1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-01-20 14:01+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-25 20:55+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Glob 文字列の総数: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "パッケージが見つかりません"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgstr " インストールされているバージョン: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " パッケージ Pin: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s for %s %s コンパイル日時: %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
196 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
197 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
201 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
204 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
205 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
206 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
207 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
208 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
209 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
210 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
211 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
212 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
213 " show - パッケージの情報を表示する\n"
214 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
215 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
216 " pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
217 " dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
218 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
219 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
226 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
227 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
228 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
229 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "引数がペアではありません"
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
264 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
268 " dump - 設定情報を表示する\n"
272 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
273 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
300 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
301 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
302 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
306 msgid "Unable to write to %s"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " generate config [groups]\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
380 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
381 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " generate config [groups]\n"
387 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
388 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
389 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
391 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
392 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
393 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
394 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
396 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
397 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
400 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
401 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
402 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
403 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
411 " -s=? ソース override ファイル\n"
413 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
414 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
415 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
416 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
417 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "選択にマッチするものがありません"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:45
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:63
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:73
440 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
441 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:114
445 msgid "File date has changed %s"
446 msgstr "ファイル %s の日付が変更されています"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:155
449 msgid "Archive has no control record"
450 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:267
453 msgid "Unable to get a cursor"
454 msgstr "カーソルを取得できません"
456 #: ftparchive/writer.cc:78
458 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
459 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
461 #: ftparchive/writer.cc:83
463 msgid "W: Unable to stat %s\n"
464 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
466 #: ftparchive/writer.cc:125
470 #: ftparchive/writer.cc:127
474 #: ftparchive/writer.cc:134
475 msgid "E: Errors apply to file "
476 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
478 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
480 msgid "Failed to resolve %s"
481 msgstr "%s の解決に失敗しました"
483 #: ftparchive/writer.cc:163
484 msgid "Tree walking failed"
485 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
487 #: ftparchive/writer.cc:188
489 msgid "Failed to open %s"
490 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
492 #: ftparchive/writer.cc:245
494 msgid " DeLink %s [%s]\n"
495 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:253
499 msgid "Failed to readlink %s"
500 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
502 #: ftparchive/writer.cc:257
504 msgid "Failed to unlink %s"
505 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
507 #: ftparchive/writer.cc:264
509 msgid "*** Failed to link %s to %s"
510 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
512 #: ftparchive/writer.cc:274
514 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
515 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
518 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
520 msgid "Failed to stat %s"
521 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
523 #: ftparchive/writer.cc:386
524 msgid "Archive had no package field"
525 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
527 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
529 msgid " %s has no override entry\n"
530 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
534 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
537 #: ftparchive/contents.cc:317
539 msgid "Internal error, could not locate member %s"
540 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
542 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
543 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
544 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
546 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
548 msgid "Unable to open %s"
549 msgstr "'%s' をオープンできません"
551 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
553 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
554 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
556 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
558 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
559 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
561 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
563 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
564 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
566 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
568 msgid "Failed to read the override file %s"
569 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:75
573 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
574 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:105
578 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
579 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
582 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
583 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:198
586 msgid "Failed to create FILE*"
587 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:201
590 msgid "Failed to fork"
591 msgstr "fork に失敗しました"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:215
594 msgid "Compress child"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:238
599 msgid "Internal error, failed to create %s"
600 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:289
603 msgid "Failed to create subprocess IPC"
604 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:324
607 msgid "Failed to exec compressor "
608 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
610 #: ftparchive/multicompress.cc:363
614 #: ftparchive/multicompress.cc:406
615 msgid "IO to subprocess/file failed"
616 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:458
619 msgid "Failed to read while computing MD5"
620 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:475
624 msgid "Problem unlinking %s"
625 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
629 msgid "Failed to rename %s to %s"
630 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
632 #: cmdline/apt-get.cc:120
636 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
638 msgid "Regex compilation error - %s"
639 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
641 #: cmdline/apt-get.cc:237
642 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
643 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
645 #: cmdline/apt-get.cc:327
647 msgid "but %s is installed"
648 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
650 #: cmdline/apt-get.cc:329
652 msgid "but %s is to be installed"
653 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
655 #: cmdline/apt-get.cc:336
656 msgid "but it is not installable"
657 msgstr "しかし、インストールすることができません"
659 #: cmdline/apt-get.cc:338
660 msgid "but it is a virtual package"
661 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
663 #: cmdline/apt-get.cc:341
664 msgid "but it is not installed"
665 msgstr "しかし、インストールされていません"
667 #: cmdline/apt-get.cc:341
668 msgid "but it is not going to be installed"
669 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
671 #: cmdline/apt-get.cc:346
675 #: cmdline/apt-get.cc:375
676 msgid "The following NEW packages will be installed:"
677 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:401
680 msgid "The following packages will be REMOVED:"
681 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:423
684 msgid "The following packages have been kept back:"
685 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:444
688 msgid "The following packages will be upgraded:"
689 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:465
692 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
693 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:485
696 msgid "The following held packages will be changed:"
697 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:538
701 msgid "%s (due to %s) "
702 msgstr "%s (%s のため) "
704 #: cmdline/apt-get.cc:546
706 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
707 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
709 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
710 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
712 #: cmdline/apt-get.cc:577
714 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
715 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
717 #: cmdline/apt-get.cc:581
719 msgid "%lu reinstalled, "
720 msgstr "再インストール: %lu 個、"
722 #: cmdline/apt-get.cc:583
724 msgid "%lu downgraded, "
725 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
727 #: cmdline/apt-get.cc:585
729 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
730 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
732 #: cmdline/apt-get.cc:589
734 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
735 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
737 #: cmdline/apt-get.cc:649
738 msgid "Correcting dependencies..."
739 msgstr "依存関係を解決しています ..."
741 #: cmdline/apt-get.cc:652
745 #: cmdline/apt-get.cc:655
746 msgid "Unable to correct dependencies"
747 msgstr "依存関係を訂正できません"
749 #: cmdline/apt-get.cc:658
750 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
751 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
753 #: cmdline/apt-get.cc:660
757 #: cmdline/apt-get.cc:664
758 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
760 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
765 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
767 #: cmdline/apt-get.cc:689
768 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
769 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
771 #: cmdline/apt-get.cc:693
772 msgid "Authentication warning overridden.\n"
773 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:700
776 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
777 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
779 #: cmdline/apt-get.cc:702
780 msgid "Some packages could not be authenticated"
781 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
783 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
784 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
785 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
787 #: cmdline/apt-get.cc:755
788 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
789 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
791 #: cmdline/apt-get.cc:764
792 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
793 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
795 #: cmdline/apt-get.cc:775
796 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
797 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
799 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
800 msgid "Unable to lock the download directory"
801 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
803 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
804 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
805 msgid "The list of sources could not be read."
806 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
808 #: cmdline/apt-get.cc:816
809 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
810 msgstr "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
812 #: cmdline/apt-get.cc:821
814 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
815 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:824
819 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
820 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:829
824 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
825 msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:832
829 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
830 msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
834 msgid "Couldn't determine free space in %s"
835 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
837 #: cmdline/apt-get.cc:849
839 msgid "You don't have enough free space in %s."
840 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
842 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
843 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
844 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
846 #: cmdline/apt-get.cc:866
847 msgid "Yes, do as I say!"
848 msgstr "Yes, do as I say!"
850 #: cmdline/apt-get.cc:868
853 "You are about to do something potentially harmful.\n"
854 "To continue type in the phrase '%s'\n"
857 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
858 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
865 #: cmdline/apt-get.cc:889
866 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
867 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
869 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
871 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
872 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:979
875 msgid "Some files failed to download"
876 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
878 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
879 msgid "Download complete and in download only mode"
880 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
882 #: cmdline/apt-get.cc:986
884 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
887 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
888 "missing オプションを付けて試してみてください。"
890 #: cmdline/apt-get.cc:990
891 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
892 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
894 #: cmdline/apt-get.cc:995
895 msgid "Unable to correct missing packages."
896 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
898 #: cmdline/apt-get.cc:996
899 msgid "Aborting install."
900 msgstr "インストールを中断します。"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1030
904 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
905 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1040
909 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
910 msgstr "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキップします。\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1058
914 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
915 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1069
919 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
920 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1081
926 #: cmdline/apt-get.cc:1086
927 msgid "You should explicitly select one to install."
928 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1091
933 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
934 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
935 "is only available from another source\n"
937 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
938 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
939 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1110
942 msgid "However the following packages replace it:"
943 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1113
947 msgid "Package %s has no installation candidate"
948 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1133
952 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
953 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1141
957 msgid "%s is already the newest version.\n"
958 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1168
962 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
963 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1170
967 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
968 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1176
972 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
973 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1313
976 msgid "The update command takes no arguments"
977 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
980 msgid "Unable to lock the list directory"
981 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1384
985 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
987 msgstr "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視されるか、古いものが代わりに使われます。"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1403
990 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
991 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
995 msgid "Couldn't find package %s"
996 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1000 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1001 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1004 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1006 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1011 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1013 msgstr "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法を明示してください)。"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1017 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1018 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1019 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1020 "or been moved out of Incoming."
1022 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1023 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1024 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1029 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1030 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1031 "that package should be filed."
1033 "単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1034 "可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1038 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1042 msgid "Broken packages"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1046 msgid "The following extra packages will be installed:"
1047 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1050 msgid "Suggested packages:"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1054 msgid "Recommended packages:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1058 msgid "Calculating upgrade... "
1059 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1070 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1071 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1074 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1076 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1080 msgid "Unable to find a source package for %s"
1081 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1085 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1086 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1090 msgid "You don't have enough free space in %s"
1091 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1095 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1096 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1100 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1101 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1105 msgid "Fetch source %s\n"
1106 msgstr "ソース %s を取得\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1109 msgid "Failed to fetch some archives."
1110 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1114 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1115 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1119 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1120 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1124 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1125 msgstr "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1129 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1130 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1133 msgid "Child process failed"
1134 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1137 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1138 msgstr "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1142 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1143 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1147 msgid "%s has no build depends.\n"
1148 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1153 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1156 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1162 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1163 "package %s can satisfy version requirements"
1165 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1166 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1170 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1172 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1177 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1178 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1182 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1183 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1186 msgid "Failed to process build dependencies"
1187 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1190 msgid "Supported modules:"
1191 msgstr "サポートされているモジュール:"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1195 "Usage: apt-get [options] command\n"
1196 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1199 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1200 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1204 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1205 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1206 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1207 " remove - Remove packages\n"
1208 " source - Download source archives\n"
1209 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1210 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1211 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1212 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1213 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1214 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1217 " -h This help text.\n"
1218 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1219 " -qq No output except for errors\n"
1220 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1221 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1222 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1223 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1224 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1225 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1226 " -b Build the source package after fetching it\n"
1227 " -V Show verbose version numbers\n"
1228 " -c=? Read this configuration file\n"
1229 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1230 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1231 "pages for more information and options.\n"
1232 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1234 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1235 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1236 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1238 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1239 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1243 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1244 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1245 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1246 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1247 " remove - パッケージを削除します\n"
1248 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1249 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1250 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1251 " (apt-get(8) を参照)\n"
1252 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1253 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1254 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1255 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1259 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1260 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1261 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1262 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1263 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1264 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1265 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1266 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1267 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1268 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1269 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1270 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1271 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1272 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1273 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1275 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1279 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1293 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1294 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1304 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1306 "in the drive '%s' and press enter\n"
1310 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1312 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1313 msgid "Unknown package record!"
1314 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1316 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1318 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1320 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1321 "to indicate what kind of file it is.\n"
1324 " -h This help text\n"
1325 " -s Use source file sorting\n"
1326 " -c=? Read this configuration file\n"
1327 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1329 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1331 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1332 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1336 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1337 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1338 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1340 #: dselect/install:32
1341 msgid "Bad default setting!"
1342 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1344 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1345 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1346 msgid "Press enter to continue."
1347 msgstr "enter を押すと続行します。"
1349 #: dselect/install:100
1350 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1351 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1353 #: dselect/install:101
1354 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1355 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1357 #: dselect/install:102
1358 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1359 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1361 #: dselect/install:103
1363 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1364 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1366 #: dselect/update:30
1367 msgid "Merging available information"
1368 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1371 msgid "Failed to create pipes"
1372 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1375 msgid "Failed to exec gzip "
1376 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1379 msgid "Corrupted archive"
1382 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1383 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1384 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1386 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1388 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1389 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1391 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1392 msgid "Invalid archive signature"
1395 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1396 msgid "Error reading archive member header"
1397 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1399 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1400 msgid "Invalid archive member header"
1401 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1403 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1404 msgid "Archive is too short"
1405 msgstr "アーカイブが不足しています"
1407 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1408 msgid "Failed to read the archive headers"
1409 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1411 #: apt-inst/filelist.cc:384
1412 msgid "DropNode called on still linked node"
1413 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1415 #: apt-inst/filelist.cc:416
1416 msgid "Failed to locate the hash element!"
1417 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1419 #: apt-inst/filelist.cc:463
1420 msgid "Failed to allocate diversion"
1421 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1423 #: apt-inst/filelist.cc:468
1424 msgid "Internal error in AddDiversion"
1425 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1427 #: apt-inst/filelist.cc:481
1429 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1430 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1432 #: apt-inst/filelist.cc:510
1434 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1435 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1437 #: apt-inst/filelist.cc:553
1439 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1440 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1442 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1444 msgid "Failed to write file %s"
1445 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1447 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1449 msgid "Failed to close file %s"
1450 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1452 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1454 msgid "The path %s is too long"
1455 msgstr "パス %s は長すぎます"
1457 #: apt-inst/extract.cc:127
1459 msgid "Unpacking %s more than once"
1460 msgstr "%s を複数回展開しています"
1462 #: apt-inst/extract.cc:137
1464 msgid "The directory %s is diverted"
1465 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1467 #: apt-inst/extract.cc:147
1469 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1471 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1473 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1474 msgid "The diversion path is too long"
1475 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1477 #: apt-inst/extract.cc:243
1479 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1480 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1482 #: apt-inst/extract.cc:283
1483 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1484 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1486 #: apt-inst/extract.cc:287
1487 msgid "The path is too long"
1490 #: apt-inst/extract.cc:417
1492 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1493 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1495 #: apt-inst/extract.cc:434
1497 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1498 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1500 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1501 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1502 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1504 msgid "Unable to read %s"
1505 msgstr "%s を読み込むことができません"
1507 #: apt-inst/extract.cc:494
1509 msgid "Unable to stat %s"
1510 msgstr "%s の状態を取得できません"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1514 msgid "Failed to remove %s"
1515 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1519 msgid "Unable to create %s"
1520 msgstr "%s を作成できません"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1524 msgid "Failed to stat %sinfo"
1525 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1528 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1529 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1531 #. Build the status cache
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1535 msgid "Reading package lists"
1536 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1540 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1541 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1545 msgid "Internal error getting a package name"
1546 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1549 msgid "Reading file listing"
1550 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1555 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1556 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1559 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1560 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1565 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1566 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1569 msgid "Internal error getting a node"
1570 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1574 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1575 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1578 msgid "The diversion file is corrupted"
1579 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1584 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1585 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1588 msgid "Internal error adding a diversion"
1589 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1592 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1593 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1596 msgid "Reading file list"
1597 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1601 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1602 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1606 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1607 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1611 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1612 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1614 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1616 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1617 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1619 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1621 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1622 msgstr "'%s' または '%s' メンバーがないため、これは正しい DEB アーカイブではありません"
1624 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1626 msgid "Couldn't change to %s"
1627 msgstr "%s に変更できませんでした"
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1630 msgid "Internal error, could not locate member"
1631 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1634 msgid "Failed to locate a valid control file"
1635 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1638 msgid "Unparsable control file"
1639 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1641 #: methods/cdrom.cc:114
1643 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1644 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1646 #: methods/cdrom.cc:123
1648 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1649 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1650 msgstr "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1652 #: methods/cdrom.cc:131
1653 msgid "Wrong CD-ROM"
1656 #: methods/cdrom.cc:164
1658 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1659 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1661 #: methods/cdrom.cc:169
1662 msgid "Disk not found."
1663 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1665 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1666 msgid "File not found"
1667 msgstr "ファイルが見つかりません"
1669 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
1670 #: methods/gzip.cc:142
1671 msgid "Failed to stat"
1672 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1674 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
1675 msgid "Failed to set modification time"
1676 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1678 #: methods/file.cc:44
1679 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1680 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1682 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1683 #: methods/ftp.cc:162
1687 #: methods/ftp.cc:168
1688 msgid "Unable to determine the peer name"
1689 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1691 #: methods/ftp.cc:173
1692 msgid "Unable to determine the local name"
1693 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1695 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1697 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1698 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1700 #: methods/ftp.cc:210
1702 msgid "USER failed, server said: %s"
1703 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1705 #: methods/ftp.cc:217
1707 msgid "PASS failed, server said: %s"
1708 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1710 #: methods/ftp.cc:237
1712 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1715 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1716 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1718 #: methods/ftp.cc:265
1720 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1721 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1723 #: methods/ftp.cc:291
1725 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1726 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1728 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1729 msgid "Connection timeout"
1732 #: methods/ftp.cc:335
1733 msgid "Server closed the connection"
1734 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1736 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1740 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1741 msgid "A response overflowed the buffer."
1742 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1744 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1745 msgid "Protocol corruption"
1746 msgstr "プロトコルが壊れています"
1748 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1752 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1753 msgid "Could not create a socket"
1754 msgstr "ソケットを作成できません"
1756 #: methods/ftp.cc:698
1757 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1758 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1760 #: methods/ftp.cc:704
1761 msgid "Could not connect passive socket."
1762 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1764 #: methods/ftp.cc:722
1765 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1766 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1768 #: methods/ftp.cc:736
1769 msgid "Could not bind a socket"
1770 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1772 #: methods/ftp.cc:740
1773 msgid "Could not listen on the socket"
1774 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1776 #: methods/ftp.cc:747
1777 msgid "Could not determine the socket's name"
1778 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1780 #: methods/ftp.cc:779
1781 msgid "Unable to send PORT command"
1782 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1784 #: methods/ftp.cc:789
1786 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1787 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1789 #: methods/ftp.cc:798
1791 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1792 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1794 #: methods/ftp.cc:818
1795 msgid "Data socket connect timed out"
1796 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1798 #: methods/ftp.cc:825
1799 msgid "Unable to accept connection"
1800 msgstr "接続を accept できません"
1802 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1803 msgid "Problem hashing file"
1804 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1806 #: methods/ftp.cc:877
1808 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1809 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1811 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1812 msgid "Data socket timed out"
1813 msgstr "データソケットタイムアウト"
1815 #: methods/ftp.cc:922
1817 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1818 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1820 #. Get the files information
1821 #: methods/ftp.cc:997
1825 #: methods/ftp.cc:1106
1826 msgid "Unable to invoke "
1829 #: methods/connect.cc:64
1831 msgid "Connecting to %s (%s)"
1832 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1834 #: methods/connect.cc:71
1837 msgstr "[IP: %s %s]"
1839 #: methods/connect.cc:80
1841 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1842 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1844 #: methods/connect.cc:86
1846 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1847 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1849 #: methods/connect.cc:93
1851 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1852 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1854 #: methods/connect.cc:106
1856 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1857 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1859 #. We say this mainly because the pause here is for the
1860 #. ssh connection that is still going
1861 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1863 msgid "Connecting to %s"
1864 msgstr "%s へ接続しています"
1866 #: methods/connect.cc:165
1868 msgid "Could not resolve '%s'"
1869 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1871 #: methods/connect.cc:171
1873 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1874 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1876 #: methods/connect.cc:174
1878 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1879 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1881 #: methods/connect.cc:221
1883 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1884 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1886 #: methods/gpgv.cc:92
1887 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1888 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1890 #: methods/gpgv.cc:191
1892 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1893 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1895 #: methods/gpgv.cc:196
1896 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1897 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1899 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1900 #: methods/gpgv.cc:201
1901 msgid "Could not execute "
1902 msgstr "実行できませんでした:"
1904 #: methods/gpgv.cc:202
1905 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1906 msgstr " 署名の検証 (gnupg はインストールされていますか?)"
1908 #: methods/gpgv.cc:206
1909 msgid "Unknown error executing gpgv"
1910 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1912 #: methods/gpgv.cc:237
1913 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1914 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1916 #: methods/gpgv.cc:244
1918 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1920 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1922 #: methods/gzip.cc:57
1924 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1925 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1927 #: methods/gzip.cc:102
1929 msgid "Read error from %s process"
1930 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1932 #: methods/http.cc:376
1933 msgid "Waiting for headers"
1936 #: methods/http.cc:522
1938 msgid "Got a single header line over %u chars"
1939 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
1941 #: methods/http.cc:530
1942 msgid "Bad header line"
1945 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1946 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1947 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1949 #: methods/http.cc:585
1950 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1951 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1953 #: methods/http.cc:600
1954 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1955 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1957 #: methods/http.cc:602
1958 msgid "This HTTP server has broken range support"
1959 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
1961 #: methods/http.cc:626
1962 msgid "Unknown date format"
1963 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1965 #: methods/http.cc:773
1966 msgid "Select failed"
1967 msgstr "select に失敗しました"
1969 #: methods/http.cc:778
1970 msgid "Connection timed out"
1973 #: methods/http.cc:801
1974 msgid "Error writing to output file"
1975 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1977 #: methods/http.cc:832
1978 msgid "Error writing to file"
1979 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1981 #: methods/http.cc:860
1982 msgid "Error writing to the file"
1983 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1985 #: methods/http.cc:874
1986 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1987 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1989 #: methods/http.cc:876
1990 msgid "Error reading from server"
1991 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1993 #: methods/http.cc:1107
1994 msgid "Bad header data"
1997 #: methods/http.cc:1124
1998 msgid "Connection failed"
2001 #: methods/http.cc:1215
2002 msgid "Internal error"
2005 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2006 msgid "Can't mmap an empty file"
2007 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2009 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2011 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2012 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2014 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2016 msgid "Selection %s not found"
2017 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2021 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2022 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2026 msgid "Opening configuration file %s"
2027 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2031 msgid "Line %d too long (max %d)"
2032 msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %d)"
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2036 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2037 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2041 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2042 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2046 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2047 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2051 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2052 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2056 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2057 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2062 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2067 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2072 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2074 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2076 msgid "%c%s... Error!"
2077 msgstr "%c%s... エラー!"
2079 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2081 msgid "%c%s... Done"
2084 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2086 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2087 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2089 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2092 msgid "Command line option %s is not understood"
2093 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2097 msgid "Command line option %s is not boolean"
2098 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2102 msgid "Option %s requires an argument."
2103 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2107 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2108 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2112 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2113 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2117 msgid "Option '%s' is too long"
2118 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2122 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2123 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2127 msgid "Invalid operation %s"
2130 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2132 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2133 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2135 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2137 msgid "Unable to change to %s"
2138 msgstr "%s へ変更することができません"
2140 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2141 msgid "Failed to stat the cdrom"
2142 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2146 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2147 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2151 msgid "Could not open lock file %s"
2152 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2156 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2157 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2161 msgid "Could not get lock %s"
2162 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2166 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2167 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2171 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2172 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2176 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2177 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2181 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2182 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2186 msgid "Could not open file %s"
2187 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2191 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2192 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2196 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2197 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2200 msgid "Problem closing the file"
2201 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2204 msgid "Problem unlinking the file"
2205 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2208 msgid "Problem syncing the file"
2209 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2212 msgid "Empty package cache"
2213 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2216 msgid "The package cache file is corrupted"
2217 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2220 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2221 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2225 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2226 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2229 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2230 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2280 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2281 msgid "Building dependency tree"
2282 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2284 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2285 msgid "Candidate versions"
2288 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2289 msgid "Dependency generation"
2292 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2294 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2295 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2297 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2299 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2300 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2302 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2304 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2305 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2307 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2309 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2310 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2312 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2314 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2315 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2317 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2319 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2320 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2324 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2325 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2330 msgstr "%s をオープンしています"
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2334 msgid "Line %u too long in source list %s."
2335 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2339 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2340 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2344 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2345 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2349 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2350 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2352 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2355 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2356 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2357 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2359 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2360 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2361 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2363 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2365 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2366 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2368 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2371 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2373 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2376 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2378 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2381 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2384 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2385 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2386 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2388 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2390 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2391 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2393 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2395 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2396 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2400 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2401 msgstr "ファイルをダウンロードしています %li/%li (残り %s)"
2403 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2405 msgid "The method driver %s could not be found."
2406 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2408 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2410 msgid "Method %s did not start correctly"
2411 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2413 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2415 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2416 msgstr "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください。"
2418 #: apt-pkg/init.cc:120
2420 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2421 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2423 #: apt-pkg/init.cc:136
2424 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2425 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2427 #: apt-pkg/clean.cc:61
2429 msgid "Unable to stat %s."
2430 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2432 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2433 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2434 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2436 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2437 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2439 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2442 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2443 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2445 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2448 #: apt-pkg/policy.cc:269
2449 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2451 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2454 #: apt-pkg/policy.cc:291
2456 msgid "Did not understand pin type %s"
2457 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2459 #: apt-pkg/policy.cc:299
2460 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2461 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2464 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2465 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2469 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2470 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2474 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2475 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2479 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2480 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2484 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2485 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2489 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2490 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2494 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2495 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2499 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2500 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2503 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2504 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2507 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2508 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2511 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2512 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2516 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2517 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2521 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2522 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2526 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2527 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2531 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2532 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2535 msgid "Collecting File Provides"
2536 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2539 msgid "IO Error saving source cache"
2540 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2544 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2545 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
2548 msgid "MD5Sum mismatch"
2549 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2552 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2553 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc:758
2558 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2559 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2561 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2562 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2567 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2568 "manually fix this package."
2570 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:853
2576 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2578 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:940
2582 msgid "Size mismatch"
2585 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2587 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2588 msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2593 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2596 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2597 "CD-ROM をマウントしています\n"
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2600 msgid "Identifying.. "
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2605 msgid "Stored label: %s \n"
2606 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2610 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2611 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2614 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2615 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2618 msgid "Waiting for disc...\n"
2619 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2621 #. Mount the new CDROM
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2623 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2624 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2627 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2628 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2632 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2634 "%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけまし"
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2638 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2639 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2644 "This disc is called: \n"
2647 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2651 msgid "Copying package lists..."
2652 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2655 msgid "Writing new source list\n"
2656 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2659 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2660 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2663 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2664 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ..."
2666 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2668 msgid "Wrote %i records.\n"
2669 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2671 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2673 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2674 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2676 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2678 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2679 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2681 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2683 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2685 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2690 msgid "Preparing %s"
2691 msgstr "%s を準備しています"
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2695 msgid "Unpacking %s"
2696 msgstr "%s を展開しています"
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2700 msgid "Preparing to configure %s"
2701 msgstr "%s の設定を準備しています"
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2705 msgid "Configuring %s"
2706 msgstr "%s を設定しています"
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2710 msgid "Installed %s"
2711 msgstr "%s をインストールしました"
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2715 msgid "Preparing for removal of %s"
2716 msgstr "%s の削除を準備しています"
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2721 msgstr "%s を削除しています"
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2730 msgid "Preparing for remove with config %s"
2731 msgstr "設定 %s の削除を準備しています"
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2735 msgid "Removed with config %s"
2736 msgstr "設定 %s を削除しました"
2738 #: methods/rsh.cc:330
2739 msgid "Connection closed prematurely"
2740 msgstr "途中で接続がクローズされました"