]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
* apt-pkg/acquire-item.cc:
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-01-23 15:32+0100\n"
11 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Brakuj±cych: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Plików pakietów:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr ""
105 "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
106 "pakietu."
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Przypiête pakiety:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(nieznaleziony)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Zainstalowana: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(brak)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Kandyduj±ca: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Sposób przypiêcia: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela wersji:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "U¿ycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
196 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
201 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
202 "z nich informacji.\n"
203 "\n"
204 "Polecenia:\n"
205 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
206 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
207 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
208 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
209 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
210 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
211 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
212 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
213 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
214 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
215 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
216 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
217 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
218 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
219 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
220 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
221 "\n"
222 "Opcje:\n"
223 " -h Ten tekst pomocy.\n"
224 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
225 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
226 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
227 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy poleceniu unmet.\n"
228 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
229 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n"
231 "oraz apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Proszê wprowadziæ nazwê dla tej p³yty, np 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Proszê w³o¿yæ dysk do napêdu i nacisn±æ enter"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Powtórz ten proces dla reszty p³yt."
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "U¿ycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
265 "\n"
266 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
267 "\n"
268 "Polecenia:\n"
269 " shell - Tryb pow³oki\n"
270 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
271 "\n"
272 "Opcje:\n"
273 " -h Ten tekst pomocy.\n"
274 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
275 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 #, c-format
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 msgid ""
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
298 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
299 "\n"
300 "Opcje:\n"
301 " -h Ten tekst pomocy.\n"
302 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
303 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
304 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
307 #, c-format
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322 #, c-format
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335 #, c-format
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "B³±d podczas przetwarzania zawarto¶ci %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 msgid ""
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " contents path\n"
345 " release path\n"
346 " generate config [groups]\n"
347 " clean config\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 "Debian archive:\n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 "\n"
369 "Options:\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
373 " -q Quiet\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 msgstr ""
380 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
381 "Polecenia: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
382 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
383 " contents ¶cie¿ka\n"
384 " release ¶cie¿ka\n"
385 " generate konfiguracja [grupy]\n"
386 " clean konfiguracja\n"
387 "\n"
388 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
389 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
390 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
393 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
394 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
395 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
398 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
399 "pakietów ¼ród³owych.\n"
400 "\n"
401 "Polecenia 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
402 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
403 "zacznie\n"
404 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
405 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
406 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 "\n"
410 "Opcje:\n"
411 " -h Ten tekst pomocy\n"
412 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
413 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
414 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
415 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
416 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
417 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
418 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
419 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 #, c-format
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:47
431 #, c-format
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:65
436 #, c-format
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:76
441 msgid ""
442 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
443 "remove and re-create the database."
444 msgstr ""
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:81
447 #, c-format
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s: %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
452 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
453 #, c-format
454 msgid "Failed to stat %s"
455 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:242
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:448
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:79
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:84
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:135
476 msgid "E: "
477 msgstr "E: "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:137
480 msgid "W: "
481 msgstr "W: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:144
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
488 #, c-format
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:173
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:198
497 #, c-format
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:257
502 #, c-format
503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
504 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:265
507 #, c-format
508 msgid "Failed to readlink %s"
509 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:269
512 #, c-format
513 msgid "Failed to unlink %s"
514 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:276
517 #, c-format
518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
519 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:286
522 #, c-format
523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:390
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
531 #, c-format
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
536 #, c-format
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:623
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid " %s has no source override entry\n"
543 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:627
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid " %s has no binary override entry either\n"
548 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
549
550 #: ftparchive/contents.cc:317
551 #, c-format
552 msgid "Internal error, could not locate member %s"
553 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
556 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
558
559 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
560 #, c-format
561 msgid "Unable to open %s"
562 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
563
564 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
568
569 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
573
574 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
578
579 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
580 #, c-format
581 msgid "Failed to read the override file %s"
582 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:75
585 #, c-format
586 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:105
590 #, c-format
591 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
595 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:198
599 msgid "Failed to create FILE*"
600 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:201
603 msgid "Failed to fork"
604 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:215
607 msgid "Compress child"
608 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:238
611 #, c-format
612 msgid "Internal error, failed to create %s"
613 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:289
616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
617 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:324
620 msgid "Failed to exec compressor "
621 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:363
624 msgid "decompressor"
625 msgstr "dekompresor"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:406
628 msgid "IO to subprocess/file failed"
629 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:458
632 msgid "Failed to read while computing MD5"
633 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:475
636 #, c-format
637 msgid "Problem unlinking %s"
638 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
641 #, c-format
642 msgid "Failed to rename %s to %s"
643 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:121
646 msgid "Y"
647 msgstr "T"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
650 #, c-format
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:238
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:328
659 #, c-format
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:330
664 #, c-format
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:337
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:339
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:342
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:342
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:347
685 msgid " or"
686 msgstr " lub"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:376
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:402
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:424
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:445
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:466
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:486
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:539
713 #, c-format
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s (z powodu %s) "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:547
718 msgid ""
719 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 msgstr ""
722 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety.\n"
723 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:578
726 #, c-format
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:582
731 #, c-format
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 #, c-format
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:586
741 #, c-format
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
746 #, c-format
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:650
751 msgid "Correcting dependencies..."
752 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:653
755 msgid " failed."
756 msgstr " nie uda³o siê."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:656
759 msgid "Unable to correct dependencies"
760 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:659
763 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:661
767 msgid " Done"
768 msgstr " Gotowe"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:665
771 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
772 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:668
775 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
776 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:690
779 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
780 msgstr "UWAGA: Nastêpuj±ce pakiety nie mog± zostaæ zweryfikowane!"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:694
783 msgid "Authentication warning overridden.\n"
784 msgstr "Ostrze¿enie uwierzytelniania zignorowano.\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:701
787 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
788 msgstr "Zainstalowaæ te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:703
791 msgid "Some packages could not be authenticated"
792 msgstr "Niektóre pakiety nie mog³y zostaæ zweryfikowane"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
795 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
796 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:756
799 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
800 msgstr "B³±d wewnêtrzny, InstallPackages u¿yto z zepsutymi pakietami!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:765
803 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
804 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:776
807 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808 msgstr "B³±d wewnêtrzny, sortowanie niezakoñczone"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
811 msgid "Unable to lock the download directory"
812 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
815 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
816 msgid "The list of sources could not be read."
817 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:817
820 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821 msgstr "Dziwne.. rozmiary siê nie zgadzaj±, zg³o¶ pod apt@packages.debian.org"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:822
824 #, c-format
825 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
826 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:825
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
831 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:830
834 #, c-format
835 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
836 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:833
839 #, c-format
840 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
841 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
844 #, c-format
845 msgid "Couldn't determine free space in %s"
846 msgstr "Nie uda³o siê ustaliæ ilo¶ci wolnego miejsca w %s"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:850
849 #, c-format
850 msgid "You don't have enough free space in %s."
851 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
854 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
855 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:867
858 msgid "Yes, do as I say!"
859 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:869
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "You are about to do something potentially harmful.\n"
865 "To continue type in the phrase '%s'\n"
866 " ?] "
867 msgstr ""
868 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego.\n"
869 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
870 " ?] "
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
873 msgid "Abort."
874 msgstr "Przerwane."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:890
877 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
878 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ [T/n]? "
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
881 #, c-format
882 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
883 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:980
886 msgid "Some files failed to download"
887 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
890 msgid "Download complete and in download only mode"
891 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:987
894 msgid ""
895 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
896 "missing?"
897 msgstr ""
898 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
899 "lub u¿yæ opcji --fix-missing"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:991
902 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
903 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:996
906 msgid "Unable to correct missing packages."
907 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:997
910 msgid "Aborting install."
911 msgstr "Przerywanie instalacji"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1031
914 #, c-format
915 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
916 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1041
919 #, c-format
920 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
921 msgstr ""
922 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1059
925 #, c-format
926 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
927 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1070
930 #, c-format
931 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
932 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1082
935 msgid " [Installed]"
936 msgstr " [Zainstalowany]"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1087
939 msgid "You should explicitly select one to install."
940 msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1092
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
946 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
947 "is only available from another source\n"
948 msgstr ""
949 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
950 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
951 "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1111
954 msgid "However the following packages replace it:"
955 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1114
958 #, c-format
959 msgid "Package %s has no installation candidate"
960 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1134
963 #, c-format
964 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
965 msgstr ""
966 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1142
969 #, c-format
970 msgid "%s is already the newest version.\n"
971 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1171
974 #, c-format
975 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1173
979 #, c-format
980 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1179
984 #, c-format
985 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
986 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1316
989 msgid "The update command takes no arguments"
990 msgstr "Polecenie update nie wymaga ¿adnych argumentów"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1329
993 msgid "Unable to lock the list directory"
994 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
997 msgid ""
998 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
999 "used instead."
1000 msgstr ""
1001 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub "
1002 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1005 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1009 msgid ""
1010 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1011 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1012 msgstr ""
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1015 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1016 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1021 msgstr "B³±d wewnêtrzny, rozwi±zywanie problemów wszystko popsu³o"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1024 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1025 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1028 #, c-format
1029 msgid "Couldn't find package %s"
1030 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1033 #, c-format
1034 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1035 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1038 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1039 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1042 msgid ""
1043 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1044 "solution)."
1045 msgstr ""
1046 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
1047 "podaj rozwi±zanie)."
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1050 msgid ""
1051 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1052 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1053 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1054 "or been moved out of Incoming."
1055 msgstr ""
1056 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
1057 "¿e za¿±dano niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1058 "w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1059 "z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1062 msgid ""
1063 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1064 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1065 "that package should be filed."
1066 msgstr ""
1067 "Poniewa¿ za¿±dno tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
1068 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
1069 "b³±d."
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1072 msgid "Broken packages"
1073 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1076 msgid "The following extra packages will be installed:"
1077 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1080 msgid "Suggested packages:"
1081 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1084 msgid "Recommended packages:"
1085 msgstr "Polecane pakiety:"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1088 msgid "Calculating upgrade... "
1089 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1092 msgid "Failed"
1093 msgstr "Nie uda³o siê"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1096 msgid "Done"
1097 msgstr "Gotowe"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1100 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1101 msgstr "B³±d wewnêtrzny, rozwi±zywanie problemów wszystko popsu³o"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1104 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1105 msgstr ""
1106 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1107 "¼ród³a"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1110 #, c-format
1111 msgid "Unable to find a source package for %s"
1112 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1115 #, c-format
1116 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1117 msgstr "Pomijanie ju¿ pobranego pliku '%s'\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1120 #, c-format
1121 msgid "You don't have enough free space in %s"
1122 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1125 #, c-format
1126 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1127 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1130 #, c-format
1131 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1132 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1135 #, c-format
1136 msgid "Fetch source %s\n"
1137 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1140 msgid "Failed to fetch some archives."
1141 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1144 #, c-format
1145 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1146 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1149 #, c-format
1150 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1151 msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiod³o.\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1154 #, c-format
1155 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1156 msgstr "Sprawd¼ czy pakiet 'dpkg-dev' jest zainstalowany.\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1159 #, c-format
1160 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1161 msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiod³o.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1164 msgid "Child process failed"
1165 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1168 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1169 msgstr ""
1170 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1171 "wymagane do budowania"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1174 #, c-format
1175 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1176 msgstr ""
1177 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1180 #, c-format
1181 msgid "%s has no build depends.\n"
1182 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci czasu budowania.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1188 "found"
1189 msgstr ""
1190 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1191 "pakietu %s"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1197 "package %s can satisfy version requirements"
1198 msgstr ""
1199 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1200 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1205 msgstr ""
1206 "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1207 "nowy"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1212 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1215 #, c-format
1216 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1217 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1220 msgid "Failed to process build dependencies"
1221 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1224 msgid "Supported modules:"
1225 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1228 msgid ""
1229 "Usage: apt-get [options] command\n"
1230 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1231 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232 "\n"
1233 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1234 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1235 "and install.\n"
1236 "\n"
1237 "Commands:\n"
1238 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1239 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1240 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1241 " remove - Remove packages\n"
1242 " source - Download source archives\n"
1243 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1244 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1245 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1246 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1247 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1248 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1249 "\n"
1250 "Options:\n"
1251 " -h This help text.\n"
1252 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1253 " -qq No output except for errors\n"
1254 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1255 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1256 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1257 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1258 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1259 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1260 " -b Build the source package after fetching it\n"
1261 " -V Show verbose version numbers\n"
1262 " -c=? Read this configuration file\n"
1263 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1264 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1265 "pages for more information and options.\n"
1266 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1267 msgstr ""
1268 "U¿ycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1269 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1270 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1271 "\n"
1272 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1273 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane polecenia to update i install.\n"
1274 "\n"
1275 "Polecenia:\n"
1276 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1277 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1278 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1279 " remove - Usuñ pakiety\n"
1280 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1281 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1282 "¼ród³owych\n"
1283 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1285 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1286 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1287 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1288 "\n"
1289 "Opcje:\n"
1290 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1291 " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1292 "dzia³ania)\n"
1293 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1294 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1295 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1296 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1297 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1298 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1299 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1300 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1301 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1302 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1303 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1304 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1305 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1306 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1307
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1309 msgid "Hit "
1310 msgstr "Traf "
1311
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1313 msgid "Get:"
1314 msgstr "Pob: "
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1317 msgid "Ign "
1318 msgstr "Ign "
1319
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1321 msgid "Err "
1322 msgstr "B³±d "
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1325 #, c-format
1326 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1327 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1328
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1330 #, c-format
1331 msgid " [Working]"
1332 msgstr " [Pracujê]"
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1338 " '%s'\n"
1339 "in the drive '%s' and press enter\n"
1340 msgstr ""
1341 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1342 " '%s'\n"
1343 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1344
1345 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1346 msgid "Unknown package record!"
1347 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1348
1349 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1350 msgid ""
1351 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1352 "\n"
1353 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1354 "to indicate what kind of file it is.\n"
1355 "\n"
1356 "Options:\n"
1357 " -h This help text\n"
1358 " -s Use source file sorting\n"
1359 " -c=? Read this configuration file\n"
1360 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1361 msgstr ""
1362 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1363 "\n"
1364 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1365 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1366 "\n"
1367 "Opcje:\n"
1368 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1369 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1370 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1371 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1372
1373 #: dselect/install:32
1374 msgid "Bad default setting!"
1375 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1376
1377 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1378 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1379 msgid "Press enter to continue."
1380 msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ."
1381
1382 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1383 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1384 # at only 80 characters per line, if possible.
1385 #: dselect/install:100
1386 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1387 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1388
1389 #: dselect/install:101
1390 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1391 msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy"
1392
1393 #: dselect/install:102
1394 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1395 msgstr ""
1396 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1397
1398 #: dselect/install:103
1399 msgid ""
1400 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1401 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1402
1403 #: dselect/update:30
1404 msgid "Merging available information"
1405 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1406
1407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1408 msgid "Failed to create pipes"
1409 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1410
1411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1412 msgid "Failed to exec gzip "
1413 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1414
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1416 msgid "Corrupted archive"
1417 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1420 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1421 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1424 #, c-format
1425 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1426 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1429 msgid "Invalid archive signature"
1430 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1433 msgid "Error reading archive member header"
1434 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1437 msgid "Invalid archive member header"
1438 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1441 msgid "Archive is too short"
1442 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1445 msgid "Failed to read the archive headers"
1446 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1447
1448 #: apt-inst/filelist.cc:384
1449 msgid "DropNode called on still linked node"
1450 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1451
1452 #: apt-inst/filelist.cc:416
1453 msgid "Failed to locate the hash element!"
1454 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1455
1456 #: apt-inst/filelist.cc:463
1457 msgid "Failed to allocate diversion"
1458 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1459
1460 #: apt-inst/filelist.cc:468
1461 msgid "Internal error in AddDiversion"
1462 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1463
1464 #: apt-inst/filelist.cc:481
1465 #, c-format
1466 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1467 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1468
1469 #: apt-inst/filelist.cc:510
1470 #, c-format
1471 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1472 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1473
1474 #: apt-inst/filelist.cc:553
1475 #, c-format
1476 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1477 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1478
1479 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1480 #, c-format
1481 msgid "Failed to write file %s"
1482 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1483
1484 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1485 #, c-format
1486 msgid "Failed to close file %s"
1487 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1490 #, c-format
1491 msgid "The path %s is too long"
1492 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:127
1495 #, c-format
1496 msgid "Unpacking %s more than once"
1497 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:137
1500 #, c-format
1501 msgid "The directory %s is diverted"
1502 msgstr "Objazd katalogu %s"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:147
1505 #, c-format
1506 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1507 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1510 msgid "The diversion path is too long"
1511 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:243
1514 #, c-format
1515 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1516 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:283
1519 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1520 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:287
1523 msgid "The path is too long"
1524 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:417
1527 #, c-format
1528 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1529 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:434
1532 #, c-format
1533 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1534 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1538 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1539 #, c-format
1540 msgid "Unable to read %s"
1541 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:494
1544 #, c-format
1545 msgid "Unable to stat %s"
1546 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to remove %s"
1551 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1554 #, c-format
1555 msgid "Unable to create %s"
1556 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to stat %sinfo"
1561 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1564 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1565 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1566
1567 #. Build the status cache
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1571 msgid "Reading package lists"
1572 msgstr "Czytanie list pakietów"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1577 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1581 msgid "Internal error getting a package name"
1582 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1585 msgid "Reading file listing"
1586 msgstr "Czytanie listy plików"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1592 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1593 "package!"
1594 msgstr ""
1595 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1596 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± "
1597 "wersjê pakietu!"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1602 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1605 msgid "Internal error getting a node"
1606 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1611 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1614 msgid "The diversion file is corrupted"
1615 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1619 #, c-format
1620 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1621 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1624 msgid "Internal error adding a diversion"
1625 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1628 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1629 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1634 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1637 #, c-format
1638 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1639 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1642 #, c-format
1643 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1644 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1645
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1647 #, c-format
1648 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1649 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1650
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1652 #, c-format
1653 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1654 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s' lub '%s'"
1655
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1657 #, c-format
1658 msgid "Couldn't change to %s"
1659 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1660
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1662 msgid "Internal error, could not locate member"
1663 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1664
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1666 msgid "Failed to locate a valid control file"
1667 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1668
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1670 msgid "Unparsable control file"
1671 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1672
1673 #: methods/cdrom.cc:114
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1676 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1677
1678 #: methods/cdrom.cc:123
1679 msgid ""
1680 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1681 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1682 msgstr ""
1683 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych "
1684 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy polecenia apt-get update"
1685
1686 #: methods/cdrom.cc:131
1687 msgid "Wrong CD-ROM"
1688 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1689
1690 #: methods/cdrom.cc:164
1691 #, c-format
1692 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1693 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1694
1695 #: methods/cdrom.cc:169
1696 msgid "Disk not found."
1697 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1698
1699 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1700 msgid "File not found"
1701 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1702
1703 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1704 #: methods/gzip.cc:142
1705 msgid "Failed to stat"
1706 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1707
1708 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1709 msgid "Failed to set modification time"
1710 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1711
1712 #: methods/file.cc:44
1713 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1714 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1715
1716 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1717 #: methods/ftp.cc:162
1718 msgid "Logging in"
1719 msgstr "Rejestrowanie siê"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:168
1722 msgid "Unable to determine the peer name"
1723 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:173
1726 msgid "Unable to determine the local name"
1727 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1730 #, c-format
1731 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1732 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:210
1735 #, c-format
1736 msgid "USER failed, server said: %s"
1737 msgstr "Polecenie USER nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:217
1740 #, c-format
1741 msgid "PASS failed, server said: %s"
1742 msgstr "Polecenie PASS nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:237
1745 msgid ""
1746 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1747 "is empty."
1748 msgstr ""
1749 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1750 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1751
1752 #: methods/ftp.cc:265
1753 #, c-format
1754 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1755 msgstr ""
1756 "Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:291
1759 #, c-format
1760 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1761 msgstr "Polecenie TYPE nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1764 msgid "Connection timeout"
1765 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:335
1768 msgid "Server closed the connection"
1769 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1772 msgid "Read error"
1773 msgstr "B³±d odczytu"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1776 msgid "A response overflowed the buffer."
1777 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1778
1779 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1780 msgid "Protocol corruption"
1781 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1784 msgid "Write error"
1785 msgstr "B³±d zapisu"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1788 msgid "Could not create a socket"
1789 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:698
1792 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1793 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:704
1796 msgid "Could not connect passive socket."
1797 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1798
1799 #: methods/ftp.cc:722
1800 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1801 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:736
1804 msgid "Could not bind a socket"
1805 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:740
1808 msgid "Could not listen on the socket"
1809 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:747
1812 msgid "Could not determine the socket's name"
1813 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:779
1816 msgid "Unable to send PORT command"
1817 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ polecenia PORT"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:789
1820 #, c-format
1821 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1822 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:798
1825 #, c-format
1826 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1827 msgstr "Polecenie EPRT nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:818
1830 msgid "Data socket connect timed out"
1831 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:825
1834 msgid "Unable to accept connection"
1835 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1838 msgid "Problem hashing file"
1839 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:877
1842 #, c-format
1843 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1844 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1847 msgid "Data socket timed out"
1848 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:922
1851 #, c-format
1852 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1853 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1854
1855 #. Get the files information
1856 #: methods/ftp.cc:997
1857 msgid "Query"
1858 msgstr "Info"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:1109
1861 msgid "Unable to invoke "
1862 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1863
1864 #: methods/connect.cc:64
1865 #, c-format
1866 msgid "Connecting to %s (%s)"
1867 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1868
1869 #: methods/connect.cc:71
1870 #, c-format
1871 msgid "[IP: %s %s]"
1872 msgstr "[IP: %s %s]"
1873
1874 #: methods/connect.cc:80
1875 #, c-format
1876 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1877 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1878
1879 #: methods/connect.cc:86
1880 #, c-format
1881 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1882 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1883
1884 #: methods/connect.cc:93
1885 #, c-format
1886 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1887 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1888
1889 #: methods/connect.cc:108
1890 #, c-format
1891 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1892 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1893
1894 #. We say this mainly because the pause here is for the
1895 #. ssh connection that is still going
1896 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1897 #, c-format
1898 msgid "Connecting to %s"
1899 msgstr "£±czenie z %s"
1900
1901 #: methods/connect.cc:167
1902 #, c-format
1903 msgid "Could not resolve '%s'"
1904 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1905
1906 #: methods/connect.cc:173
1907 #, c-format
1908 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1909 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1910
1911 #: methods/connect.cc:176
1912 #, c-format
1913 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1914 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1915
1916 #: methods/connect.cc:223
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1919 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1920
1921 #: methods/gpgv.cc:65
1922 #, fuzzy, c-format
1923 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1924 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:100
1927 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1928 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt d³uga. Wychodzimy."
1929
1930 #: methods/gpgv.cc:204
1931 msgid ""
1932 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1933 msgstr ""
1934 "B³±d wewnêtrzny: Prawid³owa sygnatura, ale nie nie uda³o siê ustaliæ "
1935 "jejodcisku?!"
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:209
1938 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1939 msgstr "Napotkano przynajmniej jedn± nieprawid³ow± sygnaturê."
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:213
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1944 msgstr " by zweryfikowaæ sygnaturê (czy gnupg jest zainstalowane?)"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:218
1947 msgid "Unknown error executing gpgv"
1948 msgstr "Nieznany b³±d podczas uruchamiania gpgv"
1949
1950 #: methods/gpgv.cc:249
1951 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1952 msgstr "Nastêpuj±ce sygnatury by³y b³êdne:\n"
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:256
1955 msgid ""
1956 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1957 "available:\n"
1958 msgstr ""
1959 "Nastêpuj±ce sygnatury nie mog³y zostaæ zweryfikowane z powodu braku klucza "
1960 "publicznego:\n"
1961
1962 #: methods/gzip.cc:57
1963 #, c-format
1964 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1965 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1966
1967 #: methods/gzip.cc:102
1968 #, c-format
1969 msgid "Read error from %s process"
1970 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1971
1972 #: methods/http.cc:376
1973 msgid "Waiting for headers"
1974 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1975
1976 #: methods/http.cc:522
1977 #, c-format
1978 msgid "Got a single header line over %u chars"
1979 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1980
1981 #: methods/http.cc:530
1982 msgid "Bad header line"
1983 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1984
1985 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1986 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1987 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1988
1989 #: methods/http.cc:585
1990 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1991 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
1992
1993 #: methods/http.cc:600
1994 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1995 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
1996
1997 #: methods/http.cc:602
1998 msgid "This HTTP server has broken range support"
1999 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
2000
2001 #: methods/http.cc:626
2002 msgid "Unknown date format"
2003 msgstr "Nieznany format daty"
2004
2005 #: methods/http.cc:773
2006 msgid "Select failed"
2007 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
2008
2009 #: methods/http.cc:778
2010 msgid "Connection timed out"
2011 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
2012
2013 #: methods/http.cc:801
2014 msgid "Error writing to output file"
2015 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
2016
2017 #: methods/http.cc:832
2018 msgid "Error writing to file"
2019 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2020
2021 #: methods/http.cc:860
2022 msgid "Error writing to the file"
2023 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2024
2025 #: methods/http.cc:874
2026 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2027 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
2028
2029 #: methods/http.cc:876
2030 msgid "Error reading from server"
2031 msgstr "B³±d czytania z serwera"
2032
2033 #: methods/http.cc:1107
2034 msgid "Bad header data"
2035 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
2036
2037 #: methods/http.cc:1124
2038 msgid "Connection failed"
2039 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
2040
2041 #: methods/http.cc:1215
2042 msgid "Internal error"
2043 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2046 msgid "Can't mmap an empty file"
2047 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2050 #, c-format
2051 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2052 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2055 #, c-format
2056 msgid "Selection %s not found"
2057 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2060 #, c-format
2061 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2062 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2065 #, c-format
2066 msgid "Opening configuration file %s"
2067 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2070 #, c-format
2071 msgid "Line %d too long (max %d)"
2072 msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2077 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2082 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2087 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2092 msgstr ""
2093 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2096 #, c-format
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2098 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2101 #, c-format
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2103 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2106 #, c-format
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2108 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2113 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2116 #, c-format
2117 msgid "%c%s... Error!"
2118 msgstr "%c%s... B³±d!"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2121 #, c-format
2122 msgid "%c%s... Done"
2123 msgstr "%c%s... Gotowe"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2126 #, c-format
2127 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2128 msgstr "Opcja linii poleceñ '%c' [z %s] jest nieznana."
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2132 #, c-format
2133 msgid "Command line option %s is not understood"
2134 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii poleceñ %s"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2137 #, c-format
2138 msgid "Command line option %s is not boolean"
2139 msgstr "Opcja linii poleceñ %s nie jest typu boolean"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2142 #, c-format
2143 msgid "Option %s requires an argument."
2144 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2147 #, c-format
2148 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2149 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2152 #, c-format
2153 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2154 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2157 #, c-format
2158 msgid "Option '%s' is too long"
2159 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2162 #, c-format
2163 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2164 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2167 #, c-format
2168 msgid "Invalid operation %s"
2169 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2172 #, c-format
2173 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2174 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2177 #, c-format
2178 msgid "Unable to change to %s"
2179 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2182 msgid "Failed to stat the cdrom"
2183 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2186 #, c-format
2187 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2188 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2191 #, c-format
2192 msgid "Could not open lock file %s"
2193 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2196 #, c-format
2197 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2198 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2201 #, c-format
2202 msgid "Could not get lock %s"
2203 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2206 #, c-format
2207 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2208 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2211 #, c-format
2212 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2213 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2216 #, c-format
2217 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2218 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2221 #, c-format
2222 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2223 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2226 #, c-format
2227 msgid "Could not open file %s"
2228 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2231 #, c-format
2232 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2233 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2236 #, c-format
2237 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2238 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2241 msgid "Problem closing the file"
2242 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2245 msgid "Problem unlinking the file"
2246 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2249 msgid "Problem syncing the file"
2250 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2253 msgid "Empty package cache"
2254 msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2257 msgid "The package cache file is corrupted"
2258 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2261 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2262 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2265 #, c-format
2266 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2267 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2270 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2271 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2274 msgid "Depends"
2275 msgstr "Wymaga"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2278 msgid "PreDepends"
2279 msgstr "PreWymaga"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2282 msgid "Suggests"
2283 msgstr "Sugeruje"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2286 msgid "Recommends"
2287 msgstr "Poleca"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2290 msgid "Conflicts"
2291 msgstr "Jest w konflikcie z"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2294 msgid "Replaces"
2295 msgstr "Zastêpuje"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2298 msgid "Obsoletes"
2299 msgstr "Czyni zbêdnym"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2302 msgid "important"
2303 msgstr "wa¿ny"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2306 msgid "required"
2307 msgstr "wymagany"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2310 msgid "standard"
2311 msgstr "standardowy"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2314 msgid "optional"
2315 msgstr "opcjonalny"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2318 msgid "extra"
2319 msgstr "dodatkowy"
2320
2321 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2322 msgid "Building dependency tree"
2323 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2324
2325 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2326 msgid "Candidate versions"
2327 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2328
2329 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2330 msgid "Dependency generation"
2331 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2332
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2334 #, fuzzy
2335 msgid "Reading state information"
2336 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
2337
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "Failed to open StateFile %s"
2341 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
2342
2343 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2346 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
2347
2348 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2349 #, c-format
2350 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2351 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2352
2353 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2354 #, c-format
2355 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2356 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2359 #, c-format
2360 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2361 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2366 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2369 #, c-format
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2371 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2374 #, c-format
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2376 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2377
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2379 #, c-format
2380 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2381 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2382
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2384 #, c-format
2385 msgid "Opening %s"
2386 msgstr "Otwieranie %s"
2387
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2389 #, c-format
2390 msgid "Line %u too long in source list %s."
2391 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2392
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2394 #, c-format
2395 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2396 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2397
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2399 #, c-format
2400 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2401 msgstr "Typ '%s' jest nieznany w linii %u listy ¼róde³ %s"
2402
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2404 #, c-format
2405 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2406 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2407
2408 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2412 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2413 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2414 msgstr ""
2415 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2416 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2417 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2418 "LoopBreak."
2419
2420 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2421 #, c-format
2422 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2423 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2424
2425 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2429 msgstr ""
2430 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2431
2432 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2433 msgid ""
2434 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2435 "held packages."
2436 msgstr ""
2437 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2438 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2439
2440 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2441 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2442 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2443
2444 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2445 #, c-format
2446 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2447 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2448
2449 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2450 #, c-format
2451 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2452 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2453
2454 #. only show the ETA if it makes sense
2455 #. two days
2456 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2459 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozosta³o)"
2460
2461 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "Retrieving file %li of %li"
2464 msgstr "Czytanie listy plików"
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2467 #, c-format
2468 msgid "The method driver %s could not be found."
2469 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2472 #, c-format
2473 msgid "Method %s did not start correctly"
2474 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2477 #, c-format
2478 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2479 msgstr "W³ó¿ do napêdu '%s' dysk o nazwie: '%s' i naci¶nij enter."
2480
2481 #: apt-pkg/init.cc:122
2482 #, c-format
2483 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2484 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2485
2486 #: apt-pkg/init.cc:138
2487 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2488 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
2489
2490 #: apt-pkg/clean.cc:61
2491 #, c-format
2492 msgid "Unable to stat %s."
2493 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2494
2495 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2496 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2497 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2498
2499 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2500 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2501 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2502
2503 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2504 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2505 msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2506
2507 #: apt-pkg/policy.cc:269
2508 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2509 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2510
2511 #: apt-pkg/policy.cc:291
2512 #, c-format
2513 msgid "Did not understand pin type %s"
2514 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2515
2516 #: apt-pkg/policy.cc:299
2517 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2518 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2521 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2522 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2527 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2532 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2535 #, c-format
2536 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2537 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2540 #, c-format
2541 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2542 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2545 #, c-format
2546 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2547 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2550 #, c-format
2551 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2552 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2555 #, c-format
2556 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2557 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2560 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2561 msgstr ""
2562 "Och, przekroczono liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2565 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2566 msgstr "Och, przekroczono liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2569 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2570 msgstr ""
2571 "Och, przekroczono liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2574 #, c-format
2575 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2576 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2579 #, c-format
2580 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2581 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2584 #, c-format
2585 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2586 msgstr ""
2587 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony podczas przetwarzania zale¿no¶ci plików"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2590 #, c-format
2591 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2592 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2595 msgid "Collecting File Provides"
2596 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2599 msgid "IO Error saving source cache"
2600 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2603 #, c-format
2604 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2605 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2608 msgid "MD5Sum mismatch"
2609 msgstr "B³êdna suma MD5"
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2612 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2613 msgstr "Dla nastêpuj±cego identyfikatora klucza brakuje klucza publicznego:\n"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2619 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2620 msgstr ""
2621 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2622 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2628 "manually fix this package."
2629 msgstr ""
2630 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2631 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2637 msgstr ""
2638 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2641 msgid "Size mismatch"
2642 msgstr "B³êdny rozmiar"
2643
2644 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2645 #, c-format
2646 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2647 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2653 "Mounting CD-ROM\n"
2654 msgstr ""
2655 "Wykorzystuê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2656 "Montowanie CD-ROMu\n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2659 msgid "Identifying.. "
2660 msgstr "Identyfikacja.. "
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2663 #, c-format
2664 msgid "Stored label: %s \n"
2665 msgstr "Etykieta: %s \n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2668 #, c-format
2669 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2670 msgstr "Wykorzystujê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2673 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2674 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2677 msgid "Waiting for disc...\n"
2678 msgstr "Oczekiwanie na p³ytê...\n"
2679
2680 #. Mount the new CDROM
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2682 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2683 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2686 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2687 msgstr "Skawnowanie p³yty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2690 #, c-format
2691 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2692 msgstr ""
2693 "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów ¼ród³owych, %i indeksów "
2694 "t³umaczeñ i %i sygnatur\n"
2695
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2697 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2698 msgstr "To nie jest prawid³owa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2699
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "This disc is called: \n"
2704 "'%s'\n"
2705 msgstr ""
2706 "P³yta nosi nazwê: \n"
2707 "'%s'\n"
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2710 msgid "Copying package lists..."
2711 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2714 msgid "Writing new source list\n"
2715 msgstr "Zapisywanie nowej listy ¼róde³\n"
2716
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2718 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2719 msgstr "¬ród³a dla tej p³yty to:\n"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2722 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2723 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."
2724
2725 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2726 #, c-format
2727 msgid "Wrote %i records.\n"
2728 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2729
2730 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2731 #, c-format
2732 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2733 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami.\n"
2734
2735 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2736 #, c-format
2737 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2738 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasuj±cymi plikami\n"
2739
2740 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2741 #, c-format
2742 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2743 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami i %i niepasuj±cymi\n"
2744
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2746 #, c-format
2747 msgid "Preparing %s"
2748 msgstr "Przygotowanie %s"
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2751 #, c-format
2752 msgid "Unpacking %s"
2753 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2756 #, c-format
2757 msgid "Preparing to configure %s"
2758 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2761 #, c-format
2762 msgid "Configuring %s"
2763 msgstr "Konfigurowanie %s"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2766 #, c-format
2767 msgid "Installed %s"
2768 msgstr " Zainstalowany %s"
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2771 #, c-format
2772 msgid "Preparing for removal of %s"
2773 msgstr "Przygotowanie do usuniêcia %s"
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2776 #, c-format
2777 msgid "Removing %s"
2778 msgstr "Usuwanie %s"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2781 #, c-format
2782 msgid "Removed %s"
2783 msgstr "Usuniêto %s"
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "Preparing to completely remove %s"
2788 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "Completely removed %s"
2793 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
2794
2795 #: methods/rsh.cc:330
2796 msgid "Connection closed prematurely"
2797 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"
2798
2799 #~ msgid "File date has changed %s"
2800 #~ msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
2801
2802 #~ msgid "Reading file list"
2803 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
2804
2805 #~ msgid "Could not execute "
2806 #~ msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ "
2807
2808 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2809 #~ msgstr "Przygotowanie do usuniêcia %s wraz z konfiguracj±"
2810
2811 #~ msgid "Removed with config %s"
2812 #~ msgstr "Usuniêto %s wraz z konfiguracj±"
2813
2814 #~ msgid "Total Distinct Descriptions: "
2815 #~ msgstr "W sumie ró¿nych opisów: "
2816
2817 #~ msgid "Total Desc/File relations: "
2818 #~ msgstr "W sumie zale¿no¶ci opis/plik: "
2819
2820 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2821 #~ msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2822
2823 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2824 #~ msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2825
2826 #~ msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2827 #~ msgstr ""
2828 #~ "Och, przekroczono liczbê opisów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2829
2830 #~ msgid "Could not patch file"
2831 #~ msgstr "Nie uda³o siê na³o¿yæ ³atki na plik"