]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
po files from uploaded 0.7.9ubuntu3
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.6.46.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-07 19:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-24 11:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " davon fehlend: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 #, fuzzy
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Paketdateien:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(nicht gefunden)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Installiert:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(keine)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Mögliche Pakete:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Paketstecknadel: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Versions-Tabelle:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
205 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
206 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
207 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
210 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
211 "\n"
212 "Befehle:\n"
213 " add – Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
214 " gencaches – Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
215 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
216 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
217 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
218 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
219 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
220 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
221 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
222 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
223 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
224 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
225 " pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
226 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228 " policy – „policy“-Einstellungen zeigen\n"
229 "\n"
230 "Optionen:\n"
231 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
232 " -p=? der Paketcache.\n"
233 " -s=? der Quellcache.\n"
234 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
236 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
238 "tmp\n"
239 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
245 "Disk 1“"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr ""
250 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr ""
255 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs in Ihres Satzes."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Argumente nicht paarweise"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
277 "\n"
278 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
279 "lesen.\n"
280 "\n"
281 "Befehle:\n"
282 " shell – Shell-Modus\n"
283 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
284 "\n"
285 "Optionen:\n"
286 " -h Dieser Hilfetext\n"
287 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
288 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
289 "tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
312 "und\n"
313 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
314 "\n"
315 "Optionen:\n"
316 " -h Dieser Hilfetext\n"
317 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
318 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
319 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
320 "tmp\n"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
323 #, c-format
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
397 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
398 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
399 " contents path\n"
400 " release path\n"
401 " generate config [gruppen]\n"
402 " clean config\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
405 "viele\n"
406 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
407 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
410 "Package-\n"
411 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
412 "MD5-\n"
413 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
414 "für\n"
415 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
416 "\n"
417 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
418 "Baum\n"
419 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
420 "Override-\n"
421 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
422 "\n"
423 "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
424 "aufgerufen\n"
425 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
426 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
427 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 "\n"
431 "Optionen:\n"
432 " -h dieser Hilfe-Text\n"
433 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
434 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
435 " -q ruhig\n"
436 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
437 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
438 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
439 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
440 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
443 msgid "No selections matched"
444 msgstr "Keine Auswahl passt"
445
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
447 #, c-format
448 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
449 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:43
452 #, c-format
453 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
454 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:61
457 #, c-format
458 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
459 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:72
462 msgid ""
463 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
465 msgstr ""
466 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
467 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:77
470 #, c-format
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
476 #, c-format
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:238
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:444
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:76
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:81
494 #, c-format
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:132
499 msgid "E: "
500 msgstr "F: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:134
503 msgid "W: "
504 msgstr "W: "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:141
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
509
510 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
511 #, c-format
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:170
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:195
520 #, c-format
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:254
525 #, c-format
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:262
530 #, c-format
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:266
535 #, c-format
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:273
540 #, c-format
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:283
545 #, c-format
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:387
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
554 #, c-format
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
559 #, c-format
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:620
564 #, c-format
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:624
569 #, c-format
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:321
574 #, c-format
575 msgid "Internal error, could not locate member %s"
576 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
577
578 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
581
582 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
583 #, c-format
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
586
587 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
591
592 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
596
597 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
598 #, c-format
599 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
601
602 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
603 #, c-format
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:72
608 #, c-format
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:102
613 #, c-format
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
618 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:195
622 msgid "Failed to create FILE*"
623 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:198
626 msgid "Failed to fork"
627 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:212
630 msgid "Compress child"
631 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:235
634 #, c-format
635 msgid "Internal error, failed to create %s"
636 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:286
639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
640 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:321
643 msgid "Failed to exec compressor "
644 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:360
647 msgid "decompressor"
648 msgstr "Dekomprimierer"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:403
651 msgid "IO to subprocess/file failed"
652 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:455
655 msgid "Failed to read while computing MD5"
656 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:472
659 #, c-format
660 msgid "Problem unlinking %s"
661 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
662
663 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
664 #, c-format
665 msgid "Failed to rename %s to %s"
666 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:124
669 msgid "Y"
670 msgstr "J"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
673 #, c-format
674 msgid "Regex compilation error - %s"
675 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:241
678 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:331
682 #, c-format
683 msgid "but %s is installed"
684 msgstr "aber %s ist installiert"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:333
687 #, c-format
688 msgid "but %s is to be installed"
689 msgstr "aber %s soll installiert werden"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:340
692 msgid "but it is not installable"
693 msgstr "ist aber nicht installierbar"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:342
696 msgid "but it is a virtual package"
697 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:345
700 msgid "but it is not installed"
701 msgstr "ist aber nicht installiert"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:345
704 msgid "but it is not going to be installed"
705 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:350
708 msgid " or"
709 msgstr " oder "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:379
712 msgid "The following NEW packages will be installed:"
713 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:405
716 msgid "The following packages will be REMOVED:"
717 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:427
720 msgid "The following packages have been kept back:"
721 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:448
724 msgid "The following packages will be upgraded:"
725 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:469
728 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:489
732 msgid "The following held packages will be changed:"
733 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:542
736 #, c-format
737 msgid "%s (due to %s) "
738 msgstr "%s (wegen %s) "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:550
741 msgid ""
742 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
743 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744 msgstr ""
745 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
746 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:581
749 #, c-format
750 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:585
754 #, c-format
755 msgid "%lu reinstalled, "
756 msgstr "%lu erneut installiert, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:587
759 #, c-format
760 msgid "%lu downgraded, "
761 msgstr "%lu deaktualisiert, "
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:589
764 #, c-format
765 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:593
769 #, c-format
770 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:667
774 msgid "Correcting dependencies..."
775 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:670
778 msgid " failed."
779 msgstr " fehlgeschlagen."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:673
782 msgid "Unable to correct dependencies"
783 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:676
786 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
787 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:678
790 msgid " Done"
791 msgstr " Fertig"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:682
794 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
795 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:685
798 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
799 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:707
802 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
803 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:711
806 msgid "Authentication warning overridden.\n"
807 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:718
810 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
811 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:720
814 msgid "Some packages could not be authenticated"
815 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
818 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
819 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:773
822 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
823 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:782
826 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
827 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:793
830 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
831 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
834 msgid "Unable to lock the download directory"
835 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
838 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
839 msgid "The list of sources could not be read."
840 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:834
843 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
844 msgstr ""
845 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
846 "apt@packages.debian.org"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:839
849 #, c-format
850 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
851 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:842
854 #, c-format
855 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
856 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:847
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
861 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:850
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
866 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
869 #, c-format
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:871
874 #, c-format
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:889
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:891
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 " ?] "
892 msgstr ""
893 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
894 "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
895 " ?] "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
898 msgid "Abort."
899 msgstr "Abbruch."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:912
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
906 #, c-format
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1002
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1009
919 msgid ""
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "missing?"
922 msgstr ""
923 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
924 "mit „--fix-missing“ probieren?"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1013
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1018
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1019
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Installation abgebrochen."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1053
939 #, c-format
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1063
944 #, c-format
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 msgstr ""
947 "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1081
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1092
955 #, c-format
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1104
960 msgid " [Installed]"
961 msgstr " [Installiert]"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1109
964 msgid "You should explicitly select one to install."
965 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1114
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972 "is only available from another source\n"
973 msgstr ""
974 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
975 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
976 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1133
979 msgid "However the following packages replace it:"
980 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1136
983 #, c-format
984 msgid "Package %s has no installation candidate"
985 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1156
988 #, c-format
989 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
990 msgstr ""
991 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
992 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1164
995 #, c-format
996 msgid "%s is already the newest version.\n"
997 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1000 #, c-format
1001 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1005 #, c-format
1006 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007 msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1010 #, c-format
1011 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1027 #, fuzzy
1028 msgid ""
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1030 "required:"
1031 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1034 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1035 msgstr ""
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1038 msgid ""
1039 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1040 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1041 msgstr ""
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr ""
1046 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1051 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1054 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1055 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1058 #, fuzzy, c-format
1059 msgid "Couldn't find task %s"
1060 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1063 #, c-format
1064 msgid "Couldn't find package %s"
1065 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1068 #, c-format
1069 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1070 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "%s set to manually installed.\n"
1075 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1078 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1079 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1082 msgid ""
1083 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1084 "solution)."
1085 msgstr ""
1086 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
1087 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1090 msgid ""
1091 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1092 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1093 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1094 "or been moved out of Incoming."
1095 msgstr ""
1096 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1097 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1098 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1099 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1102 msgid ""
1103 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1104 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1105 "that package should be filed."
1106 msgstr ""
1107 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
1108 "wahrscheinlich,\n"
1109 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1110 "dieses Paket erfolgen sollte."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1113 msgid "Broken packages"
1114 msgstr "Kaputte Pakete"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1117 msgid "The following extra packages will be installed:"
1118 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1121 msgid "Suggested packages:"
1122 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1125 msgid "Recommended packages:"
1126 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1129 msgid "Calculating upgrade... "
1130 msgstr "Berechne Upgrade..."
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1133 msgid "Failed"
1134 msgstr "Fehlgeschlagen"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1137 msgid "Done"
1138 msgstr "Fertig"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1141 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1145 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1146 msgstr ""
1147 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1148 "sollen"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1151 #, c-format
1152 msgid "Unable to find a source package for %s"
1153 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1159 "%s\n"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Please use:\n"
1166 "bzr get %s\n"
1167 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1171 #, c-format
1172 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1173 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei „%s“\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1176 #, c-format
1177 msgid "You don't have enough free space in %s"
1178 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1181 #, c-format
1182 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1183 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1186 #, c-format
1187 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1188 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1191 #, c-format
1192 msgid "Fetch source %s\n"
1193 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1196 msgid "Failed to fetch some archives."
1197 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1200 #, c-format
1201 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1202 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1205 #, c-format
1206 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1210 #, c-format
1211 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1212 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket „dpkg-dev“ installiert ist.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1215 #, c-format
1216 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1217 msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1220 msgid "Child process failed"
1221 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1224 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1225 msgstr ""
1226 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1227 "überprüft werden sollen."
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1230 #, c-format
1231 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1232 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1235 #, c-format
1236 msgid "%s has no build depends.\n"
1237 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1243 "found"
1244 msgstr ""
1245 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1246 "gefunden werden kann."
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1252 "package %s can satisfy version requirements"
1253 msgstr ""
1254 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1255 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1258 #, c-format
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1260 msgstr ""
1261 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1262 "zu neu."
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1265 #, c-format
1266 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1267 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1270 #, c-format
1271 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1272 msgstr "Build-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1275 msgid "Failed to process build dependencies"
1276 msgstr "Verarbeitung der Build-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1279 msgid "Supported modules:"
1280 msgstr "Unterstützte Module:"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1283 #, fuzzy
1284 msgid ""
1285 "Usage: apt-get [options] command\n"
1286 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 "\n"
1289 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1290 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1291 "and install.\n"
1292 "\n"
1293 "Commands:\n"
1294 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1295 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1296 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1297 " remove - Remove packages\n"
1298 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1299 " purge - Remove and purge packages\n"
1300 " source - Download source archives\n"
1301 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1302 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1303 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1304 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1305 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1306 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1307 "\n"
1308 "Options:\n"
1309 " -h This help text.\n"
1310 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1311 " -qq No output except for errors\n"
1312 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1313 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1314 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1315 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1316 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1317 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1318 " -b Build the source package after fetching it\n"
1319 " -V Show verbose version numbers\n"
1320 " -c=? Read this configuration file\n"
1321 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1322 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1323 "pages for more information and options.\n"
1324 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1325 msgstr ""
1326 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1327 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 "\n"
1330 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1331 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1332 "sind update und install.\n"
1333 "\n"
1334 "Befehle:\n"
1335 " update – neue Liste von Paketen einlesen\n"
1336 " upgrade – eine Paketaktualisierung durchführen\n"
1337 " install – neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1338 "deb)\n"
1339 " remove – Pakete entfernen\n"
1340 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1341 " build-dep – die Build-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1342 " dist-upgrade – „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1343 " dselect-upgrade – der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1344 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1345 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1346 " check – überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1347 "gibt\n"
1348 "\n"
1349 "Optionen:\n"
1350 " -h dieser Hilfetext\n"
1351 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1352 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1353 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1354 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1355 " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1356 " -f versuchen fortzufahren, wenn die Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1357 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1358 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1359 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1360 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1361 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1362 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1363 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1364 "für\n"
1365 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1366 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1369 msgid "Hit "
1370 msgstr "OK "
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1373 msgid "Get:"
1374 msgstr "Hole:"
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1377 msgid "Ign "
1378 msgstr "Ign "
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1381 msgid "Err "
1382 msgstr "Fehl "
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1385 #, c-format
1386 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1387 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1388
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1390 #, c-format
1391 msgid " [Working]"
1392 msgstr " [Arbeite]"
1393
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1398 " '%s'\n"
1399 "in the drive '%s' and press enter\n"
1400 msgstr ""
1401 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1402 " „%s“\n"
1403 "in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1404
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1406 msgid "Unknown package record!"
1407 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1408
1409 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1410 msgid ""
1411 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1412 "\n"
1413 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1414 "to indicate what kind of file it is.\n"
1415 "\n"
1416 "Options:\n"
1417 " -h This help text\n"
1418 " -s Use source file sorting\n"
1419 " -c=? Read this configuration file\n"
1420 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1421 msgstr ""
1422 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1423 "\n"
1424 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1425 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1426 "handelt.\n"
1427 "\n"
1428 "Optionen:\n"
1429 " -h Dieser Hilfetext\n"
1430 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1431 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1432 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1433
1434 #: dselect/install:32
1435 msgid "Bad default setting!"
1436 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1437
1438 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1439 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1440 msgid "Press enter to continue."
1441 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1442
1443 #: dselect/install:100
1444 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1445 msgstr ""
1446 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1447
1448 #: dselect/install:101
1449 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1450 msgstr ""
1451 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1452 "durch"
1453
1454 #: dselect/install:102
1455 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1456 msgstr ""
1457 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1458 "dieser"
1459
1460 #: dselect/install:103
1461 msgid ""
1462 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1463 msgstr ""
1464 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1465
1466 #: dselect/update:30
1467 msgid "Merging available information"
1468 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1471 msgid "Failed to create pipes"
1472 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1475 msgid "Failed to exec gzip "
1476 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1479 msgid "Corrupted archive"
1480 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1483 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1484 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1487 #, c-format
1488 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1489 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1492 msgid "Invalid archive signature"
1493 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1496 msgid "Error reading archive member header"
1497 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1500 msgid "Invalid archive member header"
1501 msgstr "Ungültige Archivdateikopfzeile"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1504 msgid "Archive is too short"
1505 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1508 msgid "Failed to read the archive headers"
1509 msgstr "Konnte Archivköpfe nicht lesen."
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:380
1512 msgid "DropNode called on still linked node"
1513 msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:412
1516 msgid "Failed to locate the hash element!"
1517 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:459
1520 msgid "Failed to allocate diversion"
1521 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:464
1524 msgid "Internal error in AddDiversion"
1525 msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:477
1528 #, c-format
1529 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1530 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:506
1533 #, c-format
1534 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1535 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:549
1538 #, c-format
1539 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1540 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1541
1542 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed to write file %s"
1545 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1546
1547 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed to close file %s"
1550 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1553 #, c-format
1554 msgid "The path %s is too long"
1555 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:124
1558 #, c-format
1559 msgid "Unpacking %s more than once"
1560 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:134
1563 #, c-format
1564 msgid "The directory %s is diverted"
1565 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:144
1568 #, c-format
1569 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1570 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1573 msgid "The diversion path is too long"
1574 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:240
1577 #, c-format
1578 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1579 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:280
1582 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1583 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:284
1586 msgid "The path is too long"
1587 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:414
1590 #, c-format
1591 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1592 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:431
1595 #, c-format
1596 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1597 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1600 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1601 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to read %s"
1604 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:491
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to stat %s"
1609 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to remove %s"
1614 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to create %s"
1619 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to stat %sinfo"
1624 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1627 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1628 msgstr ""
1629 "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1630
1631 #. Build the status cache
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1635 msgid "Reading package lists"
1636 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1641 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1645 msgid "Internal error getting a package name"
1646 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1649 msgid "Reading file listing"
1650 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1656 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1657 "package!"
1658 msgstr ""
1659 "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1660 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1661 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1664 #, c-format
1665 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1666 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1669 msgid "Internal error getting a node"
1670 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1675 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1678 msgid "The diversion file is corrupted"
1679 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1683 #, c-format
1684 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1685 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1688 msgid "Internal error adding a diversion"
1689 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1692 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1693 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1696 #, c-format
1697 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1698 msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1701 #, c-format
1702 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1703 msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1706 #, c-format
1707 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1708 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1711 #, c-format
1712 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1713 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1716 #, fuzzy, c-format
1717 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1718 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder „%s“ noch „%s“ enthält"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1721 #, c-format
1722 msgid "Couldn't change to %s"
1723 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1726 msgid "Internal error, could not locate member"
1727 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1728
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1730 msgid "Failed to locate a valid control file"
1731 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1732
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1734 msgid "Unparsable control file"
1735 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:114
1738 #, c-format
1739 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1740 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:123
1743 msgid ""
1744 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1745 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1746 msgstr ""
1747 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen. apt-"
1748 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:131
1751 msgid "Wrong CD-ROM"
1752 msgstr "Falsche CD"
1753
1754 #: methods/cdrom.cc:166
1755 #, c-format
1756 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1757 msgstr ""
1758 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1759 "verwendet."
1760
1761 #: methods/cdrom.cc:171
1762 msgid "Disk not found."
1763 msgstr "Disk nicht gefunden."
1764
1765 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1766 msgid "File not found"
1767 msgstr "Datei nicht gefunden"
1768
1769 # looks like someone hardcoded English grammar
1770 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1771 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1772 msgid "Failed to stat"
1773 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1774
1775 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1776 msgid "Failed to set modification time"
1777 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1778
1779 #: methods/file.cc:44
1780 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1781 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1782
1783 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1784 #: methods/ftp.cc:162
1785 msgid "Logging in"
1786 msgstr "Logge ein"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:168
1789 msgid "Unable to determine the peer name"
1790 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:173
1793 msgid "Unable to determine the local name"
1794 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1797 #, c-format
1798 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1799 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:210
1802 #, c-format
1803 msgid "USER failed, server said: %s"
1804 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:217
1807 #, c-format
1808 msgid "PASS failed, server said: %s"
1809 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:237
1812 msgid ""
1813 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1814 "is empty."
1815 msgstr ""
1816 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1817 "ProxyLogin ist leer."
1818
1819 #: methods/ftp.cc:265
1820 #, c-format
1821 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1822 msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:291
1825 #, c-format
1826 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1827 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1830 msgid "Connection timeout"
1831 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:335
1834 msgid "Server closed the connection"
1835 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1838 msgid "Read error"
1839 msgstr "Lesefehler"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1842 msgid "A response overflowed the buffer."
1843 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1844
1845 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1846 msgid "Protocol corruption"
1847 msgstr "Protokollkorrumption"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1850 msgid "Write error"
1851 msgstr "Schreibfehler"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1854 msgid "Could not create a socket"
1855 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:698
1858 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1859 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:704
1862 msgid "Could not connect passive socket."
1863 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1864
1865 #: methods/ftp.cc:722
1866 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1867 msgstr ""
1868 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:736
1871 msgid "Could not bind a socket"
1872 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:740
1875 msgid "Could not listen on the socket"
1876 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:747
1879 msgid "Could not determine the socket's name"
1880 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:779
1883 msgid "Unable to send PORT command"
1884 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:789
1887 #, c-format
1888 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1889 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:798
1892 #, c-format
1893 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1894 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:818
1897 msgid "Data socket connect timed out"
1898 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:825
1901 msgid "Unable to accept connection"
1902 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1905 msgid "Problem hashing file"
1906 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:877
1909 #, c-format
1910 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1911 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1914 msgid "Data socket timed out"
1915 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:922
1918 #, c-format
1919 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1920 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1921
1922 #. Get the files information
1923 #: methods/ftp.cc:997
1924 msgid "Query"
1925 msgstr "Abfrage"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:1109
1928 msgid "Unable to invoke "
1929 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1930
1931 #: methods/connect.cc:65
1932 #, c-format
1933 msgid "Connecting to %s (%s)"
1934 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1935
1936 #: methods/connect.cc:72
1937 #, c-format
1938 msgid "[IP: %s %s]"
1939 msgstr "[IP: %s %s]"
1940
1941 #: methods/connect.cc:79
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945
1946 #: methods/connect.cc:85
1947 #, c-format
1948 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1949 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1950
1951 #: methods/connect.cc:92
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1954 msgstr ""
1955 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1956
1957 #: methods/connect.cc:107
1958 #, c-format
1959 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1960 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1961
1962 #. We say this mainly because the pause here is for the
1963 #. ssh connection that is still going
1964 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1965 #, c-format
1966 msgid "Connecting to %s"
1967 msgstr "Verbinde mit %s"
1968
1969 #: methods/connect.cc:167
1970 #, c-format
1971 msgid "Could not resolve '%s'"
1972 msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1973
1974 #: methods/connect.cc:173
1975 #, c-format
1976 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1977 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1978
1979 #: methods/connect.cc:176
1980 #, c-format
1981 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1982 msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1983
1984 #: methods/connect.cc:223
1985 #, c-format
1986 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1987 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:65
1990 #, c-format
1991 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1992 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: „%s“"
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:101
1995 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1996 msgstr "E: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Breche ab."
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:205
1999 msgid ""
2000 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2001 msgstr ""
2002 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
2003 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:210
2006 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2007 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:214
2010 #, c-format
2011 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2012 msgstr ""
2013 "Konnte „%s“ zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gnupg "
2014 "installiert?)"
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:219
2017 msgid "Unknown error executing gpgv"
2018 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:250
2021 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2022 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2023
2024 #: methods/gpgv.cc:257
2025 msgid ""
2026 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2027 "available:\n"
2028 msgstr ""
2029 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2030 "öffentlicher\n"
2031 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2032
2033 #: methods/gzip.cc:64
2034 #, c-format
2035 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2036 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
2037
2038 #: methods/gzip.cc:109
2039 #, c-format
2040 msgid "Read error from %s process"
2041 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2042
2043 #: methods/http.cc:376
2044 msgid "Waiting for headers"
2045 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
2046
2047 #: methods/http.cc:522
2048 #, c-format
2049 msgid "Got a single header line over %u chars"
2050 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2051
2052 #: methods/http.cc:530
2053 msgid "Bad header line"
2054 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
2055
2056 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2057 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2058 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2059
2060 #: methods/http.cc:585
2061 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2062 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
2063
2064 #: methods/http.cc:600
2065 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2066 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
2067
2068 #: methods/http.cc:602
2069 msgid "This HTTP server has broken range support"
2070 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2071
2072 #: methods/http.cc:626
2073 msgid "Unknown date format"
2074 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2075
2076 #: methods/http.cc:773
2077 msgid "Select failed"
2078 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2079
2080 #: methods/http.cc:778
2081 msgid "Connection timed out"
2082 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2083
2084 #: methods/http.cc:801
2085 msgid "Error writing to output file"
2086 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2087
2088 #: methods/http.cc:832
2089 msgid "Error writing to file"
2090 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2091
2092 #: methods/http.cc:860
2093 msgid "Error writing to the file"
2094 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2095
2096 #: methods/http.cc:874
2097 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2098 msgstr ""
2099 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2100 "geschlossen"
2101
2102 #: methods/http.cc:876
2103 msgid "Error reading from server"
2104 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2105
2106 #: methods/http.cc:1106
2107 msgid "Bad header data"
2108 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2109
2110 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2111 msgid "Connection failed"
2112 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2113
2114 #: methods/http.cc:1230
2115 msgid "Internal error"
2116 msgstr "Interner Fehler"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2119 msgid "Can't mmap an empty file"
2120 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2123 #, c-format
2124 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2125 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2128 #, c-format
2129 msgid "Selection %s not found"
2130 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2133 #, c-format
2134 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2135 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: „%c“"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2138 #, c-format
2139 msgid "Opening configuration file %s"
2140 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2143 #, fuzzy, c-format
2144 msgid "Line %d too long (max %u)"
2145 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2150 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2155 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2160 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2163 #, c-format
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2165 msgstr ""
2166 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2169 #, c-format
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2171 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2174 #, c-format
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2176 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2179 #, c-format
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2181 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2184 #, c-format
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2186 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2189 #, c-format
2190 msgid "%c%s... Error!"
2191 msgstr "%c%s... Fehler!"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2194 #, c-format
2195 msgid "%c%s... Done"
2196 msgstr "%c%s... Fertig"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2199 #, c-format
2200 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2201 msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2205 #, c-format
2206 msgid "Command line option %s is not understood"
2207 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2210 #, c-format
2211 msgid "Command line option %s is not boolean"
2212 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2215 #, c-format
2216 msgid "Option %s requires an argument."
2217 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2220 #, c-format
2221 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2222 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2225 #, c-format
2226 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2227 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2230 #, c-format
2231 msgid "Option '%s' is too long"
2232 msgstr "Option „%s“ ist zu lang"
2233
2234 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2236 #, c-format
2237 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2238 msgstr "Der Sinn von „%s“ ist nicht klar, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2241 #, c-format
2242 msgid "Invalid operation %s"
2243 msgstr "Ungültige Operation %s."
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2246 #, c-format
2247 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2248 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2251 #: methods/mirror.cc:91
2252 #, c-format
2253 msgid "Unable to change to %s"
2254 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2257 msgid "Failed to stat the cdrom"
2258 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2261 #, c-format
2262 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2263 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2266 #, c-format
2267 msgid "Could not open lock file %s"
2268 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2271 #, c-format
2272 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2273 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2276 #, c-format
2277 msgid "Could not get lock %s"
2278 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2281 #, c-format
2282 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2283 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2286 #, c-format
2287 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2288 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2291 #, c-format
2292 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2293 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2296 #, c-format
2297 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2298 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2301 #, c-format
2302 msgid "Could not open file %s"
2303 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2306 #, c-format
2307 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2308 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2311 #, c-format
2312 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2313 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2316 msgid "Problem closing the file"
2317 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2320 msgid "Problem unlinking the file"
2321 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2324 msgid "Problem syncing the file"
2325 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2328 msgid "Empty package cache"
2329 msgstr "Leerer Paketcache"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2332 msgid "The package cache file is corrupted"
2333 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2336 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2337 msgstr "Die Paketcachedatei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2340 #, c-format
2341 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2342 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2345 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2346 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2349 msgid "Depends"
2350 msgstr "Hängt ab"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2353 msgid "PreDepends"
2354 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2357 msgid "Suggests"
2358 msgstr "Schlägt vor"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361 msgid "Recommends"
2362 msgstr "Empfiehlt"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2365 msgid "Conflicts"
2366 msgstr "Kollidiert"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2369 msgid "Replaces"
2370 msgstr "Ersetzt"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2373 msgid "Obsoletes"
2374 msgstr "Veraltet"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2377 msgid "Breaks"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2381 msgid "important"
2382 msgstr "wichtig"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2385 msgid "required"
2386 msgstr "erforderlich"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2389 msgid "standard"
2390 msgstr "standard"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2393 msgid "optional"
2394 msgstr "optional"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2397 msgid "extra"
2398 msgstr "extra"
2399
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2401 msgid "Building dependency tree"
2402 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2403
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2405 msgid "Candidate versions"
2406 msgstr "Mögliche Versionen"
2407
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2409 msgid "Dependency generation"
2410 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2411
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2413 #, fuzzy
2414 msgid "Reading state information"
2415 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
2416
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Failed to open StateFile %s"
2420 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
2421
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2425 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
2426
2427 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2428 #, c-format
2429 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2430 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2431
2432 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2433 #, c-format
2434 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2435 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2440 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI“)"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2445 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist“)"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2450 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI parse“)"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2455 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („absolute dist“)"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2460 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist parse“)"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2463 #, c-format
2464 msgid "Opening %s"
2465 msgstr "%s wird geöffnet"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2468 #, c-format
2469 msgid "Line %u too long in source list %s."
2470 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2473 #, c-format
2474 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2475 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („type“)"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2478 #, c-format
2479 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2480 msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2483 #, c-format
2484 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2485 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („vendor id“)"
2486
2487 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2491 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2492 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2493 msgstr ""
2494 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2495 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2496 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2497 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2498
2499 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2500 #, c-format
2501 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2502 msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2503
2504 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2508 msgstr ""
2509 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2510 "finden."
2511
2512 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2513 msgid ""
2514 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2515 "held packages."
2516 msgstr ""
2517 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2518 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2519
2520 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2521 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2522 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2523
2524 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2525 msgid ""
2526 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2527 "used instead."
2528 msgstr ""
2529 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2530 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2531
2532 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2533 #, c-format
2534 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2535 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2536
2537 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2538 #, c-format
2539 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2540 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2541
2542 #. only show the ETA if it makes sense
2543 #. two days
2544 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2545 #, c-format
2546 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2547 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2548
2549 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2550 #, c-format
2551 msgid "Retrieving file %li of %li"
2552 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2555 #, c-format
2556 msgid "The method driver %s could not be found."
2557 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2560 #, c-format
2561 msgid "Method %s did not start correctly"
2562 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2565 #, c-format
2566 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2567 msgstr ""
2568 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen „%s“ in Laufwerk „%s“ und drücken "
2569 "Sie die Eingabetaste."
2570
2571 #: apt-pkg/init.cc:125
2572 #, c-format
2573 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2574 msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2575
2576 #: apt-pkg/init.cc:141
2577 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2578 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2579
2580 #: apt-pkg/clean.cc:57
2581 #, c-format
2582 msgid "Unable to stat %s."
2583 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2584
2585 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2586 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2587 msgstr ""
2588 "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2589 "schreiben."
2590
2591 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2592 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2593 msgstr ""
2594 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2595 "werden."
2596
2597 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2598 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2599 msgstr "Probieren Sie „apt-get update“, um diese Probleme zu korrigieren."
2600
2601 #: apt-pkg/policy.cc:267
2602 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2603 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2604
2605 #: apt-pkg/policy.cc:289
2606 #, c-format
2607 msgid "Did not understand pin type %s"
2608 msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2609
2610 #: apt-pkg/policy.cc:297
2611 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2612 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2615 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2616 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2621 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2626 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2631 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2636 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2639 #, c-format
2640 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2641 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2644 #, c-format
2645 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2646 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2649 #, c-format
2650 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2651 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2654 #, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2656 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2661 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2664 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2665 msgstr ""
2666 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2669 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2670 msgstr ""
2671 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2672 "kann."
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2675 #, fuzzy
2676 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2677 msgstr ""
2678 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2679 "kann."
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2682 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2683 msgstr ""
2684 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2685 "handhaben kann."
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2688 #, c-format
2689 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2690 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2693 #, c-format
2694 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2695 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2698 #, c-format
2699 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2700 msgstr ""
2701 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2704 #, c-format
2705 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2706 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2709 msgid "Collecting File Provides"
2710 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2713 msgid "IO Error saving source cache"
2714 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2717 #, c-format
2718 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2719 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2722 msgid "MD5Sum mismatch"
2723 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2726 #, fuzzy
2727 msgid "Hash Sum mismatch"
2728 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2731 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2732 msgstr ""
2733 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2734
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2739 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2740 msgstr ""
2741 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2742 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2743
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2748 "manually fix this package."
2749 msgstr ""
2750 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2751 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2752
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2757 msgstr ""
2758 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2759
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2761 msgid "Size mismatch"
2762 msgstr "Größe stimmt nicht"
2763
2764 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2765 #, c-format
2766 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2767 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2773 "Mounting CD-ROM\n"
2774 msgstr ""
2775 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2776 "Hänge CD-ROM ein\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2779 msgid "Identifying.. "
2780 msgstr "Identifiziere... "
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2783 #, c-format
2784 msgid "Stored label: %s\n"
2785 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2788 #, fuzzy
2789 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2790 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2793 #, c-format
2794 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2795 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2798 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2799 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2802 msgid "Waiting for disc...\n"
2803 msgstr "Warte auf CD...\n"
2804
2805 #. Mount the new CDROM
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2807 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2808 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2811 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2812 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid ""
2817 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2818 "signatures\n"
2819 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "Found label '%s'\n"
2824 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2827 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2828 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "This disc is called: \n"
2834 "'%s'\n"
2835 msgstr ""
2836 "Diese CD heißt: \n"
2837 "„%s“\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2840 msgid "Copying package lists..."
2841 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2844 msgid "Writing new source list\n"
2845 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2848 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2849 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2850
2851 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2852 #, c-format
2853 msgid "Wrote %i records.\n"
2854 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2855
2856 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2857 #, c-format
2858 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2859 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2860
2861 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2862 #, c-format
2863 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2864 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2865
2866 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2867 #, c-format
2868 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2869 msgstr ""
2870 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2871 "geschrieben.\n"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2874 #, fuzzy, c-format
2875 msgid "Directory '%s' missing"
2876 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2879 #, c-format
2880 msgid "Preparing %s"
2881 msgstr "%s wird vorbereitet"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2884 #, c-format
2885 msgid "Unpacking %s"
2886 msgstr "%s wird entpackt"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2889 #, c-format
2890 msgid "Preparing to configure %s"
2891 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2894 #, c-format
2895 msgid "Configuring %s"
2896 msgstr "Konfiguriere %s"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid "Processing triggers for %s"
2901 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2904 #, c-format
2905 msgid "Installed %s"
2906 msgstr "%s installiert"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2910 #, c-format
2911 msgid "Preparing for removal of %s"
2912 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2913
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2915 #, c-format
2916 msgid "Removing %s"
2917 msgstr "%s wird entfernt"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2920 #, c-format
2921 msgid "Removed %s"
2922 msgstr "%s entfernt"
2923
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2925 #, c-format
2926 msgid "Preparing to completely remove %s"
2927 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2928
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2930 #, c-format
2931 msgid "Completely removed %s"
2932 msgstr "%s komplett entfernt"
2933
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2935 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2936 msgstr ""
2937
2938 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2939 #. and provide a config option to define that default
2940 #: methods/mirror.cc:170
2941 #, c-format
2942 msgid "No mirror file '%s' found "
2943 msgstr ""
2944
2945 #: methods/rred.cc:219
2946 #, fuzzy
2947 msgid "Could not patch file"
2948 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2949
2950 #: methods/rsh.cc:330
2951 msgid "Connection closed prematurely"
2952 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2953
2954 #, fuzzy
2955 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2956 #~ msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2957
2958 #, fuzzy
2959 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2960 #~ msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2961
2962 #, fuzzy
2963 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2964 #~ msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2965
2966 #, fuzzy
2967 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2968 #~ msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2969
2970 #, fuzzy
2971 #~ msgid ""
2972 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2973 #~ "i signatures\n"
2974 #~ msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2975
2976 #, fuzzy
2977 #~ msgid "openpty failed\n"
2978 #~ msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"