# translation of apt_po_el.po to Greek # translation of apt_po_el.po to # Greek Translation of APT. # This file is put in the public domain. # # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003. # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006. # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004. # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004. # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005. # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008. # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008. # Θανάσης Îάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt_po_el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n" "Last-Translator: Θανάσης Îάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cmdline/apt-cache.cc:158 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Το πακÎτο %s με Îκδοση %s Îχει ανικανοποίητες εξαÏτήσεις:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid "Total package names: " msgstr "Συνολικά Ονόματα ΠακÎτων : " #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid "Total package structures: " msgstr "Συνολο Δομών ΠακÎτου : " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid " Normal packages: " msgstr " Κανονικά ΠακÎτα: " #: cmdline/apt-cache.cc:329 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " ΠλήÏως Εικονικά ΠακÎτα: " #: cmdline/apt-cache.cc:330 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Μονά Εικονικά ΠακÎτα: " #: cmdline/apt-cache.cc:331 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Μικτά Εικονικά ΠακÎτα: " #: cmdline/apt-cache.cc:332 msgid " Missing: " msgstr "ΑγνοοÏμενα: " #: cmdline/apt-cache.cc:334 msgid "Total distinct versions: " msgstr "ΣÏνολο ΔιαφοÏετικών Εκδόσεων: " #: cmdline/apt-cache.cc:336 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "ΣÏνολο ΔιαφοÏετικών Εκδόσεων: " #: cmdline/apt-cache.cc:338 msgid "Total dependencies: " msgstr "ΣÏνολο ΕξαÏτήσεων: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "ΣÏνολο σχÎσεων Εκδ/ΑÏχείων: " #: cmdline/apt-cache.cc:343 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "ΣÏνολο σχÎσεων Εκδ/ΑÏχείων: " #: cmdline/apt-cache.cc:345 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "ΣÏνολο Αντιστοιχίσεων ΠαÏοχών: " #: cmdline/apt-cache.cc:357 msgid "Total globbed strings: " msgstr "ΣÏνολο Κοινών ΣτοιχειοσειÏών : " #: cmdline/apt-cache.cc:371 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Συνολικός χώÏος ΕξαÏτήσεων Εκδόσεων: " #: cmdline/apt-cache.cc:376 msgid "Total slack space: " msgstr "ΣÏνολο χώÏου ασφαλείας: " #: cmdline/apt-cache.cc:384 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Συνολικός ΚαταμετÏημÎνος ΧώÏος: " #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Το αÏχείο πακÎτου %s δεν είναι ενημεÏωμÎνο." #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219 msgid "No packages found" msgstr "Δε βÏÎθηκαν πακÎτα" #: cmdline/apt-cache.cc:1265 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Î ÏÎπει να δώσετε τουλάχιστον Îνα μοτίβο αναζήτησης" #: cmdline/apt-cache.cc:1431 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Αδυναμία ÎµÎ½Ï„Î¿Ï€Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Ï„Î¿Ï… πακÎτου %s" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 msgid "Package files:" msgstr "ΑÏχεία ΠακÎτου:" #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Η cache δεν είναι ενημεÏωμÎνη, αδυναμία παÏαπομπής σε Îνα αÏχείο πακÎτου" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1577 msgid "Pinned packages:" msgstr "ΚαθηλωμÎνα ΠακÎτα:" #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634 msgid "(not found)" msgstr "(δε βÏÎθηκαν)" #: cmdline/apt-cache.cc:1597 msgid " Installed: " msgstr " ΕγκατεστημÎνα: " #: cmdline/apt-cache.cc:1598 msgid " Candidate: " msgstr " Υποψήφιο: " #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624 msgid "(none)" msgstr "(κανÎνα)" #: cmdline/apt-cache.cc:1631 msgid " Package pin: " msgstr " Καθήλωση ΠακÎτου: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1640 msgid " Version table:" msgstr " Πίνακας Έκδοσης:" #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμÎνο σε %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1760 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "ΧÏήση: apt-cache [επιλογÎÏ‚] εντολή\n" " apt-cache [επιλογÎÏ‚] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [επιλογÎÏ‚] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [επιλογÎÏ‚] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "το apt-cache είναι Îνα Ï‡Î±Î¼Î·Î»Î¿Ï ÎµÏ€Î¹Ï€Îδου εÏγαλείο που χÏησιμοποιείται για \n" "το χειÏισμό των δυαδικών αÏχείων cache του APT, και να εξάγει πληÏοφοÏίες\n" "από αυτά\n" "\n" "ΕντολÎÏ‚:\n" " add - Î ÏοσθÎτει Îνα αÏχείο πακÎτου στη cache πηγών\n" " gencaches - Κατασκευή της cache των πακÎτων και των πηγών\n" " showpkg - Εμφάνιση μεÏικών γενικών πληÏοφοÏιών για Îνα πακÎτο\n" " showsrc - Εμφάνιση εγγÏαφών για πηγαίο πακÎτο\n" " stats - Εμφάνιση μεÏικών βασικών στατιστικών\n" " dump - Εμφάνιση όλου του αÏχείου σε πεÏιληπτική μοÏφή.\n" " dumpavail - ΕκτÏπωση της λίστας των διαθÎσιμων πακÎτων στην κανονική " "Îξοδο\n" " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιοÏμενων εξαÏτήσεων\n" " search - Αναζήτηση στη λίστα πακÎτων για αυτή τη κανονική παÏάσταση\n" " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγÏαφής για το πακÎτο\n" " depends - Εμφάνιση των εξαÏτήσεων ενός πακÎτου\n" " rdepends - Εμφάνιση αντίστÏοφων εξαÏτήσεων ενός πακÎτου\n" " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακÎτων\n" " dotty - ΠαÏαγωγή γÏαφημάτων πακÎτων για το GraphViz\n" " xvcg - ΠαÏαγωγή γÏαφημάτων πακÎτων για το xvcg\n" " policy - Εμφάνιση Ï€ÏοτεÏαιοτήτων πηγών\n" "\n" "ΕπιλογÎÏ‚:\n" " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n" " -p=? Η cache πακÎτων.\n" " -s=? Η cache πηγών.\n" " -q ΑπενεÏγοποίηση του δείκτη Ï€Ïοόδου.\n" " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαÏτήσεων για την εντολή unmet.\n" " -c=? Ανάγνωση Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… αÏχείου Ïυθμίσεων\n" " -o=? ΧÏήση μιας αυθαίÏετη επιλογής Ïυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n" "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληÏοφοÏίες.\n" #. }}} #: cmdline/apt-cdrom.cc:43 msgid "" "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-" "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point." msgstr "" #: cmdline/apt-cdrom.cc:85 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "" "ΠαÏακαλώ δώστε Îνα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:100 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "ΠαÏακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter" #: cmdline/apt-cdrom.cc:135 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Αποτυχία σÏνδεσης του %s σε %s" #: cmdline/apt-cdrom.cc:170 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας." #: cmdline/apt-config.cc:46 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Τα οÏίσματα δεν είναι σε ζεÏγη" #: cmdline/apt-config.cc:87 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "ΧÏήση: apt-config [επιλογÎÏ‚] εντολή\n" "\n" "το apt-config είναι Îνα απλό εÏγαλείο για την ανάγνωση του αÏχείου Ïυθμίσεων " "APT\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: cmdline/apt-get.cc:146 msgid "[Y/n]" msgstr "[Î/ο]" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: cmdline/apt-get.cc:152 msgid "[y/N]" msgstr "[ν/Ο]" #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set #: cmdline/apt-get.cc:163 msgid "Y" msgstr "" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set #: cmdline/apt-get.cc:169 msgid "N" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s" #: cmdline/apt-get.cc:289 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Τα ακόλουθα πακÎτα Îχουν ανεπίλυτες εξαÏτήσεις:" #: cmdline/apt-get.cc:379 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημÎνο" #: cmdline/apt-get.cc:381 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "αλλά το %s Ï€Ïόκειται να εγκατασταθεί" #: cmdline/apt-get.cc:388 msgid "but it is not installable" msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο" #: cmdline/apt-get.cc:390 msgid "but it is a virtual package" msgstr "αλλά είναι Îνα εικονικό πακÎτο" #: cmdline/apt-get.cc:393 msgid "but it is not installed" msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημÎνο" #: cmdline/apt-get.cc:393 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "αλλά δεν Ï€Ïόκειται να εγκατασταθεί" #: cmdline/apt-get.cc:398 msgid " or" msgstr " η" #: cmdline/apt-get.cc:427 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Τα ακόλουθα ÎΕΑ πακÎτα θα εγκατασταθοÏν:" #: cmdline/apt-get.cc:453 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Τα ακόλουθα πακÎτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥÎ:" #: cmdline/apt-get.cc:475 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Τα ακόλουθα πακÎτα θα μείνουν ως Îχουν:" #: cmdline/apt-get.cc:496 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Τα ακόλουθα πακÎτα θα αναβαθμιστοÏν:" #: cmdline/apt-get.cc:517 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Τα ακόλουθα πακÎτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥÎ:" #: cmdline/apt-get.cc:537 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Τα ακόλουθα κÏατημÎνα πακÎτα θα αλλαχθοÏν:" #: cmdline/apt-get.cc:592 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (λόγω του %s) " #: cmdline/apt-get.cc:600 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαÏαίτητα πακÎτα θα αφαιÏεθοÏν\n" "Αυτό ΔΕΠθα ÎÏ€Ïεπε να συμβεί, εκτός αν ξÎÏετε τι ακÏιβώς κάνετε!" #: cmdline/apt-get.cc:631 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νÎο εγκατεστημÎνα, " #: cmdline/apt-get.cc:635 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu επανεγκατεστημÎνα," #: cmdline/apt-get.cc:637 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu υποβαθμισμÎνα, " #: cmdline/apt-get.cc:639 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu θα αφαιÏεθοÏν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n" #: cmdline/apt-get.cc:643 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu μη πλήÏως εγκατεστημÎνα ή αφαιÏÎθηκαν.\n" #: cmdline/apt-get.cc:664 #, fuzzy, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Σημείωση, επιλÎχτηκε το %s στη θÎση του '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:669 #, fuzzy, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Σημείωση, επιλÎχτηκε το %s στη θÎση του '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:686 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Το πακÎτο %s είναι εικονικό και παÏÎχεται από τα:\n" #: cmdline/apt-get.cc:697 msgid " [Installed]" msgstr " [ΕγκατεστημÎνα]" #: cmdline/apt-get.cc:706 msgid " [Not candidate version]" msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]" #: cmdline/apt-get.cc:708 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Θα Ï€ÏÎπει επακÏιβώς να επιλÎξετε Îνα για εγκατάσταση." #: cmdline/apt-get.cc:711 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Το πακÎτο %s δεν είναι διαθÎσιμο, αλλά υπάÏχει αναφοÏά για αυτό από άλλο " "πακÎτο.\n" "Αυτό σημαίνει ότι το πακÎτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμÎνο, ή είναι διαθÎσιμο " "από άλλη πηγή\n" #: cmdline/apt-get.cc:729 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "ΠάÏαυτα το ακόλουθο πακÎτο το αντικαθιστά:" #: cmdline/apt-get.cc:741 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Το πακÎτο %s δεν Îχει υποψήφια εγκατάσταση" #: cmdline/apt-get.cc:754 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Εικονικά πακÎτα όπως το '%s' δεν μποÏοÏν να αφαιÏεθοÏν\n" #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969 #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" msgstr "" "Το πακÎτο %s δεν είναι εγκατεστημÎνο και δεν θα αφαιÏεθεί. Εννοείτε '%s'?\n" #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975 #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" msgstr "Το πακÎτο %s δεν είναι εγκατεστημÎνο και δεν θα αφαιÏεθεί\n" #: cmdline/apt-get.cc:817 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Σημείωση, επιλÎχθηκε το %s αντί του %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:847 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "ΠαÏάκαμψη του %s, είναι εγκατεστημÎνο και η αναβάθμιση δεν Îχει οÏιστεί.\n" #: cmdline/apt-get.cc:851 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "ΠαÏάκαμψη του %s, είναι εγκατεστημÎνο και μόνο αναβαθμίσεις Îχουν οÏιστεί.\n" #: cmdline/apt-get.cc:863 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόÏτωσή " "του\n" #: cmdline/apt-get.cc:868 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία Îκδοση.\n" #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "το %s Îχει εγκατασταθεί με το χÎÏι\n" #: cmdline/apt-get.cc:913 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "ΕπιλÎχθηκε η Îκδοση %s (%s) για το %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:918 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "ΕπιλÎχθηκε η Îκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1054 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "ΔιόÏθωση εξαÏτήσεων..." #: cmdline/apt-get.cc:1057 msgid " failed." msgstr " απÎτυχε." #: cmdline/apt-get.cc:1060 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "ΑδÏνατη η διόÏθωση των εξαÏτήσεων" #: cmdline/apt-get.cc:1063 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "ΑδÏνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων" #: cmdline/apt-get.cc:1065 msgid " Done" msgstr " Ετοιμο" #: cmdline/apt-get.cc:1069 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Ίσως να Ï€ÏÎπει να Ï„ÏÎξετε apt-get -f install για να διοÏθώσετε αυτά τα " "Ï€Ïοβλήματα." #: cmdline/apt-get.cc:1072 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Ανεπίλυτες εξαÏτήσεις. Δοκιμάστε με το -f." #: cmdline/apt-get.cc:1097 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακÎτα δεν εξακÏιβώθηκαν!" #: cmdline/apt-get.cc:1101 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "ΠαÏάκαμψη Ï€Ïοειδοποίησης ταυτοποίησης.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1108 msgid "Install these packages without verification?" msgstr "Εγκατάσταση των πακÎτων χωÏίς επαλήθευση;" #: cmdline/apt-get.cc:1110 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "ΜεÏικά πακÎτα δεν εξαακÏιβώθηκαν" #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "ΥπάÏχουν Ï€Ïοβλήματα και δώσατε -y χωÏίς το --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:1160 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "ΕσωτεÏικό σφάλμα, Îγινε κλήση του Install Packages με σπασμÎνα πακÎτα!" #: cmdline/apt-get.cc:1169 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "" "ΜεÏικά πακÎτα Ï€ÏÎπει να αφαιÏεθοÏν αλλά η ΑφαίÏεση είναι απενεÏγοποιημÎνη." #: cmdline/apt-get.cc:1180 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "ΕσωτεÏικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληÏώθηκε" #: cmdline/apt-get.cc:1218 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Î Î¿Î»Ï Ï€ÎµÏίεÏγο! Τα μεγÎθη δεν ταιÏιάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages." "debian.org" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1225 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "ΧÏειάζεται να μεταφοÏτωθοÏν %sB/%sB από αÏχεία.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1230 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "ΧÏειάζεται να μεταφοÏτωθοÏν %sB από αÏχεία.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1237 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "Μετά από αυτή τη λειτουÏγία, θα χÏησιμοποιηθοÏν %sB χώÏου από το δίσκο.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1242 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουÏγία, θα ελευθεÏωθοÏν %sB χώÏου από το δίσκο.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621 #: cmdline/apt-get.cc:2624 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Δεν μπόÏεσα να Ï€ÏοσδιοÏίσω τον ελεÏθεÏο χώÏο στο %s" #: cmdline/apt-get.cc:1270 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Δεν διαθÎτετε αÏκετό ελεÏθεÏο χώÏο στο %s." #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "ΚαθοÏίσατε συνηθισμÎνο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμÎνη εÏγασία" #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) #: cmdline/apt-get.cc:1290 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Îαι, κανε ότι λÎω!" #: cmdline/apt-get.cc:1292 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Î Ïόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν Ï€Î¿Î»Ï ÎµÏ€Î¹Î¶Î®Î¼Î¹Î¿.\n" "Για να συνεχίσετε πληκτÏολογήστε τη φÏάση '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317 msgid "Abort." msgstr "Εγκατάλειψη." #: cmdline/apt-get.cc:1313 msgid "Do you want to continue?" msgstr "ΘÎλετε να συνεχίσετε;" #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1403 msgid "Some files failed to download" msgstr "Για μεÏικά αÏχεία απÎτυχε η μεταφόÏτωση" #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "ΟλοκληÏώθηκε η μεταφόÏτωση μόνο" #: cmdline/apt-get.cc:1410 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "ΑδÏνατη η μεταφόÏτωση μεÏικών αÏχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update " "ή το --fix-missing;" #: cmdline/apt-get.cc:1414 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "" "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μÎσων δεν υποστηÏίζεται για την ÏŽÏα" #: cmdline/apt-get.cc:1419 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "ΑδÏνατη η επίλυση των χαμÎνων πακÎτων." #: cmdline/apt-get.cc:1420 msgid "Aborting install." msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης." #: cmdline/apt-get.cc:1448 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: cmdline/apt-get.cc:1452 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1590 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1622 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Επιλογή του %s ÏŽÏ‚ λίστας πηγαίων πακÎτων αντί της %s\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1660 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1676 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Η εντολή update δεν παίÏνει οÏίσματα" #: cmdline/apt-get.cc:1742 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Δεν επιτÏÎπεται οποιαδήποτε διαγÏαφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover" #: cmdline/apt-get.cc:1846 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Φαίνεται πως το AutoRemover κατÎστÏεψε κάτι ενώ δεν θα ÎÏ€Ïεπε. ΠαÏακαλείστε " "να υποβάλλετε αναφοÏά σφάλματος για το apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Οι ακόλουθες πληÏοφοÏίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του Ï€Ïοβλήματος:" #: cmdline/apt-get.cc:1853 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "ΕσωτεÏικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιοÏÏγησε κάποιο Ï€Ïόβλημα" #: cmdline/apt-get.cc:1860 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "Το ακόλουθο πακÎτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χÏειάζεται πλÎον:" msgstr[1] "" "Τα ακόλουθα πακÎτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χÏειάζονται πλÎον:" #: cmdline/apt-get.cc:1864 #, fuzzy, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "" "%lu το ακόλουθο πακÎτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χÏειάζεται πλÎον:" msgstr[1] "" "%lu τα ακόλουθα πακÎτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χÏειάζονται πλÎον:" #: cmdline/apt-get.cc:1866 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr[0] "ΧÏησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγÏάψετε." msgstr[1] "ΧÏησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγÏάψετε." #: cmdline/apt-get.cc:1885 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "ΕσωτεÏικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε" #: cmdline/apt-get.cc:1984 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Aν Ï„ÏÎξετε 'apt-get -f install' ίσως να διοÏθώσετε αυτά τα Ï€Ïοβλήματα:" #: cmdline/apt-get.cc:1988 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Ανεπίλυτες εξαÏτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωÏίς να οÏίσετε " "πακÎτο (ή καθοÏίστε μια λÏση)." #: cmdline/apt-get.cc:2002 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "ΜεÏικά πακÎτα είναι αδÏνατον να εγκατασταθοÏν. Αυτό μποÏεί να σημαίνει ότι\n" "δημιουÏγήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χÏησιμοποιείτε την ασταθή\n" "διανομή, ότι μεÏικά από τα πακÎτα δεν Îχουν ακόμα δημιουÏγηθεί ή Îχουν\n" "μετακινηθεί από τα εισεÏχόμενα." #: cmdline/apt-get.cc:2023 msgid "Broken packages" msgstr "ΧαλασμÎνα πακÎτα" #: cmdline/apt-get.cc:2049 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Τα ακόλουθα επιπλÎον πακÎτα θα εγκατασταθοÏν:" #: cmdline/apt-get.cc:2139 msgid "Suggested packages:" msgstr "Î Ïοτεινόμενα πακÎτα:" #: cmdline/apt-get.cc:2140 msgid "Recommended packages:" msgstr "Συνιστώμενα πακÎτα:" #: cmdline/apt-get.cc:2182 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "ΑδÏνατη η εÏÏεση του πακÎτου %s" #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "το %s Îχει εγκατασταθεί αυτόματα\n" #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114 msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2213 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... " #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 msgid "Failed" msgstr "ΑπÎτυχε" #: cmdline/apt-get.cc:2221 msgid "Done" msgstr "Ετοιμο" #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "" "ΕσωτεÏικό Σφάλμα, η Ï€Ïοσπάθεια επίλυσης του Ï€Ïοβλήματος \"Îσπασε\" κάποιο " "υλικό" #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "ΑδÏνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόÏτωσης" #: cmdline/apt-get.cc:2418 #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2423 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2483 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Θα Ï€ÏÎπει να καθοÏίσετε τουλάχιστον Îνα πακÎτο για να μεταφοÏτώσετε τον " "κωδικάτου" #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Αδυναμία ÎµÎ½Ï„Î¿Ï€Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Ï„Î¿Ï… κώδικά του πακÎτου %s" #: cmdline/apt-get.cc:2540 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2545 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2598 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "ΠαÏάκαμψη του ήδη μεταφοÏτωμÎνου αÏχείου `%s`\n" #: cmdline/apt-get.cc:2635 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Δεν διαθÎτετε αÏκετό ελεÏθεÏο χώÏο στο %s" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:2644 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "ΧÏειάζεται να μεταφοÏτωθοÏν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:2649 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "ΧÏειάζεται να μεταφοÏτωθοÏν %sB πηγαίου κώδικα.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2655 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "ΜεταφόÏτωση Κωδικα %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2693 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Αποτυχία μεταφόÏτωσης μεÏικών αÏχειοθηκών." #: cmdline/apt-get.cc:2724 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "ΠαÏάκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφοÏτωμÎνου κώδικα στο %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2736 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "ΑπÎτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2737 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "ΕλÎγξτε αν είναι εγκαταστημÎνο το πακÎτο 'dpkg-dev'.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2759 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "ΑπÎτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2779 msgid "Child process failed" msgstr "Η απογονική διεÏγασία απÎτυχε" #: cmdline/apt-get.cc:2798 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Θα Ï€ÏÎπει να καθοÏίσετε τουλάχιστον Îνα πακÎτο για Îλεγχο των εξαÏτήσεων του" #: cmdline/apt-get.cc:2823 #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" "Architectures for setup" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "ΑδÏνατη η εÏÏεση πληÏοφοÏιών χτισίματος για το %s" #: cmdline/apt-get.cc:2870 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "το %s δεν Îχει εξαÏτήσεις χτισίματος.\n" #: cmdline/apt-get.cc:3040 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "%s εξαÏτήσεις για το %s δεν ικανοποιοÏνται επειδή το %s δεν επιτÏÎπεται στο " "πακÎτο %s" #: cmdline/apt-get.cc:3058 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "%s εξαÏτήσεις για το %s δεν ικανοποιοÏνται επειδή το πακÎτο %s δεν βÏÎθηκε" #: cmdline/apt-get.cc:3081 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαÏτήσεων για το %s: Το εγκατεστημÎνο πακÎτο %s " "είναι νεώτεÏο" #: cmdline/apt-get.cc:3120 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "%s εξαÏτήσεις για το %s δεν ικανοποιοÏνται επειδή δεν υπάÏχουν διαθÎσιμες " "εκδόσεις του πακÎτου %s που να ικανοποιοÏν τις απαιτήσεις της Îκδοσης" #: cmdline/apt-get.cc:3126 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "%s εξαÏτήσεις για το %s δεν ικανοποιοÏνται επειδή το πακÎτο %s δεν Îχει " "υποψήφιαÎκδοση" #: cmdline/apt-get.cc:3149 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάÏτησης για το %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:3164 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Οι εξαÏτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιοÏνται." #: cmdline/apt-get.cc:3169 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Αποτυχία επεξεÏγασίας εξαÏτήσεων χτισίματος" #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274 #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Changelog για %s (%s)" #: cmdline/apt-get.cc:3397 msgid "Supported modules:" msgstr "ΥποστηÏιζόμενοι Οδηγοί:" #: cmdline/apt-get.cc:3438 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "ΧÏήση: apt-get [παÏάμετÏοι] εντολή\n" " apt-get [παÏάμετÏοι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [παÏάμετÏοι] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "η apt-get είναι μια απλή διασÏνδεση για τη μεταφόÏτωση και την\n" "εγκατάσταση πακÎτων. Οι πιο συχνÎÏ‚ εντολÎÏ‚ είναι η update\n" "και η install.\n" "\n" "ΕντολÎÏ‚:\n" " update - Ανάκτηση νÎων καταλόγων πακÎτων\n" " upgrade - ΔιενÎÏγεια αναβάθμισης\n" " install - Εγκατάσταση νÎων πακÎτων (χωÏίς την επÎκταση .deb)\n" " remove - ΑφαίÏεση πακÎτων\n" " source - ΜεταφόÏτωση πακÎτων πηγαίου κώδικα\n" " build-dep - ΡÏθμιση εξαÏτήσεων χτισίματος για πακÎτα πηγαίου κώδικα\n" " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - ΤήÏηση των επιλογών του dselect\n" " clean - ΚαθαÏισμός των μεταφοÏτωμÎνων αÏχείων\n" " autoclean - ΚαθαÏισμός παλαιότεÏα μεταφοÏτωμÎνων αÏχείων\n" " check - ΕξακÏίβωση για τυχόν σπασμÎνες εξαÏτήσεις\n" "\n" "ΠαÏάμετÏοι:\n" " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n" " -q ΧωÏίς αναλυτική Îνδειξη Ï€Ïοόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n" " -qq ΧωÏίς λεπτομÎÏειες εκτός από τα λάθη\n" " -d ΜεταφόÏτωση μόνο - ΜΗΠαποσυμπιÎσεις ή εγκαταστήσεις αÏχεία\n" " -s ΧωÏίς ενÎÏγεια. ΔιενÎÏγεια Ï€Ïοσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n" " -y Υπόθεσε Îαι για όλες τις εÏωτήσεις και μην πεÏιμÎνεις απάντηση\n" " -f Î Ïοσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτÏχει ο Îλεγχος ακεÏαιότητας\n" " -m Î Ïοσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάÏχουν άγνωστα πακÎτα\n" " -u Εμφάνισε επίσης Îνα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακÎτα\n" " -b Χτίσε το πηγαίο πακÎτο μετά την μεταφόÏτωση του\n" " -V Εμφάνισε λεπτομεÏείς αÏιθμοÏÏ‚ εκδόσεων\n" " -c=? Διάβασε αυτό το αÏχείο Ïυθμίσεων\n" " -o=? ΘÎσε μια αυθαίÏετη παÏάμετÏο, πχ -o dir::cache=/tmp\n" "Δείτε τις σελίδες εγχειÏιδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n" "για πεÏισσότεÏες πληÏοφοÏίες και επιλογÎÏ‚.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" #: cmdline/apt-get.cc:3603 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" #: cmdline/acqprogress.cc:60 msgid "Hit " msgstr "Hit " #: cmdline/acqprogress.cc:84 msgid "Get:" msgstr "ΦÎÏε:" #: cmdline/acqprogress.cc:115 msgid "Ign " msgstr "Αγνόησε " #: cmdline/acqprogress.cc:119 msgid "Err " msgstr "Σφάλμα " #: cmdline/acqprogress.cc:140 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "ΜεταφοÏτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:230 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [ΕπεξεÏγασία]" #: cmdline/acqprogress.cc:286 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Αλλαγή ÎœÎσου: ΠαÏακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικÎτα\n" " '%s'\n" "στη συσκευή '%s' και πιÎστε enter\n" #: cmdline/apt-mark.cc:55 #, fuzzy, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημÎνο" #: cmdline/apt-mark.cc:61 #, fuzzy, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "το %s Îχει εγκατασταθεί με το χÎÏι\n" #: cmdline/apt-mark.cc:63 #, fuzzy, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "το %s Îχει εγκατασταθεί με το χÎÏι\n" #: cmdline/apt-mark.cc:228 #, fuzzy, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία Îκδοση.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:230 #, fuzzy, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία Îκδοση.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βÏισκόταν εκεί" #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309 #, fuzzy, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "το %s Îχει εγκατασταθεί με το χÎÏι\n" #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314 #, fuzzy, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s" #: cmdline/apt-mark.cc:332 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc:379 msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" #: methods/cdrom.cc:203 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "ΑδÏνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομÎνων του cdrom %s" #: methods/cdrom.cc:212 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "ΠαÏακαλώ χÏησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωÏιστεί αυτό το CD από το " "APT. Το apt-get update δε χÏησιμεÏει για να Ï€ÏοσθÎτει νÎα CD" #: methods/cdrom.cc:222 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Λάθος CD" #: methods/cdrom.cc:249 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Αδυναμία απόσυναÏμογής του CD-ROM στο %s, μποÏεί να είναι σε χÏήση." #: methods/cdrom.cc:254 msgid "Disk not found." msgstr "Ο δίσκος δεν βÏÎθηκε." #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275 msgid "File not found" msgstr "Το αÏχείο Δε Î’ÏÎθηκε" #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521 msgid "Failed to stat" msgstr "Αποτυχία εÏÏεσης της κατάστασης" #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Αποτυχία οÏÎ¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Ï„Î¿Ï… χÏόνου Ï„Ïοποποίησης" #: methods/file.cc:47 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Μη ÎγκυÏο URI, τα τοπικά URI δεν Ï€ÏÎπει να αÏχίζουν με //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:173 msgid "Logging in" msgstr "ΣÏνδεση στο σÏστημα" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "ΑδÏνατος ο καθοÏισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)" #: methods/ftp.cc:184 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "ΑδÏνατος ο καθοÏισμός του Ï„Î¿Ï€Î¹ÎºÎ¿Ï Î¿Î½ÏŒÎ¼Î±Ï„Î¿Ï‚" #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Ο διακομιστής αÏνήθηκε την σÏνδεση με μήνυμα: %s" #: methods/ftp.cc:221 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Η εντολή USER απÎτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" #: methods/ftp.cc:228 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Η εντολή PASS απÎτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" #: methods/ftp.cc:248 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Ο διαμεσολαβητής Îχει οÏιστεί αλλά χωÏίς σενάÏιο εισόδου, το Acquire::ftp::" "ProxyLogin είναι άδειο" #: methods/ftp.cc:276 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάÏιο εισόδου απÎτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" #: methods/ftp.cc:302 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Η εντολή TYPE απÎτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237 msgid "Connection timeout" msgstr "Λήξη χÏόνου σÏνδεσης" #: methods/ftp.cc:346 msgid "Server closed the connection" msgstr "Ο διακομιστής Îκλεισε την σÏνδεση" #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276 msgid "Read error" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπεÏχείλισε την ενδιάμεση μνήμη." #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385 msgid "Protocol corruption" msgstr "Αλλοίωση του Ï€Ïωτοκόλλου" #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 msgid "Write error" msgstr "Σφάλμα εγγÏαφής" #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738 msgid "Could not create a socket" msgstr "ΑδÏνατη η δημιουÏγία μιας υποδοχής (socket)" #: methods/ftp.cc:708 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "ΑδÏνατη η σÏνδεση υποδοχής δεδομÎνων, λήξη χÏόνου σÏνδεσης" #: methods/ftp.cc:714 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "ΑδÏνατη η σÏνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)." #: methods/ftp.cc:731 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδÏνατο να δÎσμευση υποδοχή παÏακολοÏθησης" #: methods/ftp.cc:745 msgid "Could not bind a socket" msgstr "ΑδÏνατη η Ï€Ïόσδεση στην υποδοχή (socket)" #: methods/ftp.cc:749 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "ΑδÏνατη η παÏακολοÏθηση της υποδοχής (socket)" #: methods/ftp.cc:756 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "ΑδÏνατος ο καθοÏισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)" #: methods/ftp.cc:788 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "ΑδÏνατη η αποστολή της εντολής PORT" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Άγνωστη οικογÎνεια διευθÏνσεων %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:807 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Το EPRT απÎτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" #: methods/ftp.cc:827 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Λήξη χÏόνου σÏνδεσης στην υποδοχή δεδομÎνων" #: methods/ftp.cc:834 msgid "Unable to accept connection" msgstr "ΑδÏνατη η αποδοχή συνδÎσεων" #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313 msgid "Problem hashing file" msgstr "Î Ïόβλημα κατά το hashing του αÏχείου" #: methods/ftp.cc:886 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Αδυναμία λήψης του αÏχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'" #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332 msgid "Data socket timed out" msgstr "Λήξη χÏόνου υποδοχής δεδομÎνων" #: methods/ftp.cc:931 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφοÏά δεδομÎνων, ο διακομιστής απάντησε '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1008 msgid "Query" msgstr "ΕπεÏώτηση" #: methods/ftp.cc:1120 msgid "Unable to invoke " msgstr "ΑδÏνατη η εκτÎλεση" #: methods/connect.cc:76 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "ΣÏνδεση στο %s (%s)" #: methods/connect.cc:87 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:94 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "ΑδÏνατη η δημιουÏγία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:100 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "ΑδÏνατη η αÏχικοποίηση της σÏνδεσης στο %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:108 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "ΑδÏνατη η σÏνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χÏόνου σÏνδεσης" #: methods/connect.cc:126 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "ΑδÏνατη η σÏνδεση στο %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "ΣÏνδεση στο %s" #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "ΑδÏνατη η εÏÏεση του '%s'" #: methods/connect.cc:205 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Î ÏοσωÏινή αποτυχία στην εÏÏεση του '%s'" #: methods/connect.cc:209 #, fuzzy, c-format msgid "System error resolving '%s:%s'" msgstr "Κάτι παÏάξενο συνÎβη κατά την εÏÏεση του '%s:%s' (%i)" #: methods/connect.cc:211 #, fuzzy, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Κάτι παÏάξενο συνÎβη κατά την εÏÏεση του '%s:%s' (%i)" #: methods/connect.cc:258 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "ΑδÏνατη η σÏνδεση στο %s %s:" #: methods/gpgv.cc:167 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "ΕσωτεÏικό σφάλμα: Η υπογÏαφή είναι καλή, αλλά αδυναμία Ï€ÏοσδιοÏÎ¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Ï„Î¿Ï… " "αποτυπώματος?!" #: methods/gpgv.cc:171 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Î’ÏÎθηκε τουλάχιστον μια μη ÎγκυÏη υπογÏαφή." #: methods/gpgv.cc:173 #, fuzzy msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "Αδυναμία εκτÎλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογÏαφής (είναι " "εγκατεστημÎνο το gpgv;)" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #: methods/gpgv.cc:179 #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" #: methods/gpgv.cc:183 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτÎλεση του gpgv" #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Οι παÏακάτω υπογÏαφÎÏ‚ ήταν μη ÎγκυÏες:\n" #: methods/gpgv.cc:230 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Οι παÏακάτω υπογÏαφÎÏ‚ δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτοÏν επειδή δεν ήταν " "διαθÎσιμο το δημόσιο κλειδί:\n" #: methods/gzip.cc:65 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "" #: methods/http.cc:394 msgid "Waiting for headers" msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων" #: methods/http.cc:544 msgid "Bad header line" msgstr "Ελαττωματική γÏαμμή επικεφαλίδας" #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Ο διακομιστής http Îστειλε μια άκυÏη επικεφαλίδα απάντησης" #: methods/http.cc:606 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Ο διακομιστής http Îστειλε μια άκυÏη επικεφαλίδα Content-Length" #: methods/http.cc:621 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Ο διακομιστής http Îστειλε μια άκυÏη επικεφαλίδα Content-Range" #: methods/http.cc:623 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηÏίζει πλήÏως το range" #: methods/http.cc:647 msgid "Unknown date format" msgstr "Άγνωστη μοÏφή ημεÏομηνίας" #: methods/http.cc:826 msgid "Select failed" msgstr "Η επιλογή απÎτυχε" #: methods/http.cc:831 msgid "Connection timed out" msgstr "Λήξη χÏόνου σÏνδεσης" #: methods/http.cc:854 msgid "Error writing to output file" msgstr "Σφάλμα στην εγγÏαφή στο αÏχείο εξόδου" #: methods/http.cc:885 msgid "Error writing to file" msgstr "Σφάλμα στην εγγÏαφή στο αÏχείο" #: methods/http.cc:913 msgid "Error writing to the file" msgstr "Σφάλμα στην εγγÏαφή στο αÏχείο" #: methods/http.cc:927 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "" "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκÏο Îκλεισε τη σÏνδεση" #: methods/http.cc:929 msgid "Error reading from server" msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή" #: methods/http.cc:1197 msgid "Bad header data" msgstr "Ελαττωματικά δεδομÎνα επικεφαλίδας" #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269 msgid "Connection failed" msgstr "Η σÏνδεση απÎτυχε" #: methods/http.cc:1361 msgid "Internal error" msgstr "ΕσωτεÏικό Σφάλμα" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "ΑδÏνατη η ανάγνωση του %s" #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60 #: apt-pkg/clean.cc:123 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "ΑδÏνατη η αλλαγή σε %s" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:280 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:287 #, fuzzy, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "ΑδÏνατο το άνοιγμα του αÏχείου %s" #: methods/mirror.cc:315 #, fuzzy, c-format msgid "No entry found in mirror file '%s'" msgstr "ΑδÏνατο το άνοιγμα του αÏχείου %s" #: methods/mirror.cc:445 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "" #: methods/rred.cc:491 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" #: methods/rred.cc:496 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουÏγία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεÏγασία" #: methods/rsh.cc:340 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Η σÏνδεση Îκλεισε Ï€ÏόωÏα" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Κακή Ï€ÏοκαθοÏισμÎνη ÏÏθμιση!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "ΠιÎστε enter για συνÎχεια." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Επιθυμείτε τη διαγÏαφή ήδη μεταφοÏτωμÎνων αÏχείων .deb;" #: dselect/install:101 #, fuzzy msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Î ÏοÎκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα Ïυθμίσω τα " #: dselect/install:102 #, fuzzy msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "πακÎτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μποÏεί να παÏάγει διπλά λάθη" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "ή σφάλματα που Ï€ÏοκÏπτουν από χαλασμÎνες εξαÏτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, " "μόνο τα λάθη" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "Ï€Ïιν από το μήνυμα αυτό Îχει σημασία. ΠαÏακαλώ διοÏθώστε τα και Ï„ÏÎξτε " "[I]nstall ξανά" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "ΣÏμπτυξη ΔιαθÎσιμων ΠληÏοφοÏιών" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "Το %s δεν είναι ÎγκυÏο πακÎτο DEB." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "ΧÏήση: apt-extracttemplates αÏχείο1 [αÏχείο2 ...]\n" "\n" "το apt-extracttemplates είναι Îνα βοήθημα για να εξάγετε Ïυθμίσεις \n" "και Ï€Ïότυπα από πακÎτα debian\n" "\n" "ΕπιλογÎÏ‚:\n" " -h Το παÏόν κείμενο βοήθειας\n" " -t ΚαθοÏισμός Ï€ÏοσωÏÎ¹Î½Î¿Ï ÎºÎ±Ï„Î±Î»ÏŒÎ³Î¿Ï…\n" " -c=? Ανάγνωση Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… αÏχείου Ïυθμίσεων\n" " -o=? ΚαθοÏισμός αυθαίÏετης επιλογής παÏαμÎÏ„Ïου, πχ -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "ΑδÏνατη η εγγÏαφή στο %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Δεν βÏÎθηκε η Îκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημÎνο;" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακÎτου είναι υπεÏβολικά μακÏÏÏ‚" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Σφάλμα επεξεÏγασίας του καταλόγου %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπεÏβολικά μακÏÏÏ‚" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Σφάλμα εγγÏαφής κεφαλίδων στο αÏχείο πεÏιεχομÎνων" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Σφάλμα επεξεÏγασίας πεÏιεχομÎνων του %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "ΧÏήση: apt-ftparchive [επιλογÎÏ‚] εντολή\n" "ΕντολÎÏ‚: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "Το apt-ftparchive παÏάγει αÏχεία πεÏιεχομÎνων για τις αÏχειοθήκες Debian\n" "ΥποστηÏίζει πολλÎÏ‚ παÏαλλαγÎÏ‚ παÏαγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημÎνες Îως\n" "λειτουÏγικÎÏ‚ αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n" "\n" "Το apt-ftparchive παÏάγει αÏχεία Package από Îνα σÏνολο αÏχείων .debs. Στο\n" "αÏχείο Package πεÏιÎχονται όλα τα πεδία ελÎγχου κάθε πακÎτου καθώς και\n" "το μÎγεθος τους και το MD5 hash. ΥποστηÏίζει την ÏπαÏξη αÏχείου παÏάκαμψης\n" "για τη βεβιασμÎνη αλλαγή των πεδίων Priority (Î ÏοτεÏαιότητα) και Section\n" "(ΤομÎας).\n" "\n" "Με τον ίδιο Ï„Ïόπο, το apt-ftparchive παÏάγει αÏχεία πηγών (Sources) από μια\n" "ιεÏαÏχία αÏχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μποÏεί να χÏησιμοποιηθεί\n" "για παÏάκαμψη των αÏχείων πηγών src.\n" "\n" "Οι εντολÎÏ‚ 'packages' και 'sources' θα Ï€ÏÎπει να εκτελοÏνται στον βασικό\n" "κατάλογο της ιεÏαÏχίας.Το BinaryPath θα Ï€ÏÎπει να δείχνει στον αÏχικό\n" "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδÏομική αναζήτηση και το αÏχείο παÏάκαμψης\n" "θα Ï€ÏÎπει να πεÏιÎχει τις επιλογÎÏ‚ παÏάκαμψης. Το Pathprefix Ï€Ïοστίθεται " "στα\n" "πεδία όνομάτων αÏχείων, αν υπάÏχει. Δείτε παÏάδειγμα χÏήσης στην αÏχειοθήκη\n" "πακÎτων του Debian :\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "ΕπιλογÎÏ‚:\n" " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n" " --md5 Έλεγχος παÏαγωγής MD5\n" " -s=? αÏχείο παÏάκαμψης πηγών\n" " -q ΧωÏίς Îξοδο\n" " -d=? Επιλογή Ï€ÏοαιÏετικής βάσης δεδομÎνων cache\n" " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n" " --contents Έλεγχος παÏαγωγής αÏχείου πεÏιεχομÎνων\n" " -c=? ΧÏήση Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… αÏχείου Ïυθμίσεων\n" " -o=? ΟÏισμός αυθαίÏετης επιλογής ÏÏθμισης" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803 msgid "No selections matched" msgstr "Δεν ταιÏιαξε καμία επιλογή" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Λείπουν μεÏικά αÏχεία από την ομάδα πακÎτων '%s'" #: ftparchive/cachedb.cc:47 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Η βάση είναι κατεστÏαμμÎνη, το αÏχείο μετονομάστηκε σε %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:65 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "Η βάση δεν είναι ενημεÏωμÎνη, γίνεται Ï€Ïοσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s" #: ftparchive/cachedb.cc:76 #, fuzzy msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Το φοÏμά της βάσης δεν είναι ÎγκυÏο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότεÏη " "Îκδοση, παÏακαλώ αφαιÏÎστε και δημιουÏγήστε τη βάση εκ νÎου." #: ftparchive/cachedb.cc:81 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Το άνοιγμά του αÏχείου της βάσης %s: %s απÎτυχε" #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192 #: apt-inst/extract.cc:209 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Αποτυχία εÏÏεσης της κατάστασης του %s." #: ftparchive/cachedb.cc:249 msgid "Archive has no control record" msgstr "Η αÏχειοθήκη δεν πεÏιÎχει πεδίο ελÎγχου" #: ftparchive/cachedb.cc:490 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "ΑδÏνατη η Ï€Ïόσβαση σε δείκτη" #: ftparchive/writer.cc:82 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: ΑδÏνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n" #: ftparchive/writer.cc:87 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: ΑδÏνατη η εÏÏεση της κατάστασης του %s\n" #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:145 msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc:152 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Σφάλματα στο αÏχείο" #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "ΑδÏνατη η εÏÏεση του %s" #: ftparchive/writer.cc:183 msgid "Tree walking failed" msgstr "Αποτυχία ανεÏÏεσης" #: ftparchive/writer.cc:210 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s" #: ftparchive/writer.cc:269 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr "ΑποσÏνδεση %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:277 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s" #: ftparchive/writer.cc:281 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Αποτυχία αποσÏνδεσης του %s" #: ftparchive/writer.cc:288 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr " Αποτυχία σÏνδεσης του %s με το %s" #: ftparchive/writer.cc:298 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " ΑποσÏνδεση οÏίου του %sB hit.\n" #: ftparchive/writer.cc:403 msgid "Archive had no package field" msgstr "Η αÏχειοθήκη δεν πεÏιÎχει πεδίο πακÎτων" #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s δεν πεÏιÎχει εγγÏαφή παÏάκαμψης\n" #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s συντηÏητής είναι ο %s όχι ο %s\n" #: ftparchive/writer.cc:711 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s δεν Îχει εγγÏαφή πηγαίας παÏάκαμψης\n" #: ftparchive/writer.cc:715 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s δεν Îχει οÏτε εγγÏαφή δυαδικής παÏάκαμψης\n" #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώÏησης μνήμης" #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "ΑδÏνατο το άνοιγμα του %s" #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "ΚακογÏαμμÎνη παÏακαμπτήÏια %s γÏαμμή %lu #1" #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "ΚακογÏαμμÎνη παÏακαμπτήÏια %s γÏαμμή %lu #2" #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "ΚακογÏαμμÎνη παÏακαμπτήÏια %s γÏαμμή %lu #3" #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αÏχείου παÏάκαμψης %s" #: ftparchive/multicompress.cc:70 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Άγνωστος ΑλγόÏιθμος Συμπίεσης '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc:100 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Η συμπιεσμÎνη Îξοδος του %s χÏειάζεται καθοÏισμό συμπίεσης" #: ftparchive/multicompress.cc:189 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Αποτυχία δημιουÏγίας του ΑΡΧΕΙΟΥ" #: ftparchive/multicompress.cc:192 msgid "Failed to fork" msgstr "Αποτυχία αγκίστÏωσης" #: ftparchive/multicompress.cc:206 msgid "Compress child" msgstr "Συμπίεση απογόνου" #: ftparchive/multicompress.cc:229 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "ΕσωτεÏικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουÏγίας του %s" #: ftparchive/multicompress.cc:304 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "απÎτυχε η Ε/Ε στην υποδιεÏγασία/αÏχείο" #: ftparchive/multicompress.cc:342 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:358 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Î Ïόβλημα κατά την αποσÏνδεση του %s" #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s" #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "ΧÏήση: apt-extracttemplates αÏχείο1 [αÏχείο2 ...]\n" "\n" "το apt-extracttemplates είναι Îνα βοήθημα για να εξάγετε Ïυθμίσεις \n" "και Ï€Ïότυπα από πακÎτα debian\n" "\n" "ΕπιλογÎÏ‚:\n" " -h Το παÏόν κείμενο βοήθειας\n" " -t ΚαθοÏισμός Ï€ÏοσωÏÎ¹Î½Î¿Ï ÎºÎ±Ï„Î±Î»ÏŒÎ³Î¿Ï…\n" " -c=? Ανάγνωση Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… αÏχείου Ïυθμίσεων\n" " -o=? ΚαθοÏισμός αυθαίÏετης επιλογής παÏαμÎÏ„Ïου, πχ -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 msgid "Unknown package record!" msgstr "Άγνωστη εγγÏαφή πακÎτου!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "ΧÏήση: apt-sortpkgs [παÏάμετÏοι] file1 [file2 ...]\n" "\n" "το apt-sortpkgs είναι Îνα απλό εÏγαλείο για να ταξινομήσετε αÏχεία πηγαίου " "κώδικα. Η επιλογή\n" "-s δείχνει τον Ï„Ïπο του αÏχείου.\n" "\n" "ΠαÏάμετÏοι:\n" " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n" " -s ΧÏήση του Ï„Ïπου αÏχείου\n" " -c=? Ανάγνωση Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… αÏχείου Ïυθμίσεων\n" " -o=? ΘÎσε μια αυθαίÏετη παÏάμετÏο,πχ -o dir::cache=/tmp\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουÏγία διασωληνώσεων" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Αποτυχία κατά την εκτÎλεση του gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210 msgid "Corrupted archive" msgstr "ΚατεστÏαμμÎνη αÏχειοθήκη" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Το Checksum του tar απÎτυχε, η αÏχείοθήκη είναι κατεστÏαμμÎνη" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR Ï„Ïπος %u, μÎλος %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Μη ÎγκυÏη υπογÏαφή αÏχειοθήκης" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μÎλους της αÏχειοθήκης" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Μη ÎγκυÏη επικεφαλίδα μÎλος της αÏχειοθήκης" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Μη ÎγκυÏη επικεφαλίδα μÎλος της αÏχειοθήκης" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Archive is too short" msgstr "Η αÏχειοθήκη είναι Ï€Î¿Î»Ï Î¼Î¹ÎºÏή" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αÏχειοθήκης" #: apt-inst/filelist.cc:382 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "Κλήση του DropNode σε Îναν ήδη συνδεδεμÎνο κόμβο" #: apt-inst/filelist.cc:414 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Αποτυχία ÎµÎ½Ï„Î¿Ï€Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Ï„Î¿Ï… στοιχείου hash!" #: apt-inst/filelist.cc:461 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Αδυναμία ÎµÎ½Ï„Î¿Ï€Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï ÎµÎºÏ„Ïοπής" #: apt-inst/filelist.cc:466 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "ΕσωτεÏικό Σφάλμα στο AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:479 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Î Ïοσπάθεια για αντικατάσταση εκτÏοπής, %s -> %s και %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:508 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Διπλή Ï€Ïοσθήκη εκτÏοπής %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:551 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Διπλό αÏχείο Ïυθμίσεων %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Αποτυχία εγγÏαφής του αÏχείου %s" #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αÏχείου %s" #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Η διαδÏομή %s Îχει υπεÏβολικό μήκος" #: apt-inst/extract.cc:125 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φοÏά" #: apt-inst/extract.cc:135 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Ο φάκελος %s Îχει εκτÏαπεί" #: apt-inst/extract.cc:145 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Το πακÎτο Ï€Ïοσπαθεί να γÏάψει στον Ï€ÏοοÏισμό εκτÏοπής %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Η διαδÏομή εκτÏοπής Îχει υπεÏβολικό μήκος" #: apt-inst/extract.cc:242 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από Îνα μη-φάκελο" #: apt-inst/extract.cc:282 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Αποτυχία ÎµÎ½Ï„Î¿Ï€Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Ï„Î¿Ï… κόμβου στην ομάδα hash του" #: apt-inst/extract.cc:286 msgid "The path is too long" msgstr "Η διαδÏομή Îχει υπεÏβολικό μήκος" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Αντικατάσταση πακÎτου χωÏίς καμία Îκδοση %s" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Το αÏχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακÎτο %s" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "ΑδÏνατη η εÏÏεση της κατάστασης του %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Αυτό δεν είναι Îνα ÎγκυÏο αÏχείο DEB, αγνοείται το μÎλος '%s'" #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "" "Αυτό δεν είναι Îνα ÎγκυÏο αÏχείο DEB, δεν πεÏιÎχει το μÎλος '%s', '%s' ή '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:120 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "ΕσωτεÏικό Σφάλμα, αδυναμία ÎµÎ½Ï„Î¿Ï€Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Ï„Î¿Ï… μÎλους %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:214 msgid "Unparsable control file" msgstr "Μη αναλÏσιμο αÏχείο control" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "ΑδÏνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αÏχείου" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "ΑδÏνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "ΑδÏνατη η απεικόνιση μÎσω mmap %lu bytes" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 #, fuzzy msgid "Unable to close mmap" msgstr "ΑδÏνατο το άνοιγμα του %s" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 #, fuzzy msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "ΑδÏνατη η εκτÎλεση" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "ΑδÏνατη η απεικόνιση μÎσω mmap %lu bytes" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 #, fuzzy msgid "Failed to truncate file" msgstr "Αποτυχία εγγÏαφής του αÏχείου %s" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397 #, c-format msgid "%lis" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Η επιλογή %s δε βÏÎθηκε" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Μη αναγνωÏισμÎνος Ï„Ïπος σÏντμησης: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Άνοιγμα του αÏχείου Ïυθμίσεων %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αÏχίζει χωÏίς όνομα." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μοÏφή ΕτικÎτας (Tag)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: ΆχÏηστοι χαÏακτήÏες μετά την τιμή" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βÏίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: ΥπεÏβολικός αÏιθμός συνδυασμÎνων includes" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: ΣυμπεÏιλαμβάνεται από εδώ" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηÏιζόμενη εντολή '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βÏίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: ΆχÏηστοι χαÏακτήÏες στο Ï„Îλος του αÏχείου" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Σφάλμα!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... ΟλοκληÏώθηκε" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179 msgid "..." msgstr "" #. Print the spinner #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195 #, fuzzy, c-format msgid "%c%s... %u%%" msgstr "%c%s... ΟλοκληÏώθηκε" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Η επιλογή γÏαμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Η επιλογή γÏαμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Η επιλογή γÏαμμής εντολών %s δεν είναι boolean" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί Îνα ÏŒÏισμα." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "" "Επιλογή %s: Οι Ï€ÏοδιαγÏαφÎÏ‚ του αντικειμÎνου Ïυθμίσεων απαιτοÏν =<val>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται Îνας ακÎÏαιος αÏιθμός ως ÏŒÏισμα, όχι '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Η επιλογή '%s' Îχει υπεÏβολικό μήκος" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Μη ÎγκυÏη λειτουÏγία %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "ΑδÏνατη η εÏÏεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "ΑδÏνατη η εÏÏεση της κατάστασης του cdrom" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93 #, fuzzy, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Î Ïόβλημα κατά το κλείσιμο του αÏχείου" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "" "Δε θα χÏησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αÏχείο κλειδώματος %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "ΑδÏνατο το άνοιγμα του αÏχείου κλειδώματος %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "" "Δε θα χÏησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναÏμοσμÎνο από nfs αÏχείο κλειδώματος " "%s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "ΑδÏνατο το κλείδωμα %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430 #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448 #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Η υποδιεÏγασία %s Îλαβε Îνα σφάλμα καταμεÏÎ¹ÏƒÎ¼Î¿Ï (segfault)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 #, fuzzy, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Η υποδιεÏγασία %s Îλαβε Îνα σφάλμα καταμεÏÎ¹ÏƒÎ¼Î¿Ï (segfault)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Η υποδιεÏγασία %s επÎστÏεψε Îνα κωδικός σφάλματος (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Η υποδιεÏγασία %s εγκατÎλειψε απÏόσμενα" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "ΑδÏνατο το άνοιγμα του αÏχείου %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "ΑδÏνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Αποτυχία δημιουÏγίας IPC στην υποδιεÏγασία" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Αποτυχία εκτÎλεσης του συμπιεστή " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298 #, fuzzy, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "αναγνώστηκαν, απομÎνουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομÎνουν άλλα" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407 #, fuzzy, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "γÏάφτηκαν, απομÎνουν %lu για εγγÏαφή αλλά χωÏίς επιτυχία" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695 #, fuzzy, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Î Ïόβλημα κατά το κλείσιμο του αÏχείου" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707 #, fuzzy, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Î Ïόβλημα κατά τον συγχÏονισμό του αÏχείου" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718 #, fuzzy, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Î Ïόβλημα κατά την διαγÏαφή του αÏχείου" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Î Ïόβλημα κατά τον συγχÏονισμό του αÏχείου" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76 #, fuzzy, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης." #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 msgid "Empty package cache" msgstr "Άδειο cache πακÎτων" #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Το αÏχείο cache των πακÎτων είναι κατεστÏαμμÎνο" #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Το αÏχείο cache των πακÎτων είναι ασÏμβατης Îκδοσης" #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 #, fuzzy msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "Το αÏχείο cache των πακÎτων είναι κατεστÏαμμÎνο" #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηÏίζει το ΣÏστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Η cache πακÎτων κατασκευάστηκε για μια διαφοÏετική αÏχιτεκτονική" #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 msgid "Depends" msgstr "ΕξαÏτάται από" #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 msgid "PreDepends" msgstr "Î ÏοΕξαÏτάται από" #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 msgid "Suggests" msgstr "Î Ïοτείνει" #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 msgid "Recommends" msgstr "Συστήνει" #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 msgid "Conflicts" msgstr "ΑσÏμβατο με" #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 msgid "Replaces" msgstr "Αντικαθιστά" #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 msgid "Obsoletes" msgstr "ΑπαÏχαιώνει" #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 msgid "Breaks" msgstr "Χαλάει" #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 msgid "Enhances" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 msgid "important" msgstr "σημαντικό" #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 msgid "required" msgstr "απαιτοÏμενο" #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 msgid "standard" msgstr "καθιεÏωμÎνο" #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 msgid "optional" msgstr "Ï€ÏοαιÏετικό" #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 msgid "extra" msgstr "επιπλÎον" #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 msgid "Building dependency tree" msgstr "Κατασκευή ΔÎνδÏου ΕξαÏτήσεων" #: apt-pkg/depcache.cc:133 msgid "Candidate versions" msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις" #: apt-pkg/depcache.cc:162 msgid "Dependency generation" msgstr "ΠαÏαγωγή ΕξαÏτήσεων" #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 msgid "Reading state information" msgstr "Ανάγνωση πεÏιγÏαφής της Ï„ÏÎχουσας κατάσταση" #: apt-pkg/depcache.cc:244 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αÏχείου κατάστασης %s" #: apt-pkg/depcache.cc:250 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Αποτυχία εγγÏαφής του αÏχείου κατάστασης %s" #: apt-pkg/tagfile.cc:129 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "ΑδÏνατη η ανάλυση του αÏχείου πακÎτου %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:216 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "ΑδÏνατη η ανάλυση του αÏχείου πακÎτου %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "Λάθος μοÏφή της γÏαμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "Λάθος μοÏφή της γÏαμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:110 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "Λάθος μοÏφή της γÏαμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:116 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "Λάθος μοÏφή της γÏαμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:119 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "Λάθος μοÏφή της γÏαμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:132 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Λάθος μοÏφή της γÏαμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:134 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Λάθος μοÏφή της γÏαμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:137 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Λάθος μοÏφή της γÏαμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Λάθος μοÏφή της γÏαμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Λάθος μοÏφή της γÏαμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Άνοιγμα του %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Η γÏαμμή %u Îχει υπεÏβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:289 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Λάθος μοÏφή της γÏαμμής %u στη λίστα πηγών %s (Ï„Ïπος)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:293 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Ο Ï„Ïπος '%s' στη γÏαμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος " #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529 #, fuzzy, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "ΑδÏνατο το άνοιγμα του αÏχείου %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:571 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Αυτή η Ï€Ïοσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί Ï€ÏοσωÏινή αφαίÏεση του ÏƒÎ·Î¼Î±Î½Ï„Î¹ÎºÎ¿Ï " "πακÎτου %s λόγω ενός βÏόγχου Ασυμβατότητας/Î ÏοΕξάÏτησης. Αυτό συνήθως δεν " "είναι καλό, αλλά εάν Ï€Ïαγματικά θÎλετε να συνεχίσετε ενεÏγοποιήστε την " "επιλογή APT::Force-LoopBreak option." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Ο Ï„Ïπος αÏχείου ευÏετηÏίου '%s' δεν υποστηÏίζεται" #: apt-pkg/algorithms.cc:266 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Το πακÎτο '%s' χÏειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδÏνατη η εÏÏεση " "κάποιας κατάλληλης αÏχείοθήκης." #: apt-pkg/algorithms.cc:1238 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παÏήγαγε διακοπÎÏ‚, αυτό ίσως " "Ï€Ïοκλήθηκε από κÏατοÏμενα πακÎτα." #: apt-pkg/algorithms.cc:1240 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "ΑδÏνατη η διόÏθωση Ï€Ïοβλημάτων, Îχετε κÏατοÏμενα ελαττωματικά πακÎτα." #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594 #, fuzzy msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "ΜεÏικά αÏχεία δεν μεταφοÏτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χÏησιμοποιήθηκαν παλαιότεÏα " "στη θÎση τους." #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838 #, fuzzy, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται." #: apt-pkg/acquire.cc:85 #, fuzzy, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Ο φάκελος αÏχειοθηκών %spartial αγνοείται." #: apt-pkg/acquire.cc:93 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "ΑδÏνατο το κλείδωμα του καταλόγου" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:893 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "ΚατÎβασμα του αÏχείου %li του %li (απομÎνουν %s)" #: apt-pkg/acquire.cc:895 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Λήψη αÏχείου %li του %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μποÏεί να εντοπιστεί." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Η μÎθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "ΠαÏακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικÎτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε " "enter." #: apt-pkg/init.cc:151 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Το σÏστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηÏίζεται" #: apt-pkg/init.cc:167 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "ΑδÏνατος ο καθοÏισμός ενός κατάλληλου Ï„Ïπου συστήματος πακÎτων" #: apt-pkg/clean.cc:57 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "ΑδÏνατη η εÏÏεση της κατάστασης του %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Î ÏÎπει να τοποθετήσετε μεÏικά URI 'πηγών' στο sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:87 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "ΑδÏνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακÎτων ή του αÏχείου κατάστασης." #: apt-pkg/cachefile.cc:91 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Ίσως να Ï€ÏÎπει να Ï„ÏÎξετε apt-get update για να διοÏθώσετε αυτά τα Ï€Ïοβλήματα" #: apt-pkg/cachefile.cc:109 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "ΑδÏνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών." #: apt-pkg/policy.cc:75 #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" #: apt-pkg/policy.cc:399 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Μη ÎγκυÏη εγγÏαφή στο αÏχείο Ï€Ïοτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package" #: apt-pkg/policy.cc:421 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "ΑδÏνατη η κατανόηση του Ï„Ïπου καθήλωσης %s" #: apt-pkg/policy.cc:429 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "" "Δεν Îχει οÏιστεί Ï€ÏοτεÏαιότητα (ή Îχει οÏιστεί μηδενική) για την καθήλωση" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Η cache Îχει ασÏμβατο σÏστημα απόδοσης Îκδοσης" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Î ÏοÎκυψε σφάλμα κατά την επεξεÏγασία του %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Εκπληκτικό, υπεÏβήκατε τον αÏιθμό των ονομάτων πακÎτων που υποστηÏίζει το " "APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Εκπληκτικό, υπεÏβήκατε τον αÏιθμό των εκδόσεων που υποστηÏίζει το APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" "Εκπληκτικό, υπεÏβήκατε τον αÏιθμό των πεÏιγÏαφών που υποστηÏίζει το APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Εκπληκτικό, υπεÏβήκατε τον αÏιθμό των εξαÏτήσεων που υποστηÏίζει το APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Το πακÎτο %s %s δε βÏÎθηκε κατά την επεξεÏγασία εξαÏτήσεων του αÏχείου" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "ΑδÏνατη η εÏÏεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακÎτων %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554 msgid "Reading package lists" msgstr "Ανάγνωση Λιστών ΠακÎτων" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Συλλογή ΠαÏοχών ΑÏχείου" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών" #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "απÎτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:599 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388 #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "ΑδÏνατη η ανάλυση του αÏχείου πακÎτου %s (1)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "Δεν υπάÏχει διαθÎσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484 #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536 #, c-format msgid "" "An error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "ΑδÏνατος ο εντοπισμός ενός αÏχείου για το πακÎτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι " "χÏειάζεται να διοÏθώσετε χειÏοκίνητα το πακÎτο. (λόγω χαμÎνου αÏχείου)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package." msgstr "" "ΑδÏνατος ο εντοπισμός ενός αÏχείου για το πακÎτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι " "χÏειάζεται να διοÏθώσετε χειÏοκίνητα το πακÎτο." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "ΚατεστÏαμμÎνα αÏχεία ευÏετηÏίου πακÎτων. Δεν υπάÏχει πεδίο Filename: στο " "πακÎτο %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879 msgid "Size mismatch" msgstr "Ανόμοιο μÎγεθος" #: apt-pkg/indexrecords.cc:68 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "ΑδÏνατη η ανάλυση του αÏχείου πακÎτου %s (1)" #: apt-pkg/indexrecords.cc:78 #, fuzzy, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Σημείωση, επιλÎχθηκε το %s αντί του%s\n" #: apt-pkg/indexrecords.cc:112 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "" #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Μη ÎγκυÏη γÏαμμή στο αÏχείο παÏακάμψεων: %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:144 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "ΑδÏνατη η ανάλυση του αÏχείου πακÎτου %s (1)" #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Η εγγÏαφή κατασκευαστή %s δεν πεÏιÎχει ταυτότητα" #: apt-pkg/cdrom.cc:576 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "ΧÏησιμοποιείται το σημείο Ï€ÏοσάÏτησης %s\n" "Î ÏοσαÏτάται το CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682 msgid "Identifying.. " msgstr "ΑναγνώÏιση..." #: apt-pkg/cdrom.cc:613 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Αποθήκευση ΕτικÎτας: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "ΑποπÏοσάÏτηση του CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:642 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "ΧÏησιμοποιείται το σημείο Ï€ÏοσάÏτησης %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:660 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "ΑποπÏοσάÏτηση του CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:665 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:674 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Î ÏοσάÏτηση του CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:693 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "ΣάÏωση του δίσκου για πεÏιεχόμενα...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:744 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Î’ÏÎθηκαν %zu κατάλογοι πακÎτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι " "μεταφÏάσεων και %zu υπογÏαφÎÏ‚\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:755 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:782 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "ΕÏÏεση ετικÎτας: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:811 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Αυτό δεν είναι ÎγκυÏο όνομα, Ï€Ïοσπαθείστε ξανά. \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:828 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:830 msgid "Copying package lists..." msgstr "ΑντιγÏαφή λιστών πακÎτων..." #: apt-pkg/cdrom.cc:865 msgid "Writing new source list\n" msgstr "EγγÏαφή νÎας λίστας πηγών\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:873 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγÎÏ‚ Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… δίσκου είναι: \n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Εγιναν %i εγγÏαφÎÏ‚.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Εγιναν %i εγγÏαφÎÏ‚ με %i απώντα αÏχεία.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Εγιναν %i εγγÏαφÎÏ‚ με %i ασÏμβατα αÏχεία.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "Εγιναν %i εγγÏαφÎÏ‚ με %i απώντα αÏχεία και %i ασÏμβατα αÏχεία\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "" #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 #, fuzzy, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" #: apt-pkg/cacheset.cc:403 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Η Îκδοση %s για το %s δεν βÏÎθηκε" #: apt-pkg/cacheset.cc:406 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Η Îκδοση %s για το %s δεν βÏÎθηκε" #: apt-pkg/cacheset.cc:517 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "ΑδÏνατη η εÏÏεση του συνόλου πακÎτων %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:523 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "ΑδÏνατη η εÏÏεση του πακÎτου %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:534 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" #: apt-pkg/cacheset.cc:555 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" #: apt-pkg/cacheset.cc:563 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" #: apt-pkg/cacheset.cc:571 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 msgid "Send scenario to solver" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc:209 msgid "Send request to solver" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc:279 msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc:286 msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564 msgid "Execute external solver" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Εγκατάσταση του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "ΡÏθμιση του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "ΑφαιÏÏŽ το %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76 #, fuzzy, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Το %s διαγÏάφηκε πλήÏως" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "ΕκτÎλεση του post-installation trigger %s" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "ΑδÏνατο το άνοιγμα του αÏχείου %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Î Ïοετοιμασία του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "ΞεπακετάÏισμα του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Î Ïοετοιμασία ÏÏθμισης του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Î Ïοετοιμασία για την αφαίÏεση του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "ΑφαίÏεσα το %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Î Ïοετοιμασία πλήÏης αφαίÏεσης του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Το %s διαγÏάφηκε πλήÏως" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "Αδυναμία εγγÏαφής στο αÏχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι " "Ï€ÏοσαÏτημÎνο το /dev/pts;)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273 msgid "Running dpkg" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445 msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "ΑδÏνατο το κλείδωμα του καταλόγου" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 msgid "Not locked" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" #~ msgstr "Άνοιγμα του αÏχείου Ïυθμίσεων %s" #~ msgid "Failed to remove %s" #~ msgstr "Αποτυχία διαγÏαφής του %s" #~ msgid "Unable to create %s" #~ msgstr "ΑδÏνατη η δημιουÏγία του %s" #~ msgid "Failed to stat %sinfo" #~ msgstr "Αποτυχία εÏÏεσης της κατάστασης του %sinfo" #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" #~ msgstr "" #~ "Οι φάκελοι info και temp Ï€ÏÎπει να βÏίσκονται στο ίδιο σÏστημα αÏχείων" #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείÏισης %sinfo" #~ msgid "Internal error getting a package name" #~ msgstr "ΕσωτεÏικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος ΠακÎτου" #~ msgid "Reading file listing" #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας ΠακÎτων" #~ msgid "" #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " #~ "package!" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αÏχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μποÏείτε " #~ "να επαναφÎÏετε το αÏχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά " #~ "την ίδια Îκδοση του πακÎτου!" #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αÏχείου λίστας %sinfo/%s" #~ msgid "Internal error getting a node" #~ msgstr "ΕσωτεÏικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου" #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αÏχείου παÏακάμψεων %sdiversions" #~ msgid "The diversion file is corrupted" #~ msgstr "Το αÏχείο παÏακάμψεων είναι κατεστÏαμμÎνο" #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" #~ msgstr "Μη ÎγκυÏη γÏαμμή στο αÏχείο παÏακάμψεων: %s" #~ msgid "Internal error adding a diversion" #~ msgstr "ΕσωτεÏικό Σφάλμα στην Ï€Ïοσθήκη μιας παÏάκαμψης" #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" #~ msgstr "Η cache των πακÎτων θα Ï€ÏÎπει να Ï€Ïώτα να αÏχικοποιηθεί" #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" #~ msgstr "Αποτυχία εÏÏεσης μιας κεφαλίδας Package:, γÏαμμή %lu" #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" #~ msgstr "Ελαττωματική εγγÏαφή ConfFile στο αÏχείο κατάστασης. ΓÏαμμή %lu" #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. ΓÏαμμή %lu" #~ msgid "Couldn't change to %s" #~ msgstr "ΑδÏνατη η αλλαγή σε %s" #~ msgid "Failed to locate a valid control file" #~ msgstr "Αποτυχία ÎµÎ½Ï„Î¿Ï€Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï ÎµÎ½ÏŒÏ‚ ÎγκυÏου αÏχείου control" #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" #~ msgstr "ΑδÏνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s" #~ msgid "Read error from %s process" #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεÏγασία %s" #~ msgid "Got a single header line over %u chars" #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γÏαμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαÏακτήÏες" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "ΚακογÏαμμÎνη παÏακαμπτήÏια %s γÏαμμή %lu #1" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "ΚακογÏαμμÎνη παÏακαμπτήÏια %s γÏαμμή %lu #2" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "ΚακογÏαμμÎνη παÏακαμπτήÏια %s γÏαμμή %lu #3" #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "αποσυμπιεστής" #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" #~ msgstr "" #~ "αναγνώστηκαν, απομÎνουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομÎνουν άλλα" #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" #~ msgstr "γÏάφτηκαν, απομÎνουν %lu για εγγÏαφή αλλά χωÏίς επιτυχία" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" #~ msgstr "Î ÏοÎκυψε σφάλμα κατά την επεξεÏγασία του %s (NewPackage)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" #~ msgstr "Î ÏοÎκυψε σφάλμα κατά την επεξεÏγασία του %s (UsePackage1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Î ÏοÎκευψε σφάλμα κατά την επεξεÏγασία του %s (NewFileDesc1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" #~ msgstr "Î ÏοÎκυψε σφάλμα κατά την επεξεÏγασία του %s (UsePackage2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" #~ msgstr "Î ÏοÎκευψε σφάλμα κατά την επεξεÏγασία του %s (NewFileVer1)" #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" #~ msgstr "Î ÏοÎκυψε σφάλμα κατά την επεξεÏγασία του %s (NewVersion1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" #~ msgstr "Î ÏοÎκυψε σφάλμα κατά την επεξεÏγασία του %s (UsePackage3)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Î ÏοÎκευψε σφάλμα κατά την επεξεÏγασία του %s (NewFileDesc2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" #~ msgstr "Î ÏοÎκυψε σφάλμα κατά την επεξεÏγασία του %s (FindPkg)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" #~ msgstr "Î ÏοÎκυψε σφάλμα κατά την επεξεÏγασία του %s (CollectFileProvides)" #~ msgid "Internal error, could not locate member" #~ msgstr "ΕσωτεÏικό Σφάλμα, αδυναμία ÎµÎ½Ï„Î¿Ï€Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Ï„Î¿Ï… μÎλους" #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." #~ msgstr "Ε: Λίστα ΟÏισμάτων από Acquire::gpgv::Options Ï€Î¿Î»Ï Î¼ÎµÎ³Î¬Î»Î·. Έξοδος." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" #~ msgstr "Î ÏοÎκυψε σφάλμα κατά την επεξεÏγασία του %s (NewVersion2)" #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" #~ msgstr "Λάθος μοÏφή της γÏαμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)" #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" #~ msgstr "ΑδÏνατη η εÏÏεση του συνόλου κλειδιών '%s'" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "ΑδÏνατη η διόÏθωση του αÏχείου" #~ msgid " %4i %s\n" #~ msgstr " %4i %s\n" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "ΕπεξεÏγασία triggers για το %s" #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουÏγία, είναι Ï€Î¿Î»Ï Ï€Î¹Î¸Î±Î½ÏŒÎ½ ότι\n" #~ "το πακÎτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα Ï€ÏÎπει να κάνετε μια\n" #~ "αναφοÏά σφάλματος για αυτό το πακÎτο."