1 # translation of apt_0.6.46.4_ru.po to Russian
2 # Russian messages for the apt suite.
4 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
5 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
6 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
7 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
9 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
10 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
13 "Project-Id-Version: 0.6.46.4\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-06-12 21:41+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-01-03 23:33+0300\n"
17 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
24 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:143
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
33 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
34 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
36 msgid "Unable to locate package %s"
37 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:247
40 msgid "Total package names : "
41 msgstr "Всего имён пакетов : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Нормальных пакетов: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Чисто виртуальных пакетов: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:290
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:291
63 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Всего уникальных версий: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total Distinct Descriptions: "
70 msgstr "Всего уникальных версий: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Всего зависимостей: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:304
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Всего отношений Provides: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:316
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:330
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:335
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Пустого места в кеше: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:343
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Общее пространство посчитанное для: "
105 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Вы должны задать только один шаблон"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Списки пакетов:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr "Кеш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
138 msgstr "(не найдено)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgstr " Установлен: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
147 msgstr "(отсутствует)"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Фиксатор пакета: "
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Таблица версий:"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
170 #: cmdline/apt-get.cc:2583 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
172 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
173 msgstr "%s %s для %s %s скомпилирован %s %s\n"
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
177 "Usage: apt-cache [options] command\n"
178 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
183 "cache files, and query information from them\n"
186 " add - Add a package file to the source cache\n"
187 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
188 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
189 " showsrc - Show source records\n"
190 " stats - Show some basic statistics\n"
191 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
192 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
193 " unmet - Show unmet dependencies\n"
194 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
195 " show - Show a readable record for the package\n"
196 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
197 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
198 " pkgnames - List the names of all packages\n"
199 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
200 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
201 " policy - Show policy settings\n"
204 " -h This help text.\n"
205 " -p=? The package cache.\n"
206 " -s=? The source cache.\n"
207 " -q Disable progress indicator.\n"
208 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
209 " -c=? Read this configuration file\n"
210 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
211 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
213 "Использование: apt-cache [options] command\n"
214 " или: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
215 " или: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
216 " или: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
218 "apt-cache - низкоуровневый инструмент, использующийся для управления\n"
219 "двоичными кеш-файлами APT'а, а также для извлечения информации из них\n"
221 " add - добавить файл пакета в кеш исходников\n"
222 " gencaches - построить оба кеша пакетов - бинарных и с исходными текстами\n"
223 " showpkg - общая информация о конкретном пакете\n"
224 " stats - основная статистика\n"
225 " dump - показать весь файл в сжатой форме\n"
226 " dumpavail - выдать на stdout список доступных пакетов\n"
227 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
228 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
229 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
230 " depends - показать информацию о зависимостях пакета построчно\n"
231 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
232 " pkgnames - показать имена всех пакетов\n"
233 " dotty - генерировать граф зависимостей пакетов в формате GraphVis\n"
234 " xvcg - генерировать граф зависимостей пакетов в формате xvcg\n"
235 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
239 " -p=? Кеш пакетов.\n"
240 " -s=? Кеш исходников.\n"
241 " -q Не показывать индикатор прогресса.\n"
242 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
243 " -c=? Читать указанный файл конфигурации.\n"
244 " -o=? Установить произвольную опцию конфигурации, к примеру, -o dir::cache=/"
246 "Подробности в страницах руководства apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
250 msgstr "Задайте имя для этого диска, например 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите ввод"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Непарные аргументы"
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Использование: apt-config [options] command\n"
281 "apt-config - простой инструмент для чтения конфигурационного файла APT\n"
284 " shell - режим shell\n"
285 " dump - показать конфигурацию\n"
289 " -с=? Читать указанный конфигурационный файл.\n"
290 " -o=? Установить произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Использование: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
312 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian конфигурационные скрипты\n"
317 " -t Установить каталог для временных файлов\n"
318 " -c=? Читать указанный конфигурационный файл\n"
319 " -o=? Указать произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Невозможно записать в %s"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
344 "Список расширений, допустимых для пакетов с исходными текстами, слишком "
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
348 msgid "Error writing header to contents file"
350 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
354 msgid "Error processing contents %s"
355 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
359 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
364 " generate config [groups]\n"
367 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
371 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
376 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
379 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
388 " -h This help text\n"
389 " --md5 Control MD5 generation\n"
390 " -s=? Source override file\n"
392 " -d=? Select the optional caching database\n"
393 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394 " --contents Control contents file generation\n"
395 " -c=? Read this configuration file\n"
396 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
398 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
399 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
400 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
403 " generate config [groups]\n"
406 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
407 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
409 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
411 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
412 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
413 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
414 "полей \"приоритет\" (Priority) и \"секция\" (Section) могут быть изменены с\n"
415 "помощью файла override.\n"
417 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
418 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
419 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
421 "Команды 'packages' и 'sources' надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
422 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
423 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
424 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
426 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
427 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
433 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
434 " -s=? Указать файл переназначений (override) для пакетов с исходными "
436 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
437 " -d=? Указать кеширующую базу данных (не обязательно)\n"
438 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
439 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
440 " (файла Contents)\n"
441 " -c=? Использовать указанный конфигурационный файл\n"
442 " -o=? Указать произвольный параметр конфигурации"
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
445 msgid "No selections matched"
446 msgstr "Совпадений не обнаружено"
448 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
450 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
451 msgstr "В группе пакетов `%s' отсутствуют некоторые файлы"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:43
455 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
456 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:61
460 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
461 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:72
465 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
466 "remove and re-create the database."
468 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, удалите "
469 "и создайте базу данных заново."
471 #: ftparchive/cachedb.cc:77
473 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
474 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
477 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
479 msgid "Failed to stat %s"
480 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:238
483 msgid "Archive has no control record"
484 msgstr "В архиве нет поля control"
486 #: ftparchive/cachedb.cc:444
487 msgid "Unable to get a cursor"
488 msgstr "Невозможно получить курсор"
490 #: ftparchive/writer.cc:75
492 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
493 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:80
497 msgid "W: Unable to stat %s\n"
498 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
500 #: ftparchive/writer.cc:131
504 #: ftparchive/writer.cc:133
508 #: ftparchive/writer.cc:140
509 msgid "E: Errors apply to file "
510 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу '"
512 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
514 msgid "Failed to resolve %s"
515 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:169
518 msgid "Tree walking failed"
519 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
521 #: ftparchive/writer.cc:194
523 msgid "Failed to open %s"
524 msgstr "Не удалось открыть %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:253
528 msgid " DeLink %s [%s]\n"
529 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
531 #: ftparchive/writer.cc:261
533 msgid "Failed to readlink %s"
534 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:265
538 msgid "Failed to unlink %s"
539 msgstr "Не удалось удалить %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:272
543 msgid "*** Failed to link %s to %s"
544 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
546 #: ftparchive/writer.cc:282
548 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
549 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:386
552 msgid "Archive had no package field"
553 msgstr "В архиве нет поля package"
555 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
557 msgid " %s has no override entry\n"
558 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
562 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
563 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:619
567 msgid " %s has no source override entry\n"
568 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
570 #: ftparchive/writer.cc:623
572 msgid " %s has no binary override entry either\n"
573 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
575 #: ftparchive/contents.cc:317
577 msgid "Internal error, could not locate member %s"
578 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
580 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
581 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
582 msgstr "realloc - не удалось выделить память"
584 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
586 msgid "Unable to open %s"
587 msgstr "Не удалось открыть %s"
589 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
591 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
592 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
594 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
596 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
597 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
599 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
601 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
602 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
604 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
606 msgid "Failed to read the override file %s"
607 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override)%s"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:71
611 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
612 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия '%s'"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:101
616 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
618 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
621 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
622 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:194
625 msgid "Failed to create FILE*"
626 msgstr "Не удалось создать FILE*"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:197
629 msgid "Failed to fork"
630 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:211
633 msgid "Compress child"
634 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:234
638 msgid "Internal error, failed to create %s"
639 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:285
642 msgid "Failed to create subprocess IPC"
643 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:320
646 msgid "Failed to exec compressor "
647 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
649 #: ftparchive/multicompress.cc:359
651 msgstr "декомпрессор"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:402
654 msgid "IO to subprocess/file failed"
655 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:454
658 msgid "Failed to read while computing MD5"
659 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:471
663 msgid "Problem unlinking %s"
664 msgstr "Не удалось удалить %s"
666 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
668 msgid "Failed to rename %s to %s"
669 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
671 #: cmdline/apt-get.cc:121
675 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1671
677 msgid "Regex compilation error - %s"
678 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения - %s"
680 #: cmdline/apt-get.cc:238
681 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
682 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:328
686 msgid "but %s is installed"
687 msgstr "но %s уже установлен"
689 #: cmdline/apt-get.cc:330
691 msgid "but %s is to be installed"
692 msgstr "но %s будет установлен"
694 #: cmdline/apt-get.cc:337
695 msgid "but it is not installable"
696 msgstr "но он не может быть установлен"
698 #: cmdline/apt-get.cc:339
699 msgid "but it is a virtual package"
700 msgstr "но это виртуальный пакет"
702 #: cmdline/apt-get.cc:342
703 msgid "but it is not installed"
704 msgstr "но он не установлен"
706 #: cmdline/apt-get.cc:342
707 msgid "but it is not going to be installed"
708 msgstr "но он не будет установлен"
710 #: cmdline/apt-get.cc:347
714 #: cmdline/apt-get.cc:376
715 msgid "The following NEW packages will be installed:"
716 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:402
719 msgid "The following packages will be REMOVED:"
720 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:424
723 msgid "The following packages have been kept back:"
724 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:445
727 msgid "The following packages will be upgraded:"
728 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:466
731 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
732 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
734 #: cmdline/apt-get.cc:486
735 msgid "The following held packages will be changed:"
737 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
739 #: cmdline/apt-get.cc:539
741 msgid "%s (due to %s) "
742 msgstr "%s (вследствие %s) "
744 #: cmdline/apt-get.cc:547
746 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
747 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
749 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
750 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
752 #: cmdline/apt-get.cc:578
754 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
755 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:582
759 msgid "%lu reinstalled, "
760 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
762 #: cmdline/apt-get.cc:584
764 msgid "%lu downgraded, "
765 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
767 #: cmdline/apt-get.cc:586
769 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
770 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:590
774 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
775 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:664
778 msgid "Correcting dependencies..."
779 msgstr "Исправление зависимостей..."
781 #: cmdline/apt-get.cc:667
783 msgstr " не удалось."
785 #: cmdline/apt-get.cc:670
786 msgid "Unable to correct dependencies"
787 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
789 #: cmdline/apt-get.cc:673
790 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
791 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
793 #: cmdline/apt-get.cc:675
797 #: cmdline/apt-get.cc:679
798 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
800 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
803 #: cmdline/apt-get.cc:682
804 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
805 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
807 #: cmdline/apt-get.cc:704
808 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
809 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
811 #: cmdline/apt-get.cc:708
812 msgid "Authentication warning overridden.\n"
813 msgstr "Аутентификационное предупреждение не принято в внимание.\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:715
816 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
817 msgstr "Установить эти пакеты без проверки [y/N]? "
819 #: cmdline/apt-get.cc:717
820 msgid "Some packages could not be authenticated"
821 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
823 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
824 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
825 msgstr "Существуют проблемы, а опция -y использована без --force-yes"
827 #: cmdline/apt-get.cc:770
828 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
830 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
833 #: cmdline/apt-get.cc:779
834 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
835 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
837 #: cmdline/apt-get.cc:790
838 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
839 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
841 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-get.cc:2042
842 msgid "Unable to lock the download directory"
843 msgstr "Невозможно заблокировать каталог для загрузки"
845 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2331
846 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
847 msgid "The list of sources could not be read."
848 msgstr "Не читается перечень источников."
850 #: cmdline/apt-get.cc:831
851 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
852 msgstr "Странно.. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
854 #: cmdline/apt-get.cc:836
856 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
857 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:839
861 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
862 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:844
866 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
868 "После распаковки объем занятого дискового пространства возрастёт на %sB.\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:847
872 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
874 "После распаковки объем занятого дискового пространства уменьшится на %sB.\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2185
878 msgid "Couldn't determine free space in %s"
879 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
881 #: cmdline/apt-get.cc:864
883 msgid "You don't have enough free space in %s."
884 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
886 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
887 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
889 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
892 #: cmdline/apt-get.cc:881
893 msgid "Yes, do as I say!"
894 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
896 #: cmdline/apt-get.cc:883
899 "You are about to do something potentially harmful.\n"
900 "To continue type in the phrase '%s'\n"
903 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
904 "Чтобы продолжить, введите фразу: '%s'\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
909 msgstr "Аварийное завершение."
911 #: cmdline/apt-get.cc:904
912 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
913 msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
915 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2228
917 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
918 msgstr "Не удалось загрузить %s %s\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:994
921 msgid "Some files failed to download"
922 msgstr "Некоторые файлы не удалось загрузить"
924 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2237
925 msgid "Download complete and in download only mode"
926 msgstr "Указан режим \"только загрузка\", и загрузка завершена"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1001
930 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
933 "Невозможно загрузить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get "
934 "update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1005
937 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
938 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1010
941 msgid "Unable to correct missing packages."
942 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
944 #: cmdline/apt-get.cc:1011
945 msgid "Aborting install."
946 msgstr "Аварийное завершение установки."
948 #: cmdline/apt-get.cc:1045
950 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
951 msgstr "Заметьте, вместо %2$s выбирается %1$s\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1055
955 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
957 "Пропускается %s - пакет уже установлен, и опция upgrade не установлена.\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1073
961 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
962 msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1084
966 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
967 msgstr "Пакет %s - виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1096
971 msgstr " [Установлен]"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1101
974 msgid "You should explicitly select one to install."
975 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
977 #: cmdline/apt-get.cc:1106
980 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
981 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
982 "is only available from another source\n"
984 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
985 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
986 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1125
989 msgid "However the following packages replace it:"
990 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1128
994 msgid "Package %s has no installation candidate"
995 msgstr "Для пакета %s не найдены кандидаты на установку"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1148
999 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1000 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не загружается.\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1004 msgid "%s is already the newest version.\n"
1005 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1009 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1010 msgstr "Релиз '%s' для '%s' не найден"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1014 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1015 msgstr "Версия '%s' для '%s' не найдена"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1019 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1020 msgstr "Выбрана версия %s (%s) для %s\n"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1023 msgid "The update command takes no arguments"
1024 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1027 msgid "Unable to lock the list directory"
1028 msgstr "Невозможно заблокировать каталог со списками пакетов"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1032 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1035 "Некоторые индексные файлы не загрузились, они были проигнорированы или "
1036 "вместо них были использованы старые версии"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1039 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1045 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1047 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1050 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1055 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1056 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1752
1060 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1065 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1066 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1069 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1070 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade все поломал"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1074 msgid "Couldn't find task %s"
1075 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1658 cmdline/apt-get.cc:1694
1079 msgid "Couldn't find package %s"
1080 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1084 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1085 msgstr "Заметьте, регулярное выражение %2$s приводит к выбору %1$s\n"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1089 msgid "%s set to manual installed.\n"
1090 msgstr "но %s будет установлен"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1724
1093 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1095 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1100 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1103 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить 'apt-get -f install', "
1104 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1108 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1109 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1110 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1111 "or been moved out of Incoming."
1113 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
1114 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
1115 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1119 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1120 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1121 "that package should be filed."
1123 "Так как вы просили выполнить только одну операцию, то вероятнее всего, что\n"
1124 "пакет просто не может быть установлен из-за ошибок в самом пакете.\n"
1125 "Необходимо послать отчёт об этой ошибке."
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1128 msgid "Broken packages"
1129 msgstr "Сломанные пакеты"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1132 msgid "The following extra packages will be installed:"
1133 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1873
1136 msgid "Suggested packages:"
1137 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1140 msgid "Recommended packages:"
1141 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1902
1144 msgid "Calculating upgrade... "
1145 msgstr "Расчёт обновлений... "
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1905 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1977 cmdline/apt-get.cc:1985
1156 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1157 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2085
1160 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1162 "Укажите как минимум один пакет, для которого необходимо загрузить исходные "
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2115 cmdline/apt-get.cc:2349
1167 msgid "Unable to find a source package for %s"
1168 msgstr "Невозможно найти пакет с исходными текстами для %s"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2164
1172 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1173 msgstr "Пропускаем уже загруженный файл '%s'\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1177 msgid "You don't have enough free space in %s"
1178 msgstr "Недостаточно места в %s"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2193
1182 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1183 msgstr "Необходимо загрузить %sB/%sB из архивов исходных текстов.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2196
1187 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1188 msgstr "Нужно загрузить %sB архивов с исходными текстами.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2202
1192 msgid "Fetch source %s\n"
1193 msgstr "Загрузка исходных текстов %s\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1196 msgid "Failed to fetch some archives."
1197 msgstr "Некоторые архивы не удалось загрузить."
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1201 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1203 "Распаковка исходных текстов пропущена, так как в %s уже находятся "
1204 "распакованные исходные тексты\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1208 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "Команда распаковки '%s' завершилась неудачно.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2274
1213 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1214 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет 'dpkg-dev'.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1218 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1219 msgstr "Команда сборки '%s' завершилась неудачно.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1222 msgid "Child process failed"
1223 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1226 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1228 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1233 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1234 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1238 msgid "%s has no build depends.\n"
1239 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2426
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1247 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1253 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1254 "package %s can satisfy version requirements"
1256 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, поскольку ни одна из "
1257 "версий пакета %s не удовлетворяет требованиям"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1261 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1263 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
1264 "пакет %s новее, чем надо"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2538
1268 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1269 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2552
1273 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1274 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1277 msgid "Failed to process build dependencies"
1278 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2588
1281 msgid "Supported modules:"
1282 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2629
1287 "Usage: apt-get [options] command\n"
1288 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1291 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1292 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1296 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1297 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1298 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1299 " remove - Remove packages\n"
1300 " purge - Remove and purge packages\n"
1301 " source - Download source archives\n"
1302 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1303 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1305 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1306 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1307 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1310 " -h This help text.\n"
1311 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1312 " -qq No output except for errors\n"
1313 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1314 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1315 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1316 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1317 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1318 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1319 " -b Build the source package after fetching it\n"
1320 " -V Show verbose version numbers\n"
1321 " -c=? Read this configuration file\n"
1322 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1323 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1324 "pages for more information and options.\n"
1325 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1327 "Использование: apt-get [options] command\n"
1328 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1331 "apt-get - простой интерфейс командной строки для загрузки и\n"
1332 "установки пакетов. Наиболее часто используемые команды - update \n"
1336 " update - загрузить новые списки пакетов\n"
1337 " upgrade - выполнить обновление пакетов\n"
1338 " install - установить новые пакеты (имя пакета указывается\n"
1339 " как libc6, а не libc6.deb)\n"
1340 " remove - удалить пакеты\n"
1341 " source - загрузить архивы с исходными текстами\n"
1342 " build-dep - загрузить все необходимое для сборки указанного\n"
1343 " пакета из исходных текстов\n"
1344 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее - в apt-get(8)\n"
1345 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect'е\n"
1346 " clean - удалить загруженные архивы\n"
1347 " autoclean - удалить старые загруженные архивы\n"
1348 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
1352 " -q Выводить сообщения, пригодные для записи в файл журнала.\n"
1353 " Не выводить индикатор прогресса\n"
1354 " -qq Выводить только сообщения об ошибках\n"
1355 " -d только загрузить - не устанавливать и не распаковывать архивы\n"
1356 " -s Не выполнять действия на самом деле. Имитация работы\n"
1357 " -y Отвечать \"Да\" на все вопросы. Сами вопросы при этом не выводятся\n"
1358 " -f продолжать, даже если проверка целостности не прошла\n"
1359 " -m продолжать, даже если местоположение архивов неизвестно\n"
1360 " -u показывать список обновляемых пакетов\n"
1361 " -b компилировать пакет из исходных текстов после их загрузки\n"
1362 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1363 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1364 "Страницы руководства apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
1365 "содержат больше информации.\n"
1366 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1386 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1387 msgstr "Получено %sB за %s (%sB/c)\n"
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1392 msgstr " [Ожидание]"
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1397 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1399 "in the drive '%s' and press enter\n"
1401 "Смена носителя: вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите "
1404 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1405 msgid "Unknown package record!"
1406 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
1408 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1410 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1412 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1413 "to indicate what kind of file it is.\n"
1416 " -h This help text\n"
1417 " -s Use source file sorting\n"
1418 " -c=? Read this configuration file\n"
1419 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1421 "Использование: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1423 "apt-sortpkgs - простой инструмент для сортировки списков пакетов. Опция -s\n"
1424 "используется, чтобы указать тип списка.\n"
1428 " -s сортировать список файлов с исходными текстами\n"
1429 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1430 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1432 #: dselect/install:32
1433 msgid "Bad default setting!"
1434 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1436 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1437 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1438 msgid "Press enter to continue."
1439 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1441 #: dselect/install:100
1442 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1443 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Будет продолжен процесс настройки"
1445 #: dselect/install:101
1446 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1447 msgstr "установленных пакетов. Это может привести к повторению ошибок или"
1449 #: dselect/install:102
1450 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1452 "возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально,"
1454 #: dselect/install:103
1456 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1458 "важны только ошибки, указанные выше. Исправьте их и выполните установку ещё "
1461 #: dselect/update:30
1462 msgid "Merging available information"
1463 msgstr "Объединение информации о доступных пакетах"
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1466 msgid "Failed to create pipes"
1467 msgstr "Не удалось создать порождённые процессы"
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1470 msgid "Failed to exec gzip "
1471 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1474 msgid "Corrupted archive"
1475 msgstr "Повреждённый архив"
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1478 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1479 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1483 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1484 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1487 msgid "Invalid archive signature"
1488 msgstr "Неверная сигнатура архива"
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1491 msgid "Error reading archive member header"
1492 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1495 msgid "Invalid archive member header"
1496 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1499 msgid "Archive is too short"
1500 msgstr "Слишком короткий архив"
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1503 msgid "Failed to read the archive headers"
1504 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:380
1507 msgid "DropNode called on still linked node"
1508 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:412
1511 msgid "Failed to locate the hash element!"
1512 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:459
1515 msgid "Failed to allocate diversion"
1516 msgstr "Не удалось создать diversion"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:464
1519 msgid "Internal error in AddDiversion"
1520 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:477
1524 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1525 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:506
1529 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1530 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
1532 #: apt-inst/filelist.cc:549
1534 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1535 msgstr "Повторно указанный конфигурационный файл %s/%s"
1537 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1539 msgid "Failed to write file %s"
1540 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
1542 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1544 msgid "Failed to close file %s"
1545 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
1547 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1549 msgid "The path %s is too long"
1550 msgstr "Слишком длинный путь %s"
1552 #: apt-inst/extract.cc:124
1554 msgid "Unpacking %s more than once"
1555 msgstr "Повторная распаковка %s"
1557 #: apt-inst/extract.cc:134
1559 msgid "The directory %s is diverted"
1560 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
1562 #: apt-inst/extract.cc:144
1564 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1565 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
1567 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1568 msgid "The diversion path is too long"
1569 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
1571 #: apt-inst/extract.cc:240
1573 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1574 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
1576 #: apt-inst/extract.cc:280
1577 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1578 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
1580 #: apt-inst/extract.cc:284
1581 msgid "The path is too long"
1582 msgstr "Путь слишком длинен"
1584 #: apt-inst/extract.cc:414
1586 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1587 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
1589 #: apt-inst/extract.cc:431
1591 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1592 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
1594 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:747
1595 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1596 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1598 msgid "Unable to read %s"
1599 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1601 #: apt-inst/extract.cc:491
1603 msgid "Unable to stat %s"
1604 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1608 msgid "Failed to remove %s"
1609 msgstr "Не удалось удалить %s"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1613 msgid "Unable to create %s"
1614 msgstr "Не удалось создать %s"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1618 msgid "Failed to stat %sinfo"
1619 msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1622 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1623 msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
1625 #. Build the status cache
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1629 msgid "Reading package lists"
1630 msgstr "Чтение списков пакетов"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1634 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1635 msgstr "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1639 msgid "Internal error getting a package name"
1640 msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1643 msgid "Reading file listing"
1644 msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1649 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1650 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1653 "Не удалось открыть список файлов '%sinfo/%s'. Если вы не сможете "
1654 "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1659 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1660 msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1663 msgid "Internal error getting a node"
1664 msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1668 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1669 msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1672 msgid "The diversion file is corrupted"
1673 msgstr "Файл diversions повреждён"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1678 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1679 msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1682 msgid "Internal error adding a diversion"
1683 msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1686 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1687 msgstr "В первую очередь должен быть проинициализирован кеш пакетов"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1691 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1692 msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1696 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1697 msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1701 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1702 msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1706 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1707 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s'"
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1711 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1712 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s' или '%s'"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1716 msgid "Couldn't change to %s"
1717 msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1720 msgid "Internal error, could not locate member"
1721 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1724 msgid "Failed to locate a valid control file"
1725 msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1728 msgid "Unparsable control file"
1729 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
1731 #: methods/cdrom.cc:114
1733 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1734 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1736 #: methods/cdrom.cc:123
1738 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1739 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1741 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1742 "get update не используется для добавления нового CD"
1744 #: methods/cdrom.cc:131
1745 msgid "Wrong CD-ROM"
1746 msgstr "Ошибочный CD"
1748 #: methods/cdrom.cc:166
1750 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1751 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1753 #: methods/cdrom.cc:171
1754 msgid "Disk not found."
1755 msgstr "Диск не найден."
1757 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1758 msgid "File not found"
1759 msgstr "Файл не найден"
1761 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1762 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1763 msgid "Failed to stat"
1764 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1766 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1767 #: methods/rred.cc:240
1768 msgid "Failed to set modification time"
1769 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1771 #: methods/file.cc:44
1772 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1773 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1775 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1776 #: methods/ftp.cc:162
1778 msgstr "Вход в систему"
1780 #: methods/ftp.cc:168
1781 msgid "Unable to determine the peer name"
1782 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1784 #: methods/ftp.cc:173
1785 msgid "Unable to determine the local name"
1786 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1788 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1790 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1791 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1793 #: methods/ftp.cc:210
1795 msgid "USER failed, server said: %s"
1796 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1798 #: methods/ftp.cc:217
1800 msgid "PASS failed, server said: %s"
1801 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1803 #: methods/ftp.cc:237
1805 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1808 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1811 #: methods/ftp.cc:265
1813 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1815 "Команда '%s' сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: %"
1818 #: methods/ftp.cc:291
1820 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1821 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1823 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1824 msgid "Connection timeout"
1825 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1827 #: methods/ftp.cc:335
1828 msgid "Server closed the connection"
1829 msgstr "Сервер прервал соединение"
1831 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1833 msgstr "Ошибка чтения"
1835 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1836 msgid "A response overflowed the buffer."
1837 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1839 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1840 msgid "Protocol corruption"
1841 msgstr "Искажение протокола"
1843 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1845 msgstr "Ошибка записи"
1847 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1848 msgid "Could not create a socket"
1849 msgstr "Не удалось создать сокет"
1851 #: methods/ftp.cc:698
1852 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1854 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1857 #: methods/ftp.cc:704
1858 msgid "Could not connect passive socket."
1859 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1861 #: methods/ftp.cc:722
1862 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1863 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1865 #: methods/ftp.cc:736
1866 msgid "Could not bind a socket"
1867 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1869 #: methods/ftp.cc:740
1870 msgid "Could not listen on the socket"
1871 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
1873 #: methods/ftp.cc:747
1874 msgid "Could not determine the socket's name"
1875 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
1877 #: methods/ftp.cc:779
1878 msgid "Unable to send PORT command"
1879 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
1881 #: methods/ftp.cc:789
1883 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1884 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
1886 #: methods/ftp.cc:798
1888 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1889 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
1891 #: methods/ftp.cc:818
1892 msgid "Data socket connect timed out"
1893 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
1895 #: methods/ftp.cc:825
1896 msgid "Unable to accept connection"
1897 msgstr "Невозможно принять соединение"
1899 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1900 msgid "Problem hashing file"
1901 msgstr "Проблема при хешировании файла"
1903 #: methods/ftp.cc:877
1905 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1906 msgstr "Невозможно загрузить файл, сервер сообщил: '%s'"
1908 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1909 msgid "Data socket timed out"
1910 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
1912 #: methods/ftp.cc:922
1914 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1915 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: '%s'"
1917 #. Get the files information
1918 #: methods/ftp.cc:997
1922 #: methods/ftp.cc:1109
1923 msgid "Unable to invoke "
1924 msgstr "Невозможно вызвать "
1926 #: methods/connect.cc:64
1928 msgid "Connecting to %s (%s)"
1929 msgstr "Соединение с %s (%s)"
1931 #: methods/connect.cc:71
1934 msgstr "[IP: %s %s]"
1936 #: methods/connect.cc:80
1938 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1939 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1941 #: methods/connect.cc:86
1943 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1944 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
1946 #: methods/connect.cc:93
1948 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1949 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
1951 #: methods/connect.cc:108
1953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1954 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
1956 #. We say this mainly because the pause here is for the
1957 #. ssh connection that is still going
1958 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1960 msgid "Connecting to %s"
1961 msgstr "Соединение с %s"
1963 #: methods/connect.cc:167
1965 msgid "Could not resolve '%s'"
1966 msgstr "Не удалось найти IP адрес для %s"
1968 #: methods/connect.cc:173
1970 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1971 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP адрес '%s'"
1973 #: methods/connect.cc:176
1975 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1977 "Что-то странное произошло при попытке получить IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1979 #: methods/connect.cc:223
1981 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1982 msgstr "Невозможно соединиться с %s %s:"
1984 #: methods/gpgv.cc:65
1986 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1987 msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
1989 #: methods/gpgv.cc:100
1990 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1992 "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
1995 #: methods/gpgv.cc:204
1997 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1999 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
2002 #: methods/gpgv.cc:209
2003 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2004 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
2006 #: methods/gpgv.cc:213
2008 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2009 msgstr "Не удалось выполнить '%s' для проверки подписи (gnupg установлена?)"
2011 #: methods/gpgv.cc:218
2012 msgid "Unknown error executing gpgv"
2013 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgv"
2015 #: methods/gpgv.cc:249
2016 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2017 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
2019 #: methods/gpgv.cc:256
2021 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2024 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен общий ключ:\n"
2026 #: methods/gzip.cc:64
2028 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2029 msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
2031 #: methods/gzip.cc:109
2033 msgid "Read error from %s process"
2034 msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
2036 #: methods/http.cc:377
2037 msgid "Waiting for headers"
2038 msgstr "Ожидание заголовков"
2040 #: methods/http.cc:523
2042 msgid "Got a single header line over %u chars"
2043 msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
2045 #: methods/http.cc:531
2046 msgid "Bad header line"
2047 msgstr "Неверный заголовок"
2049 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2051 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
2053 #: methods/http.cc:586
2054 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2055 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
2057 #: methods/http.cc:601
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2059 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
2061 #: methods/http.cc:603
2062 msgid "This HTTP server has broken range support"
2063 msgstr "Этот http-сервер не поддерживает загрузку фрагментов файлов"
2065 #: methods/http.cc:627
2066 msgid "Unknown date format"
2067 msgstr "Неизвестный формат данных"
2069 #: methods/http.cc:774
2070 msgid "Select failed"
2071 msgstr "Ошибка в select"
2073 #: methods/http.cc:779
2074 msgid "Connection timed out"
2075 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
2077 #: methods/http.cc:802
2078 msgid "Error writing to output file"
2079 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
2081 #: methods/http.cc:833
2082 msgid "Error writing to file"
2083 msgstr "Ошибка записи в файл"
2085 #: methods/http.cc:861
2086 msgid "Error writing to the file"
2087 msgstr "Ошибка записи в файл"
2089 #: methods/http.cc:875
2090 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2091 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
2093 #: methods/http.cc:877
2094 msgid "Error reading from server"
2095 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
2097 #: methods/http.cc:1108
2098 msgid "Bad header data"
2099 msgstr "Неверный заголовок данных"
2101 #: methods/http.cc:1125
2102 msgid "Connection failed"
2103 msgstr "Соединение разорвано"
2105 #: methods/http.cc:1216
2106 msgid "Internal error"
2107 msgstr "Внутренняя ошибка"
2109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2110 msgid "Can't mmap an empty file"
2111 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
2113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2115 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2116 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
2118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2120 msgid "Selection %s not found"
2121 msgstr "Не найдено: %s"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:433
2125 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2126 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: '%c'"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2130 msgid "Opening configuration file %s"
2131 msgstr "Открытие файла конфигурации %s"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:509
2135 msgid "Line %d too long (max %d)"
2136 msgstr "Строка %d слишком длинна (максимум %d)."
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2141 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:624
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2146 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:641
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2151 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2157 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:688
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2163 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:692 apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2168 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2173 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива '%s'"
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2178 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
2180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2182 msgid "%c%s... Error!"
2183 msgstr "%c%s... Ошибка!"
2185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2187 msgid "%c%s... Done"
2188 msgstr "%c%s... Готово"
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2192 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2193 msgstr "Неизвестная опция командной строки '%c' [из %s]."
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2198 msgid "Command line option %s is not understood"
2199 msgstr "Не распознанная опция командной строки %s"
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2203 msgid "Command line option %s is not boolean"
2204 msgstr "Опция командной строки %s - не логический переключатель \"да/нет\""
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2208 msgid "Option %s requires an argument."
2209 msgstr "Опция %s требует аргумента."
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2213 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2214 msgstr "Опция %s: значение должно иметь вид =<val>."
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2218 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2219 msgstr "Опция %s требует аргумент в виде целого числа, а не '%s'"
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2223 msgid "Option '%s' is too long"
2224 msgstr "Слишком длинная опция '%s'"
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2228 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2229 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2233 msgid "Invalid operation %s"
2234 msgstr "Неверная операция %s"
2236 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2238 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2239 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2243 msgid "Unable to change to %s"
2244 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2247 msgid "Failed to stat the cdrom"
2248 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2252 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2254 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2259 msgid "Could not open lock file %s"
2260 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2264 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2266 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2271 msgid "Could not get lock %s"
2272 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2276 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2277 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2281 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2283 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2287 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2288 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2292 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2293 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2297 msgid "Could not open file %s"
2298 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2302 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2304 "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2308 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2309 msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2312 msgid "Problem closing the file"
2313 msgstr "Проблема закрытия файла"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2316 msgid "Problem unlinking the file"
2317 msgstr "Ошибка при удалении файла"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2320 msgid "Problem syncing the file"
2321 msgstr "Проблема при синхронизации файловых буферов с диском"
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2324 msgid "Empty package cache"
2325 msgstr "Кеш пакетов пуст"
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2328 msgid "The package cache file is corrupted"
2329 msgstr "Кеш пакетов повреждён"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2332 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2333 msgstr "Не поддерживаемая версия кеша пакетов"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2337 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2338 msgstr "Данный APT не поддерживает систему версий '%s'"
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2341 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2342 msgstr "Кеш пакетов был собран для другой архитектуры"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2350 msgstr "ПредЗависит"
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2358 msgstr "Рекомендует"
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2362 msgstr "Конфликтует"
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2382 msgstr "необходимый"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2386 msgstr "стандартный"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2390 msgstr "необязательный"
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2394 msgstr "дополнительный"
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2397 msgid "Building dependency tree"
2398 msgstr "Построение дерева зависимостей"
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2401 msgid "Candidate versions"
2402 msgstr "Версии-кандидаты"
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2405 msgid "Dependency generation"
2406 msgstr "Генерирование зависимостей"
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2410 msgid "Reading state information"
2411 msgstr "Объединение информации о доступных пакетах"
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2415 msgid "Failed to open StateFile %s"
2416 msgstr "Не удалось открыть %s"
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2420 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2421 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
2423 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2425 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2426 msgstr "Невозможно прочесть содержимое пакета %s (1)"
2428 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2430 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2431 msgstr "Невозможно прочесть содержимое пакета %s (2)"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2436 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2442 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2446 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2447 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2452 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2456 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2457 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2462 msgstr "Открытие %s"
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2466 msgid "Line %u too long in source list %s."
2467 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2471 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2472 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2476 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2477 msgstr "Неизвестный тип '%s' в строке %u в списке источников %s"
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2481 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2482 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
2484 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2487 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2488 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2489 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2491 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
2492 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
2493 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
2494 "Если вы действительно хотите продолжить, включите опцию APT::Force-LoopBreak."
2496 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2498 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2499 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа '%s'"
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2504 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2506 "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
2508 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2510 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2513 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2514 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2516 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2517 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2518 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
2520 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2522 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2523 msgstr "Каталог %spartial отсутствует."
2525 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2527 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2528 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2530 #. only show the ETA if it makes sense
2532 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2534 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2535 msgstr "Загружается файл %li из %li (%s осталось)"
2537 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2539 msgid "Retrieving file %li of %li"
2540 msgstr "Загружается файл %li из %li"
2542 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2544 msgid "The method driver %s could not be found."
2545 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2547 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2549 msgid "Method %s did not start correctly"
2550 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2552 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2554 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2555 msgstr "Вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите ввод."
2557 #: apt-pkg/init.cc:126
2559 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2560 msgstr "Менеджер пакетов '%s' не поддерживается"
2562 #: apt-pkg/init.cc:142
2563 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2564 msgstr "Невозможно определить подходящий тип менеджера пакетов"
2566 #: apt-pkg/clean.cc:57
2568 msgid "Unable to stat %s."
2569 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2571 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2572 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2573 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пактов"
2575 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2576 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2577 msgstr "Списки пакетов или status-файл не могут быть открыты или прочитаны."
2579 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2580 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2581 msgstr "Вы можете запустить 'apt-get update' для исправления этих ошибок"
2583 #: apt-pkg/policy.cc:267
2584 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2585 msgstr "Неверная запись в файле preferences: отсутствует заголовок Package"
2587 #: apt-pkg/policy.cc:289
2589 msgid "Did not understand pin type %s"
2590 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
2592 #: apt-pkg/policy.cc:297
2593 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2594 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2597 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2598 msgstr "Кеш имеет несовместимую систему версий"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2603 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2607 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2608 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2612 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2613 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2617 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2618 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2622 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2623 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2628 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion1)"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2632 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2633 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2637 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2638 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2642 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2643 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2646 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2647 msgstr "Превышено допустимое количество имён пакетов."
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2650 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2651 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2655 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2656 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2660 msgstr "Превышено допустимое количество зависимостей."
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2664 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2665 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2669 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2670 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2674 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2675 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2679 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2680 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов с исходными текстами %s"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2683 msgid "Collecting File Provides"
2684 msgstr "Сбор информации о Provides"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2687 msgid "IO Error saving source cache"
2688 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кеш исходных текстов"
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2692 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2693 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2697 msgid "MD5Sum mismatch"
2698 msgstr "MD5Sum не совпадает"
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2701 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2702 msgstr "Недоступен общий ключ для следующих ID ключей:\n"
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1219
2707 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2708 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2710 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
2711 "вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2716 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2717 "manually fix this package."
2719 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
2720 "вручную исправить этот пакет."
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1314
2725 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2726 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1401
2729 msgid "Size mismatch"
2730 msgstr "Не совпадает размер"
2732 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2734 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2735 msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2740 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2743 "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
2744 "Монтируется CD-ROM\n"
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2747 msgid "Identifying.. "
2748 msgstr "Идентификация.. "
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2752 msgid "Stored label: %s \n"
2753 msgstr "Найдена метка: %s \n"
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2757 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2758 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2761 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2762 msgstr "Размонтирование CD-ROM\n"
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2765 msgid "Waiting for disc...\n"
2766 msgstr "Ожидание операции работы с диском...\n"
2768 #. Mount the new CDROM
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2770 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2771 msgstr "Монтирование CD-ROM...\n"
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2774 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2775 msgstr "Поиск на диске индексных файлов..\n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2780 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2783 "Найдено индексов: %i для пакетов, %i для пакетов c исходными текстами\n"
2784 "и %i для сигнатур\n"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2788 msgid "Found label '%s'\n"
2789 msgstr "Найдена метка: %s \n"
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2792 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2793 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2798 "This disc is called: \n"
2801 "Название диска: \n"
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2805 msgid "Copying package lists..."
2806 msgstr "Копирование списков пакетов..."
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2809 msgid "Writing new source list\n"
2810 msgstr "Запись нового списка источников\n"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2813 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2814 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2818 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2819 msgstr "Размонтирование CD-ROM..."
2821 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2823 msgid "Wrote %i records.\n"
2824 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
2826 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2828 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2829 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
2831 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2833 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2834 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
2836 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2838 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2840 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355
2845 msgid "Preparing %s"
2846 msgstr "Подготавливается %s"
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356
2850 msgid "Unpacking %s"
2851 msgstr "Распаковывается %s"
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361
2855 msgid "Preparing to configure %s"
2856 msgstr "Подготавливается для конфигурации %s"
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362
2860 msgid "Configuring %s"
2861 msgstr "Настройка %s"
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2865 msgid "Installed %s"
2866 msgstr "Установлен %s"
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368
2870 msgid "Preparing for removal of %s"
2871 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369
2876 msgstr "Удаление %s"
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375
2885 msgid "Preparing to completely remove %s"
2886 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376
2890 msgid "Completely removed %s"
2891 msgstr "%s полностью удалён"
2893 #: methods/rred.cc:219
2894 msgid "Could not patch file"
2895 msgstr "Не удалось пропатчить файл"
2897 #: methods/rsh.cc:330
2898 msgid "Connection closed prematurely"
2899 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"