# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Polish translation by: # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004. # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-27 13:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-23 15:32+0100\n" "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n" "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/apt-cache.cc:135 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s" #: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid "Total package names : " msgstr "Liczba nazw pakietów : " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Normal packages: " msgstr " Zwyk³ych pakietów: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: " #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid " Missing: " msgstr " Brakuj±cych: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total distinct versions: " msgstr "W sumie ró¿nych wersji: " #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total dependencies: " msgstr "W sumie zale¿no¶ci: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: " #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total globbed strings: " msgstr "W sumie dopasowanych napisów: " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total slack space: " msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: " #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Ca³kowity rozmiar: " #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y." #: cmdline/apt-cache.cc:1231 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór" #: cmdline/apt-cache.cc:1385 msgid "No packages found" msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów" #: cmdline/apt-cache.cc:1462 msgid "Package files:" msgstr "Plików pakietów:" #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku " "pakietu." #: cmdline/apt-cache.cc:1470 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Pinned packages:" msgstr "Przypiête pakiety:" #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 msgid "(not found)" msgstr "(nieznaleziony)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1515 msgid " Installed: " msgstr " Zainstalowana: " #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1522 msgid " Candidate: " msgstr " Kandyduj±ca: " #: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Package pin: " msgstr " Sposób przypiêcia: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1541 msgid " Version table:" msgstr " Tabela wersji:" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1659 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "U¿ycie: apt-cache [opcje] polecenie\n" " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n" " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n" " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n" "\n" "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n" "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n" "z nich informacji.\n" "\n" "Polecenia:\n" " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n" " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n" " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n" " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n" " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n" " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n" " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n" " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n" " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n" " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n" " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n" " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n" " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n" " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n" " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n" " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n" " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n" " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n" " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy poleceniu unmet.\n" " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n" "oraz apt.conf(5).\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" msgstr "Proszê wprowadziæ nazwê dla tej p³yty, np 'Debian 2.1r1 Disk 1'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Proszê w³o¿yæ dysk do napêdu i nacisn±æ enter" #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Powtórz ten proces dla reszty p³yt." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumenty nie s± w parach" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "U¿ycie: apt-config [opcje] polecenie\n" "\n" "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n" "\n" "Polecenia:\n" " shell - Tryb pow³oki\n" " dump - Poka¿ konfiguracjê\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n" "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -t Ustaw katalog tymczasowy\n" " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "B³±d podczas przetwarzania zawarto¶ci %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n" "Polecenia: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n" " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n" " contents ¶cie¿ka\n" " release ¶cie¿ka\n" " generate konfiguracja [grupy]\n" " clean konfiguracja\n" "\n" "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n" "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n" "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" "\n" "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n" "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n" "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n" "priorytet i dzia³ pakietu.\n" "\n" "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n" ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n" "pakietów ¼ród³owych.\n" "\n" "Polecenia 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n" "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego " "zacznie\n" "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n" "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n" "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy\n" " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n" " -s=? Plik override dla ¼róde³\n" " -q `Ciche' dzia³anie\n" " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n" " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n" " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n" " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n" " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 msgid "No selections matched" msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'" #: ftparchive/cachedb.cc:45 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:63 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s" #: ftparchive/cachedb.cc:73 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:114 #, c-format msgid "File date has changed %s" msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s" #: ftparchive/cachedb.cc:155 msgid "Archive has no control record" msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control" #: ftparchive/cachedb.cc:267 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n" #: ftparchive/writer.cc:83 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n" #: ftparchive/writer.cc:125 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:127 msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku " #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s" #: ftparchive/writer.cc:163 msgid "Tree walking failed" msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê" #: ftparchive/writer.cc:188 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s" #: ftparchive/writer.cc:245 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:253 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s" #: ftparchive/writer.cc:257 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s" #: ftparchive/writer.cc:264 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s" #: ftparchive/writer.cc:274 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s" #: ftparchive/writer.cc:386 msgid "Archive had no package field" msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu" #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n" #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n" #: ftparchive/contents.cc:317 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s" #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci" #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s" #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s" #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s" #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s" #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s" #: ftparchive/multicompress.cc:75 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc:105 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji" #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:201 msgid "Failed to fork" msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego" #: ftparchive/multicompress.cc:215 msgid "Compress child" msgstr "Potomny proces kompresuj±cy" #: ftparchive/multicompress.cc:238 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s" #: ftparchive/multicompress.cc:289 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem" #: ftparchive/multicompress.cc:324 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora " #: ftparchive/multicompress.cc:363 msgid "decompressor" msgstr "dekompresor" #: ftparchive/multicompress.cc:406 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie" #: ftparchive/multicompress.cc:458 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:475 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problem przy usuwaniu %s" #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s" #: cmdline/apt-get.cc:120 msgid "Y" msgstr "T" #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s" #: cmdline/apt-get.cc:237 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:" #: cmdline/apt-get.cc:327 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "ale %s jest zainstalowany" #: cmdline/apt-get.cc:329 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany" #: cmdline/apt-get.cc:336 msgid "but it is not installable" msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ" #: cmdline/apt-get.cc:338 msgid "but it is a virtual package" msgstr "ale jest pakietem wirtualnym" #: cmdline/apt-get.cc:341 msgid "but it is not installed" msgstr "ale nie jest zainstalowany" #: cmdline/apt-get.cc:341 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "ale nie zostanie zainstalowany" #: cmdline/apt-get.cc:346 msgid " or" msgstr " lub" #: cmdline/apt-get.cc:375 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:" #: cmdline/apt-get.cc:401 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:" #: cmdline/apt-get.cc:423 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:" #: cmdline/apt-get.cc:444 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:" #: cmdline/apt-get.cc:465 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:" #: cmdline/apt-get.cc:485 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:" #: cmdline/apt-get.cc:538 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (z powodu %s) " #: cmdline/apt-get.cc:546 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety.\n" "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!" #: cmdline/apt-get.cc:577 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, " #: cmdline/apt-get.cc:581 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu przeinstalowywanych, " #: cmdline/apt-get.cc:583 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu cofniêtych wersji, " #: cmdline/apt-get.cc:585 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n" #: cmdline/apt-get.cc:589 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n" #: cmdline/apt-get.cc:649 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..." #: cmdline/apt-get.cc:652 msgid " failed." msgstr " nie uda³o siê." #: cmdline/apt-get.cc:655 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci" #: cmdline/apt-get.cc:658 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji" #: cmdline/apt-get.cc:660 msgid " Done" msgstr " Gotowe" #: cmdline/apt-get.cc:664 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ." #: cmdline/apt-get.cc:667 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f." #: cmdline/apt-get.cc:689 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "UWAGA: Nastêpuj±ce pakiety nie mog± zostaæ zweryfikowane!" #: cmdline/apt-get.cc:693 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Ostrze¿enie uwierzytelniania zignorowano.\n" #: cmdline/apt-get.cc:700 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Zainstalowaæ te pakiety bez weryfikacji [t/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:702 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Niektóre pakiety nie mog³y zostaæ zweryfikowane" #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:755 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "B³±d wewnêtrzny, InstallPackages u¿yto z zepsutymi pakietami!" #: cmdline/apt-get.cc:764 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone." #: cmdline/apt-get.cc:775 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "B³±d wewnêtrzny, sortowanie niezakoñczone" #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania" #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³." #: cmdline/apt-get.cc:816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "Dziwne.. rozmiary siê nie zgadzaj±, zg³o¶ pod apt@packages.debian.org" #: cmdline/apt-get.cc:821 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n" #: cmdline/apt-get.cc:824 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n" #: cmdline/apt-get.cc:829 #, c-format msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n" #: cmdline/apt-get.cc:832 #, c-format msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n" #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Nie uda³o siê ustaliæ ilo¶ci wolnego miejsca w %s" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca." #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne." #: cmdline/apt-get.cc:866 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Tak, rób jak mówiê!" #: cmdline/apt-get.cc:868 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego.\n" "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 msgid "Abort." msgstr "Przerwane." #: cmdline/apt-get.cc:889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ [T/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:979 msgid "Some files failed to download" msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików" #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania" #: cmdline/apt-get.cc:986 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update " "lub u¿yæ opcji --fix-missing" #: cmdline/apt-get.cc:990 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane" #: cmdline/apt-get.cc:995 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów." #: cmdline/apt-get.cc:996 msgid "Aborting install." msgstr "Przerywanie instalacji" #: cmdline/apt-get.cc:1030 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1040 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1058 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1069 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1081 msgid " [Installed]" msgstr " [Zainstalowany]" #: cmdline/apt-get.cc:1086 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji." #: cmdline/apt-get.cc:1091 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n" "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n" "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1110 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:" #: cmdline/apt-get.cc:1113 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji" #: cmdline/apt-get.cc:1133 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1141 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1168 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione" #: cmdline/apt-get.cc:1170 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona" #: cmdline/apt-get.cc:1176 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1313 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Polecenie update nie wymaga ¿adnych argumentów" #: cmdline/apt-get.cc:1326 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list" #: cmdline/apt-get.cc:1384 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub " "zosta³a u¿yta ich starsza wersja." #: cmdline/apt-get.cc:1403 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o" #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s" #: cmdline/apt-get.cc:1516 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1546 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:" #: cmdline/apt-get.cc:1549 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub " "podaj rozwi±zanie)." #: cmdline/apt-get.cc:1561 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n" "¿e za¿±dano niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji niestabilnej,\n" "w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone lub przeniesione\n" "z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")." #: cmdline/apt-get.cc:1569 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "Poniewa¿ za¿±dno tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n" "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n" "b³±d." #: cmdline/apt-get.cc:1574 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:" #: cmdline/apt-get.cc:1577 msgid "Broken packages" msgstr "Pakiety s± b³êdne" #: cmdline/apt-get.cc:1603 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:" #: cmdline/apt-get.cc:1674 msgid "Suggested packages:" msgstr "Sugerowane pakiety:" #: cmdline/apt-get.cc:1675 msgid "Recommended packages:" msgstr "Polecane pakiety:" #: cmdline/apt-get.cc:1695 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Obliczanie aktualizacji..." #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 msgid "Failed" msgstr "Nie uda³o siê" #: cmdline/apt-get.cc:1703 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "B³±d wewnêtrzny, rozwi±zywanie problemów wszystko popsu³o" #: cmdline/apt-get.cc:1876 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane " "¼ród³a" #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s" #: cmdline/apt-get.cc:1950 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Pomijanie ju¿ pobranego pliku '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1974 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca" #: cmdline/apt-get.cc:1979 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1982 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1988 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2019 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów." #: cmdline/apt-get.cc:2047 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2059 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiod³o.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2060 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Sprawd¼ czy pakiet 'dpkg-dev' jest zainstalowany.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2077 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiod³o.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2096 msgid "Child process failed" msgstr "Proces potomny zawiód³" #: cmdline/apt-get.cc:2112 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety " "wymagane do budowania" #: cmdline/apt-get.cc:2140 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "" "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s" #: cmdline/apt-get.cc:2160 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci czasu budowania.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2212 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono " "pakietu %s" #: cmdline/apt-get.cc:2264 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych " "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji" #: cmdline/apt-get.cc:2299 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt " "nowy" #: cmdline/apt-get.cc:2324 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2338 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s." #: cmdline/apt-get.cc:2342 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania" #: cmdline/apt-get.cc:2374 msgid "Supported modules:" msgstr "Obs³ugiwane modu³y:" #: cmdline/apt-get.cc:2415 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "U¿ycie: apt-get [opcje] polecenie\n" " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n" " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n" "\n" "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n" "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane polecenia to update i install.\n" "\n" "Polecenia:\n" " update - Pobierz nowe listy pakietów\n" " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n" " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n" " remove - Usuñ pakiety\n" " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n" " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów " "¼ród³owych\n" " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n" " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n" " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n" " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu " "dzia³ania)\n" " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n" " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n" " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n" " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n" " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n" " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n" " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n" " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n" " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n" " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n" "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n" " Ten APT ma moce Super Krowy.\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Traf " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Pob: " #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "B³±d " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Pracujê]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n" " '%s'\n" "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Nieznany rekord pakietu!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n" "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n" " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ." # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±" #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze" #: dselect/install:103 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê." #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206 msgid "Corrupted archive" msgstr "Uszkodzone archiwum" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "Archiwum jest za krótkie" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s" #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Objazd katalogu %s" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 msgid "Reading package lists" msgstr "Czytanie list pakietów" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading file listing" msgstr "Czytanie listy plików" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ " "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± " "wersjê pakietu!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal error getting a node" msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s' lub '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika" #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control" #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 msgid "Unparsable control file" msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany" #: methods/cdrom.cc:114 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s" #: methods/cdrom.cc:123 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych " "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy polecenia apt-get update" #: methods/cdrom.cc:131 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD" #: methods/cdrom.cc:164 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany." #: methods/cdrom.cc:169 msgid "Disk not found." msgstr "Nie odnaleziono dysku." #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Nie odnaleziono pliku" #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133 #: methods/gzip.cc:142 msgid "Failed to stat" msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat" #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "Rejestrowanie siê" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Polecenie USER nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Polecenie PASS nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, " "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "" "Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Polecenie TYPE nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie" #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "B³±d odczytu" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor." #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "Naruszenie zasad protoko³u" #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "B³±d zapisu" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda." #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Nie mo¿na wys³aæ polecenia PORT" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Polecenie EPRT nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "Info" #: methods/ftp.cc:1109 msgid "Unable to invoke " msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ " #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:93 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia" #: methods/connect.cc:108 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "£±czenie z %s" #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'" #: methods/connect.cc:173 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'" #: methods/connect.cc:176 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)" #: methods/connect.cc:223 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:" #: methods/gpgv.cc:64 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't access keyring: '%s'" msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'" #: methods/gpgv.cc:99 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt d³uga. Wychodzimy." #: methods/gpgv.cc:198 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "B³±d wewnêtrzny: Prawid³owa sygnatura, ale nie nie uda³o siê ustaliæ " "jejodcisku?!" #: methods/gpgv.cc:203 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Napotkano przynajmniej jedn± nieprawid³ow± sygnaturê." #: methods/gpgv.cc:207 #, fuzzy, c-format msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" msgstr " by zweryfikowaæ sygnaturê (czy gnupg jest zainstalowane?)" #: methods/gpgv.cc:212 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Nieznany b³±d podczas uruchamiania gpgv" #: methods/gpgv.cc:243 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Nastêpuj±ce sygnatury by³y b³êdne:\n" #: methods/gpgv.cc:250 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Nastêpuj±ce sygnatury nie mog³y zostaæ zweryfikowane z powodu braku klucza " "publicznego:\n" #: methods/gzip.cc:57 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s" #: methods/gzip.cc:102 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "B³±d odczytu z procesu %s" #: methods/http.cc:376 msgid "Waiting for headers" msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki" #: methods/http.cc:522 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków" #: methods/http.cc:530 msgid "Bad header line" msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka" #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi" #: methods/http.cc:585 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length" #: methods/http.cc:600 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range" #: methods/http.cc:602 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)" #: methods/http.cc:626 msgid "Unknown date format" msgstr "Nieznany format daty" #: methods/http.cc:773 msgid "Select failed" msgstr "Operacja select nie powiod³a siê" #: methods/http.cc:778 msgid "Connection timed out" msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia" #: methods/http.cc:801 msgid "Error writing to output file" msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego" #: methods/http.cc:832 msgid "Error writing to file" msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku" #: methods/http.cc:860 msgid "Error writing to the file" msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku" #: methods/http.cc:874 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie" #: methods/http.cc:876 msgid "Error reading from server" msgstr "B³±d czytania z serwera" #: methods/http.cc:1107 msgid "Bad header data" msgstr "B³êdne dane nag³ówka" #: methods/http.cc:1124 msgid "Connection failed" msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê" #: methods/http.cc:1215 msgid "Internal error" msgstr "B³±d wewnêtrzny" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 #, c-format msgid "Line %d too long (max %d)" msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... B³±d!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Gotowe" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Opcja linii poleceñ '%c' [z %s] jest nieznana." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Niezrozumia³a opcja linii poleceñ %s" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Opcja linii poleceñ %s nie jest typu boolean" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Opcja %s wymaga argumentu." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Nieprawid³owa operacja %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 msgid "Problem closing the file" msgstr "Problem przy zamykaniu pliku" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Problem przy usuwaniu pliku" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Wymaga" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "PreWymaga" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Sugeruje" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Poleca" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Jest w konflikcie z" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Zastêpuje" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Czyni zbêdnym" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "wa¿ny" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "wymagany" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "standardowy" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "opcjonalny" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "dodatkowy" #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Building dependency tree" msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci" #: apt-pkg/depcache.cc:62 msgid "Candidate versions" msgstr "Kandyduj±ce wersje" #: apt-pkg/depcache.cc:91 msgid "Dependency generation" msgstr "Generowanie zale¿no¶ci" #: apt-pkg/tagfile.cc:72 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otwieranie %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga." #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Typ '%s' jest nieznany w linii %u listy ¼róde³ %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego " "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to " "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-" "LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany" #: apt-pkg/algorithms.cc:241 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum." #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane " "\"zatrzymanymi\" pakietami." #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety." #: apt-pkg/acquire.cc:62 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Brakuje katalogu list %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:66 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial." #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:823 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozosta³o)" #: apt-pkg/acquire.cc:825 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Czytanie listy plików" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "W³ó¿ do napêdu '%s' dysk o nazwie: '%s' i naci¶nij enter." #: apt-pkg/init.cc:120 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany" #: apt-pkg/init.cc:136 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy." #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Och, przekroczono liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Och, przekroczono liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Och, przekroczono liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony podczas przetwarzania zale¿no¶ci plików" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³" #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "B³êdna suma MD5" #: apt-pkg/acquire-item.cc:640 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "Dla nastêpuj±cego identyfikatora klucza brakuje klucza publicznego:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:753 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba " "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:812 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba " "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet." #: apt-pkg/acquire-item.cc:848 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:935 msgid "Size mismatch" msgstr "B³êdny rozmiar" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku" #: apt-pkg/cdrom.cc:507 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Wykorzystuê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n" "Montowanie CD-ROMu\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 msgid "Identifying.. " msgstr "Identyfikacja.. " #: apt-pkg/cdrom.cc:541 #, c-format msgid "Stored label: %s \n" msgstr "Etykieta: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:561 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Wykorzystujê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:579 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:583 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Oczekiwanie na p³ytê...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:591 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:609 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Skawnowanie p³yty w poszukiwaniu plików indeksu..\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:647 #, c-format msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" msgstr "" "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów ¼ród³owych, %i indeksów " "t³umaczeñ i %i sygnatur\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:710 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "To nie jest prawid³owa nazwa, spróbuj ponownie.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:726 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "P³yta nosi nazwê: \n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:730 msgid "Copying package lists..." msgstr "Kopiowanie list pakietów..." #: apt-pkg/cdrom.cc:754 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Zapisywanie nowej listy ¼róde³\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:763 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "¬ród³a dla tej p³yty to:\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:803 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..." #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Zapisano %i rekordów.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasuj±cymi plikami\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami i %i niepasuj±cymi\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Przygotowanie %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Rozpakowywanie %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Konfigurowanie %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr " Zainstalowany %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Przygotowanie do usuniêcia %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Usuwanie %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Usuniêto %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 #, fuzzy, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie" #~ msgid "Reading file list" #~ msgstr "Czytanie listy plików" #~ msgid "Could not execute " #~ msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ " #~ msgid "Preparing for remove with config %s" #~ msgstr "Przygotowanie do usuniêcia %s wraz z konfiguracj±" #~ msgid "Removed with config %s" #~ msgstr "Usuniêto %s wraz z konfiguracj±" #~ msgid "Total Distinct Descriptions: " #~ msgstr "W sumie ró¿nych opisów: " #~ msgid "Total Desc/File relations: " #~ msgstr "W sumie zale¿no¶ci opis/plik: " #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)" #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)" #~ msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." #~ msgstr "" #~ "Och, przekroczono liczbê opisów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ." #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "Nie uda³o siê na³o¿yæ ³atki na plik"