# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Polish translation by: # # Nazewnictwo i spójność tÅ‚umaczeÅ„ programów apt, aptitude, synaptic i innych: # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004. # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006. # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009. # MichaÅ‚ KuÅ‚ach <michal.kulach@gmail.com>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n" "Last-Translator: MichaÅ‚ KuÅ‚ach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" # Ujednolicono z aptitude #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Hit:%lu %s" msgstr "Stary:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Get:%lu %s" msgstr "Pobieranie:%lu %s" # Wyrównane do Hit i Err. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Ign:%lu %s" msgstr "" # Wyrównane do Hit i Ign. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Err:%lu %s" msgstr "BÅ‚Ä…d:%lu %s" #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n" #: apt-private/acqprogress.cc msgid " [Working]" msgstr " [Pracuje]" #: apt-private/acqprogress.cc #, fuzzy, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press [Enter]\n" msgstr "" "Zmiana noÅ›nika: ProszÄ™ wÅ‚ożyć dysk oznaczony\n" " \"%s\"\n" "do napÄ™du \"%s\" i nacisnąć enter\n" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Naprawianie zależnoÅ›ci..." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid " failed." msgstr " nie udaÅ‚o siÄ™." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ naprawić zależnoÅ›ci" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zminimalizować zbioru aktualizacji" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid " Done" msgstr " Gotowe" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "NiespeÅ‚nione zależnoÅ›ci. ProszÄ™ spróbować użyć -f." #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc msgid "Sorting" msgstr "" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, fuzzy, c-format msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, fuzzy msgid " [Installed]" msgstr " [Zainstalowany]" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Brak wersji kandydujÄ…cej]" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji." #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Pakiet %s nie ma dostÄ™pnej wersji, ale odnosi siÄ™ do niego inny pakiet.\n" "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, zostaÅ‚ zastÄ…piony przez inny\n" "pakiet lub nie jest dostÄ™pny przy pomocy obecnie ustawionych źródeÅ‚.\n" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Jednak nastÄ™pujÄ…ce pakiety go zastÄ™pujÄ…:" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogÄ… być usuniÄ™te\n" #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" msgstr "" "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiÄ™c nie zostanie usuniÄ™ty. Czy chodziÅ‚o o " "\"%s\"?\n" #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, wiÄ™c nie zostanie usuniÄ™ty\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n" #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "Most used commands:" msgstr "" #: apt-private/private-cmndline.cc #, c-format msgid "See %s for more information about the available commands." msgstr "" #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "" "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" "Security details are available in apt-secure(8).\n" msgstr "" #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "This APT has Super Cow Powers." msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy." #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "This APT helper has Super Meep Powers." msgstr "" #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc #: cmdline/apt-mark.cc msgid "No packages found" msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów" #: apt-private/private-download.cc msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "UWAGA: NastÄ™pujÄ…ce pakiety nie mogÄ… zostać zweryfikowane!" #: apt-private/private-download.cc msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n" #: apt-private/private-download.cc msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Niektóre pakiety nie mogÅ‚y zostać zweryfikowane" #: apt-private/private-download.cc msgid "Install these packages without verification?" msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?" #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc msgid "" "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " "instead." msgstr "" #: apt-private/private-download.cc #, fuzzy msgid "" "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" "unauthenticated" msgstr "WystÄ…piÅ‚y problemy, a użyto -y bez --force-yes" #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ pobrać %s %s" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ ustalić iloÅ›ci wolnego miejsca w %s" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczajÄ…cej iloÅ›ci wolnego miejsca." #: apt-private/private-download.cc msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zablokować katalogu pobierania" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n" "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n" "w której niektóre pakiety nie zostaÅ‚y jeszcze utworzone lub przeniesione\n" "z katalogu Incoming (\"PrzychodzÄ…ce\")." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << std::endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << std::endl; #. } #. #: apt-private/private-install.cc msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "NastÄ™pujÄ…ce informacje mogÄ… pomóc rozwiÄ…zać sytuacjÄ™:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Broken packages" msgstr "Pakiety sÄ… uszkodzone" #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "BÅ‚Ä…d wewnÄ™trzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!" #: apt-private/private-install.cc msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Pakiety powinny zostać usuniÄ™te, ale Remove jest wyÅ‚Ä…czone." #: apt-private/private-install.cc #, fuzzy msgid "" "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" "essential." msgstr "WystÄ…piÅ‚y problemy, a użyto -y bez --force-yes" #: apt-private/private-install.cc #, fuzzy msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." msgstr "WystÄ…piÅ‚y problemy, a użyto -y bez --force-yes" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" "packages." msgstr "" #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "BÅ‚Ä…d wewnÄ™trzny, sortowanie niezakoÅ„czone" #: apt-private/private-install.cc msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "WystÄ…piÅ‚ dziwny bÅ‚Ä…d - rozmiary siÄ™ nie zgadzajÄ…. ProszÄ™ to zgÅ‚osić pod " "apt@packages.debian.org" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n" #: apt-private/private-install.cc msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy." # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) #: apt-private/private-install.cc msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Tak, jestem pewien!" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Zaraz stanie siÄ™ coÅ› potencjalnie szkodliwego.\n" "Aby kontynuować proszÄ™ napisać zdanie \"%s\"\n" " ?] " #: apt-private/private-install.cc msgid "Abort." msgstr "Przerwane." #: apt-private/private-install.cc msgid "Do you want to continue?" msgstr "Kontynuować?" #: apt-private/private-install.cc msgid "Some files failed to download" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ pobrać niektórych plików" #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "UkoÅ„czono pobieranie w trybie samego pobierania" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ pobrać niektórych archiwów, proszÄ™ spróbować uruchomić apt-get " "update lub użyć opcji --fix-missing." #: apt-private/private-install.cc msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing i zamiana noÅ›ników nie sÄ… obecnie obsÅ‚ugiwane" #: apt-private/private-install.cc msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ poprawić brakujÄ…cych pakietów." #: apt-private/private-install.cc msgid "Aborting install." msgstr "Przerywanie instalacji" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "NastÄ™pujÄ…cy pakiet zniknÄ…Å‚ z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki " "zostaÅ‚y nadpisane przez inne pakiety:" msgstr[1] "" "NastÄ™pujÄ…ce pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki " "zostaÅ‚y nadpisane przez inne pakiety:" msgstr[2] "" "NastÄ™pujÄ…ce pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki " "zostaÅ‚y nadpisane przez inne pakiety:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "Uwaga: dpkg wykonaÅ‚ to automatycznie i celowo." #: apt-private/private-install.cc msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "WyglÄ…da na to, że AutoRemover coÅ› uszkodziÅ‚, a to naprawdÄ™ nie\n" "powinno siÄ™ zdarzyć. Prosimy o zgÅ‚oszenie bÅ‚Ä™du w pakiecie apt." #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "BÅ‚Ä…d wewnÄ™trzny spowodowany przez AutoRemover" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "NastÄ™pujÄ…cy pakiet zostaÅ‚ zainstalowany automatycznie i nie jest już wiÄ™cej " "wymagany:" msgstr[1] "" "NastÄ™pujÄ…ce pakiety zostaÅ‚y zainstalowane automatycznie i nie sÄ… już wiÄ™cej " "wymagane:" msgstr[2] "" "NastÄ™pujÄ…ce pakiety zostaÅ‚y zainstalowane automatycznie i nie sÄ… już wiÄ™cej " "wymagane:" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "" "%lu pakiet zostaÅ‚ zainstalowany automatycznie i nie jest już wiÄ™cej " "wymagany.\n" msgstr[1] "" "%lu pakiety zostaÅ‚y zainstalowane automatycznie i nie sÄ… już wiÄ™cej " "wymagane.\n" msgstr[2] "" "%lu pakietów zostaÅ‚o zainstalowanych automatycznie i nie sÄ… już wiÄ™cej " "wymagane.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Use '%s' to remove it." msgid_plural "Use '%s' to remove them." msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"." msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"." msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"." #: apt-private/private-install.cc msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "NiespeÅ‚nione zależnoÅ›ci. ProszÄ™ spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez " "pakietów (lub podać rozwiÄ…zanie)." #: apt-private/private-install.cc #, fuzzy msgid "The following additional packages will be installed:" msgstr "ZostanÄ… zainstalowane nastÄ™pujÄ…ce dodatkowe pakiety:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Suggested packages:" msgstr "Sugerowane pakiety:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Recommended packages:" msgstr "Polecane pakiety:" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie zostaÅ‚a wybrana aktualizacja.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyÅ‚Ä…cznie aktualizacje.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n" #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version #: apt-private/private-install.cc #, fuzzy, c-format msgid "%s is already the newest version (%s).\n" msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n" #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany rÄ™cznie.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Wybrano wersjÄ™ \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Wybrano wersjÄ™ \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n" #: apt-private/private-list.cc msgid "Listing" msgstr "" #: apt-private/private-list.cc #, c-format msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: apt-private/private-main.cc msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n" " apt-get wymaga do normalnego dziaÅ‚ania uprawnieÅ„ administratora.\n" " Aktualnie blokowanie jest wyÅ‚Ä…czone, wiÄ™c nie należy polegać\n" " na zwiÄ…zku z rzeczywistÄ… sytuacjÄ…!" #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc msgid "unknown" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc #, fuzzy, c-format msgid "[installed,upgradable to: %s]" msgstr " [Zainstalowany]" #: apt-private/private-output.cc #, fuzzy msgid "[installed,local]" msgstr " [Zainstalowany]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,auto-removable]" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc #, fuzzy msgid "[installed,automatic]" msgstr " [Zainstalowany]" #: apt-private/private-output.cc #, fuzzy msgid "[installed]" msgstr " [Zainstalowany]" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "[upgradable from: %s]" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc msgid "[residual-config]" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "ale %s jest zainstalowany" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not installable" msgstr "ale nie da siÄ™ go zainstalować" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is a virtual package" msgstr "ale jest pakietem wirtualnym" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not installed" msgstr "ale nie jest zainstalowany" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not going to be installed" msgstr "ale nie zostanie zainstalowany" #: apt-private/private-output.cc msgid " or" msgstr " lub" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "NastÄ™pujÄ…ce pakiety majÄ… niespeÅ‚nione zależnoÅ›ci:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "ZostanÄ… zainstalowane nastÄ™pujÄ…ce NOWE pakiety:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "NastÄ™pujÄ…ce pakiety zostanÄ… USUNIĘTE:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "NastÄ™pujÄ…ce pakiety zostaÅ‚y zatrzymane:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "NastÄ™pujÄ…ce pakiety zostanÄ… zaktualizowane:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "ZostanÄ… zainstalowane STARE wersje nastÄ™pujÄ…cych pakietów:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "ZostanÄ… zmienione nastÄ™pujÄ…ce zatrzymane pakiety:" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%s (due to %s)" msgstr "%s (z powodu %s)" #: apt-private/private-output.cc msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "UWAGA: ZostanÄ… usuniÄ™te nastÄ™pujÄ…ce istotne pakiety.\n" "NIE należy kontynuować, jeÅ›li nie jest siÄ™ pewnym tego co siÄ™ robi!" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu ponownie instalowanych, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu cofniÄ™tych wersji, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu nie w peÅ‚ni zainstalowanych lub usuniÄ™tych.\n" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc msgid "[Y/n]" msgstr "[T/n]" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc msgid "[y/N]" msgstr "[t/N]" #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set #: apt-private/private-output.cc msgid "Y" msgstr "T" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set #: apt-private/private-output.cc msgid "N" msgstr "N" #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "BÅ‚Ä…d kompilacji wyrażenia regularnego - %s" #: apt-private/private-search.cc msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec" #: apt-private/private-search.cc msgid "Full Text Search" msgstr "" #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzaÅ‚y." #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: apt-private/private-show.cc msgid "not a real package (virtual)" msgstr "" #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ odnaleźć pakietu %s" #: apt-private/private-show.cc msgid "Package files:" msgstr "Plików pakietów:" #: apt-private/private-show.cc msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Magazyn podrÄ™czny jest przestarzaÅ‚y, nie można odwoÅ‚ać siÄ™ (x-ref) do pliku " "pakietu." #. Show any packages have explicit pins #: apt-private/private-show.cc msgid "Pinned packages:" msgstr "PrzypiÄ™te pakiety:" #: apt-private/private-show.cc msgid "(not found)" msgstr "(nie znaleziono)" #. Print the package name and the version we are forcing to #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "%s -> %s with priority %d\n" msgstr "" #: apt-private/private-show.cc msgid " Installed: " msgstr " Zainstalowana: " #: apt-private/private-show.cc msgid " Candidate: " msgstr " KandydujÄ…ca: " #: apt-private/private-show.cc msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: apt-private/private-show.cc msgid " Package pin: " msgstr " Sposób przypiÄ™cia: " #. Show the priority tables #: apt-private/private-show.cc msgid " Version table:" msgstr " Tabela wersji:" #: apt-private/private-source.cc #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package for architecture '%s'" msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ znaleźć żadnego pakietu wedÅ‚ug wyrażenia regularnego \"%s\"" #: apt-private/private-source.cc #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ znaleźć żadnego pakietu wedÅ‚ug wyrażenia regularnego \"%s\"" #: apt-private/private-source.cc #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ znaleźć żadnego pakietu wedÅ‚ug wyrażenia regularnego \"%s\"" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródÅ‚owy na \"%s\" z \"%s\"\n" #: apt-private/private-source.cc #, fuzzy, c-format msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" msgstr "Ignorowanie niedostÄ™pnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\"" #: apt-private/private-source.cc msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego majÄ… zostać pobrane " "źródÅ‚a" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ odnaleźć źródÅ‚a dla pakietu %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarzÄ…dzane w systemie kontroli wersji \"%s\" " "pod adresem:\n" "%s\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "Please use:\n" "%s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "ProszÄ™ użyć:\n" "%s\n" "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego " "pakietu.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeÅ‚.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeÅ‚.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Pobieranie źródeÅ‚ %s\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ pobrać niektórych archiwów." #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródÅ‚a w %s\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodÅ‚o.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "ProszÄ™ sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodÅ‚o.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ pobrać informacji o zależnoÅ›ciach dla budowania %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s nie ma zależnoÅ›ci dla budowania.\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego majÄ… zostać sprawdzone " "zależnoÅ›ci dla budowania" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" "Architectures for setup" msgstr "" "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. ProszÄ™ zapoznać siÄ™ z apt." "conf(5) APT::Architectures" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" msgstr "" #: apt-private/private-source.cc #, fuzzy, c-format msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ przetworzyć zależnoÅ›ci dla budowania" #: apt-private/private-source.cc msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ przetworzyć zależnoÅ›ci dla budowania" #: apt-private/private-sources.cc #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse %s. Edit again? " msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zmienić nazwy %s na %s" #: apt-private/private-sources.cc #, c-format msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." msgstr "" #: apt-private/private-unmet.cc #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespeÅ‚nione zależnoÅ›ci:\n" #: apt-private/private-update.cc msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów" #: apt-private/private-update.cc #, c-format msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" msgid_plural "" "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: apt-private/private-update.cc msgid "All packages are up to date." msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc #, fuzzy msgid "apt-cache stats does not take any arguments" msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total package names: " msgstr "Liczba nazw pakietów: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total package structures: " msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Normal packages: " msgstr " ZwykÅ‚ych pakietów: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Single virtual packages: " msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Missing: " msgstr " BrakujÄ…cych: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct versions: " msgstr "W sumie różnych wersji: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "W sumie różnych opisów: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total dependencies: " msgstr "W sumie zależnoÅ›ci: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total ver/file relations: " msgstr "W sumie zależnoÅ›ci wersja/plik: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "W sumie zależnoÅ›ci opis/plik: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total Provides mappings: " msgstr "W sumie mapowaÅ„ zapewnieÅ„: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total globbed strings: " msgstr "W sumie dopasowanych napisów: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total slack space: " msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total space accounted for: " msgstr "CaÅ‚kowity rozmiar: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "To polecenie jest przestarzaÅ‚e. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"." #: cmdline/apt-cache.cc msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache queries and displays available information about installed\n" "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show source records" msgstr "Pokazuje informacje dla źródeÅ‚" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Search the package list for a regex pattern" msgstr "Przeszukuje listÄ™ pakietów wedÅ‚ug wyrażenia regularnego" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show raw dependency information for a package" msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnoÅ›ciach danego pakietu" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show reverse dependency information for a package" msgstr "Pokazuje informacje o zależnoÅ›ciach OD danego pakietu" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show a readable record for the package" msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "List the names of all packages in the system" msgstr "Pokazuje listÄ™ nazw wszystkich pakietów w systemie" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show policy settings" msgstr "Pokazuje ustawienia polityki" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "ProszÄ™ wprowadzić nazwÄ™ dla tej pÅ‚yty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\"" #: cmdline/apt-cdrom.cc #, fuzzy msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" msgstr "ProszÄ™ wÅ‚ożyć dysk do napÄ™du i nacisnąć enter" #: cmdline/apt-cdrom.cc #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zamontować \"%s\" w \"%s\"" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "" "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " "mount point." msgstr "" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty pÅ‚yt." #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "" "Usage: apt-cdrom [options] command\n" "\n" "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" msgstr "" #: cmdline/apt-config.cc msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumenty nie sÄ… w parach" #: cmdline/apt-config.cc #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" msgstr "" "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n" "\n" "apt-config to proste narzÄ™dzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n" #: cmdline/apt-config.cc msgid "get configuration values via shell evaluation" msgstr "" #: cmdline/apt-config.cc msgid "show the active configuration setting" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ odnaleźć pakietu %s" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "To polecenie jest przestarzaÅ‚e. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-" "mark manual\"." #: cmdline/apt-get.cc msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "BÅ‚Ä…d wewnÄ™trzny, spowodowany przez moduÅ‚ rozwiÄ…zywania problemów" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Supported modules:" msgstr "ObsÅ‚ugiwane moduÅ‚y:" #: cmdline/apt-get.cc #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" "and information about them from authenticated sources and\n" "for installation, upgrade and removal of packages together\n" "with their dependencies.\n" msgstr "" "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n" " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n" " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n" "\n" "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceÅ„ do pobierania i instalacji\n" "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Retrieve new lists of packages" msgstr "Pobiera nowe listy pakietów" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Perform an upgrade" msgstr "Wykonuje aktualizacjÄ™" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Remove packages" msgstr "Usuwa pakiety" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Remove packages and config files" msgstr "Usuwa pakiety Å‚Ä…cznie z plikami konfiguracyjnymi" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc msgid "Remove automatically all unused packages" msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Follow dselect selections" msgstr "Instaluje wedÅ‚ug wyborów dselect" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Configure build-dependencies for source packages" msgstr "Konfiguruje zależnoÅ›ci dla budowania pakietów źródÅ‚owych" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Erase downloaded archive files" msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Erase old downloaded archive files" msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Verify that there are no broken dependencies" msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależnoÅ›ci sÄ… speÅ‚nione" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download source archives" msgstr "Pobiera archiwa źródÅ‚owe" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download the binary package into the current directory" msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download and display the changelog for the given package" msgstr "Pobiera i wyÅ›wietla dziennika zmian wybranych pakietów" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Need one URL as argument" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc #, fuzzy msgid "Must specify at least one pair url/filename" msgstr "" "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego majÄ… zostać pobrane " "źródÅ‚a" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Download Failed" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc #, c-format msgid "GetSrvRec failed for %s" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "" "Usage: apt-helper [options] command\n" " apt-helper [options] cat-file file ...\n" " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" "\n" "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "download the given uri to the target-path" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "concatenate files, with automatic decompression" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "detect proxy using apt.conf" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s zostaÅ‚ już ustawiony jako zainstalowany rÄ™cznie.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s zostaÅ‚ już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s zostaÅ‚ już zatrzymany.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s zostaÅ‚ już odznaczony jako zatrzymany.\n" # Musi pasować do su i sudo. #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "" "Uruchomienie dpkg nie powiodÅ‚o siÄ™. Czy użyto uprawnieÅ„ administratora?" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s zostaÅ‚ zatrzymany.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for purge.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for removal.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for installation.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" "all packages with or without a certain marking.\n" msgstr "" "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n" "\n" "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceÅ„ do oznaczania pakietów\n" "jako zainstalowane automatycznie lub rÄ™cznie. Może także sÅ‚użyć\n" "do wyÅ›wietlania stanu oznaczeÅ„.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark the given packages as automatically installed" msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark the given packages as manually installed" msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany rÄ™cznie" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark a package as held back" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Unset a package set as held back" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of automatically installed packages" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of manually installed packages" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of package on hold" msgstr "" #: cmdline/apt.cc msgid "" "Usage: apt [options] command\n" "\n" "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" "searching and managing as well as querying information about packages.\n" "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" "interactive use by default.\n" msgstr "" #. query #: cmdline/apt.cc msgid "list packages based on package names" msgstr "" #: cmdline/apt.cc #, fuzzy msgid "search in package descriptions" msgstr "Czytanie list pakietów" #: cmdline/apt.cc msgid "show package details" msgstr "" #. package stuff #: cmdline/apt.cc #, fuzzy msgid "install packages" msgstr "PrzypiÄ™te pakiety:" #: cmdline/apt.cc #, fuzzy msgid "remove packages" msgstr "Pakiety sÄ… uszkodzone" #. system wide stuff #: cmdline/apt.cc #, fuzzy msgid "update list of available packages" msgstr "ale jest pakietem wirtualnym" #: cmdline/apt.cc msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" msgstr "" #: cmdline/apt.cc msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" msgstr "" #. misc #: cmdline/apt.cc #, fuzzy msgid "edit the source information file" msgstr "Odczyt informacji o stanie" #: methods/cdrom.cc #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s" #: methods/cdrom.cc msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "ProszÄ™ użyć programu apt-cdrom, aby APT mógÅ‚ rozpoznać tÄ™ pÅ‚ytÄ™ CD. Nowych " "pÅ‚yt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update" #: methods/cdrom.cc msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "NiewÅ‚aÅ›ciwa pÅ‚yta CD" #: methods/cdrom.cc #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany." #: methods/cdrom.cc msgid "Disk not found." msgstr "Nie odnaleziono dysku." #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc msgid "File not found" msgstr "Nie odnaleziono pliku" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "ÅÄ…czenie z %s (%s)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zainicjalizować poÅ‚Ä…czenia z %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ poÅ‚Ä…czyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu poÅ‚Ä…czenia" #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Failed" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ poÅ‚Ä…czyć z %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc methods/rsh.cc #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "ÅÄ…czenie z %s" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ przetÅ‚umaczyć nazwy \"%s\"" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Tymczasowy bÅ‚Ä…d przy tÅ‚umaczeniu \"%s\"" #: methods/connect.cc #, fuzzy, c-format msgid "System error resolving '%s:%s'" msgstr "CoÅ› niewÅ‚aÅ›ciwego staÅ‚o siÄ™ przy tÅ‚umaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "CoÅ› niewÅ‚aÅ›ciwego staÅ‚o siÄ™ przy tÅ‚umaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ poÅ‚Ä…czyć z %s:%s:" #: methods/copy.cc methods/store.cc msgid "Failed to stat" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ wykonać operacji stat" #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc msgid "Failed to set modification time" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ ustawić czasu modyfikacji" #: methods/file.cc msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "NieprawidÅ‚owe URI, lokalne URI nie mogÄ… zaczynać siÄ™ od //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc msgid "Logging in" msgstr "Logowanie siÄ™" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Nie można okreÅ›lić nazwy zdalnego systemu" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ okreÅ›lić nazwy lokalnego systemu" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Serwer odrzuciÅ‚ poÅ‚Ä…czenie, otrzymana odpowiedź: %s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Polecenie USER nie powiodÅ‚o siÄ™, odpowiedź serwera: %s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Polecenie PASS nie powiodÅ‚o siÄ™, odpowiedź serwera: %s" #: methods/ftp.cc msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "OkreÅ›lono serwer poÅ›redniczÄ…cy, ale nie okreÅ›lono skryptu rejestrowania, " "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste." #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "" "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodÅ‚o siÄ™, odpowiedź serwera: " "%s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Polecenie TYPE nie powiodÅ‚o siÄ™, odpowiedź serwera: %s" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Connection timeout" msgstr "Przekroczenie czasu poÅ‚Ä…czenia" #: methods/ftp.cc msgid "Server closed the connection" msgstr "Serwer zamknÄ…Å‚ poÅ‚Ä…czenie" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Read error" msgstr "BÅ‚Ä…d odczytu" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Odpowiedź przepeÅ‚niÅ‚a bufor." #: methods/ftp.cc msgid "Protocol corruption" msgstr "Naruszenie zasad protokoÅ‚u" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Write error" msgstr "BÅ‚Ä…d zapisu" #: methods/ftp.cc msgid "Could not create a socket" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć gniazda" #: methods/ftp.cc msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ poÅ‚Ä…czyć gniazda danych, przekroczenie czasu poÅ‚Ä…czenia" #: methods/ftp.cc msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ poÅ‚Ä…czyć pasywnego gniazda." #: methods/ftp.cc msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo nie byÅ‚o w stanie uzyskać nasÅ‚uchujÄ…cego gniazda" #: methods/ftp.cc msgid "Could not bind a socket" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ przyÅ‚Ä…czyć gniazda" #: methods/ftp.cc msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ nasÅ‚uchiwać na gnieździe" #: methods/ftp.cc msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ okreÅ›lić nazwy gniazda" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Nie można wysÅ‚ać polecenia PORT" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Polecenie EPRT nie powiodÅ‚o siÄ™, odpowiedź serwera: %s" #: methods/ftp.cc msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Przekroczony czas poÅ‚Ä…czenia gniazda danych" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to accept connection" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ przyjąć poÅ‚Ä…czenia" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc msgid "Problem hashing file" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ obliczyć skrótu pliku" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Data socket timed out" msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ przesÅ‚ać danych, odpowiedź serwera: %s" #. Get the files information #: methods/ftp.cc msgid "Query" msgstr "Info" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to invoke " msgstr "Nie można wywoÅ‚ać " #: methods/gpgv.cc msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidÅ‚owy podpis." #: methods/gpgv.cc msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "BÅ‚Ä…d wewnÄ™trzny: PrawidÅ‚owy podpis, ale nie udaÅ‚o siÄ™ ustalić odcisku klucza!" #: methods/gpgv.cc msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest " "zainstalowane?)" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" #: methods/gpgv.cc msgid "Unknown error executing apt-key" msgstr "Nieznany bÅ‚Ä…d podczas uruchamiania apt-key" #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" msgstr "" #: methods/gpgv.cc msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "NastÄ™pujÄ…ce podpisy byÅ‚y bÅ‚Ä™dne:\n" #: methods/gpgv.cc msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "NastÄ™pujÄ…ce podpisy nie mogÅ‚y zostać zweryfikowane z powodu braku klucza " "publicznego:\n" #: methods/http.cc msgid "Error writing to the file" msgstr "BÅ‚Ä…d przy pisaniu do pliku" #: methods/http.cc msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "BÅ‚Ä…d czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła poÅ‚Ä…czenie" #: methods/http.cc msgid "Error reading from server" msgstr "BÅ‚Ä…d czytania z serwera" #: methods/http.cc msgid "Error writing to file" msgstr "BÅ‚Ä…d przy pisaniu do pliku" #: methods/http.cc msgid "Select failed" msgstr "Operacja select nie powiodÅ‚a siÄ™" #: methods/http.cc msgid "Connection timed out" msgstr "Przekroczenie czasu poÅ‚Ä…czenia" #: methods/http.cc msgid "Error writing to output file" msgstr "BÅ‚Ä…d przy pisaniu do pliku wyjÅ›ciowego" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Nie można czytać %s" #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ przejść do %s" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\"" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\"" #: methods/mirror.cc #, fuzzy, c-format msgid "No entry found in mirror file '%s'" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\"" #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Serwer lustrzany: %s]" #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ wykonać operacji stat na %s" #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć potoku IPC do podprocesu" #: methods/rsh.cc msgid "Connection closed prematurely" msgstr "PoÅ‚Ä…czenie zostaÅ‚o przedwczeÅ›nie zamkniÄ™te" #: methods/server.cc msgid "Waiting for headers" msgstr "Oczekiwanie na nagłówki" #: methods/server.cc msgid "Bad header line" msgstr "NieprawidÅ‚owa linia nagłówka" #: methods/server.cc msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Serwer HTTP przysÅ‚aÅ‚ nieprawidÅ‚owy nagłówek odpowiedzi" #: methods/server.cc msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Serwer HTTP przysÅ‚aÅ‚ nieprawidÅ‚owy nagłówek Content-Length" #: methods/server.cc msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Serwer HTTP przysÅ‚aÅ‚ nieprawidÅ‚owy nagłówek Content-Range" #: methods/server.cc msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidÅ‚owo obsÅ‚uguje zakresy (ranges)" #: methods/server.cc msgid "Unknown date format" msgstr "Nieznany format daty" #: methods/server.cc msgid "Bad header data" msgstr "BÅ‚Ä™dne dane nagłówka" #: methods/server.cc msgid "Connection failed" msgstr "PoÅ‚Ä…czenie nie powiodÅ‚o siÄ™" #: methods/server.cc #, c-format msgid "" "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " "5 apt.conf)" msgstr "" #: methods/server.cc msgid "Internal error" msgstr "BÅ‚Ä…d wewnÄ™trzny" #: methods/store.cc msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Puste pliki nie mogÄ… być prawidÅ‚owymi archiwami" #: dselect/install:33 msgid "Bad default setting!" msgstr "NieprawidÅ‚owe ustawienie domyÅ›lne!" #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 #: dselect/install:106 dselect/update:45 #, fuzzy msgid "Press [Enter] to continue." msgstr "ProszÄ™ nacisnąć enter, aby kontynuować." #: dselect/install:92 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wczeÅ›niej pliki .deb?" # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install:102 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "WystÄ…piÅ‚y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostanÄ…" #: dselect/install:103 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne bÅ‚Ä™dy lub bÅ‚Ä™dy" #: dselect/install:104 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "spowodowane brakujÄ…cymi zależnoÅ›ciami. Jest to normalne. Tylko bÅ‚Ä™dy nad tym" #: dselect/install:105 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "komunikatem sÄ… istotne. ProszÄ™ je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalacjÄ™." #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "ÅÄ…czenie informacji o dostÄ™pnych pakietach" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" "configuration questions before installation of packages.\n" msgstr "" "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates to narzÄ™dzie sÅ‚użące do pobierania informacji\n" "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -t Ustawia katalog tymczasowy\n" " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustawia dowolnÄ… opcjÄ™ konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, fuzzy, c-format msgid "Unable to mkstemp %s" msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ pisać do %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?" #: cmdline/apt-internal-solver.cc #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" "the like.\n" msgstr "" "Użycie: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnÄ™trznego\n" "mechanizmu rozwiÄ…zywania zależnoÅ›ci - w sposób podobny jak zewnÄ™trznego\n" "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -q Zapisywalne wyjÅ›cie - brak wskaźnika postÄ™pu\n" " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n" " -o=? Ustawia dowolnÄ… opcjÄ™ konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc msgid "Unknown package record!" msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" "can be used to switch to source package ordering instead.\n" msgstr "" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Package extension list is too long" msgstr "Lista rozszerzeÅ„ pakietów jest zbyt dÅ‚uga" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "BÅ‚Ä…d przetwarzania katalogu %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Source extension list is too long" msgstr "Lista rozszerzeÅ„ źródeÅ‚ jest zbyt dÅ‚uga" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Error writing header to contents file" msgstr "BÅ‚Ä…d przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartoÅ›ci" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "BÅ‚Ä…d podczas przetwarzania zawartoÅ›ci %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n" "Polecenia: packages Å›cieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n" " sources Å›cieżka_do_źródeÅ‚ [plik_override [przedrostek]]\n" " contents Å›cieżka\n" " release Å›cieżka\n" " generate konfiguracja [grupy]\n" " clean konfiguracja\n" "\n" "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. ObsÅ‚uguje\n" "różne rodzaje generowania, od w peÅ‚ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n" "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" "\n" "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n" "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n" "skróty MD5 i rozmiary. ObsÅ‚ugiwany jest plik override, pozwalajÄ…cy wymusić\n" "priorytet i dziaÅ‚ pakietu.\n" "\n" "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n" ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n" "źródeÅ‚.\n" "\n" "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu " "głównym\n" "drzewa. \"Å›cieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego " "zacznie\n" "siÄ™ wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n" "Przedrostek (o ile zostaÅ‚ podany) jest dodawany przed Å›cieżkÄ… do każdego\n" "pliku. PrzykÅ‚adowe użycie, z archiwum Debiana:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy\n" " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n" " -s=? Plik override dla źródeÅ‚\n" " -q \"Ciche\" dziaÅ‚anie\n" " -d=? Opcjonalna podrÄ™czna baza danych\n" " --no-delink WÅ‚Ä…cza tryb diagnostyczny odÅ‚Ä…czania\n" " --contents Generuje plik zawartoÅ›ci (Contents)\n" " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n" " -o=? Ustawia dowolnÄ… opcjÄ™ konfiguracji" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "No selections matched" msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\"" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Baza byÅ‚a uszkodzona, plik zostaÅ‚ przeniesiony do %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "Baza jest przestarzaÅ‚a, próbujÄ™ zaktualizować %s" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Niepoprawny format bazy. JeÅ›li zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszÄ™ " "usunąć i utworzyć ponownie bazÄ™ danych." #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć pliku bazy %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc #, fuzzy msgid "Failed to read .dsc" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ odczytać dowiÄ…zania %s" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Archive has no control record" msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ pobrać kursora" #: ftparchive/contents.cc msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Nie udaÅ‚o siÄ™ zaalokować pamiÄ™ci" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\"" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to fork" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć procesu potomnego" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Compress child" msgstr "Potomny proces kompresujÄ…cy" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "BÅ‚Ä…d wewnÄ™trzny, nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć %s" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "ZawiodÅ‚a operacja IO na pliku/podprocesie" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ czytanie w czasie liczenia skrótu MD5" #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zmienić nazwy %s na %s" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #. skip spaces #. find end of word #: ftparchive/override.cc #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" msgstr "NieprawidÅ‚owa linia %llu #1 pliku override %s" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ czytać pliku override %s" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "NieprawidÅ‚owa linia %2$llu #1 pliku override %1$s" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "NieprawidÅ‚owa linia %2$llu #2 pliku override %1$s" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "NieprawidÅ‚owa linia %2$llu #3 pliku override %1$s" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: Nie udaÅ‚o siÄ™ odczytać katalogu %s\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n" #: ftparchive/writer.cc msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: BÅ‚Ä™dy odnoszÄ… siÄ™ do pliku " #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ przetÅ‚umaczyć nazwy %s" #: ftparchive/writer.cc msgid "Tree walking failed" msgstr "PrzejÅ›cie po drzewie nie powiodÅ‚o siÄ™" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć %s" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " OdÅ‚Ä…czenie %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ odczytać dowiÄ…zania %s" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Nie udaÅ‚o siÄ™ dowiÄ…zać %s do %s" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " OsiÄ…gniÄ™to ograniczenie odÅ‚Ä…czania %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc msgid "Archive had no package field" msgstr "Archiwum nie posiadaÅ‚o pola pakietu" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeÅ‚\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive signature" msgstr "NieprawidÅ‚owy podpis archiwum" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Error reading archive member header" msgstr "BÅ‚Ä…d przy czytaniu nagłówka skÅ‚adnika archiwum" #: apt-inst/contrib/arfile.cc #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "NieprawidÅ‚owy nagłówek skÅ‚adnika archiwum: %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive member header" msgstr "NieprawidÅ‚owy nagłówek skÅ‚adnika archiwum" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Archive is too short" msgstr "Archiwum jest za krótkie" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ odczytać nagłówków archiwum" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc msgid "Corrupted archive" msgstr "Uszkodzone archiwum" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, skÅ‚adnik %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje skÅ‚adnika \"%s\"" #: apt-inst/deb/debfile.cc #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "BÅ‚Ä…d wewnÄ™trzny, nie udaÅ‚o siÄ™ odnaleźć skÅ‚adnika %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc msgid "Unparsable control file" msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany" #: apt-inst/dirstream.cc #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zapisać pliku %s" #: apt-inst/dirstream.cc #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zamknąć pliku %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Åšcieżka %s jest zbyt dÅ‚uga" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Wypakowanie %s wiÄ™cej niż raz" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "OminiÄ™cie katalogu %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominiÄ™cia %s/%s" #: apt-inst/extract.cc msgid "The diversion path is too long" msgstr "Zbyt dÅ‚uga Å›cieżka ominiÄ™cia" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Katalog %s zostaÅ‚ zastÄ…piony obiektem nie bÄ™dÄ…cym katalogiem" #: apt-inst/extract.cc msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ znaleźć wÄ™zÅ‚a w jego kubeÅ‚ku haszujÄ…cym" #: apt-inst/extract.cc msgid "The path is too long" msgstr "Åšcieżka jest zbyt dÅ‚uga" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "NadpisujÄ…cy pakiet nie pasuje z wersjÄ… %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s" #: apt-inst/filelist.cc msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode wywoÅ‚ane na wciąż podÅ‚Ä…czonym węźle" #: apt-inst/filelist.cc msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ odnaleźć elementu tablicy haszujÄ…cej!" #: apt-inst/filelist.cc msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć ominiÄ™cia" #: apt-inst/filelist.cc msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "BÅ‚Ä…d wewnÄ™trzny w AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Próba nadpisania ominiÄ™cia, %s -> %s i %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Podwójne dodanie ominiÄ™cia %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " "disabled by default." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " "potentially dangerous to use." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " "details." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "nie udaÅ‚o siÄ™ zmienić nazwy, %s (%s -> %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "BÅ‚Ä™dna suma kontrolna" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Size mismatch" msgstr "BÅ‚Ä™dny rozmiar" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, fuzzy msgid "Invalid file format" msgstr "NieprawidÅ‚owa operacja %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, fuzzy msgid "Signature error" msgstr "BÅ‚Ä…d zapisu" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" msgstr "" "Podczas weryfikacji podpisu wystÄ…piÅ‚ bÅ‚Ä…d. Nie zaktualizowano repozytorium i " "w dalszym ciÄ…gu bÄ™dÄ… używane poprzednie pliki indeksu. BÅ‚Ä…d GPG %s: %s\n" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "BÅ‚Ä…d GPG: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " "architecture '%s'" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release " "(nieprawidÅ‚owy wpis sources.list lub nieprawidÅ‚owy plik)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " "weak security information for it" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "Dla nastÄ™pujÄ…cych identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n" #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "Plik Release dla %s wygasnÄ…Å‚ (nieprawidÅ‚owy od %s). Aktualizacje z tego " "repozytorium nie bÄ™dÄ… wykonywane." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "NieprawidÅ‚owa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)" #. No Release file was present, or verification failed, so fall #. back to queueing Packages files without verification #. only allow going further if the user explicitly wants it #: apt-pkg/acquire-item.cc #, fuzzy, c-format msgid "The repository '%s' is not signed." msgstr "OminiÄ™cie katalogu %s" #. No Release file was present so fall #. back to queueing Packages files without verification #. only allow going further if the user explicitly wants it #: apt-pkg/acquire-item.cc #, fuzzy, c-format msgid "The repository '%s' does not have a Release file." msgstr "OminiÄ™cie katalogu %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, fuzzy, c-format msgid "The repository '%s' is no longer signed." msgstr "OminiÄ™cie katalogu %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "This is normally not allowed, but the option Acquire::" "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " "bÄ™dzie rÄ™cznie naprawić ten pakiet (z powodu brakujÄ…cej architektury)." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "Nie można znaleźć źródÅ‚a do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\"" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Pliki indeksu pakietów sÄ… uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s." #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 #: apt-pkg/acquire-item.cc #, fuzzy, c-format msgid "Changelog unavailable for %s=%s" msgstr "Dziennik zmian %s (%s)" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ odnaleźć sterownika metody %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, fuzzy, c-format msgid "Is the package %s installed?" msgstr "ProszÄ™ sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Metoda %s nie uruchomiÅ‚a siÄ™ poprawnie" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, fuzzy, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." msgstr "ProszÄ™ wÅ‚ożyć do napÄ™du \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter." #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Brakuje katalogu list %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zablokować katalogu %s" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" msgstr "" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "" "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " "user '%s'." msgstr "" #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc #, fuzzy, c-format msgid "Clean of %s is not supported" msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsÅ‚ugiwany" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostaÅ‚o %s)" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Pobieranie pliku %li z %li" #: apt-pkg/algorithms.cc #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego " "archiwum." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "BÅ‚Ä…d, pkgProblemResolver::Resolve zwróciÅ‚ bÅ‚Ä…d, może to być spowodowane " "zatrzymanymi pakietami." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć lub zanalizować zawartoÅ›ci list pakietów." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ odczytać list źródeÅ‚." #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostaÅ‚o znalezione" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie zostaÅ‚a znaleziona" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ odnaleźć zadania \"%s\"" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ znaleźć żadnego pakietu wedÅ‚ug wyrażenia regularnego \"%s\"" #: apt-pkg/cacheset.cc #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ znaleźć żadnego pakietu wedÅ‚ug wyrażenia regularnego \"%s\"" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto " "wirtualny" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on " "czysto wirtualny" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ wybrać wersji kandydujÄ…cej pakietu %s, ponieważ nie ma " "kandydata" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest " "zainstalowany" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ wybrać zainstalowanej ani kandydujÄ…cej wersji pakietu \"%s\", " "ponieważ nie ma żadnej z nich" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linia %u w liÅ›cie źródeÅ‚ %s jest zbyt dÅ‚uga." #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Oczekiwanie na pÅ‚ytÄ™...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Identifying... " msgstr "Identyfikacja... " #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Etykieta: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Scanning disc for index files...\n" msgstr "Skanowanie pÅ‚yty w poszukiwaniu plików indeksu...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródÅ‚owych, %zu indeksów " "tÅ‚umaczeÅ„ i %zu podpisów\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk " "Debiana lub jest to inna architektura?" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Znaleziono etykietÄ™ \"%s\"\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "To nie jest prawidÅ‚owa nazwa, proszÄ™ spróbować ponownie.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "PÅ‚yta nosi nazwÄ™: \n" "\"%s\"\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Copying package lists..." msgstr "Kopiowanie list pakietów..." #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Writing new source list\n" msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeÅ‚\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "ŹródÅ‚a dla tej pÅ‚yty to:\n" #: apt-pkg/clean.cc #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ wykonać operacji stat na pliku %s." #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ wykonać operacji stat na punkcie montowania %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ wykonać operacji stat na CDROM-ie" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, fuzzy, c-format msgid "" "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " "other options." msgstr "Opcja linii poleceÅ„ \"%c\" [z %s] jest nieznana." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, fuzzy, c-format msgid "" "Command line option %s is not understood in combination with the other " "options" msgstr "NiezrozumiaÅ‚a opcja linii poleceÅ„ %s" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Opcja linii poleceÅ„ %s nie jest typu logicznego" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Opcja %s wymaga argumentu." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu caÅ‚kowitego, nie \"%s\"" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt dÅ‚uga" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszÄ™ spróbować true lub false." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "NieprawidÅ‚owa operacja %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\"" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "BÅ‚Ä…d skÅ‚adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siÄ™ nazwÄ…." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "BÅ‚Ä…d skÅ‚adniowy %s:%u: BÅ‚Ä™dny znacznik" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "BÅ‚Ä…d skÅ‚adniowy %s:%u: Po wartoÅ›ci wystÄ™pujÄ… Å›mieci" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "BÅ‚Ä…d skÅ‚adniowy %s:%u: Dyrektywy mogÄ… wystÄ™pować tylko na najwyższym poziomie" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "BÅ‚Ä…d skÅ‚adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "BÅ‚Ä…d skÅ‚adniowy %s:%u: WÅ‚Ä…czony tutaj" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "BÅ‚Ä…d skÅ‚adniowy %s:%u: NieobsÅ‚ugiwana dyrektywa \"%s\"" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "BÅ‚Ä…d skÅ‚adniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "BÅ‚Ä…d skÅ‚adniowy %s:%u: Åšmieci na koÅ„cu pliku" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć pliku blokady %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ uzyskać blokady %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "" "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykÅ‚y plik" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia " "pliku" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidÅ‚owe " "rozszerzenie pliku" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie byÅ‚o go" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Podproces %s spowodowaÅ‚ naruszenie ochrony pamiÄ™ci." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Podproces %s otrzymaÅ‚ sygnaÅ‚ %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Podproces %s zwróciÅ‚ kod bÅ‚Ä™du (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Podproces %s zakoÅ„czyÅ‚ siÄ™ niespodziewanie" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Unexpected end of file" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć IPC z podprocesem" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ uruchomić kompresora " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć pliku %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć deskryptora pliku %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "należaÅ‚o przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostaÅ‚o" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "należaÅ‚o zapisać jeszcze %llu, ale nie udaÅ‚o siÄ™ to" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ wykonać mmap %llu bajtów" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zduplikować deskryptora pliku %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to close mmap" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zamknąć mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zsynchronizować mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ wykonać mmap %lu bajtów" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Failed to truncate file" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ uciąć zawartoÅ›ci pliku %s" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. ProszÄ™ zwiÄ™kszyć rozmiar APT::Cache-" "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ zwiÄ™kszyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów zostaÅ‚ już " "osiÄ…gniÄ™ty." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ zwiÄ™kszyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiÄ™kszanie " "zostaÅ‚o wyÅ‚Ä…czone przez użytkownika." #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... BÅ‚Ä…d!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Gotowe" #: apt-pkg/contrib/progress.cc msgid "..." msgstr "" #. Print the spinner #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, fuzzy, c-format msgid "%c%s... %u%%" msgstr "%c%s... Gotowe" #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lidni %lig %limin %lis" #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lig %limin %lis" #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. TRANSLATOR: s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s" #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" msgstr "" #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of #. two sources.list entries #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ przeanalizować pliku Release %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "" "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " "security purposes" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "NieprawidÅ‚owy wpis Date w pliku Release %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "NieprawidÅ‚owy wpis Valid-Until w pliku Release %s" #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (%d)" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zanalizować pliku pakietu %s (%d)" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go " "używa?" # Musi pasować do su i sudo. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto " "uprawnieÅ„ administratora?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "dpkg zostaÅ‚ przerwany, należy wykonać rÄ™cznie \"%s\", aby naprawić problem." #: apt-pkg/deb/debsystem.cc msgid "Not locked" msgstr "Niezablokowany" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Instalowanie %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Konfigurowanie %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Usuwanie %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "CaÅ‚kowite usuwanie %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "ProszÄ™ odnotować znikniÄ™cie %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Brakuje katalogu \"%s\"" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć pliku \"%s\"" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Przygotowywanie %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Rozpakowywanie %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Pakiet %s zostaÅ‚ zainstalowany" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Przygotowywanie do usuniÄ™cia %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Pakiet %s zostaÅ‚ usuniÄ™ty" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Przygotowywanie do caÅ‚kowitego usuniÄ™cia %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Pakiet %s zostaÅ‚ caÅ‚kowicie usuniÄ™ty" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, fuzzy, c-format msgid "Can not write log (%s)" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ pisać do %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "Is /dev/pts mounted?" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "Operacja zostaÅ‚a przerwana, zanim mogÅ‚a zostać zakoÅ„czona" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiÄ…gniÄ™to limit MaxReports" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemy z zależnoÅ›ciami - pozostawianie nieskonfigurowanego" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat bÅ‚Ä™du wskazuje, że " "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim bÅ‚Ä™dzie." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat bÅ‚Ä™du wskazuje na " "przepeÅ‚nienie dysku" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat bÅ‚Ä™du wskazuje na bÅ‚Ä…d " "braku wolnej pamiÄ™ci" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, fuzzy msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat bÅ‚Ä™du wskazuje na " "przepeÅ‚nienie dysku" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat bÅ‚Ä™du wskazuje na bÅ‚Ä…d " "wejÅ›cia/wyjÅ›cia dpkg" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Building dependency tree" msgstr "Budowanie drzewa zależnoÅ›ci" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Candidate versions" msgstr "KandydujÄ…ce wersje" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Dependency generation" msgstr "Generowanie zależnoÅ›ci" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Reading state information" msgstr "Odczyt informacji o stanie" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć pliku stanu %s" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ zapisać tymczasowego pliku stanu %s" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send scenario to solver" msgstr "WysyÅ‚anie scenariusza do mechanizmu rozwiÄ…zywania zależnoÅ›ci" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send request to solver" msgstr "WysyÅ‚anie żądania do mechanizmu rozwiÄ…zywania zależnoÅ›ci" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiÄ…zania" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "" "ZewnÄ™trzny mechanizm rozwiÄ…zywania zależnoÅ›ci zawiódÅ‚, bez podania " "prawidÅ‚owego komunikatu o bÅ‚Ä™dzie" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Execute external solver" msgstr "Wykonywanie zewnÄ™trznego mechanizmu rozwiÄ…zywania zależnoÅ›ci" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Zapisano %i rekordów.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakujÄ…cymi plikami.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasujÄ…cymi plikami\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakujÄ…cymi plikami i %i niepasujÄ…cymi\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "BÅ‚Ä™dna suma kontrolna dla: %s" #: apt-pkg/init.cc #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsÅ‚ugiwany" #: apt-pkg/init.cc msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ okreÅ›lić odpowiedniego typu systemu pakietów" #: apt-pkg/install-progress.cc #, c-format msgid "Progress: [%3i%%]" msgstr "" #: apt-pkg/install-progress.cc msgid "Running dpkg" msgstr "Uruchamianie dpkg" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. ProszÄ™ wykonać \"man " "5 apt.conf\" i zapoznać siÄ™ z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć " "siÄ™ wiÄ™cej. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ skonfigurować \"%s\". " #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "To uruchomienie programu bÄ™dzie wymagaÅ‚o tymczasowego usuniÄ™cia istotnego " "pakietu %s z powodu pÄ™tli konfliktów/wymagaÅ„ wstÄ™pnych. CzÄ™sto jest to zÅ‚e " "rozwiÄ…zanie, ale jeÅ›li jest siÄ™ pewnym swoich dziaÅ‚aÅ„, należy wÅ‚Ä…czyć opcjÄ™ " "APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Empty package cache" msgstr "Pusty magazyn podrÄ™czny pakietów" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Magazyn podrÄ™czny pakietów jest uszkodzony" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Magazyn podrÄ™czny pakietów jest w niezgodnej wersji" #: apt-pkg/pkgcache.cc #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Ta wersja APT nie obsÅ‚uguje systemu wersji \"%s\"" #: apt-pkg/pkgcache.cc #, fuzzy, c-format msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" msgstr "Ten magazyn podrÄ™czny pakietów zostaÅ‚ zbudowany dla innej architektury" #: apt-pkg/pkgcache.cc #, fuzzy msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" msgstr "Magazyn podrÄ™czny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt maÅ‚y" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Depends" msgstr "Wymaga" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "PreDepends" msgstr "Wymaga wstÄ™pnie" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Suggests" msgstr "Sugeruje" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Recommends" msgstr "Poleca" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Conflicts" msgstr "W konflikcie z" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Replaces" msgstr "ZastÄ™puje" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Obsoletes" msgstr "Dezaktualizuje" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Breaks" msgstr "Narusza zależnoÅ›ci" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Enhances" msgstr "Rozszerza" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "required" msgstr "wymagany" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "important" msgstr "ważny" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "standard" msgstr "standardowy" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "optional" msgstr "opcjonalny" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "extra" msgstr "dodatkowy" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Magazyn podrÄ™czny ma niezgodny system wersji" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "WystÄ…piÅ‚ bÅ‚Ä…d podczas przetwarzania %s (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Przekroczono liczbÄ™ pakietów, którÄ… ten APT jest w stanie obsÅ‚użyć." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Przekroczono liczbÄ™ wersji, którÄ… ten APT jest w stanie obsÅ‚użyć." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "Przekroczono liczbÄ™ opisów, którÄ… ten APT jest w stanie obsÅ‚użyć." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Przekroczono liczbÄ™ zależnoÅ›ci, którÄ… ten APT jest w stanie obsÅ‚użyć." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Reading package lists" msgstr "Czytanie list pakietów" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "IO Error saving source cache" msgstr "BÅ‚Ä…d wejÅ›cia/wyjÅ›cia przy zapisywaniu podrÄ™cznego magazynu źródeÅ‚" #: apt-pkg/pkgrecords.cc #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsÅ‚ugiwany" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "Wartość %s jest nieprawidÅ‚owa dla APT::Default-Release, ponieważ takie " "wydanie nie jest dostÄ™pne w źródÅ‚ach" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "NieprawidÅ‚owe informacje w pliku ustawieÅ„ %s, brak nagłówka Package" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" msgstr "" #: apt-pkg/policy.cc msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiÄ™cia" #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports #: apt-pkg/sourcelist.cc #, fuzzy, c-format msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" msgstr "NieprawidÅ‚owa linia %llu #1 pliku override %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otwieranie %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "NieprawidÅ‚owa linia %u w liÅ›cie źródeÅ‚ %s (typ)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeÅ‚ %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, fuzzy, c-format msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" msgstr "NieprawidÅ‚owa linia %u w liÅ›cie źródeÅ‚ %s (typ)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, fuzzy, c-format msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeÅ‚ %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Unsupported file %s given on commandline" msgstr "" #: apt-pkg/srcrecords.cc msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Należy dopisać jakieÅ› URI pakietów źródÅ‚owych do pliku sources.list" #: apt-pkg/tagfile.cc #, c-format msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" msgstr "" #: apt-pkg/update.cc msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Nie udaÅ‚o siÄ™ pobrać niektórych plików indeksu, zostaÅ‚y one zignorowane lub " "użyto ich starszej wersji." #: apt-pkg/upgrade.cc msgid "Calculating upgrade" msgstr "Obliczanie aktualizacji" #, fuzzy #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)" #~ msgstr "OminiÄ™cie katalogu %s" #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " #~ "packages" #~ msgstr "" #~ "Zależność %s od %s nie może zostać speÅ‚niona, ponieważ %s nie jest " #~ "dozwolone w pakietach \"%s\"" #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " #~ "found" #~ msgstr "" #~ "Zależność %s od %s nie może zostać speÅ‚niona, ponieważ nie znaleziono " #~ "pakietu %s" #~ msgid "" #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" #~ msgstr "" #~ "Nie udaÅ‚o siÄ™ speÅ‚nić zależnoÅ›ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest " #~ "zbyt nowy" #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " #~ "package %s can't satisfy version requirements" #~ msgstr "" #~ "Zależność %s od %s nie może zostać speÅ‚niona, ponieważ kandydujÄ…ca wersja " #~ "pakietu %s nie speÅ‚nia wymagaÅ„ wersji" #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no " #~ "candidate version" #~ msgstr "" #~ "Zależność %s od %s nie może zostać speÅ‚niona, ponieważ pakiet %s nie ma " #~ "wersji kandydujÄ…cej" #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" #~ msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ speÅ‚nić zależnoÅ›ci %s od %s: %s" #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." #~ msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ speÅ‚nić zależnoÅ›ci dla budowania %s." #~ msgid "Problem unlinking %s" #~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s" #~ msgid "Failed to unlink %s" #~ msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ usunąć %s" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" #~ "from APT's binary cache files\n" #~ msgstr "" #~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n" #~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-cache to niskopoziomowe narzÄ™dzie sÅ‚użące pobierania informacji\n" #~ "z podrÄ™cznego magazynu plików binarnych APT-a.\n" #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -p=? The package cache.\n" #~ " -s=? The source cache.\n" #~ " -q Disable progress indicator.\n" #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Opcje:\n" #~ " -h Ten tekst pomocy.\n" #~ " -p=? PodrÄ™czny magazyn pakietów.\n" #~ " -s=? PodrÄ™czny magazyn źródeÅ‚.\n" #~ " -q WyÅ‚Ä…cza wskaźnik postÄ™pu.\n" #~ " -i Pokazuje tylko ważne zależnoÅ›ci przy poleceniu unmet.\n" #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" #~ " -o=? Ustawia dowolnÄ… opcjÄ™ konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" #~ "WiÄ™cej informacji można znaleźć na stronach podrÄ™cznika apt-cache(8)\n" #~ "oraz apt.conf(5).\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -d CD-ROM mount point\n" #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" #~ " -m No mounting\n" #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" #~ " -a Thorough scan mode\n" #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See fstab(5)\n" #~ msgstr "" #~ "Opcje:\n" #~ " -h Ten tekst pomocy\n" #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postÄ™pu (przydatne przy rejestrowaniu " #~ "dziaÅ‚ania)\n" #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów bÅ‚Ä™dów\n" #~ " -s Symulacja - wyÅ›wietla jedynie co powinno zostać zrobione\n" #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/rÄ™czny danego pliku\n" #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" #~ " -o=? Ustawia dowolnÄ… opcjÄ™ konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" #~ "ProszÄ™ zapoznać siÄ™ ze stronami podrÄ™cznika systemowego apt-mark(8)\n" #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać wiÄ™cej informacji." #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Opcje:\n" #~ " -h Ten tekst pomocy.\n" #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" #~ " -o=? Ustawia dowolnÄ… opcjÄ™ konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" #~ " -qq No output except for errors\n" #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n" #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." #~ msgstr "" #~ "Opcje:\n" #~ " -h Ten tekst pomocy\n" #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postÄ™pu (przydatne przy rejestrowaniu " #~ "dziaÅ‚ania)\n" #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów bÅ‚Ä™dów\n" #~ " -s Symulacja - wyÅ›wietla jedynie co powinno zostać zrobione\n" #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/rÄ™czny danego pliku\n" #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" #~ " -o=? Ustawia dowolnÄ… opcjÄ™ konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" #~ "ProszÄ™ zapoznać siÄ™ ze stronami podrÄ™cznika systemowego apt-mark(8)\n" #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać wiÄ™cej informacji." #~ msgid "" #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " #~ "used\n" #~ "to indicate what kind of file it is.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -s Use source file sorting\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-sortpkgs to proste narzÄ™dzie sÅ‚użące do sortowania plików pakietów.\n" #~ "Opcji -s używa siÄ™ do wskazania typu pliku.\n" #~ "\n" #~ "Opcje:\n" #~ " -h Ten tekst pomocy.\n" #~ " -s Sortowanie pliku źródeÅ‚.\n" #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" #~ " -o=? Ustawia dowolnÄ… opcjÄ™ konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgid "Child process failed" #~ msgstr "Proces potomny zawiódÅ‚" #, fuzzy #~ msgid "Must specifc at least one srv record" #~ msgstr "" #~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego majÄ… zostać pobrane " #~ "źródÅ‚a" #~ msgid "Failed to create pipes" #~ msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć potoków" #~ msgid "Failed to exec gzip " #~ msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ uruchomić programu gzip " #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" #~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n" #~ msgid "Failed to create FILE*" #~ msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ utworzyć obiektu FILE*" #, fuzzy #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" #~ msgstr "NieprawidÅ‚owa linia %lu w liÅ›cie źródeÅ‚ %s (analiza URI)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" #~ msgstr "" #~ "NieprawidÅ‚owa linia %lu w liÅ›cie źródeÅ‚ %s ([opcja] nie dajÄ…ca siÄ™ " #~ "sparsować)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" #~ msgstr "NieprawidÅ‚owa linia %lu w liÅ›cie źródeÅ‚ %s ([opcja] zbyt krótka)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" #~ msgstr "" #~ "NieprawidÅ‚owa linia %lu w liÅ›cie źródeÅ‚ %s ([%s] nie jest przypisane)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" #~ msgstr "NieprawidÅ‚owa linia %lu w liÅ›cie źródeÅ‚ %s ([%s] nie ma klucza)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" #~ msgstr "" #~ "NieprawidÅ‚owa linia %lu w liÅ›cie źródeÅ‚ %s ([%s] klucz %s nie ma wartoÅ›ci)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" #~ msgstr "NieprawidÅ‚owa linia %lu w liÅ›cie źródeÅ‚ %s (URI)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" #~ msgstr "NieprawidÅ‚owa linia %lu w liÅ›cie źródeÅ‚ %s (dystrybucja)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" #~ msgstr "NieprawidÅ‚owa linia %lu w liÅ›cie źródeÅ‚ %s (analiza URI)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" #~ msgstr "" #~ "NieprawidÅ‚owa linia %lu w liÅ›cie źródeÅ‚ %s (bezwzglÄ™dna dystrybucja)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" #~ msgstr "NieprawidÅ‚owa linia %lu w liÅ›cie źródeÅ‚ %s (analiza dystrybucji)" #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" #~ msgstr "" #~ "Pakiet %s %s nie zostaÅ‚ odnaleziony podczas przetwarzania zależnoÅ›ci " #~ "plików" #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" #~ msgstr "" #~ "Nie udaÅ‚o siÄ™ wykonać operacji stat na liÅ›cie pakietów źródÅ‚owych %s" #~ msgid "Collecting File Provides" #~ msgstr "Zbieranie zapewnieÅ„ plików" #, fuzzy #~ msgid "Does not start with a cleartext signature" #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna siÄ™ wiadomoÅ›ciÄ… podpisanÄ… w trybie clearsign" #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" #~ msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release" #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" #~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku" #~ msgid "Total dependency version space: " #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależnoÅ›ci od wersji: " #~ msgid "You don't have enough free space in %s" #~ msgstr "W %s nie ma wystarczajÄ…cej iloÅ›ci wolnego miejsca" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Gotowe" #~ msgid "No keyring installed in %s." #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s." #, fuzzy #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" #~ msgstr "BÅ‚Ä…d wewnÄ™trzny spowodowany przez AllUpgrade" #~ msgid "%s not a valid DEB package." #~ msgstr "%s nie jest prawidÅ‚owym pakietem DEB." #~ msgid "" #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" #~ "Mounting CD-ROM\n" #~ msgstr "" #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n" #~ "Montowanie CD-ROM-u\n" #~ msgid "" #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " #~ "seems to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Nie udaÅ‚o siÄ™ naÅ‚ożyć Å‚atki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - " #~ "Å‚atka wyglÄ…da na uszkodzonÄ…." #~ msgid "" #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " #~ "seems to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Nie udaÅ‚o siÄ™ naÅ‚ożyć Å‚atki %s przy użyciu mmap, ale bÅ‚Ä…d nie pochodzi z " #~ "mmap - Å‚atka wyglÄ…da na uszkodzonÄ…" #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" #~ msgstr "Ignorowanie niedostÄ™pnego wydania docelowego %s pakietu %s" #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "Pobieranie %s %s" #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" #~ msgstr "" #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje skÅ‚adnika \"%s\", \"%s\" lub " #~ "\"%s\"" #~ msgid "MD5Sum mismatch" #~ msgstr "BÅ‚Ä™dna suma MD5" #~ msgid "" #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " #~ "need to manually fix this package." #~ msgstr "" #~ "Nie udaÅ‚o siÄ™ odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " #~ "bÄ™dzie rÄ™cznie naprawić ten pakiet." #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodÅ‚o siÄ™ (/dev/pts nie " #~ "jest zamontowane?)\n" #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" #~ msgstr "Pomijanie nieistniejÄ…cego pliku %s" #~ msgid "Failed to remove %s" #~ msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ usunąć %s" #~ msgid "Unable to create %s" #~ msgstr "Nie można utworzyć %s" #~ msgid "Failed to stat %sinfo" #~ msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ wykonać operacji stat na %sinfo" #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" #~ msgstr "" #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszÄ… być w tym samym systemie plików" #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" #~ msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ przejść do katalogu administracyjnego %sinfo" #~ msgid "Internal error getting a package name" #~ msgstr "BÅ‚Ä…d wewnÄ™trzny podczas pobierania nazwy pakietu" #~ msgid "Reading file listing" #~ msgstr "Czytanie listy plików" #~ msgid "" #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " #~ "package!" #~ msgstr "" #~ "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". JeÅ›li nie można " #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwÅ‚ocznie " #~ "przeinstalować tÄ™ samÄ… wersjÄ™ pakietu!" #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" #~ msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ przeczytać pliku listy %sinfo/%s" #~ msgid "Internal error getting a node" #~ msgstr "BÅ‚Ä…d wewnÄ™trzny przy pobieraniu wÄ™zÅ‚a" #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" #~ msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć pliku ominięć %sdiversions" #~ msgid "The diversion file is corrupted" #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony" #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" #~ msgstr "NieprawidÅ‚owa linia w pliku ominięć: %s" #~ msgid "Internal error adding a diversion" #~ msgstr "BÅ‚Ä…d wewnÄ™trzny przy dodawaniu ominiÄ™cia" #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" #~ msgstr "Magazyn podrÄ™czny pakietów musi zostać wczeÅ›niej zainicjalizowany" #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" #~ msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ znaleźć nagłówka Package:, offset %lu" #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" #~ msgstr "BÅ‚Ä™dna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu" #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" #~ msgstr "BÅ‚Ä…d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu" #~ msgid "Couldn't change to %s" #~ msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ przejść do %s" #~ msgid "Failed to locate a valid control file" #~ msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego" #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" #~ msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ otworzyć potoku dla %s" #~ msgid "Read error from %s process" #~ msgstr "BÅ‚Ä…d odczytu z procesu %s" #~ msgid "Got a single header line over %u chars" #~ msgstr "Otrzymano pojedynczÄ… liniÄ™ nagłówka o dÅ‚ugoÅ›ci ponad %u znaków" #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonaÅ‚ to automatycznie i celowo." #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "NieprawidÅ‚owa linia %2$lu #1 pliku override %1$s" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "NieprawidÅ‚owa linia %2$lu #2 pliku override %1$s" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "NieprawidÅ‚owa linia %2$lu #3 pliku override %1$s" #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "dekompresor" #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" #~ msgstr "należaÅ‚o przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostaÅ‚o" #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" #~ msgstr "należaÅ‚o zapisać jeszcze %lu, ale nie udaÅ‚o siÄ™ to" #~ msgid "" #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." #~ msgstr "" #~ "Nie udaÅ‚o siÄ™ wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu " #~ "%s. ProszÄ™ wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać siÄ™ z wpisem APT::" #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć siÄ™ wiÄ™cej." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" #~ msgstr "WystÄ…piÅ‚ bÅ‚Ä…d podczas przetwarzania %s (NewPackage)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" #~ msgstr "WystÄ…piÅ‚ bÅ‚Ä…d podczas przetwarzania %s (UsePackage1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "WystÄ…piÅ‚ bÅ‚Ä…d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" #~ msgstr "WystÄ…piÅ‚ bÅ‚Ä…d podczas przetwarzania %s (UsePackage2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" #~ msgstr "WystÄ…piÅ‚ bÅ‚Ä…d podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" #~ msgstr "WystÄ…piÅ‚ bÅ‚Ä…d podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" #~ msgstr "WystÄ…piÅ‚ bÅ‚Ä…d podczas przetwarzania %s (UsePackage3)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "WystÄ…piÅ‚ bÅ‚Ä…d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" #~ msgstr "WystÄ…piÅ‚ bÅ‚Ä…d podczas przetwarzania %s (FindPkg)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" #~ msgstr "WystÄ…piÅ‚ bÅ‚Ä…d podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)" #~ msgid "Internal error, could not locate member" #~ msgstr "BÅ‚Ä…d wewnÄ™trzny, nie udaÅ‚o siÄ™ odnaleźć skÅ‚adnika" #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt dÅ‚uga. ZakoÅ„czenie." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" #~ msgstr "WystÄ…piÅ‚ bÅ‚Ä…d podczas przetwarzania %s (NewVersion2)" #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" #~ msgstr "" #~ "NieprawidÅ‚owa linia %u w liÅ›cie źródeÅ‚ %s (identyfikator producenta)" #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" #~ msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ uzyskać dostÄ™pu do bazy kluczy: \"%s\"" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "Nie udaÅ‚o siÄ™ naÅ‚ożyć Å‚atki na plik" #~ msgid " %4i %s\n" #~ msgstr " %4i %s\n" #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" #~ msgstr "Brak pakietu źródÅ‚owego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s" #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap" #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n" #~ "danego pakietu po prostu nie da siÄ™ zainstalować i należy zgÅ‚osić w nim\n" #~ "bÅ‚Ä…d." #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" #~ msgstr "Linia %d jest zbyt dÅ‚uga (max %lu)"