1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: apt 0.6.46.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-07 19:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-24 11:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgstr " davon fehlend: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Paketdateien:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgstr "(nicht gefunden)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Installiert:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgstr " Mögliche Pakete:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Paketstecknadel: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Versions-Tabelle:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
205 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
206 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
207 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
209 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
210 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
213 " add – Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
214 " gencaches – Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
215 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
216 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
217 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
218 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
219 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
220 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
221 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
222 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
223 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
224 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
225 " pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
226 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228 " policy – „policy“-Einstellungen zeigen\n"
231 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
232 " -p=? der Paketcache.\n"
233 " -s=? der Quellcache.\n"
234 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
236 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
239 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs in Ihres Satzes."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Argumente nicht paarweise"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
278 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
282 " shell – Shell-Modus\n"
283 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
286 " -h Dieser Hilfetext\n"
287 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
288 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
313 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
316 " -h Dieser Hilfetext\n"
317 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
318 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
319 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
397 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
398 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
401 " generate config [gruppen]\n"
404 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
406 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
407 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
409 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
411 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
413 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
415 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
417 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
419 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
421 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
423 "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
425 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
426 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
427 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
432 " -h dieser Hilfe-Text\n"
433 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
434 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
436 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
437 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
438 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
439 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
440 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
443 msgid "No selections matched"
444 msgstr "Keine Auswahl passt"
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
448 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
449 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:43
453 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
454 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:61
458 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
459 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:72
463 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
466 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
467 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
469 #: ftparchive/cachedb.cc:77
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
480 #: ftparchive/cachedb.cc:238
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
484 #: ftparchive/cachedb.cc:444
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
488 #: ftparchive/writer.cc:76
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:81
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:132
502 #: ftparchive/writer.cc:134
506 #: ftparchive/writer.cc:141
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
510 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
515 #: ftparchive/writer.cc:170
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
519 #: ftparchive/writer.cc:195
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
524 #: ftparchive/writer.cc:254
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:262
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
534 #: ftparchive/writer.cc:266
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
539 #: ftparchive/writer.cc:273
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
544 #: ftparchive/writer.cc:283
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:387
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
553 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:620
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:624
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
573 #: ftparchive/contents.cc:321
575 msgid "Internal error, could not locate member %s"
576 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
578 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
582 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
587 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
589 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
592 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
594 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
597 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
599 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
602 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
607 #: ftparchive/multicompress.cc:72
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:102
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
618 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:195
622 msgid "Failed to create FILE*"
623 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:198
626 msgid "Failed to fork"
627 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:212
630 msgid "Compress child"
631 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:235
635 msgid "Internal error, failed to create %s"
636 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:286
639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
640 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:321
643 msgid "Failed to exec compressor "
644 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:360
648 msgstr "Dekomprimierer"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:403
651 msgid "IO to subprocess/file failed"
652 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:455
655 msgid "Failed to read while computing MD5"
656 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:472
660 msgid "Problem unlinking %s"
661 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
663 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
665 msgid "Failed to rename %s to %s"
666 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
668 #: cmdline/apt-get.cc:124
672 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
674 msgid "Regex compilation error - %s"
675 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
677 #: cmdline/apt-get.cc:241
678 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:331
683 msgid "but %s is installed"
684 msgstr "aber %s ist installiert"
686 #: cmdline/apt-get.cc:333
688 msgid "but %s is to be installed"
689 msgstr "aber %s soll installiert werden"
691 #: cmdline/apt-get.cc:340
692 msgid "but it is not installable"
693 msgstr "ist aber nicht installierbar"
695 #: cmdline/apt-get.cc:342
696 msgid "but it is a virtual package"
697 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
699 #: cmdline/apt-get.cc:345
700 msgid "but it is not installed"
701 msgstr "ist aber nicht installiert"
703 #: cmdline/apt-get.cc:345
704 msgid "but it is not going to be installed"
705 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
707 #: cmdline/apt-get.cc:350
711 #: cmdline/apt-get.cc:379
712 msgid "The following NEW packages will be installed:"
713 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:405
716 msgid "The following packages will be REMOVED:"
717 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:427
720 msgid "The following packages have been kept back:"
721 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:448
724 msgid "The following packages will be upgraded:"
725 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:469
728 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:489
732 msgid "The following held packages will be changed:"
733 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
735 #: cmdline/apt-get.cc:542
737 msgid "%s (due to %s) "
738 msgstr "%s (wegen %s) "
740 #: cmdline/apt-get.cc:550
742 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
743 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
745 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
746 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
748 #: cmdline/apt-get.cc:581
750 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:585
755 msgid "%lu reinstalled, "
756 msgstr "%lu erneut installiert, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:587
760 msgid "%lu downgraded, "
761 msgstr "%lu deaktualisiert, "
763 #: cmdline/apt-get.cc:589
765 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:593
770 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:667
774 msgid "Correcting dependencies..."
775 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
777 #: cmdline/apt-get.cc:670
779 msgstr " fehlgeschlagen."
781 #: cmdline/apt-get.cc:673
782 msgid "Unable to correct dependencies"
783 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
785 #: cmdline/apt-get.cc:676
786 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
787 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
789 #: cmdline/apt-get.cc:678
793 #: cmdline/apt-get.cc:682
794 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
795 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren."
797 #: cmdline/apt-get.cc:685
798 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
799 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
801 #: cmdline/apt-get.cc:707
802 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
803 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
805 #: cmdline/apt-get.cc:711
806 msgid "Authentication warning overridden.\n"
807 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:718
810 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
811 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
813 #: cmdline/apt-get.cc:720
814 msgid "Some packages could not be authenticated"
815 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
817 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
818 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
819 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
821 #: cmdline/apt-get.cc:773
822 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
823 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
825 #: cmdline/apt-get.cc:782
826 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
827 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
829 #: cmdline/apt-get.cc:793
830 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
831 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
833 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
834 msgid "Unable to lock the download directory"
835 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
837 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
838 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
839 msgid "The list of sources could not be read."
840 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
842 #: cmdline/apt-get.cc:834
843 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
845 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
846 "apt@packages.debian.org"
848 #: cmdline/apt-get.cc:839
850 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
851 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:842
855 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
856 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:847
860 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
861 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:850
865 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
866 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
873 #: cmdline/apt-get.cc:871
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
878 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
882 #: cmdline/apt-get.cc:889
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
886 #: cmdline/apt-get.cc:891
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
893 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
894 "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
901 #: cmdline/apt-get.cc:912
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
905 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1002
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1009
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
923 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
924 "mit „--fix-missing“ probieren?"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1013
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1018
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1019
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Installation abgebrochen."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1053
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1063
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
947 "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1081
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1092
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1104
961 msgstr " [Installiert]"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1109
964 msgid "You should explicitly select one to install."
965 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1114
970 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972 "is only available from another source\n"
974 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
975 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
976 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1133
979 msgid "However the following packages replace it:"
980 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1136
984 msgid "Package %s has no installation candidate"
985 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1156
989 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
991 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
992 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1164
996 msgid "%s is already the newest version.\n"
997 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1001 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1006 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007 msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1011 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1031 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1034 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1039 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1040 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1050 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1051 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1054 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1055 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1059 msgid "Couldn't find task %s"
1060 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1064 msgid "Couldn't find package %s"
1065 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1069 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1070 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1074 msgid "%s set to manually installed.\n"
1075 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1078 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1079 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1083 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1086 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
1087 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1091 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1092 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1093 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1094 "or been moved out of Incoming."
1096 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1097 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1098 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1099 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1103 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1104 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1105 "that package should be filed."
1107 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
1109 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1110 "dieses Paket erfolgen sollte."
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1113 msgid "Broken packages"
1114 msgstr "Kaputte Pakete"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1117 msgid "The following extra packages will be installed:"
1118 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1121 msgid "Suggested packages:"
1122 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1125 msgid "Recommended packages:"
1126 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1129 msgid "Calculating upgrade... "
1130 msgstr "Berechne Upgrade..."
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1134 msgstr "Fehlgeschlagen"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1141 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1145 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1147 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1152 msgid "Unable to find a source package for %s"
1153 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1158 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1167 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1172 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1173 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei „%s“\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1177 msgid "You don't have enough free space in %s"
1178 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1182 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1183 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1187 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1188 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1192 msgid "Fetch source %s\n"
1193 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1196 msgid "Failed to fetch some archives."
1197 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1201 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1202 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1206 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1211 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1212 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket „dpkg-dev“ installiert ist.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1216 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1217 msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1220 msgid "Child process failed"
1221 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1224 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1226 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1227 "überprüft werden sollen."
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1231 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1232 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1236 msgid "%s has no build depends.\n"
1237 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1242 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1245 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1246 "gefunden werden kann."
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1251 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1252 "package %s can satisfy version requirements"
1254 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1255 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1261 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1266 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1267 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1271 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1272 msgstr "Build-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1275 msgid "Failed to process build dependencies"
1276 msgstr "Verarbeitung der Build-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1279 msgid "Supported modules:"
1280 msgstr "Unterstützte Module:"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1285 "Usage: apt-get [options] command\n"
1286 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1290 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1294 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1295 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1296 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1297 " remove - Remove packages\n"
1298 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1299 " purge - Remove and purge packages\n"
1300 " source - Download source archives\n"
1301 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1302 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1303 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1304 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1305 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1306 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1309 " -h This help text.\n"
1310 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1311 " -qq No output except for errors\n"
1312 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1313 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1314 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1315 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1316 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1317 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1318 " -b Build the source package after fetching it\n"
1319 " -V Show verbose version numbers\n"
1320 " -c=? Read this configuration file\n"
1321 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1322 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1323 "pages for more information and options.\n"
1324 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1326 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1327 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1330 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1331 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1332 "sind update und install.\n"
1335 " update – neue Liste von Paketen einlesen\n"
1336 " upgrade – eine Paketaktualisierung durchführen\n"
1337 " install – neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1339 " remove – Pakete entfernen\n"
1340 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1341 " build-dep – die Build-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1342 " dist-upgrade – „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1343 " dselect-upgrade – der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1344 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1345 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1346 " check – überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1350 " -h dieser Hilfetext\n"
1351 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1352 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1353 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1354 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1355 " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1356 " -f versuchen fortzufahren, wenn die Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1357 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1358 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1359 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1360 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1361 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1362 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1363 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1365 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1366 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1386 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1387 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1397 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1399 "in the drive '%s' and press enter\n"
1401 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1403 "in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1406 msgid "Unknown package record!"
1407 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1409 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1411 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1413 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1414 "to indicate what kind of file it is.\n"
1417 " -h This help text\n"
1418 " -s Use source file sorting\n"
1419 " -c=? Read this configuration file\n"
1420 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1422 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1424 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1425 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1429 " -h Dieser Hilfetext\n"
1430 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1431 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1432 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1434 #: dselect/install:32
1435 msgid "Bad default setting!"
1436 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1438 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1439 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1440 msgid "Press enter to continue."
1441 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1443 #: dselect/install:100
1444 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1446 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1448 #: dselect/install:101
1449 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1451 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1454 #: dselect/install:102
1455 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1457 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1460 #: dselect/install:103
1462 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1464 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1466 #: dselect/update:30
1467 msgid "Merging available information"
1468 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1471 msgid "Failed to create pipes"
1472 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1475 msgid "Failed to exec gzip "
1476 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1479 msgid "Corrupted archive"
1480 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1483 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1484 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1488 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1489 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1492 msgid "Invalid archive signature"
1493 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1496 msgid "Error reading archive member header"
1497 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1500 msgid "Invalid archive member header"
1501 msgstr "Ungültige Archivdateikopfzeile"
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1504 msgid "Archive is too short"
1505 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1508 msgid "Failed to read the archive headers"
1509 msgstr "Konnte Archivköpfe nicht lesen."
1511 #: apt-inst/filelist.cc:380
1512 msgid "DropNode called on still linked node"
1513 msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:412
1516 msgid "Failed to locate the hash element!"
1517 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:459
1520 msgid "Failed to allocate diversion"
1521 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:464
1524 msgid "Internal error in AddDiversion"
1525 msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:477
1529 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1530 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1532 #: apt-inst/filelist.cc:506
1534 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1535 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1537 #: apt-inst/filelist.cc:549
1539 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1540 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1542 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1544 msgid "Failed to write file %s"
1545 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1547 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1549 msgid "Failed to close file %s"
1550 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1552 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1554 msgid "The path %s is too long"
1555 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1557 #: apt-inst/extract.cc:124
1559 msgid "Unpacking %s more than once"
1560 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1562 #: apt-inst/extract.cc:134
1564 msgid "The directory %s is diverted"
1565 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1567 #: apt-inst/extract.cc:144
1569 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1570 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1572 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1573 msgid "The diversion path is too long"
1574 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1576 #: apt-inst/extract.cc:240
1578 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1579 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1581 #: apt-inst/extract.cc:280
1582 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1583 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1585 #: apt-inst/extract.cc:284
1586 msgid "The path is too long"
1587 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1589 #: apt-inst/extract.cc:414
1591 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1592 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1594 #: apt-inst/extract.cc:431
1596 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1597 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1599 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1600 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1601 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1603 msgid "Unable to read %s"
1604 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1606 #: apt-inst/extract.cc:491
1608 msgid "Unable to stat %s"
1609 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1613 msgid "Failed to remove %s"
1614 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1618 msgid "Unable to create %s"
1619 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1623 msgid "Failed to stat %sinfo"
1624 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1627 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1629 "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1631 #. Build the status cache
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1635 msgid "Reading package lists"
1636 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1640 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1641 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1645 msgid "Internal error getting a package name"
1646 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1649 msgid "Reading file listing"
1650 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1655 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1656 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1659 "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1660 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1661 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1665 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1666 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1669 msgid "Internal error getting a node"
1670 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1674 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1675 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1678 msgid "The diversion file is corrupted"
1679 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1684 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1685 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1688 msgid "Internal error adding a diversion"
1689 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1692 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1693 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1697 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1698 msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1702 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1703 msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1707 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1708 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1712 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1713 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1717 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1718 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder „%s“ noch „%s“ enthält"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1722 msgid "Couldn't change to %s"
1723 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1726 msgid "Internal error, could not locate member"
1727 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1730 msgid "Failed to locate a valid control file"
1731 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1734 msgid "Unparsable control file"
1735 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1737 #: methods/cdrom.cc:114
1739 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1740 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1742 #: methods/cdrom.cc:123
1744 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1745 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1747 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen. apt-"
1748 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1750 #: methods/cdrom.cc:131
1751 msgid "Wrong CD-ROM"
1754 #: methods/cdrom.cc:166
1756 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1758 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1761 #: methods/cdrom.cc:171
1762 msgid "Disk not found."
1763 msgstr "Disk nicht gefunden."
1765 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1766 msgid "File not found"
1767 msgstr "Datei nicht gefunden"
1769 # looks like someone hardcoded English grammar
1770 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1771 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1772 msgid "Failed to stat"
1773 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1775 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1776 msgid "Failed to set modification time"
1777 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1779 #: methods/file.cc:44
1780 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1781 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1783 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1784 #: methods/ftp.cc:162
1788 #: methods/ftp.cc:168
1789 msgid "Unable to determine the peer name"
1790 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1792 #: methods/ftp.cc:173
1793 msgid "Unable to determine the local name"
1794 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1796 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1798 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1799 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:210
1803 msgid "USER failed, server said: %s"
1804 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1806 #: methods/ftp.cc:217
1808 msgid "PASS failed, server said: %s"
1809 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:237
1813 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1816 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1817 "ProxyLogin ist leer."
1819 #: methods/ftp.cc:265
1821 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1822 msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1824 #: methods/ftp.cc:291
1826 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1827 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1829 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1830 msgid "Connection timeout"
1831 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1833 #: methods/ftp.cc:335
1834 msgid "Server closed the connection"
1835 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1837 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1841 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1842 msgid "A response overflowed the buffer."
1843 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1845 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1846 msgid "Protocol corruption"
1847 msgstr "Protokollkorrumption"
1849 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1851 msgstr "Schreibfehler"
1853 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1854 msgid "Could not create a socket"
1855 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1857 #: methods/ftp.cc:698
1858 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1859 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1861 #: methods/ftp.cc:704
1862 msgid "Could not connect passive socket."
1863 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1865 #: methods/ftp.cc:722
1866 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1868 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1870 #: methods/ftp.cc:736
1871 msgid "Could not bind a socket"
1872 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1874 #: methods/ftp.cc:740
1875 msgid "Could not listen on the socket"
1876 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1878 #: methods/ftp.cc:747
1879 msgid "Could not determine the socket's name"
1880 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1882 #: methods/ftp.cc:779
1883 msgid "Unable to send PORT command"
1884 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1886 #: methods/ftp.cc:789
1888 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1889 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1891 #: methods/ftp.cc:798
1893 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1894 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1896 #: methods/ftp.cc:818
1897 msgid "Data socket connect timed out"
1898 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1900 #: methods/ftp.cc:825
1901 msgid "Unable to accept connection"
1902 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1904 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1905 msgid "Problem hashing file"
1906 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1908 #: methods/ftp.cc:877
1910 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1911 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1913 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1914 msgid "Data socket timed out"
1915 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1917 #: methods/ftp.cc:922
1919 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1920 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1922 #. Get the files information
1923 #: methods/ftp.cc:997
1927 #: methods/ftp.cc:1109
1928 msgid "Unable to invoke "
1929 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1931 #: methods/connect.cc:65
1933 msgid "Connecting to %s (%s)"
1934 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1936 #: methods/connect.cc:72
1939 msgstr "[IP: %s %s]"
1941 #: methods/connect.cc:79
1943 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1946 #: methods/connect.cc:85
1948 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1949 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1951 #: methods/connect.cc:92
1953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1955 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1957 #: methods/connect.cc:107
1959 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1960 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1962 #. We say this mainly because the pause here is for the
1963 #. ssh connection that is still going
1964 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1966 msgid "Connecting to %s"
1967 msgstr "Verbinde mit %s"
1969 #: methods/connect.cc:167
1971 msgid "Could not resolve '%s'"
1972 msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1974 #: methods/connect.cc:173
1976 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1977 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1979 #: methods/connect.cc:176
1981 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1982 msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1984 #: methods/connect.cc:223
1986 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1987 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1989 #: methods/gpgv.cc:65
1991 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1992 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: „%s“"
1994 #: methods/gpgv.cc:101
1995 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1996 msgstr "E: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Breche ab."
1998 #: methods/gpgv.cc:205
2000 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2002 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
2003 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
2005 #: methods/gpgv.cc:210
2006 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2007 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2009 #: methods/gpgv.cc:214
2011 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2013 "Konnte „%s“ zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gnupg "
2016 #: methods/gpgv.cc:219
2017 msgid "Unknown error executing gpgv"
2018 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2020 #: methods/gpgv.cc:250
2021 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2022 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2024 #: methods/gpgv.cc:257
2026 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2029 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2031 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2033 #: methods/gzip.cc:64
2035 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2036 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
2038 #: methods/gzip.cc:109
2040 msgid "Read error from %s process"
2041 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2043 #: methods/http.cc:376
2044 msgid "Waiting for headers"
2045 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
2047 #: methods/http.cc:522
2049 msgid "Got a single header line over %u chars"
2050 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2052 #: methods/http.cc:530
2053 msgid "Bad header line"
2054 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
2056 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2057 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2058 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2060 #: methods/http.cc:585
2061 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2062 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
2064 #: methods/http.cc:600
2065 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2066 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
2068 #: methods/http.cc:602
2069 msgid "This HTTP server has broken range support"
2070 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2072 #: methods/http.cc:626
2073 msgid "Unknown date format"
2074 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2076 #: methods/http.cc:773
2077 msgid "Select failed"
2078 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2080 #: methods/http.cc:778
2081 msgid "Connection timed out"
2082 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2084 #: methods/http.cc:801
2085 msgid "Error writing to output file"
2086 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2088 #: methods/http.cc:832
2089 msgid "Error writing to file"
2090 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2092 #: methods/http.cc:860
2093 msgid "Error writing to the file"
2094 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2096 #: methods/http.cc:874
2097 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2099 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2102 #: methods/http.cc:876
2103 msgid "Error reading from server"
2104 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2106 #: methods/http.cc:1106
2107 msgid "Bad header data"
2108 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2110 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2111 msgid "Connection failed"
2112 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2114 #: methods/http.cc:1230
2115 msgid "Internal error"
2116 msgstr "Interner Fehler"
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2119 msgid "Can't mmap an empty file"
2120 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2124 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2125 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2127 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2129 msgid "Selection %s not found"
2130 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2134 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2135 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: „%c“"
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2139 msgid "Opening configuration file %s"
2140 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2144 msgid "Line %d too long (max %u)"
2145 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2150 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2155 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2160 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2166 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2171 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2176 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2181 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2186 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2188 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2190 msgid "%c%s... Error!"
2191 msgstr "%c%s... Fehler!"
2193 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2195 msgid "%c%s... Done"
2196 msgstr "%c%s... Fertig"
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2200 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2201 msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2206 msgid "Command line option %s is not understood"
2207 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2211 msgid "Command line option %s is not boolean"
2212 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2216 msgid "Option %s requires an argument."
2217 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2221 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2222 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2226 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2227 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2231 msgid "Option '%s' is too long"
2232 msgstr "Option „%s“ ist zu lang"
2234 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2237 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2238 msgstr "Der Sinn von „%s“ ist nicht klar, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2242 msgid "Invalid operation %s"
2243 msgstr "Ungültige Operation %s."
2245 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2247 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2248 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2250 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2251 #: methods/mirror.cc:91
2253 msgid "Unable to change to %s"
2254 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2256 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2257 msgid "Failed to stat the cdrom"
2258 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2262 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2263 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2267 msgid "Could not open lock file %s"
2268 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2272 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2273 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2277 msgid "Could not get lock %s"
2278 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2282 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2283 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2287 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2288 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2292 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2293 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2297 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2298 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2302 msgid "Could not open file %s"
2303 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2307 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2308 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2312 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2313 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2316 msgid "Problem closing the file"
2317 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2320 msgid "Problem unlinking the file"
2321 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2324 msgid "Problem syncing the file"
2325 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2328 msgid "Empty package cache"
2329 msgstr "Leerer Paketcache"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2332 msgid "The package cache file is corrupted"
2333 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2336 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2337 msgstr "Die Paketcachedatei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2341 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2342 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2345 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2346 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2354 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2358 msgstr "Schlägt vor"
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2386 msgstr "erforderlich"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2401 msgid "Building dependency tree"
2402 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2405 msgid "Candidate versions"
2406 msgstr "Mögliche Versionen"
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2409 msgid "Dependency generation"
2410 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2414 msgid "Reading state information"
2415 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2419 msgid "Failed to open StateFile %s"
2420 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2424 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2425 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
2427 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2429 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2430 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2432 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2434 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2435 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2440 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI“)"
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2445 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist“)"
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2450 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI parse“)"
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2455 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („absolute dist“)"
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2460 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist parse“)"
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2465 msgstr "%s wird geöffnet"
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2469 msgid "Line %u too long in source list %s."
2470 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2474 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2475 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („type“)"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2479 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2480 msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2484 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2485 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („vendor id“)"
2487 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2490 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2491 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2492 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2494 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2495 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2496 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2497 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2499 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2501 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2502 msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2504 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2507 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2509 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2512 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2514 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2517 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2518 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2520 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2521 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2522 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2524 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2526 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2529 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2530 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2532 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2534 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2535 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2537 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2539 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2540 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2542 #. only show the ETA if it makes sense
2544 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2546 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2547 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2549 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2551 msgid "Retrieving file %li of %li"
2552 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2554 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2556 msgid "The method driver %s could not be found."
2557 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2559 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2561 msgid "Method %s did not start correctly"
2562 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2564 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2566 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2568 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen „%s“ in Laufwerk „%s“ und drücken "
2569 "Sie die Eingabetaste."
2571 #: apt-pkg/init.cc:125
2573 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2574 msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2576 #: apt-pkg/init.cc:141
2577 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2578 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2580 #: apt-pkg/clean.cc:57
2582 msgid "Unable to stat %s."
2583 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2585 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2586 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2588 "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2591 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2592 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2594 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2597 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2598 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2599 msgstr "Probieren Sie „apt-get update“, um diese Probleme zu korrigieren."
2601 #: apt-pkg/policy.cc:267
2602 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2603 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2605 #: apt-pkg/policy.cc:289
2607 msgid "Did not understand pin type %s"
2608 msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2610 #: apt-pkg/policy.cc:297
2611 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2612 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2615 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2616 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2621 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2625 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2626 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2631 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2635 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2636 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2640 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2641 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2645 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2646 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2650 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2651 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2656 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2661 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2664 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2666 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2669 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2671 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2676 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2678 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2682 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2684 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2689 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2690 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2694 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2695 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2699 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2701 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2705 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2706 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2709 msgid "Collecting File Provides"
2710 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2713 msgid "IO Error saving source cache"
2714 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2718 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2719 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2722 msgid "MD5Sum mismatch"
2723 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2727 msgid "Hash Sum mismatch"
2728 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2731 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2733 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2738 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2739 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2741 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2742 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2747 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2748 "manually fix this package."
2750 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2751 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2756 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2758 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2761 msgid "Size mismatch"
2762 msgstr "Größe stimmt nicht"
2764 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2766 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2767 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2772 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2775 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2776 "Hänge CD-ROM ein\n"
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2779 msgid "Identifying.. "
2780 msgstr "Identifiziere... "
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2784 msgid "Stored label: %s\n"
2785 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2789 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2790 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2794 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2795 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2798 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2799 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2802 msgid "Waiting for disc...\n"
2803 msgstr "Warte auf CD...\n"
2805 #. Mount the new CDROM
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2807 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2808 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2811 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2812 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2817 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2819 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2823 msgid "Found label '%s'\n"
2824 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2827 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2828 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2833 "This disc is called: \n"
2836 "Diese CD heißt: \n"
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2840 msgid "Copying package lists..."
2841 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2844 msgid "Writing new source list\n"
2845 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2848 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2849 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2851 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2853 msgid "Wrote %i records.\n"
2854 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2856 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2858 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2859 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2861 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2863 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2864 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2866 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2868 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2870 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2875 msgid "Directory '%s' missing"
2876 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2880 msgid "Preparing %s"
2881 msgstr "%s wird vorbereitet"
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2885 msgid "Unpacking %s"
2886 msgstr "%s wird entpackt"
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2890 msgid "Preparing to configure %s"
2891 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2895 msgid "Configuring %s"
2896 msgstr "Konfiguriere %s"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2900 msgid "Processing triggers for %s"
2901 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2905 msgid "Installed %s"
2906 msgstr "%s installiert"
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2911 msgid "Preparing for removal of %s"
2912 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2917 msgstr "%s wird entfernt"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2922 msgstr "%s entfernt"
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2926 msgid "Preparing to completely remove %s"
2927 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2931 msgid "Completely removed %s"
2932 msgstr "%s komplett entfernt"
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2935 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2938 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2939 #. and provide a config option to define that default
2940 #: methods/mirror.cc:170
2942 msgid "No mirror file '%s' found "
2945 #: methods/rred.cc:219
2947 msgid "Could not patch file"
2948 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2950 #: methods/rsh.cc:330
2951 msgid "Connection closed prematurely"
2952 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2955 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2956 #~ msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2959 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2960 #~ msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2963 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2964 #~ msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2967 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2968 #~ msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2972 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2974 #~ msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2977 #~ msgid "openpty failed\n"
2978 #~ msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"