]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
* make it possible to fall back to other sources on fail in MediaChange events
[apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-26 00:42+0100\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Mancante: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total dependencies: "
58 msgstr "Totale dipendenze: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total ver/file relations: "
62 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides mappings: "
66 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total globbed strings: "
70 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total dependency version space: "
74 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total space accounted for: "
82 msgstr "Totale spazio occupato: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr ""
104 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Pacchetti con pin:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(non trovato)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Installato: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(nessuno)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Candidato: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabella versione:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
200 "\n"
201 "Comandi:\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
214 "pacchetto\n"
215 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
216 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
217 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
218 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
219 "\n"
220 "Opzioni:\n"
221 " -h Questo help.\n"
222 " -p=? la cache pacchetti.\n"
223 " -s=? la cache sorgenti.\n"
224 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
225 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
226 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
227 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
229 "informazioni\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argomenti non in coppia"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
251 "\n"
252 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
253 "APT\n"
254 "\n"
255 "Comandi:\n"
256 " shell - Modalità shell\n"
257 " dump - Mostra la configurazione\n"
258 "\n"
259 "Opzioni\n"
260 " -h Questo help.\n"
261 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
262 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 #, c-format
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 msgid ""
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
285 "dai pacchetti debian\n"
286 "\n"
287 "Opzioni:\n"
288 " -h Questo help.\n"
289 " -t Imposta la directory temporanea\n"
290 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
291 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
294 #, c-format
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
309 #, c-format
310 msgid "Error processing directory %s"
311 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
322 #, c-format
323 msgid "Error processing contents %s"
324 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
327 #, fuzzy
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
369 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
370 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
371 " contents path\n"
372 " release path\n"
373 " generate config [gruppi]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
377 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative "
378 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
379 "\n"
380 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
381 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
382 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
383 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
384 "\n"
385 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
386 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
387 "override per i sorgenti\n"
388 "\n"
389 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root \n"
390 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
391 "ricorsiva e il file override devecontenere le opzioni di override. "
392 "Pathprefix è\n"
393 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo dall'archivio "
394 "debian:\n"
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
397 "\n"
398 "Opzioni:\n"
399 " -h Questo help\n"
400 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
401 " -s=? File override dei sorgenti\n"
402 " -q Silenzioso\n"
403 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
404 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
405 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
406 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
407 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
408
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
410 msgid "No selections matched"
411 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
412
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
414 #, c-format
415 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
417
418 #: ftparchive/cachedb.cc:45
419 #, c-format
420 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:63
424 #, c-format
425 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
426 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:73
429 #, c-format
430 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
431 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:114
434 #, c-format
435 msgid "File date has changed %s"
436 msgstr "La data del file è cambiata %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:155
439 msgid "Archive has no control record"
440 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:267
443 msgid "Unable to get a cursor"
444 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
445
446 #: ftparchive/writer.cc:79
447 #, c-format
448 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:84
452 #, c-format
453 msgid "W: Unable to stat %s\n"
454 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:126
457 msgid "E: "
458 msgstr "E: "
459
460 #: ftparchive/writer.cc:128
461 msgid "W: "
462 msgstr "W: "
463
464 #: ftparchive/writer.cc:135
465 msgid "E: Errors apply to file "
466 msgstr "E: Errori applicati al file "
467
468 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
469 #, c-format
470 msgid "Failed to resolve %s"
471 msgstr "Impossibile risolvere %s"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:164
474 msgid "Tree walking failed"
475 msgstr "Visita dell'albero fallita"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:189
478 #, c-format
479 msgid "Failed to open %s"
480 msgstr "Impossibile aprire %s"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:246
483 #, c-format
484 msgid " DeLink %s [%s]\n"
485 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:254
488 #, c-format
489 msgid "Failed to readlink %s"
490 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:258
493 #, c-format
494 msgid "Failed to unlink %s"
495 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:265
498 #, c-format
499 msgid "*** Failed to link %s to %s"
500 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:275
503 #, c-format
504 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
509 #, c-format
510 msgid "Failed to stat %s"
511 msgstr "Impossibile analizzare %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:378
514 msgid "Archive had no package field"
515 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
518 #, c-format
519 msgid " %s has no override entry\n"
520 msgstr " %s non ha un campo override\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
523 #, c-format
524 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
526
527 #: ftparchive/contents.cc:317
528 #, c-format
529 msgid "Internal error, could not locate member %s"
530 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
531
532 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
533 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
534 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
535
536 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
537 #, c-format
538 msgid "Unable to open %s"
539 msgstr "Impossibile aprire %s"
540
541 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
542 #, c-format
543 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
544 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
545
546 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
547 #, c-format
548 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
549 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
550
551 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
552 #, c-format
553 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
554 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
555
556 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
557 #, c-format
558 msgid "Failed to read the override file %s"
559 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
560
561 #: ftparchive/multicompress.cc:75
562 #, c-format
563 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
564 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:105
567 #, c-format
568 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
569 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
572 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
573 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:198
576 msgid "Failed to create FILE*"
577 msgstr "Impossibile creare FILE*"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:201
580 msgid "Failed to fork"
581 msgstr "Impossibile eseguire fork"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:215
584 msgid "Compress child"
585 msgstr "Figlio compresso"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:238
588 #, c-format
589 msgid "Internal error, failed to create %s"
590 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:289
593 msgid "Failed to create subprocess IPC"
594 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:324
597 msgid "Failed to exec compressor "
598 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:363
601 msgid "decompressor"
602 msgstr "decompressore"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:406
605 msgid "IO to subprocess/file failed"
606 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:458
609 msgid "Failed to read while computing MD5"
610 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:475
613 #, c-format
614 msgid "Problem unlinking %s"
615 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
618 #, c-format
619 msgid "Failed to rename %s to %s"
620 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:118
623 msgid "Y"
624 msgstr "S"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
627 #, c-format
628 msgid "Regex compilation error - %s"
629 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:235
632 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:325
636 #, c-format
637 msgid "but %s is installed"
638 msgstr "ma %s è installato"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:327
641 #, c-format
642 msgid "but %s is to be installed"
643 msgstr "ma %s sta per essere installato"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:334
646 msgid "but it is not installable"
647 msgstr "ma non è installabile"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:336
650 msgid "but it is a virtual package"
651 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:339
654 msgid "but it is not installed"
655 msgstr "ma non è installato"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not going to be installed"
659 msgstr "ma non sta per essere installato"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:344
662 msgid " or"
663 msgstr " oppure"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:373
666 msgid "The following NEW packages will be installed:"
667 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:399
670 msgid "The following packages will be REMOVED:"
671 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:421
674 msgid "The following packages have been kept back:"
675 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:442
678 msgid "The following packages will be upgraded:"
679 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:463
682 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
683 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:483
686 msgid "The following held packages will be changed:"
687 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:536
690 #, c-format
691 msgid "%s (due to %s) "
692 msgstr "%s (a causa di %s) "
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:544
695 #, fuzzy
696 msgid ""
697 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
698 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
699 msgstr ""
700 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
701 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
702 "si sta facendo!"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:575
705 #, c-format
706 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
707 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:579
710 #, c-format
711 msgid "%lu reinstalled, "
712 msgstr "%lu reinstallati, "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:581
715 #, c-format
716 msgid "%lu downgraded, "
717 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:583
720 #, c-format
721 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
722 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:587
725 #, c-format
726 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
727 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:647
730 msgid "Correcting dependencies..."
731 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:650
734 msgid " failed."
735 msgstr " fallita."
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:653
738 msgid "Unable to correct dependencies"
739 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:656
742 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
743 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:658
746 msgid " Done"
747 msgstr " Fatto"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:662
750 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
751 msgstr ""
752 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:665
755 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
756 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:687
759 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
760 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:698
763 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
764 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:700
767 msgid "Some packages could not be authenticated"
768 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
771 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
772 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:762
775 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
776 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
779 msgid "Unable to lock the download directory"
780 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
783 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
784 msgid "The list of sources could not be read."
785 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:818
788 #, c-format
789 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
790 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:821
793 #, c-format
794 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
795 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:826
798 #, c-format
799 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
800 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:829
803 #, c-format
804 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
805 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:846
808 #, c-format
809 msgid "You don't have enough free space in %s."
810 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
813 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
814 msgstr ""
815 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
816 "triviale"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:863
819 msgid "Yes, do as I say!"
820 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:865
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid ""
825 "You are about to do something potentially harmful.\n"
826 "To continue type in the phrase '%s'\n"
827 " ?] "
828 msgstr ""
829 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
830 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
831 " ?] "
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
834 msgid "Abort."
835 msgstr "Interrotto."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:886
838 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
839 msgstr "Continuare [S/n]? "
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
842 #, c-format
843 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
844 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:976
847 msgid "Some files failed to download"
848 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
851 msgid "Download complete and in download only mode"
852 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:983
855 msgid ""
856 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
857 "missing?"
858 msgstr ""
859 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
860 "o provare l'opzione --fix-missing"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:987
863 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
864 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:992
867 msgid "Unable to correct missing packages."
868 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:993
871 msgid "Aborting install."
872 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1026
875 #, c-format
876 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
877 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1036
880 #, c-format
881 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
882 msgstr ""
883 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
884 "impostato.\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1054
887 #, c-format
888 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
889 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1065
892 #, c-format
893 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
894 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1077
897 msgid " [Installed]"
898 msgstr " [Installato]"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1082
901 msgid "You should explicitly select one to install."
902 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1087
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
908 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
909 "is only available from another source\n"
910 msgstr ""
911 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma .\n"
912 "Questo significa che il pacchetto è diventato obsoleto oùnè disponibile "
913 "all'interno da un'altra sorgente\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1106
916 msgid "However the following packages replace it:"
917 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1109
920 #, c-format
921 msgid "Package %s has no installation candidate"
922 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1129
925 #, c-format
926 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
927 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1137
930 #, c-format
931 msgid "%s is already the newest version.\n"
932 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1164
935 #, c-format
936 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
937 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1166
940 #, c-format
941 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
942 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1172
945 #, c-format
946 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
947 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1282
950 msgid "The update command takes no arguments"
951 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
954 msgid "Unable to lock the list directory"
955 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1353
958 msgid ""
959 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
960 "used instead."
961 msgstr ""
962 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
963 "si useranno quelli precedenti."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1372
966 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
967 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
970 #, c-format
971 msgid "Couldn't find package %s"
972 msgstr "Impossibile trovare %s"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1494
975 #, c-format
976 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
977 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1524
980 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
981 msgstr ""
982 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1527
985 msgid ""
986 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
987 "solution)."
988 msgstr ""
989 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
990 "specificare una soluzione)."
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1539
993 msgid ""
994 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
995 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
996 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
997 "or been moved out of Incoming."
998 msgstr ""
999 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1000 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1001 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1002 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1005 msgid ""
1006 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1007 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1008 "that package should be filed."
1009 msgstr ""
1010 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1011 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1012 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1015 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1016 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1019 msgid "Broken packages"
1020 msgstr "Pacchetto non integro"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1023 msgid "The following extra packages will be installed:"
1024 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1027 msgid "Suggested packages:"
1028 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1031 msgid "Recommended packages:"
1032 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1673
1035 msgid "Calculating upgrade... "
1036 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1039 msgid "Failed"
1040 msgstr "Fallito"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1043 msgid "Done"
1044 msgstr "Fatto"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1047 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1048 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
1051 #, c-format
1052 msgid "Unable to find a source package for %s"
1053 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1928
1056 #, c-format
1057 msgid "You don't have enough free space in %s"
1058 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1061 #, c-format
1062 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1063 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1066 #, c-format
1067 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1068 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1071 #, c-format
1072 msgid "Fetch source %s\n"
1073 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1076 msgid "Failed to fetch some archives."
1077 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2001
1080 #, c-format
1081 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1082 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2013
1085 #, c-format
1086 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1087 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1090 #, c-format
1091 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1092 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1095 msgid "Child process failed"
1096 msgstr "Processo figlio fallito"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1099 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1100 msgstr ""
1101 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1102 "dipendenze"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2093
1105 #, c-format
1106 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1107 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1110 #, c-format
1111 msgid "%s has no build depends.\n"
1112 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1118 "found"
1119 msgstr ""
1120 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1121 "pacchetto %s"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1127 "package %s can satisfy version requirements"
1128 msgstr ""
1129 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1130 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1133 #, c-format
1134 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1135 msgstr ""
1136 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1137 "è troppo nuovo"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1140 #, c-format
1141 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1142 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1145 #, c-format
1146 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1147 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1150 msgid "Failed to process build dependencies"
1151 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1154 msgid "Supported modules:"
1155 msgstr "Moduli supportati:"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2368
1158 msgid ""
1159 "Usage: apt-get [options] command\n"
1160 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1161 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162 "\n"
1163 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1164 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1165 "and install.\n"
1166 "\n"
1167 "Commands:\n"
1168 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1169 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1170 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1171 " remove - Remove packages\n"
1172 " source - Download source archives\n"
1173 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1174 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1175 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1176 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1177 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1178 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1179 "\n"
1180 "Options:\n"
1181 " -h This help text.\n"
1182 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1183 " -qq No output except for errors\n"
1184 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1185 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1186 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1187 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1188 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1189 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1190 " -b Build the source package after fetching it\n"
1191 " -V Show verbose version numbers\n"
1192 " -c=? Read this configuration file\n"
1193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1194 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1195 "pages for more information and options.\n"
1196 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1197 msgstr ""
1198 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1199 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1200 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1201 "\n"
1202 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1203 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1204 "e install.\n"
1205 "\n"
1206 "Comandi:\n"
1207 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1208 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1209 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1210 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1211 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1212 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1213 "sorgente\n"
1214 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1215 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1216 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1217 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1218 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1219 "\n"
1220 "Opzioni:\n"
1221 " -h Questo help.\n"
1222 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1223 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1224 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1225 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1226 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1227 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1228 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1229 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1230 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1231 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1232 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1233 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1234 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1235 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1236 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1237
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1239 msgid "Hit "
1240 msgstr "Hit "
1241
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1243 msgid "Get:"
1244 msgstr "Get:"
1245
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1247 msgid "Ign "
1248 msgstr "Ign "
1249
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1251 msgid "Err "
1252 msgstr "Err "
1253
1254 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1255 #, c-format
1256 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1257 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1258
1259 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1260 #, c-format
1261 msgid " [Working]"
1262 msgstr " [In corso]"
1263
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1268 " '%s'\n"
1269 "in the drive '%s' and press enter\n"
1270 msgstr ""
1271 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1272 " '%s'\n"
1273 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1274
1275 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1276 msgid "Unknown package record!"
1277 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1278
1279 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1280 msgid ""
1281 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1282 "\n"
1283 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1284 "to indicate what kind of file it is.\n"
1285 "\n"
1286 "Options:\n"
1287 " -h This help text\n"
1288 " -s Use source file sorting\n"
1289 " -c=? Read this configuration file\n"
1290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1291 msgstr ""
1292 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1293 "\n"
1294 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1295 "L'opzione -s\n"
1296 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1297 "\n"
1298 "Opzioni:\n"
1299 " -h Questo help\n"
1300 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1301 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1302 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1303
1304 #: dselect/install:32
1305 msgid "Bad default setting!"
1306 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1307
1308 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1309 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1310 msgid "Press enter to continue."
1311 msgstr "Premere invio per continuare."
1312
1313 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1314 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1315 # at only 80 characters per line, if possible.
1316 #: dselect/install:100
1317 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1318 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1319
1320 #: dselect/install:101
1321 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1322 msgstr ""
1323 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1324
1325 #: dselect/install:102
1326 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1327 msgstr ""
1328 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1329
1330 #: dselect/install:103
1331 msgid ""
1332 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1333 msgstr ""
1334 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1335 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1336
1337 #: dselect/update:30
1338 msgid "Merging available information"
1339 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1340
1341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1342 msgid "Failed to create pipes"
1343 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1344
1345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1346 msgid "Failed to exec gzip "
1347 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1348
1349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1350 msgid "Corrupted archive"
1351 msgstr "Archivio corrotto"
1352
1353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1354 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1355 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1356
1357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1358 #, c-format
1359 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1360 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1361
1362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1363 msgid "Invalid archive signature"
1364 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1365
1366 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1367 msgid "Error reading archive member header"
1368 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1369
1370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1371 msgid "Invalid archive member header"
1372 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1373
1374 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1375 msgid "Archive is too short"
1376 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1377
1378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1379 msgid "Failed to read the archive headers"
1380 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1381
1382 #: apt-inst/filelist.cc:384
1383 msgid "DropNode called on still linked node"
1384 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1385
1386 #: apt-inst/filelist.cc:416
1387 msgid "Failed to locate the hash element!"
1388 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1389
1390 #: apt-inst/filelist.cc:463
1391 msgid "Failed to allocate diversion"
1392 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1393
1394 #: apt-inst/filelist.cc:468
1395 msgid "Internal error in AddDiversion"
1396 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1397
1398 #: apt-inst/filelist.cc:481
1399 #, c-format
1400 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1401 msgstr ""
1402 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1403
1404 #: apt-inst/filelist.cc:510
1405 #, c-format
1406 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1407 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1408
1409 #: apt-inst/filelist.cc:553
1410 #, c-format
1411 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1412 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1413
1414 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1415 #, fuzzy, c-format
1416 msgid "Failed to write file %s"
1417 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1418
1419 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1420 #, c-format
1421 msgid "Failed to close file %s"
1422 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1423
1424 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1425 #, c-format
1426 msgid "The path %s is too long"
1427 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1428
1429 #: apt-inst/extract.cc:127
1430 #, c-format
1431 msgid "Unpacking %s more than once"
1432 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1433
1434 #: apt-inst/extract.cc:137
1435 #, c-format
1436 msgid "The directory %s is diverted"
1437 msgstr "La directory %s è deviata"
1438
1439 #: apt-inst/extract.cc:147
1440 #, c-format
1441 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1442 msgstr ""
1443 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1444
1445 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1446 msgid "The diversion path is too long"
1447 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1448
1449 #: apt-inst/extract.cc:243
1450 #, c-format
1451 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1452 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:283
1455 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1456 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:287
1459 msgid "The path is too long"
1460 msgstr "Il path è troppo lungo"
1461
1462 #: apt-inst/extract.cc:417
1463 #, c-format
1464 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1465 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1466
1467 #: apt-inst/extract.cc:434
1468 #, c-format
1469 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1470 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1471
1472 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1473 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1474 #, c-format
1475 msgid "Unable to read %s"
1476 msgstr "Impossibile leggere %s"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:494
1479 #, c-format
1480 msgid "Unable to stat %s"
1481 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1482
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1484 #, c-format
1485 msgid "Failed to remove %s"
1486 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1487
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1489 #, c-format
1490 msgid "Unable to create %s"
1491 msgstr "Impossibile creare %s"
1492
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1494 #, c-format
1495 msgid "Failed to stat %sinfo"
1496 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1497
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1499 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1500 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1501
1502 #. Build the status cache
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1506 msgid "Reading package lists"
1507 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1508
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1512 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1513
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1516 msgid "Internal error getting a package name"
1517 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1520 msgid "Reading file listing"
1521 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1527 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1528 "package!"
1529 msgstr ""
1530 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1531 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1532 "versione del pacchetto!"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1537 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1540 msgid "Internal error getting a node"
1541 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1546 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1549 msgid "The diversion file is corrupted"
1550 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1554 #, c-format
1555 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1556 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1559 msgid "Internal error adding a diversion"
1560 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1563 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1564 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1567 msgid "Reading file list"
1568 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1571 #, c-format
1572 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1573 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1576 #, c-format
1577 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1578 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1581 #, c-format
1582 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1583 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1584
1585 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1586 #, c-format
1587 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1588 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1589
1590 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1591 #, c-format
1592 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1593 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1594
1595 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1596 #, c-format
1597 msgid "Couldn't change to %s"
1598 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1599
1600 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1601 msgid "Internal error, could not locate member"
1602 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1603
1604 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1605 msgid "Failed to locate a valid control file"
1606 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1607
1608 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1609 msgid "Unparsable control file"
1610 msgstr "File control non corretto"
1611
1612 #: methods/cdrom.cc:113
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1615 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1616
1617 #: methods/cdrom.cc:122
1618 msgid ""
1619 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1620 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1621 msgstr ""
1622 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1623 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1624
1625 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1626 msgid "Wrong CD-ROM"
1627 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1628
1629 #: methods/cdrom.cc:163
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1632 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1633
1634 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1635 msgid "File not found"
1636 msgstr "File non trovato"
1637
1638 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1639 msgid "Failed to stat"
1640 msgstr "Impossibile analizzare"
1641
1642 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1643 msgid "Failed to set modification time"
1644 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1645
1646 #: methods/file.cc:42
1647 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1648 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1649
1650 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1651 #: methods/ftp.cc:162
1652 msgid "Logging in"
1653 msgstr "Accesso in corso"
1654
1655 #: methods/ftp.cc:168
1656 msgid "Unable to determine the peer name"
1657 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1658
1659 #: methods/ftp.cc:173
1660 msgid "Unable to determine the local name"
1661 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1662
1663 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1664 #, c-format
1665 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1666 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1667
1668 #: methods/ftp.cc:210
1669 #, c-format
1670 msgid "USER failed, server said: %s"
1671 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1672
1673 #: methods/ftp.cc:217
1674 #, c-format
1675 msgid "PASS failed, server said: %s"
1676 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1677
1678 #: methods/ftp.cc:237
1679 msgid ""
1680 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1681 "is empty."
1682 msgstr ""
1683 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1684 "ProxyLogin è vuoto."
1685
1686 #: methods/ftp.cc:265
1687 #, c-format
1688 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1689 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:291
1692 #, c-format
1693 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1694 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1697 msgid "Connection timeout"
1698 msgstr "Timeout della connesione"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:335
1701 msgid "Server closed the connection"
1702 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1705 msgid "Read error"
1706 msgstr "Errore di lettura"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1709 msgid "A response overflowed the buffer."
1710 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1711
1712 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1713 msgid "Protocol corruption"
1714 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1717 msgid "Write error"
1718 msgstr "Errore di scrittura"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1721 msgid "Could not create a socket"
1722 msgstr "Impossibile creare un socket"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:698
1725 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1726 msgstr ""
1727 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:704
1730 msgid "Could not connect passive socket."
1731 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:722
1734 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1735 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:736
1738 msgid "Could not bind a socket"
1739 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:740
1742 msgid "Could not listen on the socket"
1743 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:747
1746 msgid "Could not determine the socket's name"
1747 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:779
1750 msgid "Unable to send PORT command"
1751 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:789
1754 #, c-format
1755 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1756 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:798
1759 #, c-format
1760 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1761 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:818
1764 msgid "Data socket connect timed out"
1765 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:825
1768 msgid "Unable to accept connection"
1769 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1772 msgid "Problem hashing file"
1773 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:877
1776 #, c-format
1777 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1778 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1781 msgid "Data socket timed out"
1782 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:922
1785 #, c-format
1786 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1787 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1788
1789 #. Get the files information
1790 #: methods/ftp.cc:997
1791 msgid "Query"
1792 msgstr "Query"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:1106
1795 msgid "Unable to invoke "
1796 msgstr "Impossibile invocare "
1797
1798 #: methods/connect.cc:64
1799 #, c-format
1800 msgid "Connecting to %s (%s)"
1801 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1802
1803 #: methods/connect.cc:71
1804 #, c-format
1805 msgid "[IP: %s %s]"
1806 msgstr "[IP: %s %s]"
1807
1808 #: methods/connect.cc:80
1809 #, c-format
1810 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1811 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1812
1813 #: methods/connect.cc:86
1814 #, c-format
1815 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1816 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1817
1818 #: methods/connect.cc:92
1819 #, c-format
1820 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1821 msgstr ""
1822 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1823
1824 #: methods/connect.cc:104
1825 #, c-format
1826 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1827 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1828
1829 #. We say this mainly because the pause here is for the
1830 #. ssh connection that is still going
1831 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1832 #, c-format
1833 msgid "Connecting to %s"
1834 msgstr "Connessione a %s in corso"
1835
1836 #: methods/connect.cc:163
1837 #, c-format
1838 msgid "Could not resolve '%s'"
1839 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1840
1841 #: methods/connect.cc:167
1842 #, c-format
1843 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1844 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1845
1846 #: methods/connect.cc:169
1847 #, c-format
1848 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1849 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1850
1851 #: methods/connect.cc:216
1852 #, c-format
1853 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1854 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1855
1856 #: methods/gzip.cc:57
1857 #, c-format
1858 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1859 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1860
1861 #: methods/gzip.cc:102
1862 #, c-format
1863 msgid "Read error from %s process"
1864 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1865
1866 #: methods/http.cc:344
1867 msgid "Waiting for headers"
1868 msgstr "In attesa degli header"
1869
1870 #: methods/http.cc:490
1871 #, c-format
1872 msgid "Got a single header line over %u chars"
1873 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1874
1875 #: methods/http.cc:498
1876 msgid "Bad header line"
1877 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1878
1879 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1880 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1881 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1882
1883 #: methods/http.cc:553
1884 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1885 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
1886
1887 #: methods/http.cc:568
1888 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1889 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
1890
1891 #: methods/http.cc:570
1892 msgid "This HTTP server has broken range support"
1893 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
1894
1895 #: methods/http.cc:594
1896 msgid "Unknown date format"
1897 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1898
1899 #: methods/http.cc:741
1900 msgid "Select failed"
1901 msgstr "Select fallito"
1902
1903 #: methods/http.cc:746
1904 msgid "Connection timed out"
1905 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1906
1907 #: methods/http.cc:769
1908 msgid "Error writing to output file"
1909 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1910
1911 #: methods/http.cc:797
1912 msgid "Error writing to file"
1913 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1914
1915 #: methods/http.cc:822
1916 msgid "Error writing to the file"
1917 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1918
1919 #: methods/http.cc:836
1920 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1921 msgstr ""
1922 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1923
1924 #: methods/http.cc:838
1925 msgid "Error reading from server"
1926 msgstr "Errore nella lettura dal server"
1927
1928 #: methods/http.cc:1069
1929 msgid "Bad header data"
1930 msgstr "Header dei dati malformato"
1931
1932 #: methods/http.cc:1086
1933 msgid "Connection failed"
1934 msgstr "Connessione fallita"
1935
1936 #: methods/http.cc:1177
1937 msgid "Internal error"
1938 msgstr "Errore interno"
1939
1940 #: methods/rsh.cc:330
1941 msgid "Connection closed prematurely"
1942 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1943
1944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1945 msgid "Can't mmap an empty file"
1946 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1949 #, c-format
1950 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1951 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1954 #, c-format
1955 msgid "Selection %s not found"
1956 msgstr "Selezione %s non trovata"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1959 #, c-format
1960 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1961 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1964 #, c-format
1965 msgid "Opening configuration file %s"
1966 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1969 #, c-format
1970 msgid "Line %d too long (max %d)"
1971 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1974 #, c-format
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1976 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1979 #, c-format
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1981 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1984 #, c-format
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1986 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1989 #, c-format
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1991 msgstr ""
1992 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
1993 "più alto"
1994
1995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1996 #, c-format
1997 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1998 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2001 #, c-format
2002 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2003 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2006 #, c-format
2007 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2008 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2011 #, c-format
2012 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2013 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2016 #, c-format
2017 msgid "%c%s... Error!"
2018 msgstr "%c%s... Errore!"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2021 #, c-format
2022 msgid "%c%s... Done"
2023 msgstr "%c%s... Fatto"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2026 #, c-format
2027 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2028 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2032 #, c-format
2033 msgid "Command line option %s is not understood"
2034 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2037 #, c-format
2038 msgid "Command line option %s is not boolean"
2039 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2042 #, c-format
2043 msgid "Option %s requires an argument."
2044 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2047 #, c-format
2048 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2049 msgstr ""
2050 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2051 "=<valore>."
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2054 #, c-format
2055 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2056 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2059 #, c-format
2060 msgid "Option '%s' is too long"
2061 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2064 #, c-format
2065 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2066 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2069 #, c-format
2070 msgid "Invalid operation %s"
2071 msgstr "Operazione non valida %s"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2074 #, c-format
2075 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2076 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2079 #, c-format
2080 msgid "Unable to change to %s"
2081 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2084 msgid "Failed to stat the cdrom"
2085 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2088 #, c-format
2089 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2090 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2093 #, c-format
2094 msgid "Could not open lock file %s"
2095 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2098 #, c-format
2099 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2100 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2103 #, c-format
2104 msgid "Could not get lock %s"
2105 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2108 #, c-format
2109 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2110 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2113 #, c-format
2114 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2115 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2118 #, c-format
2119 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2120 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2123 #, c-format
2124 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2125 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2128 #, c-format
2129 msgid "Could not open file %s"
2130 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2133 #, c-format
2134 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2135 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2138 #, c-format
2139 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2140 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2143 msgid "Problem closing the file"
2144 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2147 msgid "Problem unlinking the file"
2148 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2151 msgid "Problem syncing the file"
2152 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2155 msgid "Empty package cache"
2156 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2159 msgid "The package cache file is corrupted"
2160 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2163 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2164 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2167 #, c-format
2168 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2169 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2172 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2173 msgstr ""
2174 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2177 msgid "Depends"
2178 msgstr "Dipende"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2181 msgid "PreDepends"
2182 msgstr "Predipende"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2185 msgid "Suggests"
2186 msgstr "Consiglia"
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2189 msgid "Recommends"
2190 msgstr "Raccomanda"
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2193 msgid "Conflicts"
2194 msgstr "Va in conflitto"
2195
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2197 msgid "Replaces"
2198 msgstr "Sostituisce"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2201 msgid "Obsoletes"
2202 msgstr "Rende obsoleto"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2205 msgid "important"
2206 msgstr "importante"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2209 msgid "required"
2210 msgstr "richiesto"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2213 msgid "standard"
2214 msgstr "standard"
2215
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2217 msgid "optional"
2218 msgstr "opzionale"
2219
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2221 msgid "extra"
2222 msgstr "extra"
2223
2224 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2225 msgid "Building dependency tree"
2226 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2227
2228 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2229 msgid "Candidate versions"
2230 msgstr "Versioni candidate"
2231
2232 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2233 msgid "Dependency generation"
2234 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2235
2236 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2237 #, c-format
2238 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2239 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2240
2241 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2242 #, c-format
2243 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2244 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2245
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2247 #, c-format
2248 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2249 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2250
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2252 #, c-format
2253 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2254 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2255
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2257 #, c-format
2258 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2259 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2260
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2262 #, c-format
2263 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2264 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2265
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2267 #, c-format
2268 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2269 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2270
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2272 #, c-format
2273 msgid "Opening %s"
2274 msgstr "Apertura di %s in corso"
2275
2276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2277 #, c-format
2278 msgid "Line %u too long in source list %s."
2279 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2280
2281 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2282 #, c-format
2283 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2284 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2285
2286 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2287 #, c-format
2288 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2289 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
2290
2291 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2292 #, c-format
2293 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2294 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2295
2296 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2300 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2301 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2302 msgstr ""
2303 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2304 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2305 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2306
2307 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2308 #, c-format
2309 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2310 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2311
2312 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2316 msgstr ""
2317 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2318 "archivio per esso."
2319
2320 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2321 msgid ""
2322 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2323 "held packages."
2324 msgstr ""
2325 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2326 "causato da pacchetti bloccati "
2327
2328 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2329 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2330 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2331
2332 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2333 #, c-format
2334 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2335 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2336
2337 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2338 #, c-format
2339 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2340 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2341
2342 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2343 #, c-format
2344 msgid "The method driver %s could not be found."
2345 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2346
2347 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2348 #, c-format
2349 msgid "Method %s did not start correctly"
2350 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2351
2352 #: apt-pkg/init.cc:119
2353 #, c-format
2354 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2355 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2356
2357 #: apt-pkg/init.cc:135
2358 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2359 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2360
2361 #: apt-pkg/clean.cc:61
2362 #, c-format
2363 msgid "Unable to stat %s."
2364 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2365
2366 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2367 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2368 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2369
2370 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2371 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2372 msgstr ""
2373 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2374
2375 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2376 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2377 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2378
2379 #: apt-pkg/policy.cc:269
2380 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2381 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2382
2383 #: apt-pkg/policy.cc:291
2384 #, c-format
2385 msgid "Did not understand pin type %s"
2386 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2387
2388 #: apt-pkg/policy.cc:299
2389 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2390 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2393 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2394 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2397 #, c-format
2398 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2399 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2402 #, c-format
2403 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2404 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2407 #, c-format
2408 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2409 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2412 #, c-format
2413 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2414 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2417 #, c-format
2418 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2419 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2422 #, c-format
2423 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2424 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2427 #, c-format
2428 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2429 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2432 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2433 msgstr ""
2434 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2435 "capace di gestire"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2438 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2439 msgstr ""
2440 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2441 "gestire"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2444 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2445 msgstr ""
2446 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2447 "di gestire"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2450 #, c-format
2451 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2452 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2455 #, c-format
2456 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2457 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2460 #, c-format
2461 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2462 msgstr ""
2463 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2466 #, c-format
2467 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2468 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2471 msgid "Collecting File Provides"
2472 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2475 msgid "IO Error saving source cache"
2476 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2479 #, c-format
2480 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2481 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2484 msgid "MD5Sum mismatch"
2485 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2491 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2492 msgstr ""
2493 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2494 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2495 "mancante)"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2501 "manually fix this package."
2502 msgstr ""
2503 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2504 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2510 msgstr ""
2511 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2512 "pacchetto %s."
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2515 msgid "Size mismatch"
2516 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2517
2518 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2519 #, c-format
2520 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2521 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2522
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2527 "Mounting CD-ROM\n"
2528 msgstr ""
2529 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2530 "Montaggio CD-ROM\n"
2531
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2533 msgid "Identifying.. "
2534 msgstr "Identificazione in corso.. "
2535
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2537 #, c-format
2538 msgid "Stored label: %s \n"
2539 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2540
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2542 #, c-format
2543 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2544 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2545
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2547 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2548 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2549
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2551 msgid "Waiting for disc...\n"
2552 msgstr "In attesa del disco...\n"
2553
2554 #. Mount the new CDROM
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2556 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2557 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2558
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2560 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2561 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2562
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2564 #, c-format
2565 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2566 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2567
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2569 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2570 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2571
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "This disc is called: \n"
2576 "'%s'\n"
2577 msgstr ""
2578 "Questo disco è chiamato: \n"
2579 "'%s'\n"
2580
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2582 msgid "Copying package lists..."
2583 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2584
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2586 msgid "Writing new source list\n"
2587 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2588
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2590 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2591 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2592
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2594 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2595 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2596
2597 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2598 #, c-format
2599 msgid "Wrote %i records.\n"
2600 msgstr "Scritti %i record.\n"
2601
2602 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2603 #, c-format
2604 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2605 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2606
2607 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2608 #, c-format
2609 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2610 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2611
2612 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2613 #, c-format
2614 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2615 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2616
2617 #~ msgid "Write Error"
2618 #~ msgstr "Errore di Scrittura"
2619
2620 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2621 #~ msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2622
2623 #~ msgid "File Not Found"
2624 #~ msgstr "File Non Trovato"
2625
2626 #~ msgid ""
2627 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2628 #~ "dependencies.\n"
2629 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2630 #~ msgstr ""
2631 #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
2632 #~ "cotruire\n"
2633 #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
2634 #~ "correggerli."
2635
2636 #~ msgid "<- '"
2637 #~ msgstr "<- '"
2638
2639 #~ msgid "'"
2640 #~ msgstr "'"
2641
2642 #~ msgid "-> '"
2643 #~ msgstr "-> '"
2644
2645 #~ msgid "Followed conf file from "
2646 #~ msgstr "Si Ã\83Å¡ seguito il file di configurazione da "
2647
2648 #~ msgid " to "
2649 #~ msgstr " a "
2650
2651 #~ msgid "Extract "
2652 #~ msgstr "Estratto "
2653
2654 #~ msgid "Aborted, backing out"
2655 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2656
2657 #~ msgid "De-replaced "
2658 #~ msgstr "Non sostituito"
2659
2660 #~ msgid " from "
2661 #~ msgstr " da "
2662
2663 #~ msgid "Backing out "
2664 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2665
2666 #~ msgid " [new node]"
2667 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2668
2669 #~ msgid "Replaced file "
2670 #~ msgstr "File sostituito "
2671
2672 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2673 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2674
2675 #~ msgid "Unimplemented"
2676 #~ msgstr "Non Implementato"
2677
2678 #~ msgid "You must give at least one file name"
2679 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2680
2681 #~ msgid "Generating cache"
2682 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2683
2684 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2685 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2686
2687 #~ msgid "Problem with MergeList"
2688 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2689
2690 #~ msgid "Regex compilation error"
2691 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2692
2693 #~ msgid "Write to stdout failed"
2694 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2695
2696 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2697 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2698
2699 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2700 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2701
2702 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2703 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2704
2705 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2706 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2707
2708 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2709 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2710
2711 #~ msgid "I found (binary):"
2712 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2713
2714 #~ msgid "I found (source):"
2715 #~ msgstr "Trovati (source):"
2716
2717 #~ msgid "Found "
2718 #~ msgstr "Trovato "
2719
2720 #~ msgid " source indexes."
2721 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2722
2723 #~ msgid ""
2724 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2725 #~ msgstr "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non Ã\83Å¡ un disco Debian"
2726
2727 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2728 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2729
2730 #~ msgid " '"
2731 #~ msgstr " '"
2732
2733 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2734 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2735
2736 #~ msgid ""
2737 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2738 #~ "\n"
2739 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2740 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2741 #~ "and /etc/fstab.\n"
2742 #~ "\n"
2743 #~ "Commands:\n"
2744 #~ " add - Add a CDROM\n"
2745 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2746 #~ "\n"
2747 #~ "Options:\n"
2748 #~ " -h This help text\n"
2749 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2750 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2751 #~ " -m No mounting\n"
2752 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2753 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2754 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2755 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2756 #~ "See fstab(5)\n"
2757 #~ msgstr ""
2758 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2759 #~ "\n"
2760 #~ "apt-cdrom Ã\83Å¡ un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
2761 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2762 #~ "conf\n"
2763 #~ "e /etc/fstab.\n"
2764 #~ "\n"
2765 #~ "Comandi:\n"
2766 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2767 #~ " ident - riporta l'identitÃ\83  di un CDROM\n"
2768 #~ "\n"
2769 #~ "Opzioni:\n"
2770 #~ " -h Questo help\n"
2771 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2772 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2773 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2774 #~ " -f ModalitÃ\83  veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2775 #~ " -a Scansione in modalitÃ\83  accurata\n"
2776 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2777 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2778 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2779
2780 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2781 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2782
2783 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2784 #~ msgstr "Errore interno, InstallPackages Ã\83Å¡ stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2785
2786 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2787 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non Ã\83Å¡ finito"
2788
2789 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2790 #~ msgstr ""
2791 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2792 #~ "apt@packages.debian.org"
2793
2794 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2795 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2796
2797 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2798 #~ msgstr ""
2799 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2800 #~ "pacchetti."
2801
2802 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2803 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2804
2805 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2806 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2807
2808 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2809 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2810
2811 #~ msgid " New "
2812 #~ msgstr " Nuovo "
2813
2814 #~ msgid "B "
2815 #~ msgstr "B "
2816
2817 #~ msgid " files "
2818 #~ msgstr " file "
2819
2820 #~ msgid " pkgs in "
2821 #~ msgstr " pacchetti in "
2822
2823 #~ msgid ""
2824 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2825 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2826 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2827 #~ " contents path\n"
2828 #~ " generate config [groups]\n"
2829 #~ " clean config\n"
2830 #~ msgstr ""
2831 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2832 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2833 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2834 #~ " contents path\n"
2835 #~ " generate config [groups]\n"
2836 #~ " clean config\n"
2837
2838 #~ msgid ""
2839 #~ "Options:\n"
2840 #~ " -h This help text\n"
2841 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2842 #~ " -s=? Source override file\n"
2843 #~ " -q Quiet\n"
2844 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2845 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2846 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2847 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2848 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2849 #~ msgstr ""
2850 #~ "Opzioni:\n"
2851 #~ " -h Questo help\n"
2852 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2853 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2854 #~ " -q silenzioso\n"
2855 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2856 #~ " -no-delink Abilita la modalitÃ\83  di debug per il delink\n"
2857 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2858 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2859 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2860
2861 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2862 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2863
2864 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2865 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2866
2867 #~ msgid "Done. "
2868 #~ msgstr "Fatto. "
2869
2870 #~ msgid "B in "
2871 #~ msgstr "B in "
2872
2873 #~ msgid " archives. Took "
2874 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2875
2876 #~ msgid "B hit."
2877 #~ msgstr "B hit."
2878
2879 #~ msgid " not "
2880 #~ msgstr " non "
2881
2882 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2883 #~ msgstr "il file DSC '%s' Ã\83Å¡ troppo largo!"
2884
2885 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2886 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2887
2888 #~ msgid "Error parsing file record"
2889 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2890
2891 #~ msgid "Failed too stat %s"
2892 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2893
2894 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2895 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"