid "Connection timed out" msgstr "Λήξη χÏόνου σÏνδεσης" #: methods/http.cc:816 msgid "Error writing to output file" msgstr "Σφάλμα στην εγγÏαφή στο αÏχείο εξόδου" #: methods/http.cc:847 msgid "Error writing to file" msgstr "Σφάλμα στην εγγÏαφή στο αÏχείο" #: methods/http.cc:875 msgid "Error writing to the file" msgstr "Σφάλμα στην εγγÏαφή στο αÏχείο" #: methods/http.cc:889 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "" "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκÏο Îκλεισε τη σÏνδεση" #: methods/http.cc:891 msgid "Error reading from server" msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή" #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233 #, fuzzy msgid "Failed to truncate file" msgstr "Αποτυχία εγγÏαφής του αÏχείου %s" #: methods/http.cc:1147 msgid "Bad header data" msgstr "Ελαττωματικά δεδομÎνα επικεφαλίδας" #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219 msgid "Connection failed" msgstr "Η σÏνδεση απÎτυχε" #: methods/http.cc:1311 msgid "Internal error" msgstr "ΕσωτεÏικό Σφάλμα" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "ΑδÏνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αÏχείου" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "ΑδÏνατη η απεικόνιση μÎσω mmap %lu bytes" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347 #, c-format msgid "" "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort " "the try to grow the MMap." msgstr "" #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365 #, c-format msgid "%lis" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Η επιλογή %s δε βÏÎθηκε" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Μη αναγνωÏισμÎνος Ï„Ïπος σÏντμησης: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Άνοιγμα του αÏχείου Ïυθμίσεων %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αÏχίζει χωÏίς όνομα." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μοÏφή ΕτικÎτας (Tag)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: ΆχÏηστοι χαÏακτήÏες μετά την τιμή" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βÏίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: ΥπεÏβολικός αÏιθμός συνδυασμÎνων includes" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: ΣυμπεÏιλαμβάνεται από εδώ" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηÏιζόμενη εντολή '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: ΆχÏηστοι χαÏακτήÏες στο Ï„Îλος του αÏχείου" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Σφάλμα!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... ΟλοκληÏώθηκε" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Η επιλογή γÏαμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Η επιλογή γÏαμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Η επιλογή γÏαμμής εντολών %s δεν είναι boolean" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί Îνα ÏŒÏισμα." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "" "Επιλογή %s: Οι Ï€ÏοδιαγÏαφÎÏ‚ του αντικειμÎνου Ïυθμίσεων απαιτοÏν =<val>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται Îνας ακÎÏαιος αÏιθμός ως ÏŒÏισμα, όχι '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Η επιλογή '%s' Îχει υπεÏβολικό μήκος" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Μη ÎγκυÏη λειτουÏγία %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "ΑδÏνατη η εÏÏεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "ΑδÏνατη η αλλαγή σε %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "ΑδÏνατη η εÏÏεση της κατάστασης του cdrom" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "" "Δε θα χÏησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αÏχείο κλειδώματος %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "ΑδÏνατο το άνοιγμα του αÏχείου κλειδώματος %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "" "Δε θα χÏησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναÏμοσμÎνο από nfs αÏχείο κλειδώματος " "%s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "ΑδÏνατο το κλείδωμα %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βÏισκόταν εκεί" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Η υποδιεÏγασία %s Îλαβε Îνα σφάλμα καταμεÏÎ¹ÏƒÎ¼Î¿Ï (segfault)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458 #, fuzzy, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Η υποδιεÏγασία %s Îλαβε Îνα σφάλμα καταμεÏÎ¹ÏƒÎ¼Î¿Ï (segfault)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Η υποδιεÏγασία %s επÎστÏεψε Îνα κωδικός σφάλματος (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Η υποδιεÏγασία %s εγκατÎλειψε απÏόσμενα" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "ΑδÏνατο το άνοιγμα του αÏχείου %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "αναγνώστηκαν, απομÎνουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομÎνουν άλλα" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "γÏάφτηκαν, απομÎνουν %lu για εγγÏαφή αλλά χωÏίς επιτυχία" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669 msgid "Problem closing the file" msgstr "Î Ïόβλημα κατά το κλείσιμο του αÏχείου" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Î Ïόβλημα κατά την διαγÏαφή του αÏχείου" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Î Ïόβλημα κατά τον συγχÏονισμό του αÏχείου" #: apt-pkg/pkgcache.cc:133 msgid "Empty package cache" msgstr "Άδειο cache πακÎτων" #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Το αÏχείο cache των πακÎτων είναι κατεστÏαμμÎνο" #: apt-pkg/pkgcache.cc:144 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Το αÏχείο cache των πακÎτων είναι ασÏμβατης Îκδοσης" #: apt-pkg/pkgcache.cc:149 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηÏίζει το ΣÏστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Η cache πακÎτων κατασκευάστηκε για μια διαφοÏετική αÏχιτεκτονική" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Depends" msgstr "ΕξαÏτάται από" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "PreDepends" msgstr "Î ÏοΕξαÏτάται από" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Suggests" msgstr "Î Ïοτείνει" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Recommends" msgstr "Συστήνει" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Conflicts" msgstr "ΑσÏμβατο με" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Replaces" msgstr "Αντικαθιστά" #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 msgid "Obsoletes" msgstr "ΑπαÏχαιώνει" #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 msgid "Breaks" msgstr "Χαλάει" #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 msgid "Enhances" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "important" msgstr "σημαντικό" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "required" msgstr "απαιτοÏμενο" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "standard" msgstr "καθιεÏωμÎνο" #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 msgid "optional" msgstr "Ï€ÏοαιÏετικό" #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 msgid "extra" msgstr "επιπλÎον" #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 msgid "Building dependency tree" msgstr "Κατασκευή ΔÎνδÏου ΕξαÏτήσεων" #: apt-pkg/depcache.cc:124 msgid "Candidate versions" msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις" #: apt-pkg/depcache.cc:153 msgid "Dependency generation" msgstr "ΠαÏαγωγή ΕξαÏτήσεων" #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 msgid "Reading state information" msgstr "Ανάγνωση πεÏιγÏαφής της Ï„ÏÎχουσας κατάσταση" #: apt-pkg/depcache.cc:223 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αÏχείου κατάστασης %s" #: apt-pkg/depcache.cc:229 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Αποτυχία εγγÏαφής του αÏχείου κατάστασης %s" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "ΑδÏνατη η ανάλυση του αÏχείου πακÎτου %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "ΑδÏνατη η ανάλυση του αÏχείου πακÎτου %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Λάθος μοÏφή της γÏαμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Λάθος μοÏφή της γÏαμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Λάθος μοÏφή της γÏαμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Λάθος μοÏφή της γÏαμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Λάθος μοÏφή της γÏαμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Άνοιγμα του %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Η γÏαμμή %u Îχει υπεÏβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:243 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Λάθος μοÏφή της γÏαμμής %u στη λίστα πηγών %s (Ï„Ïπος)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:247 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Ο Ï„Ïπος '%s' στη γÏαμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος " #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Λάθος μοÏφή της γÏαμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Αυτή η Ï€Ïοσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί Ï€ÏοσωÏινή αφαίÏεση του ÏƒÎ·Î¼Î±Î½Ï„Î¹ÎºÎ¿Ï " "πακÎτου %s λόγω ενός βÏόγχου Ασυμβατότητας/Î ÏοΕξάÏτησης. Αυτό συνήθως δεν " "είναι καλό, αλλά εάν Ï€Ïαγματικά θÎλετε να συνεχίσετε ενεÏγοποιήστε την " "επιλογή APT::Force-LoopBreak option." #: apt-pkg/packagemanager.cc:475 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." msgstr "" #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Ο Ï„Ïπος αÏχείου ευÏετηÏίου '%s' δεν υποστηÏίζεται" #: apt-pkg/algorithms.cc:248 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Το πακÎτο '%s' χÏειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδÏνατη η εÏÏεση " "κάποιας κατάλληλης αÏχείοθήκης." #: apt-pkg/algorithms.cc:1138 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παÏήγαγε διακοπÎÏ‚, αυτό ίσως " "Ï€Ïοκλήθηκε από κÏατοÏμενα πακÎτα." #: apt-pkg/algorithms.cc:1140 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "ΑδÏνατη η διόÏθωση Ï€Ïοβλημάτων, Îχετε κÏατοÏμενα ελαττωματικά πακÎτα." #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "ΜεÏικά αÏχεία δεν μεταφοÏτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χÏησιμοποιήθηκαν παλαιότεÏα " "στη θÎση τους." #: apt-pkg/acquire.cc:60 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται." #: apt-pkg/acquire.cc:64 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Ο φάκελος αÏχειοθηκών %spartial αγνοείται." #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:826 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "ΚατÎβασμα του αÏχείου %li του %li (απομÎνουν %s)" #: apt-pkg/acquire.cc:828 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Λήψη αÏχείου %li του %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μποÏεί να εντοπιστεί." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Η μÎθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "ΠαÏακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικÎτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε " "enter." #: apt-pkg/init.cc:132 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Το σÏστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηÏίζεται" #: apt-pkg/init.cc:148 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "ΑδÏνατος ο καθοÏισμός ενός κατάλληλου Ï„Ïπου συστήματος πακÎτων" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "ΑδÏνατη η εÏÏεση της κατάστασης του %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Î ÏÎπει να τοποθετήσετε μεÏικά URI 'πηγών' στο sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:71 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "ΑδÏνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακÎτων ή του αÏχείου κατάστασης." #: apt-pkg/cachefile.cc:75 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Ίσως να Ï€ÏÎπει να Ï„ÏÎξετε apt-get update για να διοÏθώσετε αυτά τα Ï€Ïοβλήματα" #: apt-pkg/policy.cc:347 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Μη ÎγκυÏη εγγÏαφή στο αÏχείο Ï€Ïοτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package" #: apt-pkg/policy.cc:369 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "ΑδÏνατη η κατανόηση του Ï„Ïπου καθήλωσης %s" #: apt-pkg/policy.cc:377 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "" "Δεν Îχει οÏιστεί Ï€ÏοτεÏαιότητα (ή Îχει οÏιστεί μηδενική) για την καθήλωση" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Η cache Îχει ασÏμβατο σÏστημα απόδοσης Îκδοσης" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "Î ÏοÎκυψε σφάλμα κατά την επεξεÏγασία του %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Î ÏοÎκυψε σφάλμα κατά την επεξεÏγασία του %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" msgstr "Î ÏοÎκευψε σφάλμα κατά την επεξεÏγασία του %s (NewFileDesc1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Î ÏοÎκυψε σφάλμα κατά την επεξεÏγασία του %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Î ÏοÎκευψε σφάλμα κατά την επεξεÏγασία του %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Î ÏοÎκυψε σφάλμα κατά την επεξεÏγασία του %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Î ÏοÎκυψε σφάλμα κατά την επεξεÏγασία του %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Î ÏοÎκυψε σφάλμα κατά την επεξεÏγασία του %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" msgstr "Î ÏοÎκευψε σφάλμα κατά την επεξεÏγασία του %s (NewFileDesc2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Εκπληκτικό, υπεÏβήκατε τον αÏιθμό των ονομάτων πακÎτων που υποστηÏίζει το " "APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Εκπληκτικό, υπεÏβήκατε τον αÏιθμό των εκδόσεων που υποστηÏίζει το APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" "Εκπληκτικό, υπεÏβήκατε τον αÏιθμό των πεÏιγÏαφών που υποστηÏίζει το APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Εκπληκτικό, υπεÏβήκατε τον αÏιθμό των εξαÏτήσεων που υποστηÏίζει το APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "Î ÏοÎκυψε σφάλμα κατά την επεξεÏγασία του %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Î ÏοÎκυψε σφάλμα κατά την επεξεÏγασία του %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Το πακÎτο %s %s δε βÏÎθηκε κατά την επεξεÏγασία εξαÏτήσεων του αÏχείου" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "ΑδÏνατη η εÏÏεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακÎτων %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Συλλογή ΠαÏοχών ΑÏχείου" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών" #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "απÎτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:396 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "Δεν υπάÏχει διαθÎσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "ΑδÏνατος ο εντοπισμός ενός αÏχείου για το πακÎτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι " "χÏειάζεται να διοÏθώσετε χειÏοκίνητα το πακÎτο. (λόγω χαμÎνου αÏχείου)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "ΑδÏνατος ο εντοπισμός ενός αÏχείου για το πακÎτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι " "χÏειάζεται να διοÏθώσετε χειÏοκίνητα το πακÎτο." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "ΚατεστÏαμμÎνα αÏχεία ευÏετηÏίου πακÎτων. Δεν υπάÏχει πεδίο Filename: στο " "πακÎτο %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411 msgid "Size mismatch" msgstr "Ανόμοιο μÎγεθος" #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "ΑδÏνατη η ανάλυση του αÏχείου πακÎτου %s (1)" #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 #, fuzzy, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Σημείωση, επιλÎχθηκε το %s αντί του%s\n" #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Η εγγÏαφή κατασκευαστή %s δεν πεÏιÎχει ταυτότητα" #: apt-pkg/cdrom.cc:525 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "ΧÏησιμοποιείται το σημείο Ï€ÏοσάÏτησης %s\n" "Î ÏοσαÏτάται το CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622 msgid "Identifying.. " msgstr "ΑναγνώÏιση..." #: apt-pkg/cdrom.cc:559 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Αποθήκευση ΕτικÎτας: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "ΑποπÏοσάÏτηση του CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:585 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "ΧÏησιμοποιείται το σημείο Ï€ÏοσάÏτησης %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:603 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "ΑποπÏοσάÏτηση του CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:607 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:615 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Î ÏοσάÏτηση του CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:633 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "ΣάÏωση του δίσκου για πεÏιεχόμενα...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:673 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" "zu signatures\n" msgstr "" "Î’ÏÎθηκαν %zu κατάλογοι πακÎτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι " "μεταφÏάσεων και %zu υπογÏαφÎÏ‚\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:684 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:710 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "ΕÏÏεση ετικÎτας: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:739 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Αυτό δεν είναι ÎγκυÏο όνομα, Ï€Ïοσπαθείστε ξανά. \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:755 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:759 msgid "Copying package lists..." msgstr "ΑντιγÏαφή λιστών πακÎτων..." #: apt-pkg/cdrom.cc:785 msgid "Writing new source list\n" msgstr "EγγÏαφή νÎας λίστας πηγών\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:794 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγÎÏ‚ Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… δίσκου είναι: \n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Εγιναν %i εγγÏαφÎÏ‚.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Εγιναν %i εγγÏαφÎÏ‚ με %i απώντα αÏχεία.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Εγιναν %i εγγÏαφÎÏ‚ με %i ασÏμβατα αÏχεία.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "Εγιναν %i εγγÏαφÎÏ‚ με %i απώντα αÏχεία και %i ασÏμβατα αÏχεία\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Εγκατάσταση του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "ΡÏθμιση του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "ΑφαιÏÏŽ το %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "ΕκτÎλεση του post-installation trigger %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Î Ïοετοιμασία του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "ΞεπακετάÏισμα του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Î Ïοετοιμασία ÏÏθμισης του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Î Ïοετοιμασία για την αφαίÏεση του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "ΑφαίÏεσα το %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Î Ïοετοιμασία πλήÏης αφαίÏεσης του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Το %s διαγÏάφηκε πλήÏως" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "Αδυναμία εγγÏαφής στο αÏχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι " "Ï€ÏοσαÏτημÎνο το /dev/pts;)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907 msgid "Running dpkg" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "ΑδÏνατο το κλείδωμα του καταλόγου" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " "the problem. " msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 msgid "Not locked" msgstr "" #: methods/rred.cc:465 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" #: methods/rred.cc:470 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Η σÏνδεση Îκλεισε Ï€ÏόωÏα" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "ΑδÏνατη η διόÏθωση του αÏχείου" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "ΕπεξεÏγασία triggers για το %s" #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουÏγία, είναι Ï€Î¿Î»Ï Ï€Î¹Î¸Î±Î½ÏŒÎ½ ότι\n" #~ "το πακÎτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα Ï€ÏÎπει να κάνετε μια\n" #~ "αναφοÏά σφάλματος για αυτό το πακÎτο."