]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
* make pinning on component work again (we just use the section, as apt-0.6 don't...
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr-save.po to French
2 # translation of fr.po to French
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # French messages
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-20 19:38+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Nombre total de paquets : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquets ordinaires : "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Manquants : "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre de dépendances : "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Espace disque gaspillé : "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Total de l'espace attribué : "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 #, c-format
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Fichiers du paquet :"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #, c-format
113 msgid "%4i %s\n"
114 msgstr "%4i %s\n"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Paquets étiquetés :"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(non trouvé)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Installé : "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(aucun)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Candidat : "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Étiquette de paquet : "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Table de version :"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
155 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
199 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
204 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
205 "\n"
206 "Commandes :\n"
207 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
208 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
209 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
210 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
211 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
212 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
213 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
214 "standard\n"
215 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
216 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
217 " show - Affiche la description du paquet\n"
218 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
219 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
220 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
221 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
222 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
223 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
224 "\n"
225 "Options :\n"
226 " -h Ce texte d'aide\n"
227 " -p=? Le cache des paquets\n"
228 " -s=? Le cache des sources\n"
229 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
230 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
231 "« unmet »\n"
232 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
233 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
235 "d'informations.\n"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:41
238 msgid "Arguments not in pairs"
239 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
240
241 #: cmdline/apt-config.cc:76
242 msgid ""
243 "Usage: apt-config [options] command\n"
244 "\n"
245 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
246 "\n"
247 "Commands:\n"
248 " shell - Shell mode\n"
249 " dump - Show the configuration\n"
250 "\n"
251 "Options:\n"
252 " -h This help text.\n"
253 " -c=? Read this configuration file\n"
254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255 msgstr ""
256 "Usage : apt-config [options] commande\n"
257 "\n"
258 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
259 "\n"
260 "Commandes :\n"
261 " shell - Mode console\n"
262 " dump - Affiche la configuration\n"
263 "\n"
264 "Options :\n"
265 " -h Ce texte d'aide\n"
266 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
267 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
270 #, c-format
271 msgid "%s not a valid DEB package."
272 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
273
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
275 msgid ""
276 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
277 "\n"
278 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
279 "from debian packages\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text\n"
283 " -t Set the temp dir\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
290 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
291 "\n"
292 "Options :\n"
293 " -h Ce texte d'aide\n"
294 " -t Place le répertoire temporaire\n"
295 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
296 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
299 #, c-format
300 msgid "Unable to write to %s"
301 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
302
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
304 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
305 msgstr ""
306 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
307
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
309 msgid "Package extension list is too long"
310 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
311
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
315 #, c-format
316 msgid "Error processing directory %s"
317 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
320 msgid "Source extension list is too long"
321 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
324 msgid "Error writing header to contents file"
325 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
328 #, c-format
329 msgid "Error processing contents %s"
330 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
333 msgid ""
334 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
335 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
337 " contents path\n"
338 " release path\n"
339 " generate config [groups]\n"
340 " clean config\n"
341 "\n"
342 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
343 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
344 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
345 "\n"
346 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
347 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
348 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
349 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
350 "\n"
351 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
352 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
353 "\n"
354 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
355 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
356 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
357 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
358 "Debian archive:\n"
359 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
360 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
361 "\n"
362 "Options:\n"
363 " -h This help text\n"
364 " --md5 Control MD5 generation\n"
365 " -s=? Source override file\n"
366 " -q Quiet\n"
367 " -d=? Select the optional caching database\n"
368 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
369 " --contents Control contents file generation\n"
370 " -c=? Read this configuration file\n"
371 " -o=? Set an arbitary configuration option"
372 msgstr ""
373 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
374 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
375 "préfixe]]\n"
376 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
377 " contents path\n"
378 " release path\n"
379 " generate config [groupes]\n"
380 " clean config\n"
381 "\n"
382 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
383 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
384 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
385 "\n"
386 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
387 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
388 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
389 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
390 "des sections\n"
391 "\n"
392 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
393 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
394 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
395 "\n"
396 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
397 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
398 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
399 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
400 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
401 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
402 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
403 "\n"
404 "Options :\n"
405 " -h Ce texte d'aide\n"
406 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
407 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
408 " -q Silencieux\n"
409 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
410 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
411 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
412 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
413 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
414
415 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
416 msgid "No selections matched"
417 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
418
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
420 #, c-format
421 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
422 msgstr ""
423 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:45
426 #, c-format
427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:63
431 #, c-format
432 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
433 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:73
436 #, c-format
437 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
438 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:114
441 #, c-format
442 msgid "File date has changed %s"
443 msgstr "La date du fichier a changé %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:155
446 msgid "Archive has no control record"
447 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:267
450 msgid "Unable to get a cursor"
451 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
452
453 #: ftparchive/writer.cc:79
454 #, c-format
455 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
456 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
457
458 #: ftparchive/writer.cc:84
459 #, c-format
460 msgid "W: Unable to stat %s\n"
461 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:126
464 msgid "E: "
465 msgstr "E : "
466
467 #: ftparchive/writer.cc:128
468 msgid "W: "
469 msgstr "A : "
470
471 #: ftparchive/writer.cc:135
472 msgid "E: Errors apply to file "
473 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
474
475 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
476 #, c-format
477 msgid "Failed to resolve %s"
478 msgstr "Impossible de résoudre %s"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:164
481 msgid "Tree walking failed"
482 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:189
485 #, c-format
486 msgid "Failed to open %s"
487 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:246
490 #, c-format
491 msgid " DeLink %s [%s]\n"
492 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:254
495 #, c-format
496 msgid "Failed to readlink %s"
497 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:258
500 #, c-format
501 msgid "Failed to unlink %s"
502 msgstr "Impossible de délier %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:265
505 #, c-format
506 msgid "*** Failed to link %s to %s"
507 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:275
510 #, c-format
511 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
512 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
515 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
516 #, c-format
517 msgid "Failed to stat %s"
518 msgstr "Impossible de statuer %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:378
521 msgid "Archive had no package field"
522 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
525 #, c-format
526 msgid " %s has no override entry\n"
527 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
530 #, c-format
531 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
532 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
533
534 #: ftparchive/contents.cc:317
535 #, c-format
536 msgid "Internal error, could not locate member %s"
537 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
538
539 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
540 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
541 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
542
543 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
544 #, c-format
545 msgid "Unable to open %s"
546 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
547
548 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
549 #, c-format
550 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
551 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
552
553 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
554 #, c-format
555 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
556 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
557
558 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
559 #, c-format
560 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
561 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
562
563 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
564 #, c-format
565 msgid "Failed to read the override file %s"
566 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:75
569 #, c-format
570 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
571 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:105
574 #, c-format
575 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
576 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
579 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
580 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:198
583 msgid "Failed to create FILE*"
584 msgstr "Impossible de créer FILE*"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:201
587 msgid "Failed to fork"
588 msgstr "Échec du fork"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:215
591 msgid "Compress child"
592 msgstr "Fils compressé"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:238
595 #, c-format
596 msgid "Internal error, failed to create %s"
597 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:289
600 msgid "Failed to create subprocess IPC"
601 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:324
604 msgid "Failed to exec compressor "
605 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:363
608 msgid "decompressor"
609 msgstr "décompacteur"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:406
612 msgid "IO to subprocess/file failed"
613 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:458
616 msgid "Failed to read while computing MD5"
617 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:475
620 #, c-format
621 msgid "Problem unlinking %s"
622 msgstr "Problème en déliant %s"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
625 #, c-format
626 msgid "Failed to rename %s to %s"
627 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:118
630 msgid "Y"
631 msgstr "O"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
634 #, c-format
635 msgid "Regex compilation error - %s"
636 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:235
639 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
640 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:325
643 #, c-format
644 msgid "but %s is installed"
645 msgstr "mais %s est installé"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:327
648 #, c-format
649 msgid "but %s is to be installed"
650 msgstr "mais %s devra être installé"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:334
653 msgid "but it is not installable"
654 msgstr "mais il n'est pas installable"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:336
657 msgid "but it is a virtual package"
658 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:339
661 msgid "but it is not installed"
662 msgstr "mais il n'est pas installé"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:339
665 msgid "but it is not going to be installed"
666 msgstr "mais ne sera pas installé"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:344
669 msgid " or"
670 msgstr " ou"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:373
673 msgid "The following NEW packages will be installed:"
674 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:399
677 msgid "The following packages will be REMOVED:"
678 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:421
681 msgid "The following packages have been kept back:"
682 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:442
685 msgid "The following packages will be upgraded:"
686 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:463
689 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
690 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:483
693 msgid "The following held packages will be changed:"
694 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:536
697 #, c-format
698 msgid "%s (due to %s) "
699 msgstr "%s (en raison de %s) "
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:544
702 msgid ""
703 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
704 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
705 msgstr ""
706 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
707 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes\n"
708 "en train de faire !"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:575
711 #, c-format
712 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
713 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:579
716 #, c-format
717 msgid "%lu reinstalled, "
718 msgstr "%lu réinstallés, "
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:581
721 #, c-format
722 msgid "%lu downgraded, "
723 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:583
726 #, c-format
727 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
728 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:587
731 #, c-format
732 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
733 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:647
736 msgid "Correcting dependencies..."
737 msgstr "Correction des dépendances..."
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:650
740 msgid " failed."
741 msgstr " a échoué."
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:653
744 msgid "Unable to correct dependencies"
745 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:656
748 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
749 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:658
752 msgid " Done"
753 msgstr " Fait"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:662
756 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
757 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:665
760 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
761 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:687
764 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
765 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:698
768 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
769 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:700
772 msgid "Some packages could not be authenticated"
773 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
776 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
777 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:762
780 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
781 msgstr ""
782 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
785 msgid "Unable to lock the download directory"
786 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
789 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
790 msgid "The list of sources could not be read."
791 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:818
794 #, c-format
795 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
796 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:821
799 #, c-format
800 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
801 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:826
804 #, c-format
805 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
806 msgstr ""
807 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:829
810 #, c-format
811 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
812 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:846
815 #, c-format
816 msgid "You don't have enough free space in %s."
817 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
820 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
821 msgstr ""
822 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
823 "triviale."
824
825 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
826 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
827 #: cmdline/apt-get.cc:863
828 msgid "Yes, do as I say!"
829 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:865
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "You are about to do something potentially harmful\n"
835 "To continue type in the phrase '%s'\n"
836 " ?] "
837 msgstr ""
838 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
839 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
840 " ?]"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
843 msgid "Abort."
844 msgstr "Annulation."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:886
847 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
848 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
851 #, c-format
852 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
853 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:976
856 msgid "Some files failed to download"
857 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
860 msgid "Download complete and in download only mode"
861 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:983
864 msgid ""
865 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
866 "missing?"
867 msgstr ""
868 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
869 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:987
872 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
873 msgstr ""
874 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:992
877 msgid "Unable to correct missing packages."
878 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:993
881 msgid "Aborting install."
882 msgstr "Annulation de l'installation."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1026
885 #, c-format
886 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
887 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1036
890 #, c-format
891 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
892 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1054
895 #, c-format
896 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
897 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1065
900 #, c-format
901 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
902 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1077
905 msgid " [Installed]"
906 msgstr " [Installé]"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1082
909 msgid "You should explicitly select one to install."
910 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1087
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
916 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
917 "is only available from another source\n"
918 msgstr ""
919 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
920 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
921 "devenu obsolète\n"
922 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1106
925 msgid "However the following packages replace it:"
926 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1109
929 #, c-format
930 msgid "Package %s has no installation candidate"
931 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1129
934 #, c-format
935 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
936 msgstr ""
937 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1137
940 #, c-format
941 msgid "%s is already the newest version.\n"
942 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1164
945 #, c-format
946 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
947 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1166
950 #, c-format
951 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
952 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1172
955 #, c-format
956 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
957 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1282
960 msgid "The update command takes no arguments"
961 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1295
964 msgid "Unable to lock the list directory"
965 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1353
968 msgid ""
969 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
970 "used instead."
971 msgstr ""
972 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
973 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1372
976 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
977 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
980 #, c-format
981 msgid "Couldn't find package %s"
982 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1485
985 #, c-format
986 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
987 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1515
990 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
991 msgstr ""
992 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1518
995 msgid ""
996 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
997 "solution)."
998 msgstr ""
999 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1000 "(ou indiquez une solution)."
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1003 msgid ""
1004 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1005 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1006 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1007 "or been moved out of Incoming."
1008 msgstr ""
1009 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1010 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1011 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1012 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1015 msgid ""
1016 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1017 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1018 "that package should be filed."
1019 msgstr ""
1020 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1021 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1024 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1025 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1028 msgid "Broken packages"
1029 msgstr "Paquets défectueux"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1032 msgid "The following extra packages will be installed:"
1033 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1036 msgid "Suggested packages:"
1037 msgstr "Paquets suggérés :"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1040 msgid "Recommended packages:"
1041 msgstr "Paquets recommandés :"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1044 msgid "Calculating upgrade... "
1045 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1048 msgid "Failed"
1049 msgstr "Échec"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1052 msgid "Done"
1053 msgstr "Fait"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1056 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1057 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1060 #, c-format
1061 msgid "Unable to find a source package for %s"
1062 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1065 #, c-format
1066 msgid "You don't have enough free space in %s"
1067 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1070 #, c-format
1071 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1072 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1075 #, c-format
1076 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1077 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1080 #, c-format
1081 msgid "Fetch source %s\n"
1082 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1085 msgid "Failed to fetch some archives."
1086 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1089 #, c-format
1090 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1091 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1094 #, c-format
1095 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1096 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1099 #, c-format
1100 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1101 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1104 msgid "Child process failed"
1105 msgstr "Échec du processus fils"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1108 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1109 msgstr ""
1110 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1111 "construction"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1114 #, c-format
1115 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1116 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1119 #, c-format
1120 msgid "%s has no build depends.\n"
1121 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1127 "found"
1128 msgstr ""
1129 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1130 "peut être trouvé"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1136 "package %s can satisfy version requirements"
1137 msgstr ""
1138 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1139 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1142 #, c-format
1143 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1144 msgstr ""
1145 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1146 "est trop récent"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1149 #, c-format
1150 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1151 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1154 #, c-format
1155 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1156 msgstr ""
1157 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1160 msgid "Failed to process build dependencies"
1161 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1164 msgid "Supported modules:"
1165 msgstr "Modules reconnus :"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1168 msgid ""
1169 "Usage: apt-get [options] command\n"
1170 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1171 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1172 "\n"
1173 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1174 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1175 "and install.\n"
1176 "\n"
1177 "Commands:\n"
1178 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1179 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1180 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1181 " remove - Remove packages\n"
1182 " source - Download source archives\n"
1183 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1184 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1185 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1186 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1187 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1188 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1189 "\n"
1190 "Options:\n"
1191 " -h This help text.\n"
1192 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1193 " -qq No output except for errors\n"
1194 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1195 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1196 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1197 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1198 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1199 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1200 " -b Build the source package after fetching it\n"
1201 " -V Show verbose version numbers\n"
1202 " -c=? Read this configuration file\n"
1203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1204 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1205 "pages for more information and options.\n"
1206 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1207 msgstr ""
1208 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1209 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211 "\n"
1212 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1213 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1214 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1215 "\n"
1216 "Commandes :\n"
1217 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1218 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1219 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1220 " remove - Supprime des paquets\n"
1221 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1222 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1223 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1224 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1225 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1226 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1227 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1228 "\n"
1229 "Options :\n"
1230 " -h Ce texte d'aide\n"
1231 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1232 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1233 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1234 "archives\n"
1235 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1236 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1237 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1238 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1239 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1240 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1241 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1242 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1243 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1244 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1245 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1246 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1247
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1249 msgid "Hit "
1250 msgstr "Atteint "
1251
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1253 msgid "Get:"
1254 msgstr "Réception de : "
1255
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1257 msgid "Ign "
1258 msgstr "Ign "
1259
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1261 msgid "Err "
1262 msgstr "Err "
1263
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1265 #, c-format
1266 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1267 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1268
1269 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1270 #, c-format
1271 msgid " [Working]"
1272 msgstr " [En cours]"
1273
1274 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1278 " '%s'\n"
1279 "in the drive '%s' and press enter\n"
1280 msgstr ""
1281 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1282 "« %s »\n"
1283 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1284
1285 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1286 msgid "Unknown package record!"
1287 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1288
1289 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1290 msgid ""
1291 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1292 "\n"
1293 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1294 "to indicate what kind of file it is.\n"
1295 "\n"
1296 "Options:\n"
1297 " -h This help text\n"
1298 " -s Use source file sorting\n"
1299 " -c=? Read this configuration file\n"
1300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301 msgstr ""
1302 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1303 "\n"
1304 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1305 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1306 "\n"
1307 "Options :\n"
1308 " -h Ce texte d'aide\n"
1309 " -s Trie le fichier source\n"
1310 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1311 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1312 "tmp\n"
1313
1314 #: dselect/install:32
1315 msgid "Bad default setting!"
1316 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1317
1318 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1319 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1320 msgid "Press enter to continue."
1321 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1322
1323 #: dselect/install:100
1324 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1325 msgstr ""
1326 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1327 "les"
1328
1329 #: dselect/install:101
1330 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1331 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1332
1333 #: dselect/install:102
1334 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1335 msgstr ""
1336 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1337 "seules les erreurs"
1338
1339 #: dselect/install:103
1340 msgid ""
1341 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1342 msgstr ""
1343 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1344 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1345
1346 #: dselect/update:30
1347 msgid "Merging available information"
1348 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1349
1350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1351 msgid "Failed to create pipes"
1352 msgstr "Échec de création de tubes"
1353
1354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1355 msgid "Failed to exec gzip "
1356 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1357
1358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1359 msgid "Corrupted archive"
1360 msgstr "Archive corrompue"
1361
1362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1363 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1364 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1365
1366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1367 #, c-format
1368 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1369 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1370
1371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1372 msgid "Invalid archive signature"
1373 msgstr "Signature d'archive invalide"
1374
1375 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1376 msgid "Error reading archive member header"
1377 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1378
1379 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1380 msgid "Invalid archive member header"
1381 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1382
1383 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1384 msgid "Archive is too short"
1385 msgstr "L'archive est trop petite"
1386
1387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1388 msgid "Failed to read the archive headers"
1389 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1390
1391 #: apt-inst/filelist.cc:384
1392 msgid "DropNode called on still linked node"
1393 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1394
1395 #: apt-inst/filelist.cc:416
1396 msgid "Failed to locate the hash element!"
1397 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1398
1399 #: apt-inst/filelist.cc:463
1400 msgid "Failed to allocate diversion"
1401 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1402
1403 #: apt-inst/filelist.cc:468
1404 msgid "Internal error in AddDiversion"
1405 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1406
1407 #: apt-inst/filelist.cc:481
1408 #, c-format
1409 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1410 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1411
1412 #: apt-inst/filelist.cc:510
1413 #, c-format
1414 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1415 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1416
1417 #: apt-inst/filelist.cc:553
1418 #, c-format
1419 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1420 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1421
1422 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1423 #, c-format
1424 msgid "Failed write file %s"
1425 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1426
1427 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1428 #, c-format
1429 msgid "Failed to close file %s"
1430 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1433 #, c-format
1434 msgid "The path %s is too long"
1435 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:127
1438 #, c-format
1439 msgid "Unpacking %s more than once"
1440 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:137
1443 #, c-format
1444 msgid "The directory %s is diverted"
1445 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:147
1448 #, c-format
1449 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1450 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1451
1452 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1453 msgid "The diversion path is too long"
1454 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1455
1456 #: apt-inst/extract.cc:243
1457 #, c-format
1458 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1459 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1460
1461 #: apt-inst/extract.cc:283
1462 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1463 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1464
1465 #: apt-inst/extract.cc:287
1466 msgid "The path is too long"
1467 msgstr "Le chemin est trop long"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:417
1470 #, c-format
1471 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1472 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:434
1475 #, c-format
1476 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1477 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1480 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to read %s"
1483 msgstr "Impossible de lire %s"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:494
1486 #, c-format
1487 msgid "Unable to stat %s"
1488 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1489
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1491 #, c-format
1492 msgid "Failed to remove %s"
1493 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1494
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1496 #, c-format
1497 msgid "Unable to create %s"
1498 msgstr "Impossible de créer %s"
1499
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1501 #, c-format
1502 msgid "Failed to stat %sinfo"
1503 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1504
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1506 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1507 msgstr ""
1508 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1509 "fichiers"
1510
1511 #. Build the status cache
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1515 msgid "Reading package lists"
1516 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1521 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1525 msgid "Internal error getting a package name"
1526 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1529 msgid "Reading file listing"
1530 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1536 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1537 "package!"
1538 msgstr ""
1539 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1540 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1541 "la même version du paquet !"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1546 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1549 msgid "Internal error getting a node"
1550 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1555 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1558 msgid "The diversion file is corrupted"
1559 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1563 #, c-format
1564 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1565 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1568 msgid "Internal error adding a diversion"
1569 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1572 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1573 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1576 msgid "Reading file list"
1577 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1582 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1585 #, c-format
1586 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1587 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1590 #, c-format
1591 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1592 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1593
1594 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1595 #, c-format
1596 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1597 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1598
1599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1600 #, c-format
1601 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1602 msgstr ""
1603 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1604
1605 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1606 #, c-format
1607 msgid "Couldn't change to %s"
1608 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1609
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1611 msgid "Internal error, could not locate member"
1612 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1613
1614 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1615 msgid "Failed to locate a valid control file"
1616 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1617
1618 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1619 msgid "Unparsable control file"
1620 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1621
1622 #: methods/cdrom.cc:113
1623 #, c-format
1624 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1625 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1626
1627 #: methods/cdrom.cc:122
1628 msgid ""
1629 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1630 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1631 msgstr ""
1632 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1633 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1634
1635 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1636 msgid "Wrong CD-ROM"
1637 msgstr "Mauvais CD"
1638
1639 #: methods/cdrom.cc:163
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1642 msgstr ""
1643 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1644 "d'utilisation."
1645
1646 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1647 msgid "File not found"
1648 msgstr "Fichier non trouvé"
1649
1650 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1651 msgid "Failed to stat"
1652 msgstr "Impossible de statuer"
1653
1654 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1655 msgid "Failed to set modification time"
1656 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1657
1658 #: methods/file.cc:42
1659 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1660 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1661
1662 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1663 #: methods/ftp.cc:162
1664 msgid "Logging in"
1665 msgstr "Connexion en cours"
1666
1667 #: methods/ftp.cc:168
1668 msgid "Unable to determine the peer name"
1669 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1670
1671 #: methods/ftp.cc:173
1672 msgid "Unable to determine the local name"
1673 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1674
1675 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1676 #, c-format
1677 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1678 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:210
1681 #, c-format
1682 msgid "USER failed, server said: %s"
1683 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:217
1686 #, c-format
1687 msgid "PASS failed, server said: %s"
1688 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:237
1691 msgid ""
1692 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1693 "is empty."
1694 msgstr ""
1695 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1696 "ftp::ProxyLogin est vide."
1697
1698 #: methods/ftp.cc:265
1699 #, c-format
1700 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1701 msgstr ""
1702 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:291
1705 #, c-format
1706 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1707 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1710 msgid "Connection timeout"
1711 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:335
1714 msgid "Server closed the connection"
1715 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1718 msgid "Read error"
1719 msgstr "Erreur de lecture"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1722 msgid "A response overflowed the buffer."
1723 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1724
1725 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1726 msgid "Protocol corruption"
1727 msgstr "Corruption du protocole"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1730 msgid "Write error"
1731 msgstr "Erreur d'écriture"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1734 msgid "Could not create a socket"
1735 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:698
1738 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1739 msgstr ""
1740 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:704
1743 msgid "Could not connect passive socket."
1744 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1745
1746 #: methods/ftp.cc:722
1747 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1748 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:736
1751 msgid "Could not bind a socket"
1752 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:740
1755 msgid "Could not listen on the socket"
1756 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:747
1759 msgid "Could not determine the socket's name"
1760 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:779
1763 msgid "Unable to send PORT command"
1764 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:789
1767 #, c-format
1768 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1769 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:798
1772 #, c-format
1773 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1774 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:818
1777 msgid "Data socket connect timed out"
1778 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:825
1781 msgid "Unable to accept connection"
1782 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1785 msgid "Problem hashing file"
1786 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:877
1789 #, c-format
1790 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1791 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1794 msgid "Data socket timed out"
1795 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:922
1798 #, c-format
1799 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1800 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1801
1802 #. Get the files information
1803 #: methods/ftp.cc:997
1804 msgid "Query"
1805 msgstr "Requête"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:1106
1808 msgid "Unable to invoke "
1809 msgstr "Impossible d'invoquer "
1810
1811 #: methods/connect.cc:64
1812 #, c-format
1813 msgid "Connecting to %s (%s)"
1814 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1815
1816 #: methods/connect.cc:71
1817 #, c-format
1818 msgid "[IP: %s %s]"
1819 msgstr "[IP : %s %s]"
1820
1821 #: methods/connect.cc:80
1822 #, c-format
1823 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1824 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1825
1826 #: methods/connect.cc:86
1827 #, c-format
1828 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1829 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1830
1831 #: methods/connect.cc:92
1832 #, c-format
1833 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1834 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1835
1836 #: methods/connect.cc:104
1837 #, c-format
1838 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1839 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1840
1841 #. We say this mainly because the pause here is for the
1842 #. ssh connection that is still going
1843 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1844 #, c-format
1845 msgid "Connecting to %s"
1846 msgstr "Connexion à %s"
1847
1848 #: methods/connect.cc:163
1849 #, c-format
1850 msgid "Could not resolve '%s'"
1851 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1852
1853 #: methods/connect.cc:167
1854 #, c-format
1855 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1856 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1857
1858 #: methods/connect.cc:169
1859 #, c-format
1860 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1861 msgstr ""
1862 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1863 "s » (%i)"
1864
1865 #: methods/connect.cc:216
1866 #, c-format
1867 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1868 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1869
1870 #: methods/gzip.cc:57
1871 #, c-format
1872 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1873 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1874
1875 #: methods/gzip.cc:102
1876 #, c-format
1877 msgid "Read error from %s process"
1878 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1879
1880 #: methods/http.cc:344
1881 msgid "Waiting for headers"
1882 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1883
1884 #: methods/http.cc:490
1885 #, c-format
1886 msgid "Got a single header line over %u chars"
1887 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1888
1889 #: methods/http.cc:498
1890 msgid "Bad header line"
1891 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1892
1893 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1894 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1895 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1896
1897 #: methods/http.cc:553
1898 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1899 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1900
1901 #: methods/http.cc:568
1902 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1903 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1904
1905 #: methods/http.cc:570
1906 msgid "This HTTP server has broken range support"
1907 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1908
1909 #: methods/http.cc:594
1910 msgid "Unknown date format"
1911 msgstr "Format de date inconnu"
1912
1913 #: methods/http.cc:737
1914 msgid "Select failed"
1915 msgstr "Sélection défaillante"
1916
1917 #: methods/http.cc:742
1918 msgid "Connection timed out"
1919 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1920
1921 #: methods/http.cc:765
1922 msgid "Error writing to output file"
1923 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1924
1925 #: methods/http.cc:793
1926 msgid "Error writing to file"
1927 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1928
1929 #: methods/http.cc:818
1930 msgid "Error writing to the file"
1931 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1932
1933 #: methods/http.cc:832
1934 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1935 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1936
1937 #: methods/http.cc:834
1938 msgid "Error reading from server"
1939 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1940
1941 #: methods/http.cc:1065
1942 msgid "Bad header data"
1943 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1944
1945 #: methods/http.cc:1082
1946 msgid "Connection failed"
1947 msgstr "Échec de la connexion"
1948
1949 #: methods/http.cc:1173
1950 msgid "Internal error"
1951 msgstr "Erreur interne"
1952
1953 #: methods/rsh.cc:330
1954 msgid "Connection closed prematurely"
1955 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1956
1957 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1958 msgid "Can't mmap an empty file"
1959 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1960
1961 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1962 #, c-format
1963 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1964 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1965
1966 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1967 #, c-format
1968 msgid "Selection %s not found"
1969 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1970
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1972 #, c-format
1973 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1974 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
1975
1976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1977 #, c-format
1978 msgid "Opening configuration file %s"
1979 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1980
1981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1982 #, c-format
1983 msgid "Line %d too long (max %d)"
1984 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
1985
1986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1987 #, c-format
1988 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1989 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1990
1991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1992 #, c-format
1993 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1994 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1997 #, c-format
1998 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1999 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
2002 #, c-format
2003 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2004 msgstr ""
2005 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2006 "niveau le plus haut"
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2009 #, c-format
2010 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2011 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2014 #, c-format
2015 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2016 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2019 #, c-format
2020 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2021 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2024 #, c-format
2025 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2026 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2029 #, c-format
2030 msgid "%c%s... Error!"
2031 msgstr "%c%s... Erreur !"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2034 #, c-format
2035 msgid "%c%s... Done"
2036 msgstr "%c%s... Fait"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2039 #, c-format
2040 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2041 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2045 #, c-format
2046 msgid "Command line option %s is not understood"
2047 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2050 #, c-format
2051 msgid "Command line option %s is not boolean"
2052 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2055 #, c-format
2056 msgid "Option %s requires an argument."
2057 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2060 #, c-format
2061 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2062 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2065 #, c-format
2066 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2067 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2070 #, c-format
2071 msgid "Option '%s' is too long"
2072 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2075 #, c-format
2076 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2077 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2080 #, c-format
2081 msgid "Invalid operation %s"
2082 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2085 #, c-format
2086 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2087 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2090 #, c-format
2091 msgid "Unable to change to %s"
2092 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2095 msgid "Failed to stat the cdrom"
2096 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2099 #, c-format
2100 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2101 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2104 #, c-format
2105 msgid "Could not open lock file %s"
2106 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2109 #, c-format
2110 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2111 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2114 #, c-format
2115 msgid "Could not get lock %s"
2116 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2119 #, c-format
2120 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2121 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2124 #, c-format
2125 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2126 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2129 #, c-format
2130 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2131 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2134 #, c-format
2135 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2136 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2139 #, c-format
2140 msgid "Could not open file %s"
2141 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2144 #, c-format
2145 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2146 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2149 #, c-format
2150 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2151 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2154 msgid "Problem closing the file"
2155 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2158 msgid "Problem unlinking the file"
2159 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2162 msgid "Problem syncing the file"
2163 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2166 msgid "Empty package cache"
2167 msgstr "Cache des paquets vide"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2170 msgid "The package cache file is corrupted"
2171 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2174 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2175 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2178 #, c-format
2179 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2180 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2183 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2184 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2187 msgid "Depends"
2188 msgstr "Dépend"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2191 msgid "PreDepends"
2192 msgstr "Pré-Dépend"
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2195 msgid "Suggests"
2196 msgstr "Suggère"
2197
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2199 msgid "Recommends"
2200 msgstr "Recommande"
2201
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2203 msgid "Conflicts"
2204 msgstr "Est en conflit avec"
2205
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2207 msgid "Replaces"
2208 msgstr "Remplace"
2209
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2211 msgid "Obsoletes"
2212 msgstr "Rend obsolète"
2213
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2215 msgid "important"
2216 msgstr "important"
2217
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2219 msgid "required"
2220 msgstr "nécessaire"
2221
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2223 msgid "standard"
2224 msgstr "standard"
2225
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2227 msgid "optional"
2228 msgstr "optionnel"
2229
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2231 msgid "extra"
2232 msgstr "supplémentaire"
2233
2234 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2235 msgid "Building dependency tree"
2236 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2237
2238 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2239 msgid "Candidate versions"
2240 msgstr "Versions possibles"
2241
2242 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2243 msgid "Dependency generation"
2244 msgstr "Génération des dépendances"
2245
2246 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2247 #, c-format
2248 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2249 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2250
2251 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2252 #, c-format
2253 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2254 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2255
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2257 #, c-format
2258 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2259 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2260
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2262 #, c-format
2263 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2264 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2265
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2267 #, c-format
2268 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2269 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2270
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2272 #, c-format
2273 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2274 msgstr ""
2275 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2276
2277 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2278 #, c-format
2279 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2280 msgstr ""
2281 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2282
2283 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2284 #, c-format
2285 msgid "Opening %s"
2286 msgstr "Ouverture de %s"
2287
2288 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2289 #, c-format
2290 msgid "Line %u too long in source list %s."
2291 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2292
2293 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2294 #, c-format
2295 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2296 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2297
2298 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2299 #, c-format
2300 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2301 msgstr ""
2302 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2303
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2305 #, c-format
2306 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2307 msgstr ""
2308 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2309
2310 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2314 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2315 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2316 msgstr ""
2317 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2318 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2319 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2320 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2321
2322 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2323 #, c-format
2324 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2325 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2326
2327 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2331 msgstr ""
2332 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2333 "archive."
2334
2335 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2336 msgid ""
2337 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2338 "held packages."
2339 msgstr ""
2340 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2341 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2342
2343 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2344 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2345 msgstr ""
2346 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2347 "« garder en l'état »."
2348
2349 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2350 #, c-format
2351 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2352 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2353
2354 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2355 #, c-format
2356 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2357 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2358
2359 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2360 #, c-format
2361 msgid "The method driver %s could not be found."
2362 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2363
2364 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2365 #, c-format
2366 msgid "Method %s did not start correctly"
2367 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2368
2369 #: apt-pkg/init.cc:119
2370 #, c-format
2371 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2372 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2373
2374 #: apt-pkg/init.cc:135
2375 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2376 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2377
2378 #: apt-pkg/clean.cc:61
2379 #, c-format
2380 msgid "Unable to stat %s."
2381 msgstr "Impossible de localiser %s."
2382
2383 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2384 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2385 msgstr ""
2386 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2387
2388 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2389 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2390 msgstr ""
2391 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2392 "lus."
2393
2394 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2395 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2396 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2397
2398 #: apt-pkg/policy.cc:269
2399 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2400 msgstr ""
2401 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2402 "« Package »."
2403
2404 #: apt-pkg/policy.cc:291
2405 #, c-format
2406 msgid "Did not understand pin type %s"
2407 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2408
2409 #: apt-pkg/policy.cc:299
2410 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2411 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2414 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2415 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2418 #, c-format
2419 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2420 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2423 #, c-format
2424 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2425 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2428 #, c-format
2429 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2430 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2433 #, c-format
2434 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2435 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2438 #, c-format
2439 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2440 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2443 #, c-format
2444 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2445 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2448 #, c-format
2449 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2450 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2453 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2454 msgstr ""
2455 "Oula, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable "
2456 "de traiter."
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2459 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2460 msgstr ""
2461 "Oula, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
2462 "traiter."
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2465 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2466 msgstr ""
2467 "Oula, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2468 "traiter."
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2471 #, c-format
2472 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2473 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2476 #, c-format
2477 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2478 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2481 #, c-format
2482 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2483 msgstr ""
2484 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2485 "fichiers"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2488 #, c-format
2489 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2490 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2493 msgid "Collecting File Provides"
2494 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2497 msgid "IO Error saving source cache"
2498 msgstr ""
2499 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2502 #, c-format
2503 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2504 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2507 msgid "MD5Sum mismatch"
2508 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2514 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2515 msgstr ""
2516 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2517 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2518 "d'architecture)."
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2524 "manually fix this package."
2525 msgstr ""
2526 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2527 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2533 msgstr ""
2534 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2535 "pour le paquet %s."
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2538 msgid "Size mismatch"
2539 msgstr "Taille incohérente"
2540
2541 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2542 #, c-format
2543 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2544 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2545
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2550 "Mounting CD-ROM\n"
2551 msgstr ""
2552 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2553 "Montage du cédérom\n"
2554
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2556 msgid "Identifying.. "
2557 msgstr "Identification..."
2558
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2560 #, c-format
2561 msgid "Stored label: %s \n"
2562 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2563
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2565 #, c-format
2566 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2567 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2568
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2570 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2571 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2572
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2574 msgid "Waiting for disc...\n"
2575 msgstr "Attente du disque...\n"
2576
2577 #. Mount the new CDROM
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2579 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2580 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2581
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2583 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2584 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2585
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2587 #, c-format
2588 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2589 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2590
2591 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2592 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2593 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2594
2595 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "This disc is called: \n"
2599 "'%s'\n"
2600 msgstr ""
2601 "Ce disque s'appelle :\n"
2602 "« %s »\n"
2603
2604 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2605 msgid "Copying package lists..."
2606 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2607
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2609 msgid "Writing new source list\n"
2610 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2611
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2613 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2614 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2615
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2617 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2618 msgstr "Démontage du cédérom..."
2619
2620 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2621 #, c-format
2622 msgid "Wrote %i records.\n"
2623 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2624
2625 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2626 #, c-format
2627 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2628 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2629
2630 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2631 #, c-format
2632 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2633 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2634
2635 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2636 #, c-format
2637 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2638 msgstr ""
2639 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2640 "correspondent pas\n"
2641
2642 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2643 #~ msgstr ""
2644 #~ "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste "
2645 #~ "des sources %s"