]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ko.po
Spanish (Omar Campagne). Closes: #595557
[apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "Language: ko\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:156
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:284
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "전체 패키지 이름 : "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "전체 패키지 구조: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:326
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " 일반 패키지: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " 순수 가상 패키지: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:328
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " 단일 가상 패키지: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:329
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:330
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " 빠짐: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "개별 버전 전체: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "개별 설명 전체: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "전체 의존성: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:339
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "전체 제공 매핑: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:355
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "전체 패턴 문자열: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:369
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:374
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "전체 빈 용량: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:382
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "차지하는 전체 용량: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
97 msgid "You must give at least one search pattern"
98 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "패키지가 없습니다"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
106 #, c-format
107 msgid "Unable to locate package %s"
108 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "패키지 파일:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
117
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "핀 패키지:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
124 msgid "(not found)"
125 msgstr "(없음)"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " 설치: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " 후보: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(없음)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " 패키지 핀: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " 버전 테이블:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
150 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
195 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
196 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
197 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
200 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
201 "\n"
202 "명령:\n"
203 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
204 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
205 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
206 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
207 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
208 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
209 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
210 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
211 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
212 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
213 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
214 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
215 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
216 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
217 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
218 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
219 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
220 "\n"
221 "옵션:\n"
222 " -h 이 도움말.\n"
223 " -p=? 패키지 캐시.\n"
224 " -s=? 소스 캐시.\n"
225 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
226 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
227 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
228 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
229 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
233 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
240 #, c-format
241 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
242 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
268 "\n"
269 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
270 "\n"
271 "명령:\n"
272 " shell - 쉘 모드\n"
273 " dump - 설정을 봅니다\n"
274 "\n"
275 "옵션:\n"
276 " -h 이 도움말.\n"
277 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
278 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
301 "도구입니다\n"
302 "\n"
303 "옵션:\n"
304 " -h 이 도움말\n"
305 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
306 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
307 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
384 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
385 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
386 " contents 경로\n"
387 " release 경로\n"
388 " generate 설정 [그룹]\n"
389 " clean 설정\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
392 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
393 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
396 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
397 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
398 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
399 "\n"
400 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
401 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
402 "지정할 수 있습니다.\n"
403 "\n"
404 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
405 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
406 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
407 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
408 "\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "옵션:\n"
413 " -h 이 도움말\n"
414 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
415 " -s=? 소스 override 파일\n"
416 " -q 조용히\n"
417 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
418 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
419 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
420 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
421 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 msgid ""
444 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
446 msgstr ""
447 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
448 "지우고 다시 만드십시오."
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 #, c-format
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 #, c-format
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:242
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
464
465 # FIXME: 왠 커서??
466 #: ftparchive/cachedb.cc:448
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:73
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:78
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:134
481 msgid "E: "
482 msgstr "오류: "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:136
485 msgid "W: "
486 msgstr "경고: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:143
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
493 #, c-format
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:174
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:201
502 #, c-format
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
505
506 # FIXME: ??
507 #: ftparchive/writer.cc:260
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:268
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:272
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:279
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:289
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:393
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:698
547 #, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:702
552 #, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:321
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
564
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "%s 열 수 없습니다"
569
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
574
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
579
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
584
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "압축 하위 프로세스"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "압축 해제 프로그램"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:134
652 msgid "Y"
653 msgstr "Y"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:251
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:341
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:343
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:350
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:352
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:355
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:355
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:360
691 msgid " or"
692 msgstr " 혹은"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:391
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:419
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:441
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:464
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:487
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:507
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:560
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (%s때문에) "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:568
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
729 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:602
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:606
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu개 다시 설치, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:608
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu개 업그레이드, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:610
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:614
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:634
757 #, c-format
758 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
759 msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:640
762 #, c-format
763 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
764 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:647
767 #, c-format
768 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
769 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:657
772 #, c-format
773 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
774 msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:668
777 msgid " [Installed]"
778 msgstr " [설치함]"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:677
781 msgid " [Not candidate version]"
782 msgstr "[후보 버전 아님]"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:679
785 msgid "You should explicitly select one to install."
786 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
792 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
793 "is only available from another source\n"
794 msgstr ""
795 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
796 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
797 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:700
800 msgid "However the following packages replace it:"
801 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:712
804 #, c-format
805 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
806 msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:723
809 #, c-format
810 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
811 msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:754
814 #, c-format
815 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
816 msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:784
819 #, c-format
820 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
821 msgstr ""
822 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:788
825 #, c-format
826 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
827 msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:798
830 #, c-format
831 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
832 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:803
835 #, c-format
836 msgid "%s is already the newest version.\n"
837 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
840 #, c-format
841 msgid "%s set to manually installed.\n"
842 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:859
845 #, c-format
846 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
847 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:934
850 msgid "Correcting dependencies..."
851 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:937
854 msgid " failed."
855 msgstr " 실패."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:940
858 msgid "Unable to correct dependencies"
859 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:943
862 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
863 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:945
866 msgid " Done"
867 msgstr " 완료"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:949
870 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
871 msgstr ""
872 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:952
875 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
876 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:977
879 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
880 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:981
883 msgid "Authentication warning overridden.\n"
884 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:988
887 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
888 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:990
891 msgid "Some packages could not be authenticated"
892 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
895 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
896 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1040
899 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
900 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1049
903 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
904 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1060
907 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
908 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
911 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
912 msgid "The list of sources could not be read."
913 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1100
916 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
917 msgstr ""
918 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
919 "시오."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1105
922 #, c-format
923 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
924 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1108
927 #, c-format
928 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
929 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1113
932 #, c-format
933 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
934 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1116
937 #, c-format
938 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
939 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
942 #: cmdline/apt-get.cc:2322
943 #, c-format
944 msgid "Couldn't determine free space in %s"
945 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1144
948 #, c-format
949 msgid "You don't have enough free space in %s."
950 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
953 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
954 msgstr ""
955 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
956 "아닙니다."
957
958 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
959 #: cmdline/apt-get.cc:1162
960 msgid "Yes, do as I say!"
961 msgstr "Yes, do as I say!"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1164
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "You are about to do something potentially harmful.\n"
967 "To continue type in the phrase '%s'\n"
968 " ?] "
969 msgstr ""
970 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
971 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
972 " ?] "
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
975 msgid "Abort."
976 msgstr "중단."
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1185
979 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
980 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
983 #, c-format
984 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
985 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1275
988 msgid "Some files failed to download"
989 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
992 msgid "Download complete and in download only mode"
993 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1282
996 msgid ""
997 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
998 "missing?"
999 msgstr ""
1000 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
1001 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1004 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1005 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1008 msgid "Unable to correct missing packages."
1009 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1012 msgid "Aborting install."
1013 msgstr "설치를 중단합니다."
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1016 msgid ""
1017 "The following package disappeared from your system as\n"
1018 "all files have been overwritten by other packages:"
1019 msgid_plural ""
1020 "The following packages disappeared from your system as\n"
1021 "all files have been overwritten by other packages:"
1022 msgstr[0] ""
1023 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
1024 "덮어썼기 때문에 사라졌습니다:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1027 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1028 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1031 #, c-format
1032 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1033 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1036 #, c-format
1037 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1038 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
1039
1040 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1042 #, c-format
1043 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1044 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1047 msgid "The update command takes no arguments"
1048 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1051 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1052 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1055 msgid ""
1056 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1057 msgid_plural ""
1058 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1059 "required:"
1060 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1063 #, c-format
1064 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1065 msgid_plural ""
1066 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1067 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1070 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1071 msgstr "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1074 msgid ""
1075 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1076 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1077 msgstr ""
1078 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1079 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1080
1081 #.
1082 #. if (Packages == 1)
1083 #. {
1084 #. c1out << endl;
1085 #. c1out <<
1086 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1087 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1088 #. "that package should be filed.") << endl;
1089 #. }
1090 #.
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1092 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1093 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1096 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1097 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1100 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1101 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1104 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1105 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1106
1107 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1109 msgid ""
1110 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1111 "solution)."
1112 msgstr ""
1113 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1114 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1117 msgid ""
1118 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1119 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1120 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1121 "or been moved out of Incoming."
1122 msgstr ""
1123 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1124 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1125 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1128 msgid "Broken packages"
1129 msgstr "망가진 패키지"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1132 msgid "The following extra packages will be installed:"
1133 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1136 msgid "Suggested packages:"
1137 msgstr "제안하는 패키지:"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1140 msgid "Recommended packages:"
1141 msgstr "추천하는 패키지:"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1144 #, c-format
1145 msgid "Couldn't find package %s"
1146 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1149 #, c-format
1150 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1151 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1154 msgid "Calculating upgrade... "
1155 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1158 msgid "Failed"
1159 msgstr "실패"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1162 msgid "Done"
1163 msgstr "완료"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1166 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1167 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1170 msgid "Unable to lock the download directory"
1171 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1174 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1175 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1178 #, c-format
1179 msgid "Unable to find a source package for %s"
1180 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1186 "%s\n"
1187 msgstr ""
1188 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
1189 "%s\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "Please use:\n"
1195 "bzr get %s\n"
1196 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1197 msgstr ""
1198 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
1199 "다음과 같이 하십시오:\n"
1200 "bzr get %s\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1203 #, c-format
1204 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1205 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1208 #, c-format
1209 msgid "You don't have enough free space in %s"
1210 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1213 #, c-format
1214 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1215 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1218 #, c-format
1219 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1220 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1223 #, c-format
1224 msgid "Fetch source %s\n"
1225 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1228 msgid "Failed to fetch some archives."
1229 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1232 #, c-format
1233 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1234 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1237 #, c-format
1238 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1239 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1242 #, c-format
1243 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1244 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1247 #, c-format
1248 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1249 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1252 msgid "Child process failed"
1253 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1256 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1257 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1260 #, c-format
1261 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1262 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1265 #, c-format
1266 msgid "%s has no build depends.\n"
1267 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1273 "found"
1274 msgstr ""
1275 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1276 "다"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1282 "package %s can satisfy version requirements"
1283 msgstr ""
1284 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1285 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1288 #, c-format
1289 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1290 msgstr ""
1291 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1292 "무 최근 버전입니다"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1295 #, c-format
1296 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1297 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1300 #, c-format
1301 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1302 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1305 msgid "Failed to process build dependencies"
1306 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1309 msgid "Supported modules:"
1310 msgstr "지원하는 모듈:"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1313 msgid ""
1314 "Usage: apt-get [options] command\n"
1315 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1316 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1317 "\n"
1318 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1319 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1320 "and install.\n"
1321 "\n"
1322 "Commands:\n"
1323 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1324 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1325 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1326 " remove - Remove packages\n"
1327 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1328 " purge - Remove packages and config files\n"
1329 " source - Download source archives\n"
1330 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1331 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1332 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1333 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1334 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1335 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1336 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1337 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1338 "\n"
1339 "Options:\n"
1340 " -h This help text.\n"
1341 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1342 " -qq No output except for errors\n"
1343 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1344 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1345 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1346 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1347 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1348 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1349 " -b Build the source package after fetching it\n"
1350 " -V Show verbose version numbers\n"
1351 " -c=? Read this configuration file\n"
1352 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1353 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1354 "pages for more information and options.\n"
1355 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1356 msgstr ""
1357 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1358 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1359 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1360 "\n"
1361 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1362 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1363 "\n"
1364 "명령어:\n"
1365 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1366 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1367 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1368 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1369 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1370 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1371 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1372 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1373 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1374 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1375 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1376 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1377 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1378 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
1379 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
1380 "\n"
1381 "옵션:\n"
1382 " -h 이 도움말.\n"
1383 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1384 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
1385 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1386 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1387 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1388 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1389 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1390 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1391 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1392 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1393 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1394 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1395 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1396 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1397 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1398
1399 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1400 msgid ""
1401 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1402 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1403 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1404 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1405 msgstr ""
1406 "알림: 시험 동작입니다!\n"
1407 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
1408 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
1409 " 않도록 하십시오!"
1410
1411 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1412 msgid "Hit "
1413 msgstr "기존 "
1414
1415 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1416 msgid "Get:"
1417 msgstr "받기:"
1418
1419 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1420 msgid "Ign "
1421 msgstr "무시"
1422
1423 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1424 msgid "Err "
1425 msgstr "오류 "
1426
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1428 #, c-format
1429 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1430 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1431
1432 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1433 #, c-format
1434 msgid " [Working]"
1435 msgstr " [작업중]"
1436
1437 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1441 " '%s'\n"
1442 "in the drive '%s' and press enter\n"
1443 msgstr ""
1444 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1445 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1446 " '%1$s'\n"
1447
1448 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1449 msgid "Unknown package record!"
1450 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
1451
1452 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1453 msgid ""
1454 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1455 "\n"
1456 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1457 "to indicate what kind of file it is.\n"
1458 "\n"
1459 "Options:\n"
1460 " -h This help text\n"
1461 " -s Use source file sorting\n"
1462 " -c=? Read this configuration file\n"
1463 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1464 msgstr ""
1465 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1466 "\n"
1467 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1468 "인지\n"
1469 "알아 내는데 쓰입니다.\n"
1470 "\n"
1471 "옵션:\n"
1472 " -h 이 도움말\n"
1473 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1474 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1475 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1476
1477 #: dselect/install:32
1478 msgid "Bad default setting!"
1479 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1480
1481 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1482 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1483 msgid "Press enter to continue."
1484 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1485
1486 #: dselect/install:91
1487 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1488 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1489
1490 #: dselect/install:101
1491 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1492 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1493
1494 #: dselect/install:102
1495 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1496 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1497
1498 #: dselect/install:103
1499 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1500 msgstr ""
1501 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1502
1503 #: dselect/install:104
1504 msgid ""
1505 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1506 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1507
1508 #: dselect/update:30
1509 msgid "Merging available information"
1510 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1511
1512 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1513 msgid "Failed to create pipes"
1514 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1515
1516 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1517 msgid "Failed to exec gzip "
1518 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1519
1520 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1521 msgid "Corrupted archive"
1522 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1523
1524 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1525 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1526 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1527
1528 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1529 #, c-format
1530 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1531 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1532
1533 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1534 msgid "Invalid archive signature"
1535 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1536
1537 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1538 msgid "Error reading archive member header"
1539 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
1540
1541 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1542 #, c-format
1543 msgid "Invalid archive member header %s"
1544 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
1545
1546 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1547 msgid "Invalid archive member header"
1548 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1549
1550 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1551 msgid "Archive is too short"
1552 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1553
1554 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1555 msgid "Failed to read the archive headers"
1556 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
1557
1558 #: apt-inst/filelist.cc:380
1559 msgid "DropNode called on still linked node"
1560 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1561
1562 #: apt-inst/filelist.cc:412
1563 msgid "Failed to locate the hash element!"
1564 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
1565
1566 #: apt-inst/filelist.cc:459
1567 msgid "Failed to allocate diversion"
1568 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
1569
1570 #: apt-inst/filelist.cc:464
1571 msgid "Internal error in AddDiversion"
1572 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1573
1574 #: apt-inst/filelist.cc:477
1575 #, c-format
1576 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1577 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1578
1579 #: apt-inst/filelist.cc:506
1580 #, c-format
1581 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1582 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1583
1584 #: apt-inst/filelist.cc:549
1585 #, c-format
1586 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1587 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1588
1589 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to write file %s"
1592 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
1593
1594 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to close file %s"
1597 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1600 #, c-format
1601 msgid "The path %s is too long"
1602 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:124
1605 #, c-format
1606 msgid "Unpacking %s more than once"
1607 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:134
1610 #, c-format
1611 msgid "The directory %s is diverted"
1612 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:144
1615 #, c-format
1616 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1617 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1618
1619 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1620 msgid "The diversion path is too long"
1621 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1622
1623 #: apt-inst/extract.cc:240
1624 #, c-format
1625 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1626 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1627
1628 #: apt-inst/extract.cc:280
1629 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1630 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
1631
1632 #: apt-inst/extract.cc:284
1633 msgid "The path is too long"
1634 msgstr "경로가 너무 깁니다"
1635
1636 #: apt-inst/extract.cc:414
1637 #, c-format
1638 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1639 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1640
1641 #: apt-inst/extract.cc:431
1642 #, c-format
1643 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1644 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1645
1646 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1647 #. Only warn if there is no sources.list file.
1648 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1651 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1652 #: methods/mirror.cc:87
1653 #, c-format
1654 msgid "Unable to read %s"
1655 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1656
1657 #: apt-inst/extract.cc:491
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to stat %s"
1660 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to remove %s"
1665 msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to create %s"
1670 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to stat %sinfo"
1675 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1678 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1679 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1684 msgid "Reading package lists"
1685 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1690 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1694 msgid "Internal error getting a package name"
1695 msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1698 msgid "Reading file listing"
1699 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1705 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1706 "package!"
1707 msgstr ""
1708 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다면 "
1709 "비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1712 #, c-format
1713 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1714 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1717 msgid "Internal error getting a node"
1718 msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1721 #, c-format
1722 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1723 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1726 msgid "The diversion file is corrupted"
1727 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1731 #, c-format
1732 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1733 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1734
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1736 msgid "Internal error adding a diversion"
1737 msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
1738
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1740 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1741 msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1742
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1744 #, c-format
1745 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1746 msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1747
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1749 #, c-format
1750 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1751 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1752
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1754 #, c-format
1755 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1756 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1757
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1759 #, c-format
1760 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1761 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1762
1763 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1764 #, c-format
1765 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1766 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1767
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1769 #, c-format
1770 msgid "Couldn't change to %s"
1771 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1772
1773 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1774 msgid "Internal error, could not locate member"
1775 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1776
1777 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1778 msgid "Failed to locate a valid control file"
1779 msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
1780
1781 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1782 msgid "Unparsable control file"
1783 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1784
1785 #: methods/bzip2.cc:68
1786 #, c-format
1787 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1788 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
1789
1790 #: methods/bzip2.cc:113
1791 #, c-format
1792 msgid "Read error from %s process"
1793 msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1794
1795 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1796 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1797 #: methods/rred.cc:495
1798 msgid "Failed to stat"
1799 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
1800
1801 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1802 #: methods/rred.cc:492
1803 msgid "Failed to set modification time"
1804 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
1805
1806 #: methods/cdrom.cc:199
1807 #, c-format
1808 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1809 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1810
1811 #: methods/cdrom.cc:208
1812 msgid ""
1813 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1814 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1815 msgstr ""
1816 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1817 "CD를 추가할 수 없습니다."
1818
1819 #: methods/cdrom.cc:218
1820 msgid "Wrong CD-ROM"
1821 msgstr "잘못된 CD"
1822
1823 #: methods/cdrom.cc:245
1824 #, c-format
1825 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1826 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1827
1828 #: methods/cdrom.cc:250
1829 msgid "Disk not found."
1830 msgstr "디스크가 없습니다."
1831
1832 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1833 msgid "File not found"
1834 msgstr "파일이 없습니다"
1835
1836 #: methods/file.cc:44
1837 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1838 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1839
1840 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1841 #: methods/ftp.cc:168
1842 msgid "Logging in"
1843 msgstr "로그인하는 중입니다"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:174
1846 msgid "Unable to determine the peer name"
1847 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:179
1850 msgid "Unable to determine the local name"
1851 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1854 #, c-format
1855 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1856 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:216
1859 #, c-format
1860 msgid "USER failed, server said: %s"
1861 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:223
1864 #, c-format
1865 msgid "PASS failed, server said: %s"
1866 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:243
1869 msgid ""
1870 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1871 "is empty."
1872 msgstr ""
1873 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1874 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1875
1876 #: methods/ftp.cc:271
1877 #, c-format
1878 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1879 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:297
1882 #, c-format
1883 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1884 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1887 msgid "Connection timeout"
1888 msgstr "연결 시간 초과"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:341
1891 msgid "Server closed the connection"
1892 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1895 msgid "Read error"
1896 msgstr "읽기 오류"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1899 msgid "A response overflowed the buffer."
1900 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1901
1902 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1903 msgid "Protocol corruption"
1904 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1907 msgid "Write error"
1908 msgstr "쓰기 오류"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1911 msgid "Could not create a socket"
1912 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:703
1915 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1916 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:709
1919 msgid "Could not connect passive socket."
1920 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1921
1922 #: methods/ftp.cc:727
1923 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1924 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:741
1927 msgid "Could not bind a socket"
1928 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:745
1931 msgid "Could not listen on the socket"
1932 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:752
1935 msgid "Could not determine the socket's name"
1936 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:784
1939 msgid "Unable to send PORT command"
1940 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:794
1943 #, c-format
1944 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1945 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:803
1948 #, c-format
1949 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1950 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:823
1953 msgid "Data socket connect timed out"
1954 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:830
1957 msgid "Unable to accept connection"
1958 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1961 msgid "Problem hashing file"
1962 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:882
1965 #, c-format
1966 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1967 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1970 msgid "Data socket timed out"
1971 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:927
1974 #, c-format
1975 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1976 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1977
1978 #. Get the files information
1979 #: methods/ftp.cc:1004
1980 msgid "Query"
1981 msgstr "질의"
1982
1983 #: methods/ftp.cc:1116
1984 msgid "Unable to invoke "
1985 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1986
1987 #: methods/connect.cc:71
1988 #, c-format
1989 msgid "Connecting to %s (%s)"
1990 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1991
1992 #: methods/connect.cc:82
1993 #, c-format
1994 msgid "[IP: %s %s]"
1995 msgstr "[IP: %s %s]"
1996
1997 #: methods/connect.cc:89
1998 #, c-format
1999 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2000 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
2001
2002 #: methods/connect.cc:95
2003 #, c-format
2004 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2005 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
2006
2007 #: methods/connect.cc:103
2008 #, c-format
2009 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2010 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
2011
2012 #: methods/connect.cc:121
2013 #, c-format
2014 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2015 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
2016
2017 #. We say this mainly because the pause here is for the
2018 #. ssh connection that is still going
2019 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2020 #, c-format
2021 msgid "Connecting to %s"
2022 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
2023
2024 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2025 #, c-format
2026 msgid "Could not resolve '%s'"
2027 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
2028
2029 #: methods/connect.cc:193
2030 #, c-format
2031 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2032 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
2033
2034 #: methods/connect.cc:196
2035 #, c-format
2036 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2037 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
2038
2039 #: methods/connect.cc:243
2040 #, c-format
2041 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2042 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
2043
2044 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2045 #: methods/gpgv.cc:71
2046 #, c-format
2047 msgid "No keyring installed in %s."
2048 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
2049
2050 #: methods/gpgv.cc:163
2051 msgid ""
2052 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2053 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
2054
2055 #: methods/gpgv.cc:168
2056 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2057 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
2058
2059 #: methods/gpgv.cc:172
2060 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2061 msgstr ""
2062 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
2063
2064 #: methods/gpgv.cc:177
2065 msgid "Unknown error executing gpgv"
2066 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
2067
2068 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2069 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2070 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
2071
2072 #: methods/gpgv.cc:225
2073 msgid ""
2074 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2075 "available:\n"
2076 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
2077
2078 #: methods/http.cc:385
2079 msgid "Waiting for headers"
2080 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
2081
2082 #: methods/http.cc:531
2083 #, c-format
2084 msgid "Got a single header line over %u chars"
2085 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
2086
2087 #: methods/http.cc:539
2088 msgid "Bad header line"
2089 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2090
2091 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2092 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2093 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2094
2095 #: methods/http.cc:594
2096 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2097 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2098
2099 #: methods/http.cc:609
2100 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2101 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2102
2103 #: methods/http.cc:611
2104 msgid "This HTTP server has broken range support"
2105 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2106
2107 #: methods/http.cc:635
2108 msgid "Unknown date format"
2109 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2110
2111 #: methods/http.cc:793
2112 msgid "Select failed"
2113 msgstr "select가 실패했습니다"
2114
2115 #: methods/http.cc:798
2116 msgid "Connection timed out"
2117 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2118
2119 #: methods/http.cc:821
2120 msgid "Error writing to output file"
2121 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2122
2123 #: methods/http.cc:852
2124 msgid "Error writing to file"
2125 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2126
2127 #: methods/http.cc:880
2128 msgid "Error writing to the file"
2129 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2130
2131 #: methods/http.cc:894
2132 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2133 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
2134
2135 #: methods/http.cc:896
2136 msgid "Error reading from server"
2137 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
2138
2139 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2140 msgid "Failed to truncate file"
2141 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
2142
2143 #: methods/http.cc:1154
2144 msgid "Bad header data"
2145 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2146
2147 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2148 msgid "Connection failed"
2149 msgstr "연결이 실패했습니다"
2150
2151 #: methods/http.cc:1318
2152 msgid "Internal error"
2153 msgstr "내부 오류"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2156 msgid "Can't mmap an empty file"
2157 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2160 #, c-format
2161 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2162 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2165 #, c-format
2166 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2167 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2170 msgid "Unable to close mmap"
2171 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2174 msgid "Unable to synchronize mmap"
2175 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2181 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2182 msgstr ""
2183 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Limit의 크기를 높이십시오. 현재 "
2184 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2190 "reached."
2191 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2194 msgid ""
2195 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2196 msgstr ""
2197 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
2198
2199 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2200 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2201 #, c-format
2202 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2203 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
2204
2205 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2207 #, c-format
2208 msgid "%lih %limin %lis"
2209 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
2210
2211 #. min means minutes, s means seconds
2212 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2213 #, c-format
2214 msgid "%limin %lis"
2215 msgstr "%li분 %li초"
2216
2217 #. s means seconds
2218 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2219 #, c-format
2220 msgid "%lis"
2221 msgstr "%li초"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2224 #, c-format
2225 msgid "Selection %s not found"
2226 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2229 #, c-format
2230 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2231 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2234 #, c-format
2235 msgid "Opening configuration file %s"
2236 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2239 #, c-format
2240 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2241 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2244 #, c-format
2245 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2246 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2249 #, c-format
2250 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2251 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2254 #, c-format
2255 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2256 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2259 #, c-format
2260 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2261 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2264 #, c-format
2265 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2266 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2269 #, c-format
2270 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2271 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2274 #, c-format
2275 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2276 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2279 #, c-format
2280 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2281 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2284 #, c-format
2285 msgid "%c%s... Error!"
2286 msgstr "%c%s... 오류!"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2289 #, c-format
2290 msgid "%c%s... Done"
2291 msgstr "%c%s... 완료"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2294 #, c-format
2295 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2296 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2300 #, c-format
2301 msgid "Command line option %s is not understood"
2302 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2305 #, c-format
2306 msgid "Command line option %s is not boolean"
2307 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2310 #, c-format
2311 msgid "Option %s requires an argument."
2312 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2315 #, c-format
2316 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2317 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2320 #, c-format
2321 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2322 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2325 #, c-format
2326 msgid "Option '%s' is too long"
2327 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2330 #, c-format
2331 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2332 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2335 #, c-format
2336 msgid "Invalid operation %s"
2337 msgstr "잘못된 작업 %s"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2340 #, c-format
2341 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2342 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2345 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2346 #: methods/mirror.cc:93
2347 #, c-format
2348 msgid "Unable to change to %s"
2349 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2352 msgid "Failed to stat the cdrom"
2353 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2356 #, c-format
2357 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2358 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2361 #, c-format
2362 msgid "Could not open lock file %s"
2363 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2366 #, c-format
2367 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2368 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2371 #, c-format
2372 msgid "Could not get lock %s"
2373 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2376 #, c-format
2377 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2378 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2381 #, c-format
2382 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2383 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2386 #, c-format
2387 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2388 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2391 #, c-format
2392 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2393 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2396 #, c-format
2397 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2398 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2401 #, c-format
2402 msgid "Could not open file %s"
2403 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2406 #, c-format
2407 msgid "Could not open file descriptor %d"
2408 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2411 #, c-format
2412 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2413 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2416 #, c-format
2417 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2418 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2421 #, c-format
2422 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2423 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2426 #, c-format
2427 msgid "Problem closing the file %s"
2428 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2431 #, c-format
2432 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2433 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2436 #, c-format
2437 msgid "Problem unlinking the file %s"
2438 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2441 msgid "Problem syncing the file"
2442 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2445 msgid "Empty package cache"
2446 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2449 msgid "The package cache file is corrupted"
2450 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2453 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2454 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2457 #, c-format
2458 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2459 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2462 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2463 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2466 msgid "Depends"
2467 msgstr "의존"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2470 msgid "PreDepends"
2471 msgstr "미리의존"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2474 msgid "Suggests"
2475 msgstr "제안"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2478 msgid "Recommends"
2479 msgstr "추천"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2482 msgid "Conflicts"
2483 msgstr "충돌"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2486 msgid "Replaces"
2487 msgstr "대체"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2490 msgid "Obsoletes"
2491 msgstr "없앰"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2494 msgid "Breaks"
2495 msgstr "망가뜨림"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2498 msgid "Enhances"
2499 msgstr "향상"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2502 msgid "important"
2503 msgstr "중요"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2506 msgid "required"
2507 msgstr "필수"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2510 msgid "standard"
2511 msgstr "표준"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2514 msgid "optional"
2515 msgstr "옵션"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2518 msgid "extra"
2519 msgstr "별도"
2520
2521 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2522 msgid "Building dependency tree"
2523 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2524
2525 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2526 msgid "Candidate versions"
2527 msgstr "후보 버전"
2528
2529 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2530 msgid "Dependency generation"
2531 msgstr "의존성 만들기"
2532
2533 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2534 msgid "Reading state information"
2535 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2536
2537 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2538 #, c-format
2539 msgid "Failed to open StateFile %s"
2540 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
2541
2542 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2543 #, c-format
2544 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2545 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
2546
2547 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2548 #, c-format
2549 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2550 msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
2551
2552 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2553 #, c-format
2554 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2555 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2556
2557 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2558 #, c-format
2559 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2560 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2561
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2563 #, c-format
2564 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2565 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
2566
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2568 #, c-format
2569 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2570 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
2571
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2573 #, c-format
2574 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2575 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
2576
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2578 #, c-format
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2580 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
2581
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2583 #, c-format
2584 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2585 msgstr ""
2586 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
2587
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2589 #, c-format
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2591 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2592
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2594 #, c-format
2595 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2596 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2597
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2599 #, c-format
2600 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2601 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2602
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2604 #, c-format
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2606 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2607
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2609 #, c-format
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2611 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2612
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2614 #, c-format
2615 msgid "Opening %s"
2616 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2617
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2619 #, c-format
2620 msgid "Line %u too long in source list %s."
2621 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2622
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2624 #, c-format
2625 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2626 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2627
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2629 #, c-format
2630 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2631 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2632
2633 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2637 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2638 msgstr ""
2639 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
2640 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
2641
2642 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2646 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2647 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2648 msgstr ""
2649 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2650 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
2651 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2652
2653 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2657 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2658 msgstr ""
2659 "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명"
2660 "은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
2661
2662 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2663 #, c-format
2664 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2665 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2666
2667 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2671 msgstr ""
2672 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2673
2674 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2675 msgid ""
2676 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2677 "held packages."
2678 msgstr ""
2679 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2680 "도 있습니다."
2681
2682 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2683 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2684 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2685
2686 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2687 msgid ""
2688 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2689 "used instead."
2690 msgstr ""
2691 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2692 "의 버전을 대신 사용합니다."
2693
2694 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2695 #, c-format
2696 msgid "List directory %spartial is missing."
2697 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2698
2699 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2700 #, c-format
2701 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2702 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2703
2704 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2705 #, c-format
2706 msgid "Unable to lock directory %s"
2707 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2708
2709 #. only show the ETA if it makes sense
2710 #. two days
2711 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2712 #, c-format
2713 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2714 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2715
2716 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2717 #, c-format
2718 msgid "Retrieving file %li of %li"
2719 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2722 #, c-format
2723 msgid "The method driver %s could not be found."
2724 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2727 #, c-format
2728 msgid "Method %s did not start correctly"
2729 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2732 #, c-format
2733 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2734 msgstr ""
2735 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2736
2737 #: apt-pkg/init.cc:141
2738 #, c-format
2739 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2740 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2741
2742 #: apt-pkg/init.cc:157
2743 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2744 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2745
2746 #: apt-pkg/clean.cc:56
2747 #, c-format
2748 msgid "Unable to stat %s."
2749 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2750
2751 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2752 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2753 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2754
2755 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2756 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2757 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2758
2759 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2760 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2761 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2762
2763 #: apt-pkg/policy.cc:343
2764 #, c-format
2765 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2766 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
2767
2768 #: apt-pkg/policy.cc:365
2769 #, c-format
2770 msgid "Did not understand pin type %s"
2771 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2772
2773 #: apt-pkg/policy.cc:373
2774 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2775 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2778 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2779 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2780
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2782 #, c-format
2783 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2784 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2785
2786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2787 #, c-format
2788 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2789 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2790
2791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2792 #, c-format
2793 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2794 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2795
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2797 #, c-format
2798 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2799 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2800
2801 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2802 #, c-format
2803 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2804 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2805
2806 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2808 #, c-format
2809 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2810 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
2811
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2813 #, c-format
2814 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2815 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2816
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2818 #, c-format
2819 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2820 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2821
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2823 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2824 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2825
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2827 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2828 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2829
2830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2831 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2832 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2833
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2835 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2836 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2837
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2839 #, c-format
2840 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2841 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2842
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2844 #, c-format
2845 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2846 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2847
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2849 #, c-format
2850 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2851 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2852
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2854 #, c-format
2855 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2856 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2857
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2859 msgid "Collecting File Provides"
2860 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2861
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2863 msgid "IO Error saving source cache"
2864 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
2865
2866 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2867 #, c-format
2868 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2869 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2870
2871 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2872 msgid "MD5Sum mismatch"
2873 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2874
2875 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2876 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2877 msgid "Hash Sum mismatch"
2878 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
2879
2880 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2881 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2882 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2883
2884 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2885 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2886 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2887 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2888 #, c-format
2889 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2890 msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"
2891
2892 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2893 #, c-format
2894 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2895 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
2896
2897 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2901 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2902 msgstr ""
2903 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
2904 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
2905
2906 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2907 #, c-format
2908 msgid "GPG error: %s: %s"
2909 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
2910
2911 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2915 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2916 msgstr ""
2917 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2918 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2919
2920 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2924 "manually fix this package."
2925 msgstr ""
2926 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2927 "니다."
2928
2929 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2933 msgstr ""
2934 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2935
2936 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2937 msgid "Size mismatch"
2938 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2939
2940 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2941 #, c-format
2942 msgid "Unable to parse Release file %s"
2943 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
2944
2945 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2946 #, c-format
2947 msgid "No sections in Release file %s"
2948 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
2949
2950 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2951 #, c-format
2952 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2953 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
2954
2955 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2956 #, c-format
2957 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2958 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
2959
2960 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2961 #, c-format
2962 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2963 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
2964
2965 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2966 #, c-format
2967 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2968 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2969
2970 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2974 "Mounting CD-ROM\n"
2975 msgstr ""
2976 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2977 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2978
2979 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2980 msgid "Identifying.. "
2981 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2982
2983 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2984 #, c-format
2985 msgid "Stored label: %s\n"
2986 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2987
2988 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2989 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2990 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2991
2992 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2993 #, c-format
2994 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2995 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2996
2997 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2998 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2999 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
3000
3001 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3002 msgid "Waiting for disc...\n"
3003 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
3004
3005 #. Mount the new CDROM
3006 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3007 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3008 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
3009
3010 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3011 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3012 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
3013
3014 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3018 "%zu signatures\n"
3019 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
3020
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3022 msgid ""
3023 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3024 "wrong architecture?"
3025 msgstr ""
3026 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
3027 "못된 것 같습니다?"
3028
3029 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3030 #, c-format
3031 msgid "Found label '%s'\n"
3032 msgstr "레이블 발견: %s \n"
3033
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3035 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3036 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
3037
3038 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "This disc is called: \n"
3042 "'%s'\n"
3043 msgstr ""
3044 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
3045 "'%s'\n"
3046
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3048 msgid "Copying package lists..."
3049 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
3050
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3052 msgid "Writing new source list\n"
3053 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
3054
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3056 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3057 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
3058
3059 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3060 #, c-format
3061 msgid "Wrote %i records.\n"
3062 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
3063
3064 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3065 #, c-format
3066 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3067 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
3068
3069 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3070 #, c-format
3071 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3072 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3073
3074 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3075 #, c-format
3076 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3077 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3078
3079 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3080 #, c-format
3081 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3082 msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3083
3084 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3085 #, c-format
3086 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3087 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
3088
3089 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3090 #, c-format
3091 msgid "Hash mismatch for: %s"
3092 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
3093
3094 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3095 #, c-format
3096 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3097 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
3098
3099 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3100 #, c-format
3101 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3102 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
3103
3104 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3105 #, c-format
3106 msgid "Couldn't find task '%s'"
3107 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
3108
3109 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3110 #, c-format
3111 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3112 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
3113
3114 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3115 #, c-format
3116 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3117 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
3118
3119 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3123 "neither of them"
3124 msgstr ""
3125 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
3126 "다."
3127
3128 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3129 #, c-format
3130 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3131 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
3132
3133 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3134 #, c-format
3135 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3136 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
3137
3138 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3139 #, c-format
3140 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3141 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
3142
3143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3144 #, c-format
3145 msgid "Installing %s"
3146 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3147
3148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3149 #, c-format
3150 msgid "Configuring %s"
3151 msgstr "%s 설정 중입니다"
3152
3153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3154 #, c-format
3155 msgid "Removing %s"
3156 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3157
3158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3159 #, c-format
3160 msgid "Completely removing %s"
3161 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3162
3163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3164 #, c-format
3165 msgid "Noting disappearance of %s"
3166 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3167
3168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3169 #, c-format
3170 msgid "Running post-installation trigger %s"
3171 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3172
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3174 #, c-format
3175 msgid "Directory '%s' missing"
3176 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3177
3178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3179 #, c-format
3180 msgid "Could not open file '%s'"
3181 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3182
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3184 #, c-format
3185 msgid "Preparing %s"
3186 msgstr "%s 준비 중입니다"
3187
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3189 #, c-format
3190 msgid "Unpacking %s"
3191 msgstr "%s 푸는 중입니다"
3192
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3194 #, c-format
3195 msgid "Preparing to configure %s"
3196 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3197
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3199 #, c-format
3200 msgid "Installed %s"
3201 msgstr "%s 설치"
3202
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3204 #, c-format
3205 msgid "Preparing for removal of %s"
3206 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3207
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3209 #, c-format
3210 msgid "Removed %s"
3211 msgstr "%s 지움"
3212
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3214 #, c-format
3215 msgid "Preparing to completely remove %s"
3216 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3217
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3219 #, c-format
3220 msgid "Completely removed %s"
3221 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3222
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3224 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3225 msgstr ""
3226 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3229 msgid "Running dpkg"
3230 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3233 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3234 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3235
3236 #. check if its not a follow up error
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3238 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3239 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3240
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3242 msgid ""
3243 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3244 "error from a previous failure."
3245 msgstr ""
3246 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3247 "적인 오류입니다."
3248
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3250 msgid ""
3251 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3252 "error"
3253 msgstr ""
3254 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3255
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3257 msgid ""
3258 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3259 "error"
3260 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3263 msgid ""
3264 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3265 msgstr ""
3266 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3267
3268 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3272 "it?"
3273 msgstr ""
3274 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3275 "까?"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3278 #, c-format
3279 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3280 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3281
3282 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3283 #. dpkg --configure -a
3284 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3288 msgstr ""
3289 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3290
3291 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3292 msgid "Not locked"
3293 msgstr "잠기지 않음"
3294
3295 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3296 #. and provide a config option to define that default
3297 #: methods/mirror.cc:200
3298 #, c-format
3299 msgid "No mirror file '%s' found "
3300 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
3301
3302 #: methods/mirror.cc:343
3303 #, c-format
3304 msgid "[Mirror: %s]"
3305 msgstr "[미러 사이트: %s]"
3306
3307 #: methods/rred.cc:465
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3311 "to be corrupt."
3312 msgstr ""
3313 "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상된 것"
3314 "처럼 보입니다."
3315
3316 #: methods/rred.cc:470
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3320 "to be corrupt."
3321 msgstr ""
3322 "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 파일"
3323 "이 손상된 것처럼 보입니다."
3324
3325 #: methods/rsh.cc:329
3326 msgid "Connection closed prematurely"
3327 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"