1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:156
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:284
24 msgid "Total package names: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package structures: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:326
32 msgid " Normal packages: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid " Pure virtual packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:328
40 msgid " Single virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:329
44 msgid " Mixed virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid "Total distinct versions: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct descriptions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total dependencies: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:339
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Provides mappings: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:355
76 msgid "Total globbed strings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:369
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:374
84 msgid "Total slack space: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:382
88 msgid "Total space accounted for: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
97 msgid "You must give at least one search pattern"
98 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
102 msgid "No packages found"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
107 msgid "Unable to locate package %s"
108 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
111 msgid "Package files:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
120 msgid "Pinned packages:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
140 msgid " Package pin: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
145 msgid " Version table:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
150 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
195 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
196 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
197 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
199 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
200 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
203 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
204 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
205 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
206 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
207 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
208 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
209 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
210 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
211 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
212 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
213 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
214 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
215 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
216 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
217 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
218 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
219 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
225 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
226 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
227 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
228 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
229 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
233 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
241 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
242 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
269 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
277 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
278 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
306 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
307 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " generate config [groups]\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
384 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
385 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
388 " generate 설정 [그룹]\n"
391 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
392 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
393 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
395 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
396 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
397 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
400 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
401 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
404 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
405 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
406 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
407 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
415 " -s=? 소스 override 파일\n"
417 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
418 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
419 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
420 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
421 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
444 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
447 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:242
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:448
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
470 #: ftparchive/writer.cc:73
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:78
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:134
484 #: ftparchive/writer.cc:136
488 #: ftparchive/writer.cc:143
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
492 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
497 #: ftparchive/writer.cc:174
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
501 #: ftparchive/writer.cc:201
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
507 #: ftparchive/writer.cc:260
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:268
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
517 #: ftparchive/writer.cc:272
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
522 #: ftparchive/writer.cc:279
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
527 #: ftparchive/writer.cc:289
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:393
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
536 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:698
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:702
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
556 #: ftparchive/contents.cc:321
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 msgid "Unable to open %s"
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
651 #: cmdline/apt-get.cc:134
655 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:251
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:341
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
669 #: cmdline/apt-get.cc:343
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
674 #: cmdline/apt-get.cc:350
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
678 #: cmdline/apt-get.cc:352
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
682 #: cmdline/apt-get.cc:355
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
686 #: cmdline/apt-get.cc:355
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
690 #: cmdline/apt-get.cc:360
694 #: cmdline/apt-get.cc:391
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:419
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:441
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:464
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:487
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:507
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:560
720 msgid "%s (due to %s) "
723 #: cmdline/apt-get.cc:568
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
729 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
731 #: cmdline/apt-get.cc:602
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:606
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu개 다시 설치, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:608
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu개 업그레이드, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:610
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:614
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:634
758 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
759 msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:640
763 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
764 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:647
768 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
769 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:657
773 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
774 msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:668
780 #: cmdline/apt-get.cc:677
781 msgid " [Not candidate version]"
784 #: cmdline/apt-get.cc:679
785 msgid "You should explicitly select one to install."
786 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
792 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
793 "is only available from another source\n"
795 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
796 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
797 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:700
800 msgid "However the following packages replace it:"
801 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
803 #: cmdline/apt-get.cc:712
805 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
806 msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
808 #: cmdline/apt-get.cc:723
810 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
811 msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
813 #: cmdline/apt-get.cc:754
815 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
816 msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:784
820 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
822 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:788
826 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
827 msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:798
831 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
832 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:803
836 msgid "%s is already the newest version.\n"
837 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
841 msgid "%s set to manually installed.\n"
842 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:859
846 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
847 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:934
850 msgid "Correcting dependencies..."
851 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
853 #: cmdline/apt-get.cc:937
857 #: cmdline/apt-get.cc:940
858 msgid "Unable to correct dependencies"
859 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
861 #: cmdline/apt-get.cc:943
862 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
863 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
865 #: cmdline/apt-get.cc:945
869 #: cmdline/apt-get.cc:949
870 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
872 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
874 #: cmdline/apt-get.cc:952
875 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
876 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
878 #: cmdline/apt-get.cc:977
879 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
880 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
882 #: cmdline/apt-get.cc:981
883 msgid "Authentication warning overridden.\n"
884 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:988
887 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
888 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
890 #: cmdline/apt-get.cc:990
891 msgid "Some packages could not be authenticated"
892 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
894 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
895 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
896 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1040
899 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
900 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1049
903 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
904 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
906 #: cmdline/apt-get.cc:1060
907 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
908 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
911 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
912 msgid "The list of sources could not be read."
913 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1100
916 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
918 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1105
923 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
924 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1108
928 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
929 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1113
933 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
934 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1116
938 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
939 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
942 #: cmdline/apt-get.cc:2322
944 msgid "Couldn't determine free space in %s"
945 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1144
949 msgid "You don't have enough free space in %s."
950 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
952 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
953 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
955 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
958 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
959 #: cmdline/apt-get.cc:1162
960 msgid "Yes, do as I say!"
961 msgstr "Yes, do as I say!"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1164
966 "You are about to do something potentially harmful.\n"
967 "To continue type in the phrase '%s'\n"
970 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
971 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
978 #: cmdline/apt-get.cc:1185
979 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
980 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
982 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
984 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
985 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1275
988 msgid "Some files failed to download"
989 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
992 msgid "Download complete and in download only mode"
993 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1282
997 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1000 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
1001 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1004 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1005 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1008 msgid "Unable to correct missing packages."
1009 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1012 msgid "Aborting install."
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1017 "The following package disappeared from your system as\n"
1018 "all files have been overwritten by other packages:"
1020 "The following packages disappeared from your system as\n"
1021 "all files have been overwritten by other packages:"
1023 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1027 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1028 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1032 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1033 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1037 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1038 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
1040 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1043 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1044 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1047 msgid "The update command takes no arguments"
1048 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1051 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1052 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1056 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1058 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1060 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1064 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1066 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1067 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1070 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1071 msgstr "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1075 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1076 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1078 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1079 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1082 #. if (Packages == 1)
1086 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1087 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1088 #. "that package should be filed.") << endl;
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1092 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1093 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1096 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1097 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1100 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1101 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1104 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1105 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1107 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1110 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1113 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1114 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1118 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1119 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1120 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1121 "or been moved out of Incoming."
1123 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1124 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1125 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1128 msgid "Broken packages"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1132 msgid "The following extra packages will be installed:"
1133 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1136 msgid "Suggested packages:"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1140 msgid "Recommended packages:"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1145 msgid "Couldn't find package %s"
1146 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1150 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1151 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1154 msgid "Calculating upgrade... "
1155 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1166 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1167 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1170 msgid "Unable to lock the download directory"
1171 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1174 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1175 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1179 msgid "Unable to find a source package for %s"
1180 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1185 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1188 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1196 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1198 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1204 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1205 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1209 msgid "You don't have enough free space in %s"
1210 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1214 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1215 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1219 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1220 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1224 msgid "Fetch source %s\n"
1225 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1228 msgid "Failed to fetch some archives."
1229 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1233 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1234 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1238 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1239 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1243 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1244 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1248 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1249 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1252 msgid "Child process failed"
1253 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1256 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1257 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1261 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1262 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1266 msgid "%s has no build depends.\n"
1267 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1272 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1275 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1281 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1282 "package %s can satisfy version requirements"
1284 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1285 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1289 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1291 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1296 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1297 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1301 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1302 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1305 msgid "Failed to process build dependencies"
1306 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1309 msgid "Supported modules:"
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1314 "Usage: apt-get [options] command\n"
1315 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1316 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1318 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1319 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1323 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1324 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1325 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1326 " remove - Remove packages\n"
1327 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1328 " purge - Remove packages and config files\n"
1329 " source - Download source archives\n"
1330 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1331 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1332 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1333 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1334 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1335 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1336 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1337 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1340 " -h This help text.\n"
1341 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1342 " -qq No output except for errors\n"
1343 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1344 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1345 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1346 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1347 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1348 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1349 " -b Build the source package after fetching it\n"
1350 " -V Show verbose version numbers\n"
1351 " -c=? Read this configuration file\n"
1352 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1353 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1354 "pages for more information and options.\n"
1355 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1357 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1358 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1359 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1361 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1362 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1365 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1366 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1367 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1368 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1369 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1370 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1371 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1372 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1373 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1374 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1375 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1376 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1377 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1378 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
1379 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
1383 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1385 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1386 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1387 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1388 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1389 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1390 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1391 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1392 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1393 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1394 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1395 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1396 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1397 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1399 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1401 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1402 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1403 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1404 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1407 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
1408 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
1411 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1415 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1419 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1423 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1429 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1430 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1432 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1437 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1440 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1442 "in the drive '%s' and press enter\n"
1444 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1445 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1448 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1449 msgid "Unknown package record!"
1450 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
1452 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1454 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1456 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1457 "to indicate what kind of file it is.\n"
1460 " -h This help text\n"
1461 " -s Use source file sorting\n"
1462 " -c=? Read this configuration file\n"
1463 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1465 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1467 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1473 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1474 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1475 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1477 #: dselect/install:32
1478 msgid "Bad default setting!"
1479 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1481 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1482 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1483 msgid "Press enter to continue."
1484 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1486 #: dselect/install:91
1487 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1488 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1490 #: dselect/install:101
1491 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1492 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1494 #: dselect/install:102
1495 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1496 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1498 #: dselect/install:103
1499 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1501 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1503 #: dselect/install:104
1505 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1506 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1508 #: dselect/update:30
1509 msgid "Merging available information"
1510 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1512 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1513 msgid "Failed to create pipes"
1514 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1516 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1517 msgid "Failed to exec gzip "
1518 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1520 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1521 msgid "Corrupted archive"
1522 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1524 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1525 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1526 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1528 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1530 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1531 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1533 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1534 msgid "Invalid archive signature"
1535 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1537 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1538 msgid "Error reading archive member header"
1539 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
1541 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1543 msgid "Invalid archive member header %s"
1544 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
1546 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1547 msgid "Invalid archive member header"
1548 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1550 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1551 msgid "Archive is too short"
1552 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1554 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1555 msgid "Failed to read the archive headers"
1556 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
1558 #: apt-inst/filelist.cc:380
1559 msgid "DropNode called on still linked node"
1560 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1562 #: apt-inst/filelist.cc:412
1563 msgid "Failed to locate the hash element!"
1564 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
1566 #: apt-inst/filelist.cc:459
1567 msgid "Failed to allocate diversion"
1568 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
1570 #: apt-inst/filelist.cc:464
1571 msgid "Internal error in AddDiversion"
1572 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1574 #: apt-inst/filelist.cc:477
1576 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1577 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1579 #: apt-inst/filelist.cc:506
1581 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1582 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1584 #: apt-inst/filelist.cc:549
1586 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1587 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1589 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1591 msgid "Failed to write file %s"
1592 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
1594 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1596 msgid "Failed to close file %s"
1597 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
1599 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1601 msgid "The path %s is too long"
1602 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1604 #: apt-inst/extract.cc:124
1606 msgid "Unpacking %s more than once"
1607 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1609 #: apt-inst/extract.cc:134
1611 msgid "The directory %s is diverted"
1612 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
1614 #: apt-inst/extract.cc:144
1616 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1617 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1619 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1620 msgid "The diversion path is too long"
1621 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1623 #: apt-inst/extract.cc:240
1625 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1626 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1628 #: apt-inst/extract.cc:280
1629 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1630 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
1632 #: apt-inst/extract.cc:284
1633 msgid "The path is too long"
1636 #: apt-inst/extract.cc:414
1638 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1639 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1641 #: apt-inst/extract.cc:431
1643 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1644 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1646 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1647 #. Only warn if there is no sources.list file.
1648 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1651 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1652 #: methods/mirror.cc:87
1654 msgid "Unable to read %s"
1655 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1657 #: apt-inst/extract.cc:491
1659 msgid "Unable to stat %s"
1660 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1664 msgid "Failed to remove %s"
1665 msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1669 msgid "Unable to create %s"
1670 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1674 msgid "Failed to stat %sinfo"
1675 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1678 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1679 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1684 msgid "Reading package lists"
1685 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1689 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1690 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1694 msgid "Internal error getting a package name"
1695 msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1698 msgid "Reading file listing"
1699 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1704 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1705 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1708 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다면 "
1709 "비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1713 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1714 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1717 msgid "Internal error getting a node"
1718 msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1722 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1723 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1726 msgid "The diversion file is corrupted"
1727 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1732 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1733 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1736 msgid "Internal error adding a diversion"
1737 msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1740 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1741 msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1745 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1746 msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1750 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1751 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1755 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1756 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1760 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1761 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1763 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1765 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1766 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1770 msgid "Couldn't change to %s"
1771 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1773 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1774 msgid "Internal error, could not locate member"
1775 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1777 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1778 msgid "Failed to locate a valid control file"
1779 msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
1781 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1782 msgid "Unparsable control file"
1783 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1785 #: methods/bzip2.cc:68
1787 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1788 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
1790 #: methods/bzip2.cc:113
1792 msgid "Read error from %s process"
1793 msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1795 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1796 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1797 #: methods/rred.cc:495
1798 msgid "Failed to stat"
1799 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
1801 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1802 #: methods/rred.cc:492
1803 msgid "Failed to set modification time"
1804 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
1806 #: methods/cdrom.cc:199
1808 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1809 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1811 #: methods/cdrom.cc:208
1813 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1814 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1816 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1819 #: methods/cdrom.cc:218
1820 msgid "Wrong CD-ROM"
1823 #: methods/cdrom.cc:245
1825 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1826 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1828 #: methods/cdrom.cc:250
1829 msgid "Disk not found."
1832 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1833 msgid "File not found"
1836 #: methods/file.cc:44
1837 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1838 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1840 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1841 #: methods/ftp.cc:168
1845 #: methods/ftp.cc:174
1846 msgid "Unable to determine the peer name"
1847 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1849 #: methods/ftp.cc:179
1850 msgid "Unable to determine the local name"
1851 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1853 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1855 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1856 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1858 #: methods/ftp.cc:216
1860 msgid "USER failed, server said: %s"
1861 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1863 #: methods/ftp.cc:223
1865 msgid "PASS failed, server said: %s"
1866 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1868 #: methods/ftp.cc:243
1870 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1873 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1874 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1876 #: methods/ftp.cc:271
1878 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1879 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1881 #: methods/ftp.cc:297
1883 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1884 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1886 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1887 msgid "Connection timeout"
1890 #: methods/ftp.cc:341
1891 msgid "Server closed the connection"
1892 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1894 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1898 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1899 msgid "A response overflowed the buffer."
1900 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1902 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1903 msgid "Protocol corruption"
1904 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1906 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1910 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1911 msgid "Could not create a socket"
1912 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1914 #: methods/ftp.cc:703
1915 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1916 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1918 #: methods/ftp.cc:709
1919 msgid "Could not connect passive socket."
1920 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1922 #: methods/ftp.cc:727
1923 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1924 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1926 #: methods/ftp.cc:741
1927 msgid "Could not bind a socket"
1928 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1930 #: methods/ftp.cc:745
1931 msgid "Could not listen on the socket"
1932 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1934 #: methods/ftp.cc:752
1935 msgid "Could not determine the socket's name"
1936 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1938 #: methods/ftp.cc:784
1939 msgid "Unable to send PORT command"
1940 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1942 #: methods/ftp.cc:794
1944 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1945 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1947 #: methods/ftp.cc:803
1949 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1950 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1952 #: methods/ftp.cc:823
1953 msgid "Data socket connect timed out"
1954 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1956 #: methods/ftp.cc:830
1957 msgid "Unable to accept connection"
1958 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1960 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1961 msgid "Problem hashing file"
1962 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1964 #: methods/ftp.cc:882
1966 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1967 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1969 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1970 msgid "Data socket timed out"
1971 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1973 #: methods/ftp.cc:927
1975 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1976 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1978 #. Get the files information
1979 #: methods/ftp.cc:1004
1983 #: methods/ftp.cc:1116
1984 msgid "Unable to invoke "
1985 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1987 #: methods/connect.cc:71
1989 msgid "Connecting to %s (%s)"
1990 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1992 #: methods/connect.cc:82
1995 msgstr "[IP: %s %s]"
1997 #: methods/connect.cc:89
1999 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2000 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
2002 #: methods/connect.cc:95
2004 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2005 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
2007 #: methods/connect.cc:103
2009 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2010 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
2012 #: methods/connect.cc:121
2014 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2015 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
2017 #. We say this mainly because the pause here is for the
2018 #. ssh connection that is still going
2019 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2021 msgid "Connecting to %s"
2022 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
2024 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2026 msgid "Could not resolve '%s'"
2027 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
2029 #: methods/connect.cc:193
2031 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2032 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
2034 #: methods/connect.cc:196
2036 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2037 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
2039 #: methods/connect.cc:243
2041 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2042 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
2044 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2045 #: methods/gpgv.cc:71
2047 msgid "No keyring installed in %s."
2048 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
2050 #: methods/gpgv.cc:163
2052 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2053 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
2055 #: methods/gpgv.cc:168
2056 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2057 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
2059 #: methods/gpgv.cc:172
2060 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2062 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
2064 #: methods/gpgv.cc:177
2065 msgid "Unknown error executing gpgv"
2066 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
2068 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2069 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2070 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
2072 #: methods/gpgv.cc:225
2074 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2076 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
2078 #: methods/http.cc:385
2079 msgid "Waiting for headers"
2080 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
2082 #: methods/http.cc:531
2084 msgid "Got a single header line over %u chars"
2085 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
2087 #: methods/http.cc:539
2088 msgid "Bad header line"
2089 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2091 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2092 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2093 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2095 #: methods/http.cc:594
2096 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2097 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2099 #: methods/http.cc:609
2100 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2101 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2103 #: methods/http.cc:611
2104 msgid "This HTTP server has broken range support"
2105 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2107 #: methods/http.cc:635
2108 msgid "Unknown date format"
2109 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2111 #: methods/http.cc:793
2112 msgid "Select failed"
2113 msgstr "select가 실패했습니다"
2115 #: methods/http.cc:798
2116 msgid "Connection timed out"
2117 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2119 #: methods/http.cc:821
2120 msgid "Error writing to output file"
2121 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2123 #: methods/http.cc:852
2124 msgid "Error writing to file"
2125 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2127 #: methods/http.cc:880
2128 msgid "Error writing to the file"
2129 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2131 #: methods/http.cc:894
2132 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2133 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
2135 #: methods/http.cc:896
2136 msgid "Error reading from server"
2137 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
2139 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2140 msgid "Failed to truncate file"
2141 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
2143 #: methods/http.cc:1154
2144 msgid "Bad header data"
2145 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2147 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2148 msgid "Connection failed"
2151 #: methods/http.cc:1318
2152 msgid "Internal error"
2155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2156 msgid "Can't mmap an empty file"
2157 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2161 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2162 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
2164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2166 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2167 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2170 msgid "Unable to close mmap"
2171 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
2173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2174 msgid "Unable to synchronize mmap"
2175 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
2177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2180 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2181 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2183 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Limit의 크기를 높이십시오. 현재 "
2184 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
2186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2189 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2191 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
2193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2195 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2197 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
2199 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2200 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2202 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2203 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
2205 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2208 msgid "%lih %limin %lis"
2209 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
2211 #. min means minutes, s means seconds
2212 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2218 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2223 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2225 msgid "Selection %s not found"
2226 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2230 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2231 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2235 msgid "Opening configuration file %s"
2236 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2240 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2241 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2245 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2246 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2250 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2251 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2255 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2256 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2260 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2261 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2265 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2266 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2270 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2271 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2275 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2276 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
2278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2280 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2281 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2283 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2285 msgid "%c%s... Error!"
2286 msgstr "%c%s... 오류!"
2288 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2290 msgid "%c%s... Done"
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2295 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2296 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2301 msgid "Command line option %s is not understood"
2302 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2306 msgid "Command line option %s is not boolean"
2307 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2311 msgid "Option %s requires an argument."
2312 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2316 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2317 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2321 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2322 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2326 msgid "Option '%s' is too long"
2327 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2331 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2332 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2336 msgid "Invalid operation %s"
2339 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2341 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2342 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2344 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2345 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2346 #: methods/mirror.cc:93
2348 msgid "Unable to change to %s"
2349 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2351 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2352 msgid "Failed to stat the cdrom"
2353 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2357 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2358 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2362 msgid "Could not open lock file %s"
2363 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2367 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2368 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2372 msgid "Could not get lock %s"
2373 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2377 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2378 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2382 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2383 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2387 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2388 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2392 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2393 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2397 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2398 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2402 msgid "Could not open file %s"
2403 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2407 msgid "Could not open file descriptor %d"
2408 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2412 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2413 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2417 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2418 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2422 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2423 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2427 msgid "Problem closing the file %s"
2428 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2432 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2433 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2437 msgid "Problem unlinking the file %s"
2438 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2441 msgid "Problem syncing the file"
2442 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2445 msgid "Empty package cache"
2446 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2449 msgid "The package cache file is corrupted"
2450 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2453 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2454 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2458 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2459 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2462 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2463 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2521 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2522 msgid "Building dependency tree"
2523 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2525 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2526 msgid "Candidate versions"
2529 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2530 msgid "Dependency generation"
2533 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2534 msgid "Reading state information"
2535 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2537 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2539 msgid "Failed to open StateFile %s"
2540 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
2542 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2544 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2545 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
2547 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2549 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2550 msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
2552 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2554 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2555 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2557 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2559 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2560 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2564 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2565 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2569 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2570 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2574 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2575 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2580 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2584 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2586 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2591 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2595 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2596 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2600 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2601 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2606 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2611 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2616 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2620 msgid "Line %u too long in source list %s."
2621 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2625 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2626 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2630 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2631 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2633 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2636 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2637 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2639 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
2640 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
2642 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2645 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2646 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2647 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2649 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2650 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
2651 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2653 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2656 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2657 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2659 "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명"
2660 "은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
2662 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2664 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2665 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2667 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2670 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2672 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2674 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2676 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2679 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2682 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2683 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2684 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2686 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2688 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2691 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2694 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2696 msgid "List directory %spartial is missing."
2697 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2699 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2701 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2702 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2704 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2706 msgid "Unable to lock directory %s"
2707 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2709 #. only show the ETA if it makes sense
2711 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2713 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2714 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2716 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2718 msgid "Retrieving file %li of %li"
2719 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2721 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2723 msgid "The method driver %s could not be found."
2724 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2726 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2728 msgid "Method %s did not start correctly"
2729 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2731 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2733 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2735 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2737 #: apt-pkg/init.cc:141
2739 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2740 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2742 #: apt-pkg/init.cc:157
2743 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2744 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2746 #: apt-pkg/clean.cc:56
2748 msgid "Unable to stat %s."
2749 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2751 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2752 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2753 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2755 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2756 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2757 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2759 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2760 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2761 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2763 #: apt-pkg/policy.cc:343
2765 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2766 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
2768 #: apt-pkg/policy.cc:365
2770 msgid "Did not understand pin type %s"
2771 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2773 #: apt-pkg/policy.cc:373
2774 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2775 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2778 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2779 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2783 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2784 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2788 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2789 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2793 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2794 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2798 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2799 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2801 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2803 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2804 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2806 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2809 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2810 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2814 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2815 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2819 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2820 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2823 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2824 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2827 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2828 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2831 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2832 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2835 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2836 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2840 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2841 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2845 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2846 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2850 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2851 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2855 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2856 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2859 msgid "Collecting File Provides"
2860 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2863 msgid "IO Error saving source cache"
2864 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
2866 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2868 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2869 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2871 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2872 msgid "MD5Sum mismatch"
2873 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2875 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2876 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2877 msgid "Hash Sum mismatch"
2878 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
2880 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2881 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2882 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2884 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2885 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2886 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2887 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2889 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2890 msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"
2892 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2894 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2895 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
2897 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2900 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2901 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2903 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
2904 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
2906 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2908 msgid "GPG error: %s: %s"
2909 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
2911 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2914 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2915 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2917 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2918 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2920 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2923 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2924 "manually fix this package."
2926 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2929 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2932 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2934 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2936 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2937 msgid "Size mismatch"
2938 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2940 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2942 msgid "Unable to parse Release file %s"
2943 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
2945 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2947 msgid "No sections in Release file %s"
2948 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
2950 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2952 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2953 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
2955 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2957 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2958 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
2960 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2962 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2963 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
2965 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2967 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2968 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2970 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2973 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2976 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2977 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2979 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2980 msgid "Identifying.. "
2981 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2983 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2985 msgid "Stored label: %s\n"
2986 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2988 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2989 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2990 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2992 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2994 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2995 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2997 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2998 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2999 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
3001 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3002 msgid "Waiting for disc...\n"
3003 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
3005 #. Mount the new CDROM
3006 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3007 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3008 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
3010 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3011 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3012 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
3014 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3017 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3019 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3023 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3024 "wrong architecture?"
3026 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
3029 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3031 msgid "Found label '%s'\n"
3032 msgstr "레이블 발견: %s \n"
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3035 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3036 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
3038 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3041 "This disc is called: \n"
3044 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3048 msgid "Copying package lists..."
3049 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3052 msgid "Writing new source list\n"
3053 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3056 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3057 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
3059 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3061 msgid "Wrote %i records.\n"
3062 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
3064 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3066 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3067 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
3069 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3071 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3072 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3074 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3076 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3077 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3079 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3081 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3082 msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3084 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3086 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3087 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
3089 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3091 msgid "Hash mismatch for: %s"
3092 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
3094 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3096 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3097 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
3099 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3101 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3102 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
3104 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3106 msgid "Couldn't find task '%s'"
3107 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
3109 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3111 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3112 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
3114 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3116 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3117 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
3119 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3122 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3125 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
3128 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3130 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3131 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
3133 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3135 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3136 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
3138 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3140 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3141 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
3143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3145 msgid "Installing %s"
3146 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3150 msgid "Configuring %s"
3153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3156 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3160 msgid "Completely removing %s"
3161 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3165 msgid "Noting disappearance of %s"
3166 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3170 msgid "Running post-installation trigger %s"
3171 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3175 msgid "Directory '%s' missing"
3176 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3180 msgid "Could not open file '%s'"
3181 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3185 msgid "Preparing %s"
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3190 msgid "Unpacking %s"
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3195 msgid "Preparing to configure %s"
3196 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3200 msgid "Installed %s"
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3205 msgid "Preparing for removal of %s"
3206 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3215 msgid "Preparing to completely remove %s"
3216 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3220 msgid "Completely removed %s"
3221 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3224 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3226 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3229 msgid "Running dpkg"
3230 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3233 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3234 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3236 #. check if its not a follow up error
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3238 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3239 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3243 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3244 "error from a previous failure."
3246 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3251 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3254 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3258 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3260 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3264 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3266 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3268 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3271 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3274 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3277 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3279 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3280 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3282 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3283 #. dpkg --configure -a
3284 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3287 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3289 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3291 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3295 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3296 #. and provide a config option to define that default
3297 #: methods/mirror.cc:200
3299 msgid "No mirror file '%s' found "
3300 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
3302 #: methods/mirror.cc:343
3304 msgid "[Mirror: %s]"
3305 msgstr "[미러 사이트: %s]"
3307 #: methods/rred.cc:465
3310 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3313 "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상된 것"
3316 #: methods/rred.cc:470
3319 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3322 "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 파일"
3325 #: methods/rsh.cc:329
3326 msgid "Connection closed prematurely"
3327 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"