]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
edsp: support generic and solver-specific configs
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr ""
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Obter:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr ""
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [A trabalhar]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
65 " '%s'\n"
66 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "A corrigir dependências..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " falhou."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Feito"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instalado]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "[Não é versão candidata]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
141 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
142 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 #, c-format
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
157
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 #, c-format
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr ""
163 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
164 "'%s'?\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 #, c-format
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, c-format
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
175
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "Most used commands:"
178 msgstr ""
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 #, c-format
182 msgid "See %s for more information about the available commands."
183 msgstr ""
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 msgid ""
187 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT has Super Cow Powers."
195 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
196
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202 #: cmdline/apt-mark.cc
203 msgid "No packages found"
204 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
205
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Install these packages without verification?"
220 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
221
222 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 msgid ""
224 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225 "instead."
226 msgstr ""
227
228 #: apt-private/private-download.cc
229 #, fuzzy
230 msgid ""
231 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 "unauthenticated"
233 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
234
235 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
236 #, c-format
237 msgid "Failed to fetch %s %s"
238 msgstr "Falhou obter %s %s"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "Couldn't determine free space in %s"
243 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 #, c-format
247 msgid "You don't have enough free space in %s."
248 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
249
250 #: apt-private/private-download.cc
251 msgid "Unable to lock the download directory"
252 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
253
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid ""
256 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
259 "or been moved out of Incoming."
260 msgstr ""
261 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
262 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
263 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
264 "criados ou foram movidos do Incoming."
265
266 #.
267 #. if (Packages == 1)
268 #. {
269 #. c1out << std::endl;
270 #. c1out <<
271 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
272 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
273 #. "that package should be filed.") << std::endl;
274 #. }
275 #.
276 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
278 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
279
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Broken packages"
282 msgstr "Pacotes estragados"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
286 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
290 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
291
292 #: apt-private/private-install.cc
293 #, fuzzy
294 msgid ""
295 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
296 "essential."
297 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
298
299 #: apt-private/private-install.cc
300 #, fuzzy
301 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
302 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
303
304 #: apt-private/private-install.cc
305 msgid ""
306 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
307 "packages."
308 msgstr ""
309
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
312 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
313
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
316 msgstr ""
317 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
318
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
322 #, c-format
323 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
325
326 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328 #: apt-private/private-install.cc
329 #, c-format
330 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
332
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
336 #, c-format
337 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338 msgstr ""
339 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
340
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
344 #, c-format
345 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
347
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
351
352 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
353 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "Yes, do as I say!"
356 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
357
358 #: apt-private/private-install.cc
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "You are about to do something potentially harmful.\n"
362 "To continue type in the phrase '%s'\n"
363 " ?] "
364 msgstr ""
365 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
366 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
367 " ?] "
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Abort."
371 msgstr "Abortado."
372
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "Do you want to continue?"
375 msgstr "Deseja continuar?"
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "Some files failed to download"
379 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
380
381 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
382 msgid "Download complete and in download only mode"
383 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
384
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid ""
387 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
388 "missing?"
389 msgstr ""
390 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
391 "ou tente com --fix-missing?"
392
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
395 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
396
397 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid "Unable to correct missing packages."
399 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
400
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "Aborting install."
403 msgstr "A abortar a instalação."
404
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid ""
407 "The following package disappeared from your system as\n"
408 "all files have been overwritten by other packages:"
409 msgid_plural ""
410 "The following packages disappeared from your system as\n"
411 "all files have been overwritten by other packages:"
412 msgstr[0] ""
413 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
414 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
415 msgstr[1] ""
416 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
417 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
421 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
422
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
425 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
426
427 #: apt-private/private-install.cc
428 msgid ""
429 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
430 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
431 msgstr ""
432 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
433 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
437 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 msgid ""
441 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
442 msgid_plural ""
443 "The following packages were automatically installed and are no longer "
444 "required:"
445 msgstr[0] ""
446 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
447 msgstr[1] ""
448 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
449 "necessários:"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 #, c-format
453 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
454 msgid_plural ""
455 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
456 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
457 msgstr[1] ""
458 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 #, c-format
462 msgid "Use '%s' to remove it."
463 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
464 msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
465 msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
469 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
470
471 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid ""
473 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
474 "solution)."
475 msgstr ""
476 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
477 "(ou especifique uma solução)."
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 #, fuzzy
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Pacotes sugeridos:"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Pacotes recomendados:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, c-format
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr ""
506 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
507 "feito.\n"
508
509 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
513 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
516 #, c-format
517 msgid "%s set to manually installed.\n"
518 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
519
520 #: apt-private/private-install.cc
521 #, c-format
522 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
523 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
524
525 #: apt-private/private-install.cc
526 #, c-format
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
528 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
529
530 #: apt-private/private-list.cc
531 msgid "Listing"
532 msgstr ""
533
534 #: apt-private/private-list.cc
535 #, c-format
536 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
537 msgid_plural ""
538 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
539 msgstr[0] ""
540 msgstr[1] ""
541
542 #: apt-private/private-main.cc
543 msgid ""
544 "NOTE: This is only a simulation!\n"
545 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
546 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
547 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
548 msgstr ""
549 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
550 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
551 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
552 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
553
554 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
555 msgid "unknown"
556 msgstr ""
557
558 #: apt-private/private-output.cc
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
561 msgstr " [Instalado]"
562
563 #: apt-private/private-output.cc
564 #, fuzzy
565 msgid "[installed,local]"
566 msgstr " [Instalado]"
567
568 #: apt-private/private-output.cc
569 msgid "[installed,auto-removable]"
570 msgstr ""
571
572 #: apt-private/private-output.cc
573 #, fuzzy
574 msgid "[installed,automatic]"
575 msgstr " [Instalado]"
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 #, fuzzy
579 msgid "[installed]"
580 msgstr " [Instalado]"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 #, c-format
584 msgid "[upgradable from: %s]"
585 msgstr ""
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[residual-config]"
589 msgstr ""
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 #, c-format
593 msgid "but %s is installed"
594 msgstr "mas %s está instalado"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 #, c-format
598 msgid "but %s is to be installed"
599 msgstr "mas %s está para ser instalado"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is not installable"
603 msgstr "mas não é instalável"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is a virtual package"
607 msgstr "mas é um pacote virtual"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installed"
611 msgstr "mas não está instalado"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is not going to be installed"
615 msgstr "mas não vai ser instalado"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid " or"
619 msgstr " ou"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
623 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following NEW packages will be installed:"
627 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages will be REMOVED:"
631 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages have been kept back:"
635 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be upgraded:"
639 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
643 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following held packages will be changed:"
647 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 #, c-format
651 msgid "%s (due to %s)"
652 msgstr "%s (devido a %s)"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid ""
656 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
657 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
658 msgstr ""
659 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
660 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 #, c-format
664 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
665 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%lu reinstalled, "
670 msgstr "%lu reinstalados, "
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 #, c-format
674 msgid "%lu downgraded, "
675 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 #, c-format
679 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
680 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
681
682 #: apt-private/private-output.cc
683 #, c-format
684 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
685 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
686
687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
688 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
689 #. The user has to answer with an input matching the
690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "[Y/n]"
693 msgstr "[S/n]"
694
695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
696 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
697 #. The user has to answer with an input matching the
698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "[y/N]"
701 msgstr "s/N]"
702
703 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "Y"
706 msgstr "S"
707
708 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "N"
711 msgstr "N"
712
713 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
714 #, c-format
715 msgid "Regex compilation error - %s"
716 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
717
718 #: apt-private/private-search.cc
719 msgid "You must give at least one search pattern"
720 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
721
722 #: apt-private/private-search.cc
723 msgid "Full Text Search"
724 msgstr ""
725
726 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
727 #, c-format
728 msgid "Package file %s is out of sync."
729 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
730
731 #: apt-private/private-show.cc
732 #, c-format
733 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
734 msgid_plural ""
735 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
736 msgstr[0] ""
737 msgstr[1] ""
738
739 #: apt-private/private-show.cc
740 msgid "not a real package (virtual)"
741 msgstr ""
742
743 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
744 #, c-format
745 msgid "Unable to locate package %s"
746 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
747
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid "Package files:"
750 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
751
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
754 msgstr ""
755 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
756
757 #. Show any packages have explicit pins
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "Pinned packages:"
760 msgstr "Pacotes Marcados:"
761
762 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid "(not found)"
764 msgstr "(não encontrado)"
765
766 #. Print the package name and the version we are forcing to
767 #: apt-private/private-show.cc
768 #, c-format
769 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
770 msgstr ""
771
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid " Installed: "
774 msgstr " Instalado: "
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Candidate: "
778 msgstr " Candidato: "
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid "(none)"
782 msgstr "(nenhum)"
783
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid " Package pin: "
786 msgstr " Marcação do Pacote: "
787
788 #. Show the priority tables
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid " Version table:"
791 msgstr " Tabela de Versão:"
792
793 #: apt-private/private-source.cc
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
796 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
797
798 #: apt-private/private-source.cc
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
801 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
802
803 #: apt-private/private-source.cc
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
806 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
807
808 #: apt-private/private-source.cc
809 #, c-format
810 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
811 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
812
813 #: apt-private/private-source.cc
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
816 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
817
818 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
820 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Unable to find a source package for %s"
825 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831 "%s\n"
832 msgstr ""
833 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
834 "'%s' em:\n"
835 "%s\n"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Please use:\n"
841 "%s\n"
842 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843 msgstr ""
844 "Por favor utilize:\n"
845 "%s\n"
846 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
852
853 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855 #: apt-private/private-source.cc
856 #, c-format
857 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
859
860 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Fetch source %s\n"
870 msgstr "Obter código fonte %s\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Failed to fetch some archives."
874 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879 msgstr ""
880 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
885 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
890 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "Build command '%s' failed.\n"
895 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
900 msgstr ""
901 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 #, c-format
905 msgid "%s has no build depends.\n"
906 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
907
908 #: apt-private/private-source.cc
909 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
910 msgstr ""
911 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
912 "compilação"
913
914 #: apt-private/private-source.cc
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
918 "Architectures for setup"
919 msgstr ""
920 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
921 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
922
923 #: apt-private/private-source.cc
924 #, c-format
925 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
926 msgstr ""
927
928 #: apt-private/private-source.cc
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
931 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
932
933 #: apt-private/private-source.cc
934 msgid "Failed to process build dependencies"
935 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
936
937 #: apt-private/private-sources.cc
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
940 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
941
942 #: apt-private/private-sources.cc
943 #, c-format
944 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
945 msgstr ""
946
947 #: apt-private/private-unmet.cc
948 #, c-format
949 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
950 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
951
952 #: apt-private/private-update.cc
953 msgid "The update command takes no arguments"
954 msgstr "O comando update não leva argumentos"
955
956 #: apt-private/private-update.cc
957 #, c-format
958 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
959 msgid_plural ""
960 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
961 msgstr[0] ""
962 msgstr[1] ""
963
964 #: apt-private/private-update.cc
965 msgid "All packages are up to date."
966 msgstr ""
967
968 #: cmdline/apt-cache.cc
969 #, fuzzy
970 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
971 msgstr "O comando update não leva argumentos"
972
973 #: cmdline/apt-cache.cc
974 msgid "Total package names: "
975 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
976
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid "Total package structures: "
979 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
980
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid " Normal packages: "
983 msgstr " Pacotes normais: "
984
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid " Pure virtual packages: "
987 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
988
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid " Single virtual packages: "
991 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid " Mixed virtual packages: "
995 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid " Missing: "
999 msgstr " Faltam: "
1000
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid "Total distinct versions: "
1003 msgstr "Total de versões distintas: "
1004
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Total distinct descriptions: "
1007 msgstr "Total de descrições distintas: "
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total dependencies: "
1011 msgstr "Total de dependências: "
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total ver/file relations: "
1015 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
1016
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total Desc/File relations: "
1019 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
1020
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total Provides mappings: "
1023 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total globbed strings: "
1027 msgstr "Total de strings globbed: "
1028
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total slack space: "
1031 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
1032
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Total space accounted for: "
1035 msgstr "Espaço total contabilizado: "
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1039 msgstr ""
1040 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
1041 "showauto'."
1042
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid ""
1045 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1046 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1047 "\n"
1048 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1049 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1050 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1051 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1052 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1053 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Show source records"
1058 msgstr "Mostrar registos de código-fonte"
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1062 msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex"
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Show raw dependency information for a package"
1066 msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote"
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1070 msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote"
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Show a readable record for the package"
1074 msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote"
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "List the names of all packages in the system"
1078 msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema"
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Show policy settings"
1082 msgstr "Mostrar as configurações de políticas"
1083
1084 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1085 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1086 msgstr ""
1087 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
1088
1089 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1092 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
1093
1094 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1095 #, c-format
1096 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1097 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
1098
1099 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1100 msgid ""
1101 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1102 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1103 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1104 "mount point."
1105 msgstr ""
1106
1107 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1108 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1109 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
1110
1111 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1112 msgid ""
1113 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1114 "\n"
1115 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1116 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1117 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: cmdline/apt-config.cc
1121 msgid "Arguments not in pairs"
1122 msgstr "os argumentos não estão em pares"
1123
1124 #: cmdline/apt-config.cc
1125 #, fuzzy
1126 msgid ""
1127 "Usage: apt-config [options] command\n"
1128 "\n"
1129 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1130 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1131 msgstr ""
1132 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1133 "\n"
1134 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-config.cc
1137 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: cmdline/apt-config.cc
1141 msgid "show the active configuration setting"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc
1145 #, c-format
1146 msgid "Couldn't find package %s"
1147 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1150 #, c-format
1151 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1152 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1155 msgid ""
1156 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1157 "instead."
1158 msgstr ""
1159 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1160 "e 'apt-mark manual'."
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1163 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1164 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc
1167 msgid "Supported modules:"
1168 msgstr "Módulos Suportados:"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc
1171 #, fuzzy
1172 msgid ""
1173 "Usage: apt-get [options] command\n"
1174 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1175 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1176 "\n"
1177 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1178 "and information about them from authenticated sources and\n"
1179 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1180 "with their dependencies.\n"
1181 msgstr ""
1182 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1183 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1184 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1185 "\n"
1186 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1187 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1188 "são update e install.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 msgid "Retrieve new lists of packages"
1192 msgstr "Obter novas listas de pacotes"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Perform an upgrade"
1196 msgstr "Executar uma actualização"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1200 msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 msgid "Remove packages"
1204 msgstr "Remover pacotes"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 msgid "Remove packages and config files"
1208 msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1211 msgid "Remove automatically all unused packages"
1212 msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1216 msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Follow dselect selections"
1220 msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1224 msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Erase downloaded archive files"
1228 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Erase old downloaded archive files"
1232 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1236 msgstr "Verificar se existem dependências erradas"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Download source archives"
1240 msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Download the binary package into the current directory"
1244 msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1248 msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote"
1249
1250 #: cmdline/apt-helper.cc
1251 msgid "Need one URL as argument"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: cmdline/apt-helper.cc
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1257 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1258
1259 #: cmdline/apt-helper.cc
1260 msgid "Download Failed"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: cmdline/apt-helper.cc
1264 #, c-format
1265 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: cmdline/apt-helper.cc
1269 msgid ""
1270 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1271 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1272 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1273 "\n"
1274 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1275 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: cmdline/apt-helper.cc
1279 msgid "download the given uri to the target-path"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: cmdline/apt-helper.cc
1283 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: cmdline/apt-helper.cc
1287 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: cmdline/apt-helper.cc
1291 msgid "detect proxy using apt.conf"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: cmdline/apt-mark.cc
1295 #, c-format
1296 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1297 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1298
1299 #: cmdline/apt-mark.cc
1300 #, c-format
1301 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1302 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1303
1304 #: cmdline/apt-mark.cc
1305 #, c-format
1306 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1307 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1308
1309 #: cmdline/apt-mark.cc
1310 #, c-format
1311 msgid "%s was already set on hold.\n"
1312 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1313
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 #, c-format
1316 msgid "%s was already not hold.\n"
1317 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1318
1319 #: cmdline/apt-mark.cc
1320 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1321 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1322
1323 #: cmdline/apt-mark.cc
1324 #, c-format
1325 msgid "%s set on hold.\n"
1326 msgstr "%s marcado para manter.\n"
1327
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 #, c-format
1330 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1331 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1332
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 #, c-format
1335 msgid "Selected %s for purge.\n"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 #, c-format
1340 msgid "Selected %s for removal.\n"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 #, c-format
1345 msgid "Selected %s for installation.\n"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 #, fuzzy
1350 msgid ""
1351 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1352 "\n"
1353 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1354 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1355 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1356 "all packages with or without a certain marking.\n"
1357 msgstr ""
1358 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1359 "\n"
1360 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1361 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1362 "marcações.\n"
1363
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1366 msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
1367
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1370 msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente"
1371
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 msgid "Mark a package as held back"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 msgid "Unset a package set as held back"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: cmdline/apt-mark.cc
1385 msgid "Print the list of manually installed packages"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 msgid "Print the list of package on hold"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: cmdline/apt.cc
1393 msgid ""
1394 "Usage: apt [options] command\n"
1395 "\n"
1396 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1397 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1398 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1399 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1400 "interactive use by default.\n"
1401 msgstr ""
1402
1403 #. query
1404 #: cmdline/apt.cc
1405 msgid "list packages based on package names"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: cmdline/apt.cc
1409 #, fuzzy
1410 msgid "search in package descriptions"
1411 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1412
1413 #: cmdline/apt.cc
1414 msgid "show package details"
1415 msgstr ""
1416
1417 #. package stuff
1418 #: cmdline/apt.cc
1419 #, fuzzy
1420 msgid "install packages"
1421 msgstr "Pacotes Marcados:"
1422
1423 #: cmdline/apt.cc
1424 #, fuzzy
1425 msgid "remove packages"
1426 msgstr "Pacotes estragados"
1427
1428 #. system wide stuff
1429 #: cmdline/apt.cc
1430 #, fuzzy
1431 msgid "update list of available packages"
1432 msgstr "mas é um pacote virtual"
1433
1434 #: cmdline/apt.cc
1435 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: cmdline/apt.cc
1439 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1440 msgstr ""
1441
1442 #. misc
1443 #: cmdline/apt.cc
1444 #, fuzzy
1445 msgid "edit the source information file"
1446 msgstr "A ler a informação de estado"
1447
1448 #: methods/cdrom.cc
1449 #, c-format
1450 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1451 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1452
1453 #: methods/cdrom.cc
1454 msgid ""
1455 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1456 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1457 msgstr ""
1458 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1459 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1460
1461 #: methods/cdrom.cc
1462 msgid "Wrong CD-ROM"
1463 msgstr "CD errado"
1464
1465 #: methods/cdrom.cc
1466 #, c-format
1467 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1468 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1469
1470 #: methods/cdrom.cc
1471 msgid "Disk not found."
1472 msgstr "Disco não encontrado."
1473
1474 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1475 msgid "File not found"
1476 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1477
1478 #: methods/connect.cc
1479 #, c-format
1480 msgid "Connecting to %s (%s)"
1481 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1482
1483 #: methods/connect.cc
1484 #, c-format
1485 msgid "[IP: %s %s]"
1486 msgstr "[IP: %s %s]"
1487
1488 #: methods/connect.cc
1489 #, c-format
1490 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1491 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1492
1493 #: methods/connect.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1496 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1497
1498 #: methods/connect.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1501 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1502
1503 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1504 msgid "Failed"
1505 msgstr "Falhou"
1506
1507 #: methods/connect.cc
1508 #, c-format
1509 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1510 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1511
1512 #. We say this mainly because the pause here is for the
1513 #. ssh connection that is still going
1514 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1515 #, c-format
1516 msgid "Connecting to %s"
1517 msgstr "A ligar a %s"
1518
1519 #: methods/connect.cc
1520 #, c-format
1521 msgid "Could not resolve '%s'"
1522 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1523
1524 #: methods/connect.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1527 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1528
1529 #: methods/connect.cc
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1532 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1533
1534 #: methods/connect.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1537 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1538
1539 #: methods/connect.cc
1540 #, c-format
1541 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1542 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1543
1544 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1545 msgid "Failed to stat"
1546 msgstr "Falhou o stat"
1547
1548 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1549 msgid "Failed to set modification time"
1550 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1551
1552 #: methods/file.cc
1553 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1554 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1555
1556 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1557 #: methods/ftp.cc
1558 msgid "Logging in"
1559 msgstr "A identificar-se no sistema"
1560
1561 #: methods/ftp.cc
1562 msgid "Unable to determine the peer name"
1563 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1564
1565 #: methods/ftp.cc
1566 msgid "Unable to determine the local name"
1567 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1568
1569 #: methods/ftp.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1572 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1573
1574 #: methods/ftp.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "USER failed, server said: %s"
1577 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1578
1579 #: methods/ftp.cc
1580 #, c-format
1581 msgid "PASS failed, server said: %s"
1582 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1583
1584 #: methods/ftp.cc
1585 msgid ""
1586 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1587 "is empty."
1588 msgstr ""
1589 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1590 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1591
1592 #: methods/ftp.cc
1593 #, c-format
1594 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1595 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1596
1597 #: methods/ftp.cc
1598 #, c-format
1599 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1600 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1601
1602 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1603 msgid "Connection timeout"
1604 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1605
1606 #: methods/ftp.cc
1607 msgid "Server closed the connection"
1608 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1609
1610 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1611 msgid "Read error"
1612 msgstr "Erro de leitura"
1613
1614 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1615 msgid "A response overflowed the buffer."
1616 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1617
1618 #: methods/ftp.cc
1619 msgid "Protocol corruption"
1620 msgstr "Corrupção de protocolo"
1621
1622 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1623 msgid "Write error"
1624 msgstr "Erro de escrita"
1625
1626 #: methods/ftp.cc
1627 msgid "Could not create a socket"
1628 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1629
1630 #: methods/ftp.cc
1631 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1632 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 msgid "Could not connect passive socket."
1636 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1640 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 msgid "Could not bind a socket"
1644 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 msgid "Could not listen on the socket"
1648 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 msgid "Could not determine the socket's name"
1652 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid "Unable to send PORT command"
1656 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 #, c-format
1660 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1661 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1662
1663 #: methods/ftp.cc
1664 #, c-format
1665 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1666 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 msgid "Data socket connect timed out"
1670 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 msgid "Unable to accept connection"
1674 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1675
1676 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1677 msgid "Problem hashing file"
1678 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 #, c-format
1682 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1683 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1684
1685 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1686 msgid "Data socket timed out"
1687 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 #, c-format
1691 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1692 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1693
1694 #. Get the files information
1695 #: methods/ftp.cc
1696 msgid "Query"
1697 msgstr "Pesquisa"
1698
1699 #: methods/ftp.cc
1700 msgid "Unable to invoke "
1701 msgstr "Não foi possível invocar "
1702
1703 #: methods/gpgv.cc
1704 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1705 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1706
1707 #: methods/gpgv.cc
1708 msgid ""
1709 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1710 msgstr ""
1711 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1712 "digital da chave?!"
1713
1714 #: methods/gpgv.cc
1715 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1716 msgstr ""
1717 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1718 "está instalado?)"
1719
1720 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1721 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1725 "authentication?)"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: methods/gpgv.cc
1729 msgid "Unknown error executing apt-key"
1730 msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1731
1732 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1733 #: methods/gpgv.cc
1734 #, c-format
1735 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: methods/gpgv.cc
1739 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1740 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1741
1742 #: methods/gpgv.cc
1743 msgid ""
1744 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1745 "available:\n"
1746 msgstr ""
1747 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1748 "não está disponível:\n"
1749
1750 #: methods/http.cc
1751 msgid "Error writing to the file"
1752 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1753
1754 #: methods/http.cc
1755 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1756 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1757
1758 #: methods/http.cc
1759 msgid "Error reading from server"
1760 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1761
1762 #: methods/http.cc
1763 msgid "Error writing to file"
1764 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1765
1766 #: methods/http.cc
1767 msgid "Select failed"
1768 msgstr "A selecção falhou"
1769
1770 #: methods/http.cc
1771 msgid "Connection timed out"
1772 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1773
1774 #: methods/http.cc
1775 msgid "Error writing to output file"
1776 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1777
1778 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1779 #. Only warn if there is no sources.list file.
1780 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1781 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1782 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1783 #, c-format
1784 msgid "Unable to read %s"
1785 msgstr "Não foi possível ler %s"
1786
1787 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1788 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1789 #, c-format
1790 msgid "Unable to change to %s"
1791 msgstr "Impossível mudar para %s"
1792
1793 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1794 #. and provide a config option to define that default
1795 #: methods/mirror.cc
1796 #, c-format
1797 msgid "No mirror file '%s' found "
1798 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1799
1800 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1801 #. and provide a config option to define that default
1802 #: methods/mirror.cc
1803 #, c-format
1804 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1805 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1806
1807 #: methods/mirror.cc
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1810 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1811
1812 #: methods/mirror.cc
1813 #, c-format
1814 msgid "[Mirror: %s]"
1815 msgstr "[Mirror: %s]"
1816
1817 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1818 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1819 #, c-format
1820 msgid "Failed to stat %s"
1821 msgstr "Falha stat %s"
1822
1823 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1824 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1825 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1826
1827 #: methods/rsh.cc
1828 msgid "Connection closed prematurely"
1829 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1830
1831 #: methods/server.cc
1832 msgid "Waiting for headers"
1833 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1834
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "Bad header line"
1837 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1838
1839 #: methods/server.cc
1840 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1841 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1842
1843 #: methods/server.cc
1844 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1845 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1846
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1849 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1850
1851 #: methods/server.cc
1852 msgid "This HTTP server has broken range support"
1853 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1854
1855 #: methods/server.cc
1856 msgid "Unknown date format"
1857 msgstr "Formato de data desconhecido"
1858
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "Bad header data"
1861 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1862
1863 #: methods/server.cc
1864 msgid "Connection failed"
1865 msgstr "A ligação falhou"
1866
1867 #: methods/server.cc
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1871 "5 apt.conf)"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "Internal error"
1876 msgstr "Erro interno"
1877
1878 #: methods/store.cc
1879 msgid "Empty files can't be valid archives"
1880 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1881
1882 #: dselect/install:33
1883 msgid "Bad default setting!"
1884 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1885
1886 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1887 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Press [Enter] to continue."
1890 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1891
1892 #: dselect/install:92
1893 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1894 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1895
1896 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1897 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1898 # at only 80 characters per line, if possible.
1899 #: dselect/install:102
1900 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1901 msgstr ""
1902 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1903
1904 #: dselect/install:103
1905 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1906 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1907
1908 #: dselect/install:104
1909 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1910 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1911
1912 #: dselect/install:105
1913 msgid ""
1914 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1915 msgstr ""
1916 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1917 "[I]nstalar novamente"
1918
1919 #: dselect/update:30
1920 msgid "Merging available information"
1921 msgstr "A juntar a informação disponível"
1922
1923 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1924 #, fuzzy
1925 msgid ""
1926 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1927 "\n"
1928 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1929 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1930 "configuration questions before installation of packages.\n"
1931 msgstr ""
1932 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1933 "\n"
1934 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1935 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1936 "\n"
1937 "Opções:\n"
1938 " -h Este texto de ajuda\n"
1939 " -t Definir o directório temporário\n"
1940 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1941 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1942 "tmp\n"
1943
1944 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1945 #, fuzzy, c-format
1946 msgid "Unable to mkstemp %s"
1947 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1948
1949 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1950 #, c-format
1951 msgid "Unable to write to %s"
1952 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1953
1954 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1955 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1956 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1957
1958 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1959 #, fuzzy
1960 msgid ""
1961 "Usage: apt-internal-solver\n"
1962 "\n"
1963 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1964 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1965 "the like.\n"
1966 msgstr ""
1967 "Utilização: apt-internal-solver\n"
1968 "\n"
1969 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
1970 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
1971 "\n"
1972 "Opções:\n"
1973 " -h Este texto de ajuda.\n"
1974 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1975 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1976 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
1977
1978 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1979 msgid "Unknown package record!"
1980 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1981
1982 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1983 msgid ""
1984 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1985 "\n"
1986 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1987 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1988 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1992 msgid "Package extension list is too long"
1993 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1994
1995 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1996 #, c-format
1997 msgid "Error processing directory %s"
1998 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1999
2000 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2001 msgid "Source extension list is too long"
2002 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
2003
2004 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2005 msgid "Error writing header to contents file"
2006 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
2007
2008 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2009 #, c-format
2010 msgid "Error processing contents %s"
2011 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
2012
2013 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2014 msgid ""
2015 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2016 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2017 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2018 " contents path\n"
2019 " release path\n"
2020 " generate config [groups]\n"
2021 " clean config\n"
2022 "\n"
2023 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2024 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2025 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2026 "\n"
2027 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2028 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2029 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2030 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2031 "\n"
2032 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2033 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2034 "\n"
2035 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2036 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2037 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2038 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2039 "Debian archive:\n"
2040 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2041 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2042 "\n"
2043 "Options:\n"
2044 " -h This help text\n"
2045 " --md5 Control MD5 generation\n"
2046 " -s=? Source override file\n"
2047 " -q Quiet\n"
2048 " -d=? Select the optional caching database\n"
2049 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2050 " --contents Control contents file generation\n"
2051 " -c=? Read this configuration file\n"
2052 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2053 msgstr ""
2054 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2055 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2056 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2057 " contents caminho\n"
2058 " release caminho\n"
2059 " generate config [grupos]\n"
2060 " clean config\n"
2061 "\n"
2062 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
2063 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
2064 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2065 "\n"
2066 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
2067 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
2068 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
2069 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
2070 "\n"
2071 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
2072 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
2073 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
2074 "\n"
2075 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
2076 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
2077 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
2078 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
2079 "repositório Debian :\n"
2080 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2081 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2082 "\n"
2083 "Opções:\n"
2084 " -h Este texto de ajuda\n"
2085 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
2086 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
2087 " -q Silencioso\n"
2088 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
2089 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
2090 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
2091 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2092 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
2093
2094 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2095 msgid "No selections matched"
2096 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
2097
2098 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2099 #, c-format
2100 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2101 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
2102
2103 #: ftparchive/cachedb.cc
2104 #, c-format
2105 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2106 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
2107
2108 #: ftparchive/cachedb.cc
2109 #, c-format
2110 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2111 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
2112
2113 #: ftparchive/cachedb.cc
2114 msgid ""
2115 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2116 "remove and re-create the database."
2117 msgstr ""
2118 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2119 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
2120
2121 #: ftparchive/cachedb.cc
2122 #, c-format
2123 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2124 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
2125
2126 #: ftparchive/cachedb.cc
2127 #, fuzzy
2128 msgid "Failed to read .dsc"
2129 msgstr "Falhou o readlink %s"
2130
2131 #: ftparchive/cachedb.cc
2132 msgid "Archive has no control record"
2133 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
2134
2135 #: ftparchive/cachedb.cc
2136 msgid "Unable to get a cursor"
2137 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
2138
2139 #: ftparchive/contents.cc
2140 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2141 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2142
2143 #: ftparchive/multicompress.cc
2144 #, c-format
2145 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2146 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2147
2148 #: ftparchive/multicompress.cc
2149 #, c-format
2150 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2151 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2152
2153 #: ftparchive/multicompress.cc
2154 msgid "Failed to fork"
2155 msgstr "Falhou o fork"
2156
2157 #: ftparchive/multicompress.cc
2158 msgid "Compress child"
2159 msgstr "Compactar filho"
2160
2161 #: ftparchive/multicompress.cc
2162 #, c-format
2163 msgid "Internal error, failed to create %s"
2164 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2165
2166 #: ftparchive/multicompress.cc
2167 msgid "IO to subprocess/file failed"
2168 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2169
2170 #: ftparchive/multicompress.cc
2171 msgid "Failed to read while computing MD5"
2172 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2173
2174 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2175 #, c-format
2176 msgid "Failed to rename %s to %s"
2177 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2178
2179 #: ftparchive/override.cc
2180 #, c-format
2181 msgid "Unable to open %s"
2182 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2183
2184 #. skip spaces
2185 #. find end of word
2186 #: ftparchive/override.cc
2187 #, fuzzy, c-format
2188 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2189 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2190
2191 #: ftparchive/override.cc
2192 #, c-format
2193 msgid "Failed to read the override file %s"
2194 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2195
2196 #: ftparchive/override.cc
2197 #, c-format
2198 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2199 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2200
2201 #: ftparchive/override.cc
2202 #, c-format
2203 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2204 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2205
2206 #: ftparchive/override.cc
2207 #, c-format
2208 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2209 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2210
2211 #: ftparchive/writer.cc
2212 #, c-format
2213 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2214 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
2215
2216 #: ftparchive/writer.cc
2217 #, c-format
2218 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2219 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2220
2221 #: ftparchive/writer.cc
2222 msgid "E: "
2223 msgstr "E: "
2224
2225 #: ftparchive/writer.cc
2226 msgid "W: "
2227 msgstr "W: "
2228
2229 #: ftparchive/writer.cc
2230 msgid "E: Errors apply to file "
2231 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
2232
2233 #: ftparchive/writer.cc
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to resolve %s"
2236 msgstr "Falhou resolver %s"
2237
2238 #: ftparchive/writer.cc
2239 msgid "Tree walking failed"
2240 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2241
2242 #: ftparchive/writer.cc
2243 #, c-format
2244 msgid "Failed to open %s"
2245 msgstr "Falhou abrir %s"
2246
2247 #: ftparchive/writer.cc
2248 #, c-format
2249 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2250 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "Failed to readlink %s"
2255 msgstr "Falhou o readlink %s"
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2260 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 #, c-format
2264 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2265 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 msgid "Archive had no package field"
2269 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2270
2271 #: ftparchive/writer.cc
2272 #, c-format
2273 msgid " %s has no override entry\n"
2274 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2275
2276 #: ftparchive/writer.cc
2277 #, c-format
2278 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2279 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2280
2281 #: ftparchive/writer.cc
2282 #, c-format
2283 msgid " %s has no source override entry\n"
2284 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2285
2286 #: ftparchive/writer.cc
2287 #, c-format
2288 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2289 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2290
2291 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2292 msgid "Invalid archive signature"
2293 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2294
2295 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2296 msgid "Error reading archive member header"
2297 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2298
2299 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2300 #, c-format
2301 msgid "Invalid archive member header %s"
2302 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2303
2304 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2305 msgid "Invalid archive member header"
2306 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2307
2308 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2309 msgid "Archive is too short"
2310 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2311
2312 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2313 msgid "Failed to read the archive headers"
2314 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2315
2316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2317 #, fuzzy, c-format
2318 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2319 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2320
2321 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2322 msgid "Corrupted archive"
2323 msgstr "Arquivo corrompido"
2324
2325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2326 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2327 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2328
2329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2330 #, c-format
2331 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2332 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2333
2334 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2335 #, c-format
2336 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2337 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2338
2339 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2340 #, c-format
2341 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2342 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2343
2344 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2345 msgid "Unparsable control file"
2346 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2347
2348 #: apt-inst/dirstream.cc
2349 #, c-format
2350 msgid "Failed to write file %s"
2351 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2352
2353 #: apt-inst/dirstream.cc
2354 #, c-format
2355 msgid "Failed to close file %s"
2356 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2357
2358 #: apt-inst/extract.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "The path %s is too long"
2361 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2362
2363 #: apt-inst/extract.cc
2364 #, c-format
2365 msgid "Unpacking %s more than once"
2366 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2367
2368 #: apt-inst/extract.cc
2369 #, c-format
2370 msgid "The directory %s is diverted"
2371 msgstr "O directório %s é desviado"
2372
2373 #: apt-inst/extract.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2376 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2377
2378 #: apt-inst/extract.cc
2379 msgid "The diversion path is too long"
2380 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2381
2382 #: apt-inst/extract.cc
2383 #, c-format
2384 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2385 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2386
2387 #: apt-inst/extract.cc
2388 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2389 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2390
2391 #: apt-inst/extract.cc
2392 msgid "The path is too long"
2393 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2394
2395 #: apt-inst/extract.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2398 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2399
2400 #: apt-inst/extract.cc
2401 #, c-format
2402 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2403 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2404
2405 #: apt-inst/extract.cc
2406 #, c-format
2407 msgid "Unable to stat %s"
2408 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2409
2410 #: apt-inst/filelist.cc
2411 msgid "DropNode called on still linked node"
2412 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2413
2414 #: apt-inst/filelist.cc
2415 msgid "Failed to locate the hash element!"
2416 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2417
2418 #: apt-inst/filelist.cc
2419 msgid "Failed to allocate diversion"
2420 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2421
2422 #: apt-inst/filelist.cc
2423 msgid "Internal error in AddDiversion"
2424 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2425
2426 #: apt-inst/filelist.cc
2427 #, c-format
2428 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2429 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2430
2431 #: apt-inst/filelist.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2434 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2435
2436 #: apt-inst/filelist.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2439 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2442 msgid ""
2443 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2444 "disabled by default."
2445 msgstr ""
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2448 msgid ""
2449 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2450 "potentially dangerous to use."
2451 msgstr ""
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2454 msgid ""
2455 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2456 "details."
2457 msgstr ""
2458
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2460 #, c-format
2461 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2462 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2465 msgid "Hash Sum mismatch"
2466 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2469 msgid "Size mismatch"
2470 msgstr "Tamanho incorrecto"
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Invalid file format"
2475 msgstr "Operação %s inválida"
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Signature error"
2480 msgstr "Erro de escrita"
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid ""
2485 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2486 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2487 msgstr ""
2488 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2489 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2490 "GPG: %s: %s\n"
2491
2492 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 #, c-format
2495 msgid "GPG error: %s: %s"
2496 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2502 "architecture '%s'"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2509 "or malformed file)"
2510 msgstr ""
2511 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2512 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2518 "weak security information for it"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2523 msgstr ""
2524 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2525 "chave:\n"
2526
2527 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2528 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2529 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2534 "repository will not be applied."
2535 msgstr ""
2536 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2537 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 #, c-format
2541 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2542 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2543
2544 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2545 #. back to queueing Packages files without verification
2546 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid "The repository '%s' is not signed."
2550 msgstr "O directório %s é desviado"
2551
2552 #. No Release file was present so fall
2553 #. back to queueing Packages files without verification
2554 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2558 msgstr "O directório %s é desviado"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2563 msgstr "O directório %s é desviado"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 msgid ""
2567 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2568 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2569 msgstr ""
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2575 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2576 msgstr ""
2577 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2578 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2579 "arquitectura em falta)"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 #, c-format
2583 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2584 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2590 msgstr ""
2591 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2592 "para o pacote %s."
2593
2594 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2598 msgstr "Changlog para %s (%s)"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2601 #, c-format
2602 msgid "The method driver %s could not be found."
2603 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid "Is the package %s installed?"
2608 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2611 #, c-format
2612 msgid "Method %s did not start correctly"
2613 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid ""
2618 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2619 msgstr ""
2620 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2621
2622 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2623 #, c-format
2624 msgid "List directory %spartial is missing."
2625 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2626
2627 #: apt-pkg/acquire.cc
2628 #, c-format
2629 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2630 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2631
2632 #: apt-pkg/acquire.cc
2633 #, c-format
2634 msgid "Unable to lock directory %s"
2635 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire.cc
2638 #, c-format
2639 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: apt-pkg/acquire.cc
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2646 "user '%s'."
2647 msgstr ""
2648
2649 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid "Clean of %s is not supported"
2652 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2653
2654 #. only show the ETA if it makes sense
2655 #. two days
2656 #: apt-pkg/acquire.cc
2657 #, c-format
2658 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2659 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2660
2661 #: apt-pkg/acquire.cc
2662 #, c-format
2663 msgid "Retrieving file %li of %li"
2664 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2665
2666 #: apt-pkg/algorithms.cc
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2670 msgstr ""
2671 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2672 "repositório para o mesmo."
2673
2674 #: apt-pkg/algorithms.cc
2675 msgid ""
2676 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2677 "held packages."
2678 msgstr ""
2679 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2680 "pacotes mantidos (hold)."
2681
2682 #: apt-pkg/algorithms.cc
2683 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2684 msgstr ""
2685 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2686 "estragados."
2687
2688 #: apt-pkg/cachefile.cc
2689 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2690 msgstr ""
2691 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2692 "aberto."
2693
2694 #: apt-pkg/cachefile.cc
2695 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2696 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2697
2698 #: apt-pkg/cachefile.cc
2699 msgid "The list of sources could not be read."
2700 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2701
2702 #: apt-pkg/cacheset.cc
2703 #, c-format
2704 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2705 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2706
2707 #: apt-pkg/cacheset.cc
2708 #, c-format
2709 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2710 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2711
2712 #: apt-pkg/cacheset.cc
2713 #, c-format
2714 msgid "Couldn't find task '%s'"
2715 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2716
2717 #: apt-pkg/cacheset.cc
2718 #, c-format
2719 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2720 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2721
2722 #: apt-pkg/cacheset.cc
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2725 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2726
2727 #: apt-pkg/cacheset.cc
2728 #, c-format
2729 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2730 msgstr ""
2731 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2732
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2734 #, c-format
2735 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2736 msgstr ""
2737 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2738 "já que é puramente virtual"
2739
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 #, c-format
2742 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2743 msgstr ""
2744 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2745 "candidato"
2746
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 #, c-format
2749 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2750 msgstr ""
2751 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2752 "instalado"
2753
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2758 "neither of them"
2759 msgstr ""
2760 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2761 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc
2764 #, c-format
2765 msgid "Line %u too long in source list %s."
2766 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc
2769 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2770 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc
2773 #, c-format
2774 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2775 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc
2778 msgid "Waiting for disc...\n"
2779 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc
2782 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2783 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc
2786 msgid "Identifying... "
2787 msgstr "A identificar... "
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc
2790 #, c-format
2791 msgid "Stored label: %s\n"
2792 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc
2795 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2796 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2802 "%zu signatures\n"
2803 msgstr ""
2804 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2805 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc
2808 msgid ""
2809 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2810 "wrong architecture?"
2811 msgstr ""
2812 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2813 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc
2816 #, c-format
2817 msgid "Found label '%s'\n"
2818 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc
2821 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2822 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "This disc is called: \n"
2828 "'%s'\n"
2829 msgstr ""
2830 "Este disco tem o nome: \n"
2831 "'%s'\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc
2834 msgid "Copying package lists..."
2835 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc
2838 msgid "Writing new source list\n"
2839 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc
2842 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2843 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2844
2845 #: apt-pkg/clean.cc
2846 #, c-format
2847 msgid "Unable to stat %s."
2848 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2849
2850 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2851 #, c-format
2852 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2853 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2854
2855 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2856 msgid "Failed to stat the cdrom"
2857 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2858
2859 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid ""
2862 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2863 "other options."
2864 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid ""
2869 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2870 "options"
2871 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Command line option %s is not boolean"
2876 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Option %s requires an argument."
2881 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2884 #, c-format
2885 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2886 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889 #, c-format
2890 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2891 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894 #, c-format
2895 msgid "Option '%s' is too long"
2896 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899 #, c-format
2900 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2901 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Invalid operation %s"
2906 msgstr "Operação %s inválida"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2909 #, c-format
2910 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2911 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2914 #, c-format
2915 msgid "Opening configuration file %s"
2916 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2919 #, c-format
2920 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2921 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924 #, c-format
2925 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2926 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929 #, c-format
2930 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2931 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934 #, c-format
2935 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2936 msgstr ""
2937 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2942 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2947 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2952 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2957 msgstr ""
2958 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2959 "como argumento"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2964 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Problem unlinking the file %s"
2969 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2974 msgstr ""
2975 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Could not open lock file %s"
2980 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2985 msgstr ""
2986 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2987 "nfs"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Could not get lock %s"
2992 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2997 msgstr ""
2998 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3003 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3008 msgstr ""
3009 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3010 "do ficheiro"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3016 msgstr ""
3017 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3018 "inválida no nome do ficheiro"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3023 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3028 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3033 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3038 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3041 #, c-format
3042 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3043 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 #, c-format
3047 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3048 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 msgid "Unexpected end of file"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3056 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 msgid "Failed to exec compressor "
3060 msgstr "Falhou executar compactador "
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "Could not open file %s"
3065 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 #, c-format
3069 msgid "Could not open file descriptor %d"
3070 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 #, c-format
3074 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3075 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 #, c-format
3079 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3080 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 #, c-format
3084 msgid "Problem closing the file %s"
3085 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 #, c-format
3089 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3090 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 msgid "Problem syncing the file"
3094 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097 msgid "Can't mmap an empty file"
3098 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3103 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3106 #, c-format
3107 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3108 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3111 msgid "Unable to close mmap"
3112 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3115 msgid "Unable to synchronize mmap"
3116 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119 #, c-format
3120 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3121 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124 msgid "Failed to truncate file"
3125 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3131 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3132 msgstr ""
3133 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3134 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3140 "reached."
3141 msgstr ""
3142 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3143 "foi alcançado."
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3146 msgid ""
3147 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3148 msgstr ""
3149 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3150 "está desabilitado pelo utilizador."
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3153 #, c-format
3154 msgid "%c%s... Error!"
3155 msgstr "%c%s... Erro !"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3158 #, c-format
3159 msgid "%c%s... Done"
3160 msgstr "%c%s... Pronto"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3163 msgid "..."
3164 msgstr ""
3165
3166 #. Print the spinner
3167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3168 #, fuzzy, c-format
3169 msgid "%c%s... %u%%"
3170 msgstr "%c%s... Pronto"
3171
3172 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3174 #, c-format
3175 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3176 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3177
3178 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3180 #, c-format
3181 msgid "%lih %limin %lis"
3182 msgstr "%lih %limin %lis"
3183
3184 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "%limin %lis"
3188 msgstr "%limin %lis"
3189
3190 #. TRANSLATOR: s means seconds
3191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3192 #, c-format
3193 msgid "%lis"
3194 msgstr "%lis"
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3197 #, c-format
3198 msgid "Selection %s not found"
3199 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3200
3201 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3202 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3203 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3204 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3205 #, c-format
3206 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3207 msgstr ""
3208
3209 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3210 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3211 #. two sources.list entries
3212 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3218 #, c-format
3219 msgid "Unable to parse Release file %s"
3220 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3221
3222 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "No sections in Release file %s"
3225 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3226
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228 #, c-format
3229 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3230 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3236 "security purposes"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240 #, c-format
3241 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3242 msgstr "Entrada inválida, '%s', no ficheiro de Release: %s"
3243
3244 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3245 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3258 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3264 "it?"
3265 msgstr ""
3266 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3267 "outro processo está a utilizá-lo?"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3272 msgstr ""
3273 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3274 "é root?"
3275
3276 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3277 #. dpkg --configure -a
3278 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3282 msgstr ""
3283 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3284 "'%s'"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3287 msgid "Not locked"
3288 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3291 #, c-format
3292 msgid "Installing %s"
3293 msgstr "A instalar %s"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3296 #, c-format
3297 msgid "Configuring %s"
3298 msgstr "A configurar %s"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3301 #, c-format
3302 msgid "Removing %s"
3303 msgstr "A remover %s"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 #, c-format
3307 msgid "Completely removing %s"
3308 msgstr "A remover completamente %s"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "Noting disappearance of %s"
3313 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 #, c-format
3317 msgid "Running post-installation trigger %s"
3318 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3319
3320 #. FIXME: use a better string after freeze
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 #, c-format
3323 msgid "Directory '%s' missing"
3324 msgstr "Falta o directório '%s'"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "Could not open file '%s'"
3329 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 #, c-format
3333 msgid "Preparing %s"
3334 msgstr "A preparar %s"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 #, c-format
3338 msgid "Unpacking %s"
3339 msgstr "A desempacotar %s"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "Preparing to configure %s"
3344 msgstr "A preparar para configurar %s"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 #, c-format
3348 msgid "Installed %s"
3349 msgstr "%s instalado"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 #, c-format
3353 msgid "Preparing for removal of %s"
3354 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 #, c-format
3358 msgid "Removed %s"
3359 msgstr "%s removido"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 #, c-format
3363 msgid "Preparing to completely remove %s"
3364 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "Completely removed %s"
3369 msgstr "Remoção completa de %s"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 #, fuzzy, c-format
3373 msgid "Can not write log (%s)"
3374 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3382 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3386 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3387
3388 #. check if its not a follow up error
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3391 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 msgid ""
3395 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3396 "error from a previous failure."
3397 msgstr ""
3398 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3399 "de seguimento de um erro anterior."
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 msgid ""
3403 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3404 "error"
3405 msgstr ""
3406 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3407 "cheio"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 msgid ""
3411 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3412 "error"
3413 msgstr ""
3414 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3415 "memória esgotada"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 #, fuzzy
3419 msgid ""
3420 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3421 "local system"
3422 msgstr ""
3423 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3424 "cheio"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 msgid ""
3428 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3429 msgstr ""
3430 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3431 "O do dpkg"
3432
3433 #: apt-pkg/depcache.cc
3434 msgid "Building dependency tree"
3435 msgstr "A construir árvore de dependências"
3436
3437 #: apt-pkg/depcache.cc
3438 msgid "Candidate versions"
3439 msgstr "Versões candidatas"
3440
3441 #: apt-pkg/depcache.cc
3442 msgid "Dependency generation"
3443 msgstr "Geração de dependências"
3444
3445 #: apt-pkg/depcache.cc
3446 msgid "Reading state information"
3447 msgstr "A ler a informação de estado"
3448
3449 #: apt-pkg/depcache.cc
3450 #, c-format
3451 msgid "Failed to open StateFile %s"
3452 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
3453
3454 #: apt-pkg/depcache.cc
3455 #, c-format
3456 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3457 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
3458
3459 #: apt-pkg/edsp.cc
3460 msgid "Send scenario to solver"
3461 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3462
3463 #: apt-pkg/edsp.cc
3464 msgid "Send request to solver"
3465 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3466
3467 #: apt-pkg/edsp.cc
3468 msgid "Prepare for receiving solution"
3469 msgstr "Preparar para receber solução"
3470
3471 #: apt-pkg/edsp.cc
3472 msgid "External solver failed without a proper error message"
3473 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3474
3475 #: apt-pkg/edsp.cc
3476 msgid "Execute external solver"
3477 msgstr "Executar resolvedor externo"
3478
3479 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3480 #, c-format
3481 msgid "Wrote %i records.\n"
3482 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3483
3484 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3485 #, c-format
3486 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3487 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3488
3489 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3490 #, c-format
3491 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3492 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3493
3494 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3495 #, c-format
3496 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3497 msgstr ""
3498 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3499 "coincidentes\n"
3500
3501 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3502 #, c-format
3503 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3504 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3505
3506 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3507 #, c-format
3508 msgid "Hash mismatch for: %s"
3509 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3510
3511 #: apt-pkg/init.cc
3512 #, c-format
3513 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3514 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3515
3516 #: apt-pkg/init.cc
3517 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3518 msgstr ""
3519 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
3520
3521 #: apt-pkg/install-progress.cc
3522 #, c-format
3523 msgid "Progress: [%3i%%]"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: apt-pkg/install-progress.cc
3527 msgid "Running dpkg"
3528 msgstr "A correr o dpkg"
3529
3530 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3534 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3535 msgstr ""
3536 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
3537 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
3538
3539 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3540 #, c-format
3541 msgid "Could not configure '%s'. "
3542 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
3543
3544 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3548 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3549 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3550 msgstr ""
3551 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
3552 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
3553 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
3554 "APT::Force-LoopBreak."
3555
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3557 msgid "Empty package cache"
3558 msgstr "Cache de pacotes vazia"
3559
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3561 msgid "The package cache file is corrupted"
3562 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
3563
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3565 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3566 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
3567
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3569 #, c-format
3570 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3571 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3572
3573 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3574 #, fuzzy, c-format
3575 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3576 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
3577
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 #, fuzzy
3580 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3581 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
3582
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 msgid "Depends"
3585 msgstr "Depende"
3586
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "PreDepends"
3589 msgstr "Pré-Depende"
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgid "Suggests"
3593 msgstr "Sugere"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgid "Recommends"
3597 msgstr "Recomenda"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgid "Conflicts"
3601 msgstr "Em Conflito"
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "Replaces"
3605 msgstr "Substitui"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "Obsoletes"
3609 msgstr "Obsoleta"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgid "Breaks"
3613 msgstr "Estraga"
3614
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgid "Enhances"
3617 msgstr "Aumenta"
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 msgid "required"
3621 msgstr "necessário"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgid "important"
3625 msgstr "importante"
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 msgid "standard"
3629 msgstr "padrão"
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgid "optional"
3633 msgstr "opcional"
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "extra"
3637 msgstr "extra"
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3640 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3641 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
3642
3643 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3644 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3646 #, c-format
3647 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3648 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3649
3650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3651 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3652 msgstr ""
3653 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3654 "suportar."
3655
3656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3657 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3658 msgstr ""
3659 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3660
3661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3662 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3663 msgstr ""
3664 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3665
3666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3667 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3668 msgstr ""
3669 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3670
3671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3672 msgid "Reading package lists"
3673 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3674
3675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676 msgid "IO Error saving source cache"
3677 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3678
3679 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3680 #, c-format
3681 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3682 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
3683
3684 #: apt-pkg/policy.cc
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3688 "available in the sources"
3689 msgstr ""
3690 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3691 "está disponível nas fontes"
3692
3693 #: apt-pkg/policy.cc
3694 #, c-format
3695 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3696 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3697
3698 #: apt-pkg/policy.cc
3699 #, c-format
3700 msgid "Did not understand pin type %s"
3701 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3702
3703 #: apt-pkg/policy.cc
3704 #, c-format
3705 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3706 msgstr ""
3707
3708 #: apt-pkg/policy.cc
3709 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3710 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3711
3712 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3713 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3714 #, fuzzy, c-format
3715 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3716 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3717
3718 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3719 #, c-format
3720 msgid "Opening %s"
3721 msgstr "A abrir %s"
3722
3723 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3724 #, c-format
3725 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3726 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3727
3728 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3729 #, c-format
3730 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3731 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3732
3733 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3734 #, fuzzy, c-format
3735 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3736 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3737
3738 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3739 #, fuzzy, c-format
3740 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3741 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3742
3743 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3744 #, c-format
3745 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3746 msgstr ""
3747
3748 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3749 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3750 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3751
3752 #: apt-pkg/tagfile.cc
3753 #, c-format
3754 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: apt-pkg/update.cc
3758 msgid ""
3759 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3760 "used instead."
3761 msgstr ""
3762 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3763 "antigos foram usados em seu lugar."
3764
3765 #: apt-pkg/upgrade.cc
3766 msgid "Calculating upgrade"
3767 msgstr "A calcular a actualização"
3768
3769 #, fuzzy
3770 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3771 #~ msgstr "O directório %s é desviado"
3772
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3775 #~ "packages"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é "
3778 #~ "permitido em pacotes '%s'"
3779
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3782 #~ "found"
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s "
3785 #~ "não pôde ser encontrado"
3786
3787 #~ msgid ""
3788 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
3791 #~ "demasiado novo"
3792
3793 #~ msgid ""
3794 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3795 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
3798 #~ "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
3799
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3802 #~ "candidate version"
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s "
3805 #~ "não tem versão candidata"
3806
3807 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3808 #~ msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
3809
3810 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3811 #~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3812
3813 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3814 #~ msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3815
3816 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3817 #~ msgstr "Falhou o unlink %s"
3818
3819 #~ msgid ""
3820 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3821 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3822 #~ "\n"
3823 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3824 #~ "from APT's binary cache files\n"
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
3827 #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3828 #~ "\n"
3829 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
3830 #~ " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
3831
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "Options:\n"
3834 #~ " -h This help text.\n"
3835 #~ " -p=? The package cache.\n"
3836 #~ " -s=? The source cache.\n"
3837 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3838 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3839 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3840 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3841 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "Opções:\n"
3844 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3845 #~ " -p=? A cache de pacotes.\n"
3846 #~ " -s=? A cache de fontes.\n"
3847 #~ " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
3848 #~ " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
3849 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
3850 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3851 #~ "tmp\n"
3852 #~ "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt."
3853 #~ "conf(5).\n"
3854
3855 #, fuzzy
3856 #~ msgid ""
3857 #~ "Options:\n"
3858 #~ " -h This help text\n"
3859 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3860 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3861 #~ " -m No mounting\n"
3862 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3863 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3864 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3865 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3866 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3867 #~ "See fstab(5)\n"
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "Opções:\n"
3870 #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3871 #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3872 #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3873 #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3874 #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3875 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3876 #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3877 #~ "tmp\n"
3878 #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3879
3880 #~ msgid ""
3881 #~ "Options:\n"
3882 #~ " -h This help text.\n"
3883 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3884 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "Opções:\n"
3887 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3888 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3889 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3890 #~ "tmp\n"
3891
3892 #~ msgid ""
3893 #~ "Options:\n"
3894 #~ " -h This help text.\n"
3895 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3896 #~ " -qq No output except for errors\n"
3897 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3898 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3899 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3900 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3901 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Opções:\n"
3904 #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3905 #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3906 #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3907 #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3908 #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3909 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3910 #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3911 #~ "tmp\n"
3912 #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3913
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3916 #~ "\n"
3917 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3918 #~ "used\n"
3919 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3920 #~ "\n"
3921 #~ "Options:\n"
3922 #~ " -h This help text\n"
3923 #~ " -s Use source file sorting\n"
3924 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3925 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3928 #~ "\n"
3929 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de "
3930 #~ "pacotes.\n"
3931 #~ "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3932 #~ "\n"
3933 #~ "Opções:\n"
3934 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
3935 #~ " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3936 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3937 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3938 #~ "tmp\n"
3939
3940 #~ msgid "Child process failed"
3941 #~ msgstr "O processo filho falhou"
3942
3943 #, fuzzy
3944 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
3947
3948 #~ msgid "Failed to create pipes"
3949 #~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
3950
3951 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3952 #~ msgstr "Falhou executar gzip "
3953
3954 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3955 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3956
3957 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3958 #~ msgstr "Falhou criar FILE*"
3959
3960 #, fuzzy
3961 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3962 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3963
3964 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3967
3968 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3971
3972 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3975
3976 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3977 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3978
3979 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3982
3983 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3984 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3985
3986 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3987 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3988
3989 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3990 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3991
3992 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3993 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
3994
3995 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3996 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3997
3998 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
4001 #~ "ficheiros"
4002
4003 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
4006
4007 #~ msgid "Collecting File Provides"
4008 #~ msgstr "A obter File Provides"
4009
4010 #, fuzzy
4011 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4012 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
4013
4014 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4015 #~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
4016
4017 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4018 #~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
4019
4020 #~ msgid "Total dependency version space: "
4021 #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
4022
4023 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4024 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
4025
4026 #~ msgid "Done"
4027 #~ msgstr "Pronto"
4028
4029 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4030 #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
4031
4032 #, fuzzy
4033 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4034 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
4035
4036 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4037 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4038
4039 #~ msgid ""
4040 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4041 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
4044 #~ "A montar o CD-ROM\n"
4045
4046 #~ msgid ""
4047 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4048 #~ "seems to be corrupt."
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
4051 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
4052
4053 #~ msgid ""
4054 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4055 #~ "seems to be corrupt."
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
4058 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
4059
4060 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
4063
4064 #~ msgid "Downloading %s %s"
4065 #~ msgstr "A obter %s %s"
4066
4067 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4068 #~ msgstr ""
4069 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
4070
4071 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4072 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
4073
4074 #~ msgid ""
4075 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4076 #~ "need to manually fix this package."
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4079 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4080
4081 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
4084 #~ "está montado?)\n"
4085
4086 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4087 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
4088
4089 #~ msgid "Failed to remove %s"
4090 #~ msgstr "Falhou remover %s"
4091
4092 #~ msgid "Unable to create %s"
4093 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
4094
4095 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4096 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
4097
4098 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4099 #~ msgstr ""
4100 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
4101
4102 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4103 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
4104
4105 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4106 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
4107
4108 #~ msgid "Reading file listing"
4109 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
4110
4111 #~ msgid ""
4112 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4113 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4114 #~ "package!"
4115 #~ msgstr ""
4116 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
4117 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
4118 #~ "mesma versão do pacote!"
4119
4120 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4121 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
4122
4123 #~ msgid "Internal error getting a node"
4124 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
4125
4126 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4127 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
4128
4129 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4130 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
4131
4132 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4133 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
4134
4135 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4136 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4137
4138 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4139 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4140
4141 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4142 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4143
4144 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4145 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4146
4147 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4148 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4149
4150 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4151 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4152
4153 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4154 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4155
4156 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4157 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4158
4159 #~ msgid "Read error from %s process"
4160 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4161
4162 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4163 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4164
4165 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4166 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4167
4168 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4169 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4170
4171 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4172 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4173
4174 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4175 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4176
4177 #~ msgid "decompressor"
4178 #~ msgstr "descompactador"
4179
4180 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4181 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4182
4183 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4184 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4185
4186 #~ msgid ""
4187 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4188 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4189 #~ msgstr ""
4190 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4191 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4192 #~ "Configure."
4193
4194 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4195 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4196
4197 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4198 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4199
4200 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4201 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4202
4203 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4204 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4205
4206 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4207 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4208
4209 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4210 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4211
4212 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4213 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4214
4215 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4216 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4217
4218 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4219 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4220
4221 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4222 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4223
4224 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4225 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4226
4227 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4228 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4229
4230 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4231 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4232
4233 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4234 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4235
4236 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4237 #~ msgstr ""
4238 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4239 #~ "sair."
4240
4241 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4242 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4243
4244 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4245 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4246
4247 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4248 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4249
4250 #~ msgid "Could not patch file"
4251 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4252
4253 #~ msgid " %4i %s\n"
4254 #~ msgstr " %4i %s\n"
4255
4256 #~ msgid "%4i %s\n"
4257 #~ msgstr "%4i %s\n"
4258
4259 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4260 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4261
4262 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4263 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4264
4265 #~ msgid ""
4266 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4267 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4268 #~ "that package should be filed."
4269 #~ msgstr ""
4270 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4271 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4272 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
4273
4274 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4275 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4276
4277 #, fuzzy
4278 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4279 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4280
4281 #, fuzzy
4282 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4283 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4284
4285 #, fuzzy
4286 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4287 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4288
4289 #, fuzzy
4290 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4291 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4292
4293 #, fuzzy
4294 #~ msgid ""
4295 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4296 #~ "%i signatures\n"
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4299
4300 #, fuzzy
4301 #~ msgid "openpty failed\n"
4302 #~ msgstr "Select falhou."
4303
4304 #~ msgid "File date has changed %s"
4305 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4306
4307 #~ msgid "Reading file list"
4308 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4309
4310 #~ msgid "Could not execute "
4311 #~ msgstr "Impossível de executar "
4312
4313 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4314 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4315
4316 #~ msgid "Removed with config %s"
4317 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4318
4319 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4320 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4321
4322 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4323 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4324
4325 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4326 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4327
4328 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4329 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4330
4331 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4332 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4333
4334 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4335 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4336
4337 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4338 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4339
4340 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4341 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4342
4343 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4344 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4345
4346 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4347 #~ msgstr ""
4348 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4349
4350 #~ msgid ""
4351 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4352 #~ "dependencies.\n"
4353 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4354 #~ msgstr ""
4355 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4356 #~ "processar \n"
4357 #~ "as dependências de construção.\n"
4358 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4359
4360 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4361 #~ msgstr ""
4362 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4363 #~ "debs."
4364
4365 #~ msgid "Extract "
4366 #~ msgstr "extra"
4367
4368 #~ msgid "De-replaced "
4369 #~ msgstr "Substitui"
4370
4371 #~ msgid "Replaced file "
4372 #~ msgstr "Substitui"
4373
4374 #~ msgid "Regex compilation error"
4375 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4376
4377 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4378 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4379
4380 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4381 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4382
4383 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4384 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4385
4386 #~ msgid " files "
4387 #~ msgstr " falhou."
4388
4389 #~ msgid "Done. "
4390 #~ msgstr "Pronto"
4391
4392 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4393 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4394
4395 #~ msgid "Failed too stat %s"
4396 #~ msgstr "Impossível checar %s."