]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
* doc/examples/configure-index:
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-01-20 14:01+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-25 20:55+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "パッケージ名総数: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 通常パッケージ: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 欠落: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別バージョン総数: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "依存関係総数: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "提供マッピング総数: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Glob 文字列の総数: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "総空き容量: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "総占有容量: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "パッケージが見つかりません"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "パッケージファイル:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pin パッケージ:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(見つかりません)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " インストールされているバージョン: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(なし)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " 候補: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " パッケージ Pin: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " バージョンテーブル:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s for %s %s コンパイル日時: %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
196 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
197 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
201 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
202 "\n"
203 "コマンド:\n"
204 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
205 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
206 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
207 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
208 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
209 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
210 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
211 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
212 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
213 " show - パッケージの情報を表示する\n"
214 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
215 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
216 " pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
217 " dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
218 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
219 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
220 "\n"
221 "オプション:\n"
222 " -h このヘルプを表示する\n"
223 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
224 " -s=? ソースキャッシュ\n"
225 " -q プログレス表示をしない\n"
226 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
227 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
228 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
229 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
242
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "引数がペアではありません"
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 msgid ""
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 "\n"
253 "Commands:\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
256 "\n"
257 "Options:\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 msgstr ""
262 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
263 "\n"
264 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
265 "\n"
266 "コマンド:\n"
267 " shell - シェルモード\n"
268 " dump - 設定情報を表示する\n"
269 "\n"
270 "オプション:\n"
271 " -h このヘルプを表示する\n"
272 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
273 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
274
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276 #, c-format
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281 msgid ""
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
296 "抽出するためのツールです\n"
297 "\n"
298 "オプション:\n"
299 " -h このヘルプを表示する\n"
300 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
301 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
302 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
303
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
305 #, c-format
306 msgid "Unable to write to %s"
307 msgstr "%s に書き込めません"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311 msgstr ""
312 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
321 #, c-format
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
334 #, c-format
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
339 msgid ""
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " contents path\n"
344 " release path\n"
345 " generate config [groups]\n"
346 " clean config\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 "Debian archive:\n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367 "\n"
368 "Options:\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
372 " -q Quiet\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
378 msgstr ""
379 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
380 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
381 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " contents path\n"
383 " release path\n"
384 " generate config [groups]\n"
385 " clean config\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
388 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
389 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
392 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
393 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
394 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
395 "\n"
396 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
397 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
398 "指定できます。\n"
399 "\n"
400 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
401 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
402 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
403 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
404 "使用方法の例:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407 "\n"
408 "オプション:\n"
409 " -h このヘルプを表示する\n"
410 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
411 " -s=? ソース override ファイル\n"
412 " -q 表示を抑制する\n"
413 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
414 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
415 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
416 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
417 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
418
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "選択にマッチするものがありません"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
424 #, c-format
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:45
429 #, c-format
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:63
434 #, c-format
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:73
439 #, c-format
440 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
441 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:114
444 #, c-format
445 msgid "File date has changed %s"
446 msgstr "ファイル %s の日付が変更されています"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:155
449 msgid "Archive has no control record"
450 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:267
453 msgid "Unable to get a cursor"
454 msgstr "カーソルを取得できません"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:78
457 #, c-format
458 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
459 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:83
462 #, c-format
463 msgid "W: Unable to stat %s\n"
464 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:125
467 msgid "E: "
468 msgstr "エラー: "
469
470 #: ftparchive/writer.cc:127
471 msgid "W: "
472 msgstr "警告: "
473
474 #: ftparchive/writer.cc:134
475 msgid "E: Errors apply to file "
476 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
479 #, c-format
480 msgid "Failed to resolve %s"
481 msgstr "%s の解決に失敗しました"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:163
484 msgid "Tree walking failed"
485 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:188
488 #, c-format
489 msgid "Failed to open %s"
490 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:245
493 #, c-format
494 msgid " DeLink %s [%s]\n"
495 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:253
498 #, c-format
499 msgid "Failed to readlink %s"
500 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:257
503 #, c-format
504 msgid "Failed to unlink %s"
505 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:264
508 #, c-format
509 msgid "*** Failed to link %s to %s"
510 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:274
513 #, c-format
514 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
515 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
518 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
519 #, c-format
520 msgid "Failed to stat %s"
521 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:386
524 msgid "Archive had no package field"
525 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
528 #, c-format
529 msgid " %s has no override entry\n"
530 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
533 #, c-format
534 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
536
537 #: ftparchive/contents.cc:317
538 #, c-format
539 msgid "Internal error, could not locate member %s"
540 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
541
542 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
543 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
544 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
545
546 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
547 #, c-format
548 msgid "Unable to open %s"
549 msgstr "'%s' をオープンできません"
550
551 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
552 #, c-format
553 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
554 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
555
556 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
557 #, c-format
558 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
559 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
560
561 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
562 #, c-format
563 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
564 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
565
566 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
567 #, c-format
568 msgid "Failed to read the override file %s"
569 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:75
572 #, c-format
573 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
574 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:105
577 #, c-format
578 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
579 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
582 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
583 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:198
586 msgid "Failed to create FILE*"
587 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:201
590 msgid "Failed to fork"
591 msgstr "fork に失敗しました"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:215
594 msgid "Compress child"
595 msgstr "圧縮子プロセス"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:238
598 #, c-format
599 msgid "Internal error, failed to create %s"
600 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:289
603 msgid "Failed to create subprocess IPC"
604 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:324
607 msgid "Failed to exec compressor "
608 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:363
611 msgid "decompressor"
612 msgstr "展開ツール"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:406
615 msgid "IO to subprocess/file failed"
616 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:458
619 msgid "Failed to read while computing MD5"
620 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:475
623 #, c-format
624 msgid "Problem unlinking %s"
625 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
628 #, c-format
629 msgid "Failed to rename %s to %s"
630 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:120
633 msgid "Y"
634 msgstr "Y"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
637 #, c-format
638 msgid "Regex compilation error - %s"
639 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:237
642 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
643 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:327
646 #, c-format
647 msgid "but %s is installed"
648 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:329
651 #, c-format
652 msgid "but %s is to be installed"
653 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:336
656 msgid "but it is not installable"
657 msgstr "しかし、インストールすることができません"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:338
660 msgid "but it is a virtual package"
661 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:341
664 msgid "but it is not installed"
665 msgstr "しかし、インストールされていません"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:341
668 msgid "but it is not going to be installed"
669 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:346
672 msgid " or"
673 msgstr " または"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:375
676 msgid "The following NEW packages will be installed:"
677 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:401
680 msgid "The following packages will be REMOVED:"
681 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:423
684 msgid "The following packages have been kept back:"
685 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:444
688 msgid "The following packages will be upgraded:"
689 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:465
692 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
693 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:485
696 msgid "The following held packages will be changed:"
697 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:538
700 #, c-format
701 msgid "%s (due to %s) "
702 msgstr "%s (%s のため) "
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:546
705 msgid ""
706 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
707 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
708 msgstr ""
709 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
710 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:577
713 #, c-format
714 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
715 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:581
718 #, c-format
719 msgid "%lu reinstalled, "
720 msgstr "再インストール: %lu 個、"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:583
723 #, c-format
724 msgid "%lu downgraded, "
725 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:585
728 #, c-format
729 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
730 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:589
733 #, c-format
734 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
735 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:649
738 msgid "Correcting dependencies..."
739 msgstr "依存関係を解決しています ..."
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:652
742 msgid " failed."
743 msgstr " 失敗しました。"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:655
746 msgid "Unable to correct dependencies"
747 msgstr "依存関係を訂正できません"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:658
750 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
751 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:660
754 msgid " Done"
755 msgstr " 完了"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:664
758 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
759 msgstr ""
760 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
761 "ん。"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
765 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:689
768 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
769 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:693
772 msgid "Authentication warning overridden.\n"
773 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:700
776 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
777 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:702
780 msgid "Some packages could not be authenticated"
781 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
784 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
785 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:755
788 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
789 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:764
792 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
793 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:775
796 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
797 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
800 msgid "Unable to lock the download directory"
801 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
804 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
805 msgid "The list of sources could not be read."
806 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:816
809 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
810 msgstr "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:821
813 #, c-format
814 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
815 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:824
818 #, c-format
819 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
820 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:829
823 #, c-format
824 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
825 msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:832
828 #, c-format
829 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
830 msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
833 #, c-format
834 msgid "Couldn't determine free space in %s"
835 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:849
838 #, c-format
839 msgid "You don't have enough free space in %s."
840 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
843 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
844 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:866
847 msgid "Yes, do as I say!"
848 msgstr "Yes, do as I say!"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:868
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "You are about to do something potentially harmful.\n"
854 "To continue type in the phrase '%s'\n"
855 " ?] "
856 msgstr ""
857 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
858 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
859 " ?] "
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
862 msgid "Abort."
863 msgstr "中断しました。"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:889
866 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
867 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
870 #, c-format
871 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
872 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:979
875 msgid "Some files failed to download"
876 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
879 msgid "Download complete and in download only mode"
880 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:986
883 msgid ""
884 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
885 "missing?"
886 msgstr ""
887 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
888 "missing オプションを付けて試してみてください。"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:990
891 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
892 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:995
895 msgid "Unable to correct missing packages."
896 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:996
899 msgid "Aborting install."
900 msgstr "インストールを中断します。"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1030
903 #, c-format
904 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
905 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1040
908 #, c-format
909 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
910 msgstr "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキップします。\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1058
913 #, c-format
914 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
915 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1069
918 #, c-format
919 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
920 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1081
923 msgid " [Installed]"
924 msgstr " [インストール済み]"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1086
927 msgid "You should explicitly select one to install."
928 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1091
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
934 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
935 "is only available from another source\n"
936 msgstr ""
937 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
938 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
939 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1110
942 msgid "However the following packages replace it:"
943 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1113
946 #, c-format
947 msgid "Package %s has no installation candidate"
948 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1133
951 #, c-format
952 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
953 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1141
956 #, c-format
957 msgid "%s is already the newest version.\n"
958 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1168
961 #, c-format
962 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
963 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1170
966 #, c-format
967 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
968 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1176
971 #, c-format
972 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
973 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1313
976 msgid "The update command takes no arguments"
977 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
980 msgid "Unable to lock the list directory"
981 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1384
984 msgid ""
985 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
986 "used instead."
987 msgstr "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視されるか、古いものが代わりに使われます。"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1403
990 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
991 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
994 #, c-format
995 msgid "Couldn't find package %s"
996 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1525
999 #, c-format
1000 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1001 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1004 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1005 msgstr ""
1006 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1007 "ません:"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1010 msgid ""
1011 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1012 "solution)."
1013 msgstr "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法を明示してください)。"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1016 msgid ""
1017 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1018 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1019 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1020 "or been moved out of Incoming."
1021 msgstr ""
1022 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1023 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1024 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1025 "動されていないことが考えられます。"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1028 msgid ""
1029 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1030 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1031 "that package should be filed."
1032 msgstr ""
1033 "単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1034 "可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1035 "さい。"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1038 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1042 msgid "Broken packages"
1043 msgstr "壊れたパッケージ"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1046 msgid "The following extra packages will be installed:"
1047 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1050 msgid "Suggested packages:"
1051 msgstr "提案パッケージ:"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1054 msgid "Recommended packages:"
1055 msgstr "推奨パッケージ:"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1058 msgid "Calculating upgrade... "
1059 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1062 msgid "Failed"
1063 msgstr "失敗"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1066 msgid "Done"
1067 msgstr "完了"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1070 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1071 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1074 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1075 msgstr ""
1076 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1079 #, c-format
1080 msgid "Unable to find a source package for %s"
1081 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1084 #, c-format
1085 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1086 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1089 #, c-format
1090 msgid "You don't have enough free space in %s"
1091 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1094 #, c-format
1095 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1096 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1099 #, c-format
1100 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1101 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1104 #, c-format
1105 msgid "Fetch source %s\n"
1106 msgstr "ソース %s を取得\n"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1109 msgid "Failed to fetch some archives."
1110 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1113 #, c-format
1114 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1115 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1118 #, c-format
1119 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1120 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1123 #, c-format
1124 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1125 msgstr "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1128 #, c-format
1129 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1130 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1133 msgid "Child process failed"
1134 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1137 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1138 msgstr "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1141 #, c-format
1142 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1143 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1146 #, c-format
1147 msgid "%s has no build depends.\n"
1148 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1154 "found"
1155 msgstr ""
1156 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1157 "ができません"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1163 "package %s can satisfy version requirements"
1164 msgstr ""
1165 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1166 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1169 #, c-format
1170 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1171 msgstr ""
1172 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1173 "ケージは新しすぎます"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1176 #, c-format
1177 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1178 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1181 #, c-format
1182 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1183 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1186 msgid "Failed to process build dependencies"
1187 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1190 msgid "Supported modules:"
1191 msgstr "サポートされているモジュール:"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1194 msgid ""
1195 "Usage: apt-get [options] command\n"
1196 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1198 "\n"
1199 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1200 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1201 "and install.\n"
1202 "\n"
1203 "Commands:\n"
1204 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1205 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1206 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1207 " remove - Remove packages\n"
1208 " source - Download source archives\n"
1209 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1210 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1211 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1212 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1213 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1214 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1215 "\n"
1216 "Options:\n"
1217 " -h This help text.\n"
1218 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1219 " -qq No output except for errors\n"
1220 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1221 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1222 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1223 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1224 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1225 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1226 " -b Build the source package after fetching it\n"
1227 " -V Show verbose version numbers\n"
1228 " -c=? Read this configuration file\n"
1229 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1230 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1231 "pages for more information and options.\n"
1232 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1233 msgstr ""
1234 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1235 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1236 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1237 "\n"
1238 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1239 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1240 "と install です。\n"
1241 "\n"
1242 "コマンド:\n"
1243 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1244 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1245 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1246 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1247 " remove - パッケージを削除します\n"
1248 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1249 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1250 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1251 " (apt-get(8) を参照)\n"
1252 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1253 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1254 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1255 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1256 "\n"
1257 "オプション:\n"
1258 " -h このヘルプを表示する\n"
1259 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1260 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1261 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1262 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1263 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1264 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1265 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1266 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1267 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1268 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1269 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1270 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1271 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1272 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1273 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1274
1275 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1276 msgid "Hit "
1277 msgstr "ヒット "
1278
1279 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1280 msgid "Get:"
1281 msgstr "取得:"
1282
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1284 msgid "Ign "
1285 msgstr "無視 "
1286
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1288 msgid "Err "
1289 msgstr "エラー "
1290
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1292 #, c-format
1293 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1294 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1295
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1297 #, c-format
1298 msgid " [Working]"
1299 msgstr " [処理中]"
1300
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1305 " '%s'\n"
1306 "in the drive '%s' and press enter\n"
1307 msgstr ""
1308 "メディア変更: \n"
1309 " '%s'\n"
1310 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1311
1312 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1313 msgid "Unknown package record!"
1314 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1315
1316 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1317 msgid ""
1318 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1319 "\n"
1320 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1321 "to indicate what kind of file it is.\n"
1322 "\n"
1323 "Options:\n"
1324 " -h This help text\n"
1325 " -s Use source file sorting\n"
1326 " -c=? Read this configuration file\n"
1327 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1328 msgstr ""
1329 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1330 "\n"
1331 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1332 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1333 "\n"
1334 "オプション:\n"
1335 " -h このヘルプを表示する\n"
1336 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1337 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1338 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1339
1340 #: dselect/install:32
1341 msgid "Bad default setting!"
1342 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1343
1344 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1345 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1346 msgid "Press enter to continue."
1347 msgstr "enter を押すと続行します。"
1348
1349 #: dselect/install:100
1350 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1351 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1352
1353 #: dselect/install:101
1354 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1355 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1356
1357 #: dselect/install:102
1358 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1359 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1360
1361 #: dselect/install:103
1362 msgid ""
1363 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1364 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1365
1366 #: dselect/update:30
1367 msgid "Merging available information"
1368 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1369
1370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1371 msgid "Failed to create pipes"
1372 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1373
1374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1375 msgid "Failed to exec gzip "
1376 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1377
1378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1379 msgid "Corrupted archive"
1380 msgstr "壊れたアーカイブ"
1381
1382 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1383 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1384 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1385
1386 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1387 #, c-format
1388 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1389 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1390
1391 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1392 msgid "Invalid archive signature"
1393 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1394
1395 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1396 msgid "Error reading archive member header"
1397 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1398
1399 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1400 msgid "Invalid archive member header"
1401 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1402
1403 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1404 msgid "Archive is too short"
1405 msgstr "アーカイブが不足しています"
1406
1407 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1408 msgid "Failed to read the archive headers"
1409 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1410
1411 #: apt-inst/filelist.cc:384
1412 msgid "DropNode called on still linked node"
1413 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1414
1415 #: apt-inst/filelist.cc:416
1416 msgid "Failed to locate the hash element!"
1417 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1418
1419 #: apt-inst/filelist.cc:463
1420 msgid "Failed to allocate diversion"
1421 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1422
1423 #: apt-inst/filelist.cc:468
1424 msgid "Internal error in AddDiversion"
1425 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1426
1427 #: apt-inst/filelist.cc:481
1428 #, c-format
1429 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1430 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1431
1432 #: apt-inst/filelist.cc:510
1433 #, c-format
1434 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1435 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1436
1437 #: apt-inst/filelist.cc:553
1438 #, c-format
1439 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1440 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1441
1442 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1443 #, c-format
1444 msgid "Failed to write file %s"
1445 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1446
1447 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1448 #, c-format
1449 msgid "Failed to close file %s"
1450 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1451
1452 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1453 #, c-format
1454 msgid "The path %s is too long"
1455 msgstr "パス %s は長すぎます"
1456
1457 #: apt-inst/extract.cc:127
1458 #, c-format
1459 msgid "Unpacking %s more than once"
1460 msgstr "%s を複数回展開しています"
1461
1462 #: apt-inst/extract.cc:137
1463 #, c-format
1464 msgid "The directory %s is diverted"
1465 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1466
1467 #: apt-inst/extract.cc:147
1468 #, c-format
1469 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1470 msgstr ""
1471 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1474 msgid "The diversion path is too long"
1475 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:243
1478 #, c-format
1479 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1480 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:283
1483 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1484 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:287
1487 msgid "The path is too long"
1488 msgstr "パスが長すぎます"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:417
1491 #, c-format
1492 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1493 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:434
1496 #, c-format
1497 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1498 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1501 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1502 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1503 #, c-format
1504 msgid "Unable to read %s"
1505 msgstr "%s を読み込むことができません"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:494
1508 #, c-format
1509 msgid "Unable to stat %s"
1510 msgstr "%s の状態を取得できません"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to remove %s"
1515 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1518 #, c-format
1519 msgid "Unable to create %s"
1520 msgstr "%s を作成できません"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to stat %sinfo"
1525 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1528 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1529 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1530
1531 #. Build the status cache
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1535 msgid "Reading package lists"
1536 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1541 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1545 msgid "Internal error getting a package name"
1546 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1549 msgid "Reading file listing"
1550 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1556 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1557 "package!"
1558 msgstr ""
1559 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1560 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1561 "ストールしてください!"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1564 #, c-format
1565 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1566 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1569 msgid "Internal error getting a node"
1570 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1575 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1578 msgid "The diversion file is corrupted"
1579 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1583 #, c-format
1584 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1585 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1588 msgid "Internal error adding a diversion"
1589 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1592 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1593 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1596 msgid "Reading file list"
1597 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1602 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1605 #, c-format
1606 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1607 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1610 #, c-format
1611 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1612 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1613
1614 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1615 #, c-format
1616 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1617 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1618
1619 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1620 #, c-format
1621 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1622 msgstr "'%s' または '%s' メンバーがないため、これは正しい DEB アーカイブではありません"
1623
1624 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1625 #, c-format
1626 msgid "Couldn't change to %s"
1627 msgstr "%s に変更できませんでした"
1628
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1630 msgid "Internal error, could not locate member"
1631 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1632
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1634 msgid "Failed to locate a valid control file"
1635 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1636
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1638 msgid "Unparsable control file"
1639 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1640
1641 #: methods/cdrom.cc:114
1642 #, c-format
1643 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1644 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1645
1646 #: methods/cdrom.cc:123
1647 msgid ""
1648 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1649 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1650 msgstr "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1651
1652 #: methods/cdrom.cc:131
1653 msgid "Wrong CD-ROM"
1654 msgstr "CD が違います"
1655
1656 #: methods/cdrom.cc:164
1657 #, c-format
1658 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1659 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1660
1661 #: methods/cdrom.cc:169
1662 msgid "Disk not found."
1663 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1664
1665 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1666 msgid "File not found"
1667 msgstr "ファイルが見つかりません"
1668
1669 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
1670 #: methods/gzip.cc:142
1671 msgid "Failed to stat"
1672 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1673
1674 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
1675 msgid "Failed to set modification time"
1676 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1677
1678 #: methods/file.cc:44
1679 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1680 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1681
1682 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1683 #: methods/ftp.cc:162
1684 msgid "Logging in"
1685 msgstr "ログインしています"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:168
1688 msgid "Unable to determine the peer name"
1689 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:173
1692 msgid "Unable to determine the local name"
1693 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1696 #, c-format
1697 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1698 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:210
1701 #, c-format
1702 msgid "USER failed, server said: %s"
1703 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:217
1706 #, c-format
1707 msgid "PASS failed, server said: %s"
1708 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:237
1711 msgid ""
1712 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1713 "is empty."
1714 msgstr ""
1715 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1716 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:265
1719 #, c-format
1720 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1721 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:291
1724 #, c-format
1725 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1726 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1729 msgid "Connection timeout"
1730 msgstr "接続タイムアウト"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:335
1733 msgid "Server closed the connection"
1734 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1737 msgid "Read error"
1738 msgstr "読み込みエラー"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1741 msgid "A response overflowed the buffer."
1742 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1745 msgid "Protocol corruption"
1746 msgstr "プロトコルが壊れています"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1749 msgid "Write error"
1750 msgstr "書き込みエラー"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1753 msgid "Could not create a socket"
1754 msgstr "ソケットを作成できません"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:698
1757 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1758 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:704
1761 msgid "Could not connect passive socket."
1762 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:722
1765 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1766 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:736
1769 msgid "Could not bind a socket"
1770 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:740
1773 msgid "Could not listen on the socket"
1774 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:747
1777 msgid "Could not determine the socket's name"
1778 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:779
1781 msgid "Unable to send PORT command"
1782 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:789
1785 #, c-format
1786 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1787 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:798
1790 #, c-format
1791 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1792 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:818
1795 msgid "Data socket connect timed out"
1796 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:825
1799 msgid "Unable to accept connection"
1800 msgstr "接続を accept できません"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1803 msgid "Problem hashing file"
1804 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:877
1807 #, c-format
1808 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1809 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1812 msgid "Data socket timed out"
1813 msgstr "データソケットタイムアウト"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:922
1816 #, c-format
1817 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1818 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1819
1820 #. Get the files information
1821 #: methods/ftp.cc:997
1822 msgid "Query"
1823 msgstr "問い合わせ"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:1106
1826 msgid "Unable to invoke "
1827 msgstr "呼び出せません"
1828
1829 #: methods/connect.cc:64
1830 #, c-format
1831 msgid "Connecting to %s (%s)"
1832 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1833
1834 #: methods/connect.cc:71
1835 #, c-format
1836 msgid "[IP: %s %s]"
1837 msgstr "[IP: %s %s]"
1838
1839 #: methods/connect.cc:80
1840 #, c-format
1841 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1842 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1843
1844 #: methods/connect.cc:86
1845 #, c-format
1846 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1847 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1848
1849 #: methods/connect.cc:93
1850 #, c-format
1851 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1852 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1853
1854 #: methods/connect.cc:106
1855 #, c-format
1856 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1857 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1858
1859 #. We say this mainly because the pause here is for the
1860 #. ssh connection that is still going
1861 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1862 #, c-format
1863 msgid "Connecting to %s"
1864 msgstr "%s へ接続しています"
1865
1866 #: methods/connect.cc:165
1867 #, c-format
1868 msgid "Could not resolve '%s'"
1869 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1870
1871 #: methods/connect.cc:171
1872 #, c-format
1873 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1874 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1875
1876 #: methods/connect.cc:174
1877 #, c-format
1878 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1879 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1880
1881 #: methods/connect.cc:221
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1884 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1885
1886 #: methods/gpgv.cc:92
1887 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1888 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1889
1890 #: methods/gpgv.cc:191
1891 msgid ""
1892 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1893 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1894
1895 #: methods/gpgv.cc:196
1896 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1897 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1898
1899 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1900 #: methods/gpgv.cc:201
1901 msgid "Could not execute "
1902 msgstr "実行できませんでした:"
1903
1904 #: methods/gpgv.cc:202
1905 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1906 msgstr " 署名の検証 (gnupg はインストールされていますか?)"
1907
1908 #: methods/gpgv.cc:206
1909 msgid "Unknown error executing gpgv"
1910 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1911
1912 #: methods/gpgv.cc:237
1913 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1914 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1915
1916 #: methods/gpgv.cc:244
1917 msgid ""
1918 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1919 "available:\n"
1920 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1921
1922 #: methods/gzip.cc:57
1923 #, c-format
1924 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1925 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1926
1927 #: methods/gzip.cc:102
1928 #, c-format
1929 msgid "Read error from %s process"
1930 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1931
1932 #: methods/http.cc:376
1933 msgid "Waiting for headers"
1934 msgstr "ヘッダの待機中です"
1935
1936 #: methods/http.cc:522
1937 #, c-format
1938 msgid "Got a single header line over %u chars"
1939 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
1940
1941 #: methods/http.cc:530
1942 msgid "Bad header line"
1943 msgstr "不正なヘッダ行です"
1944
1945 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1946 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1947 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1948
1949 #: methods/http.cc:585
1950 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1951 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1952
1953 #: methods/http.cc:600
1954 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1955 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1956
1957 #: methods/http.cc:602
1958 msgid "This HTTP server has broken range support"
1959 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
1960
1961 #: methods/http.cc:626
1962 msgid "Unknown date format"
1963 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1964
1965 #: methods/http.cc:773
1966 msgid "Select failed"
1967 msgstr "select に失敗しました"
1968
1969 #: methods/http.cc:778
1970 msgid "Connection timed out"
1971 msgstr "接続タイムアウト"
1972
1973 #: methods/http.cc:801
1974 msgid "Error writing to output file"
1975 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1976
1977 #: methods/http.cc:832
1978 msgid "Error writing to file"
1979 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1980
1981 #: methods/http.cc:860
1982 msgid "Error writing to the file"
1983 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1984
1985 #: methods/http.cc:874
1986 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1987 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1988
1989 #: methods/http.cc:876
1990 msgid "Error reading from server"
1991 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1992
1993 #: methods/http.cc:1107
1994 msgid "Bad header data"
1995 msgstr "不正なヘッダです"
1996
1997 #: methods/http.cc:1124
1998 msgid "Connection failed"
1999 msgstr "接続失敗"
2000
2001 #: methods/http.cc:1215
2002 msgid "Internal error"
2003 msgstr "内部エラー"
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2006 msgid "Can't mmap an empty file"
2007 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2010 #, c-format
2011 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2012 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2015 #, c-format
2016 msgid "Selection %s not found"
2017 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2020 #, c-format
2021 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2022 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2025 #, c-format
2026 msgid "Opening configuration file %s"
2027 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2030 #, c-format
2031 msgid "Line %d too long (max %d)"
2032 msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %d)"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2035 #, c-format
2036 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2037 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2040 #, c-format
2041 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2042 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2045 #, c-format
2046 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2047 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2050 #, c-format
2051 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2052 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2055 #, c-format
2056 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2057 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2060 #, c-format
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2062 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2065 #, c-format
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2067 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2072 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2075 #, c-format
2076 msgid "%c%s... Error!"
2077 msgstr "%c%s... エラー!"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2080 #, c-format
2081 msgid "%c%s... Done"
2082 msgstr "%c%s... 完了"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2085 #, c-format
2086 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2087 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2091 #, c-format
2092 msgid "Command line option %s is not understood"
2093 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2096 #, c-format
2097 msgid "Command line option %s is not boolean"
2098 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2101 #, c-format
2102 msgid "Option %s requires an argument."
2103 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2106 #, c-format
2107 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2108 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2111 #, c-format
2112 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2113 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2116 #, c-format
2117 msgid "Option '%s' is too long"
2118 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2121 #, c-format
2122 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2123 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2126 #, c-format
2127 msgid "Invalid operation %s"
2128 msgstr "不正な操作 %s"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2131 #, c-format
2132 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2133 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2136 #, c-format
2137 msgid "Unable to change to %s"
2138 msgstr "%s へ変更することができません"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2141 msgid "Failed to stat the cdrom"
2142 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2145 #, c-format
2146 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2147 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2150 #, c-format
2151 msgid "Could not open lock file %s"
2152 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2155 #, c-format
2156 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2157 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2160 #, c-format
2161 msgid "Could not get lock %s"
2162 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2165 #, c-format
2166 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2167 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2170 #, c-format
2171 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2172 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2175 #, c-format
2176 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2177 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2180 #, c-format
2181 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2182 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2185 #, c-format
2186 msgid "Could not open file %s"
2187 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2190 #, c-format
2191 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2192 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2195 #, c-format
2196 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2197 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2200 msgid "Problem closing the file"
2201 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2204 msgid "Problem unlinking the file"
2205 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2208 msgid "Problem syncing the file"
2209 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2210
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2212 msgid "Empty package cache"
2213 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2214
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2216 msgid "The package cache file is corrupted"
2217 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2218
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2220 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2221 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2222
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2224 #, c-format
2225 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2226 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2229 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2230 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2233 msgid "Depends"
2234 msgstr "依存"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2237 msgid "PreDepends"
2238 msgstr "先行依存"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2241 msgid "Suggests"
2242 msgstr "提案"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2245 msgid "Recommends"
2246 msgstr "推奨"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2249 msgid "Conflicts"
2250 msgstr "競合"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2253 msgid "Replaces"
2254 msgstr "置換"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2257 msgid "Obsoletes"
2258 msgstr "廃止"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2261 msgid "important"
2262 msgstr "重要"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2265 msgid "required"
2266 msgstr "要求"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2269 msgid "standard"
2270 msgstr "標準"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2273 msgid "optional"
2274 msgstr "任意"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2277 msgid "extra"
2278 msgstr "特別"
2279
2280 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2281 msgid "Building dependency tree"
2282 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2283
2284 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2285 msgid "Candidate versions"
2286 msgstr "候補バージョン"
2287
2288 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2289 msgid "Dependency generation"
2290 msgstr "依存関係の生成"
2291
2292 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2293 #, c-format
2294 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2295 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2296
2297 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2298 #, c-format
2299 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2300 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2301
2302 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2303 #, c-format
2304 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2305 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2306
2307 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2308 #, c-format
2309 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2310 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2311
2312 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2313 #, c-format
2314 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2315 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2316
2317 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2318 #, c-format
2319 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2320 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2321
2322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2323 #, c-format
2324 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2325 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2326
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2328 #, c-format
2329 msgid "Opening %s"
2330 msgstr "%s をオープンしています"
2331
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2333 #, c-format
2334 msgid "Line %u too long in source list %s."
2335 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2336
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2338 #, c-format
2339 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2340 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2341
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2343 #, c-format
2344 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2345 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2348 #, c-format
2349 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2350 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2351
2352 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2356 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2357 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2358 msgstr ""
2359 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2360 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2361 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2364 #, c-format
2365 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2366 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2367
2368 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2372 msgstr ""
2373 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2374 "つけることができませんでした。"
2375
2376 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2377 msgid ""
2378 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2379 "held packages."
2380 msgstr ""
2381 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2382 "ジが原因です。"
2383
2384 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2385 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2386 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2387
2388 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2389 #, c-format
2390 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2391 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2392
2393 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2394 #, c-format
2395 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2396 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2397
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2399 #, c-format
2400 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2401 msgstr "ファイルをダウンロードしています %li/%li (残り %s)"
2402
2403 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2404 #, c-format
2405 msgid "The method driver %s could not be found."
2406 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2407
2408 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2409 #, c-format
2410 msgid "Method %s did not start correctly"
2411 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2412
2413 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2414 #, c-format
2415 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2416 msgstr "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください。"
2417
2418 #: apt-pkg/init.cc:120
2419 #, c-format
2420 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2421 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2422
2423 #: apt-pkg/init.cc:136
2424 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2425 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2426
2427 #: apt-pkg/clean.cc:61
2428 #, c-format
2429 msgid "Unable to stat %s."
2430 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2431
2432 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2433 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2434 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2435
2436 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2437 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2438 msgstr ""
2439 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2440 "せん。"
2441
2442 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2443 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2444 msgstr ""
2445 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2446 "せん"
2447
2448 #: apt-pkg/policy.cc:269
2449 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2450 msgstr ""
2451 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2452 "ん"
2453
2454 #: apt-pkg/policy.cc:291
2455 #, c-format
2456 msgid "Did not understand pin type %s"
2457 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2458
2459 #: apt-pkg/policy.cc:299
2460 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2461 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2464 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2465 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2468 #, c-format
2469 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2470 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2473 #, c-format
2474 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2475 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2478 #, c-format
2479 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2480 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2483 #, c-format
2484 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2485 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2488 #, c-format
2489 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2490 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2493 #, c-format
2494 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2495 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2498 #, c-format
2499 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2500 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2503 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2504 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2507 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2508 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2511 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2512 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2515 #, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2517 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2520 #, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2522 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2525 #, c-format
2526 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2527 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2530 #, c-format
2531 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2532 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2535 msgid "Collecting File Provides"
2536 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2539 msgid "IO Error saving source cache"
2540 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2543 #, c-format
2544 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2545 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
2548 msgid "MD5Sum mismatch"
2549 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2552 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2553 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc:758
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2559 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2560 msgstr ""
2561 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2562 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2568 "manually fix this package."
2569 msgstr ""
2570 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2571 "で修正する必要があります。"
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:853
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2577 msgstr ""
2578 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2579 "フィールドがありません。"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:940
2582 msgid "Size mismatch"
2583 msgstr "サイズが適合しません"
2584
2585 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2586 #, c-format
2587 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2588 msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
2589
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2594 "Mounting CD-ROM\n"
2595 msgstr ""
2596 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2597 "CD-ROM をマウントしています\n"
2598
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2600 msgid "Identifying.. "
2601 msgstr "確認しています.. "
2602
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2604 #, c-format
2605 msgid "Stored label: %s \n"
2606 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2607
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2609 #, c-format
2610 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2611 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2612
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2614 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2615 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2616
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2618 msgid "Waiting for disc...\n"
2619 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2620
2621 #. Mount the new CDROM
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2623 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2624 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2625
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2627 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2628 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2629
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2631 #, c-format
2632 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2633 msgstr ""
2634 "%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけまし"
2635 "た\n"
2636
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2638 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2639 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2640
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "This disc is called: \n"
2645 "'%s'\n"
2646 msgstr ""
2647 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2648 "'%s'\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2651 msgid "Copying package lists..."
2652 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2655 msgid "Writing new source list\n"
2656 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2659 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2660 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2663 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2664 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ..."
2665
2666 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2667 #, c-format
2668 msgid "Wrote %i records.\n"
2669 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2670
2671 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2672 #, c-format
2673 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2674 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2675
2676 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2677 #, c-format
2678 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2679 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2680
2681 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2682 #, c-format
2683 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2684 msgstr ""
2685 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2686 "ファイルがあります。\n"
2687
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2689 #, c-format
2690 msgid "Preparing %s"
2691 msgstr "%s を準備しています"
2692
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2694 #, c-format
2695 msgid "Unpacking %s"
2696 msgstr "%s を展開しています"
2697
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2699 #, c-format
2700 msgid "Preparing to configure %s"
2701 msgstr "%s の設定を準備しています"
2702
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2704 #, c-format
2705 msgid "Configuring %s"
2706 msgstr "%s を設定しています"
2707
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2709 #, c-format
2710 msgid "Installed %s"
2711 msgstr "%s をインストールしました"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2714 #, c-format
2715 msgid "Preparing for removal of %s"
2716 msgstr "%s の削除を準備しています"
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2719 #, c-format
2720 msgid "Removing %s"
2721 msgstr "%s を削除しています"
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2724 #, c-format
2725 msgid "Removed %s"
2726 msgstr "%s を削除しました"
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2729 #, c-format
2730 msgid "Preparing for remove with config %s"
2731 msgstr "設定 %s の削除を準備しています"
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2734 #, c-format
2735 msgid "Removed with config %s"
2736 msgstr "設定 %s を削除しました"
2737
2738 #: methods/rsh.cc:330
2739 msgid "Connection closed prematurely"
2740 msgstr "途中で接続がクローズされました"