1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:149
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:277
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:279
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:319
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:320
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:321
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:322
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:323
60 #: cmdline/apt-cache.cc:325
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:327
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:329
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:332
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:334
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:336
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:348
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:362
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:367
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:375
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
104 #: apt-private/private-show.cc:58
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
111 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
112 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Переліки пакунків:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
144 msgstr "(не знайдено)"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
148 msgstr " Встановлено: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Таблиця версій:"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
168 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
169 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
171 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
173 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
212 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
213 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
214 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
216 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
217 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
220 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
221 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
222 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
223 " stats - показати основну статистику\n"
224 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
225 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
226 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
227 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
228 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
229 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
230 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
231 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
232 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
233 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
234 " policy - показати поточну політику\n"
237 " -h Цей текст допомоги.\n"
238 " -p=? Кеш пакунків.\n"
239 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
240 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
241 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
242 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
243 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
256 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
257 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
262 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
263 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Аргументи не в парах"
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
292 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
295 " shell - режим shell\n"
296 " dump - показати конфігурацію\n"
299 " -h Цей текст допомоги.\n"
300 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
301 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
303 #: cmdline/apt-get.cc:245
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
308 #: cmdline/apt-get.cc:327
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
313 #: cmdline/apt-get.cc:330
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
318 #: cmdline/apt-get.cc:367
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
323 #: cmdline/apt-get.cc:423
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
328 #: cmdline/apt-get.cc:454
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
333 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
334 #: apt-private/private-install.cc:865
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
344 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
350 "і 'apt-mark manual'."
352 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
356 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
360 #: cmdline/apt-get.cc:726
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
366 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
368 msgid "Unable to find a source package for %s"
369 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
371 #: cmdline/apt-get.cc:786
374 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
377 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
380 #: cmdline/apt-get.cc:791
385 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
387 "Будь-ласка використовуйте:\n"
389 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
391 #: cmdline/apt-get.cc:843
393 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
394 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
397 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
399 msgid "Couldn't determine free space in %s"
400 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
402 #: cmdline/apt-get.cc:882
404 msgid "You don't have enough free space in %s"
405 msgstr "Недостатньо місця в %s"
407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409 #: cmdline/apt-get.cc:891
411 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
412 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
414 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
415 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
416 #: cmdline/apt-get.cc:896
418 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
419 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:902
423 msgid "Fetch source %s\n"
424 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:920
427 msgid "Failed to fetch some archives."
428 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
430 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
431 msgid "Download complete and in download only mode"
432 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
434 #: cmdline/apt-get.cc:950
436 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
438 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:963
442 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:964
447 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
448 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:992
452 msgid "Build command '%s' failed.\n"
453 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1011
456 msgid "Child process failed"
457 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1030
460 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
462 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
465 #: cmdline/apt-get.cc:1055
468 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
469 "Architectures for setup"
471 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
472 "Архітектури для налащтування"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
476 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
477 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1102
481 msgid "%s has no build depends.\n"
482 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:1272
487 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
490 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
493 #: cmdline/apt-get.cc:1290
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
499 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
501 #: cmdline/apt-get.cc:1313
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
505 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
508 #: cmdline/apt-get.cc:1352
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512 "package %s can't satisfy version requirements"
514 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
515 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1358
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
523 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
524 "кандидата %s потрібної версії"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1381
528 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1396
533 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
536 #: cmdline/apt-get.cc:1401
537 msgid "Failed to process build dependencies"
538 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
542 msgid "Changelog for %s (%s)"
543 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1592
546 msgid "Supported modules:"
547 msgstr "Підтримувані модулі:"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1633
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
594 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
595 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
596 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
598 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
599 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
603 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
604 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
605 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
606 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
607 " remove - видалити пакунки\n"
608 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
609 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
610 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
611 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
612 " пакунку з вихідних текстів\n"
613 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
614 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
615 " clean - видалити завантажені архіви\n"
616 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
617 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
618 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
619 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
622 " -h Цей текст допомоги.\n"
623 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
624 " Не виводити індикатор прогресу\n"
625 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
626 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
627 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
628 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
630 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
631 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
632 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
633 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
634 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
635 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
636 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
637 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
638 "містять більше інформації і опцій.\n"
639 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:36
642 msgid "Need one URL as argument"
645 #: cmdline/apt-helper.cc:49
647 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
649 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
652 #: cmdline/apt-helper.cc:67
653 msgid "Download Failed"
656 #: cmdline/apt-helper.cc:80
658 "Usage: apt-helper [options] command\n"
659 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
661 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
664 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
665 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
667 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:68
672 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
673 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:74
677 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
678 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:76
682 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
683 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:241
687 msgid "%s was already set on hold.\n"
688 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:243
692 msgid "%s was already not hold.\n"
693 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
699 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
700 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
704 msgid "%s set on hold.\n"
705 msgstr "%s зафіксовано.\n"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
709 msgid "Canceled hold on %s.\n"
710 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
712 #: cmdline/apt-mark.cc:345
713 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
714 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
716 #: cmdline/apt-mark.cc:392
719 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
721 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
722 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
725 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
726 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
727 " hold - Mark a package as held back\n"
728 " unhold - Unset a package set as held back\n"
729 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
730 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
731 " showhold - Print the list of package on hold\n"
734 " -h This help text.\n"
735 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
736 " -qq No output except for errors\n"
737 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
738 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
739 " -c=? Read this configuration file\n"
740 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
741 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
743 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
745 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
746 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
747 "показувати позначки.\n"
750 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
751 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
754 " -h Цей текст допомоги.\n"
755 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
756 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
757 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
758 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
759 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
760 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
761 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
765 "Usage: apt [options] command\n"
769 " list - list packages based on package names\n"
770 " search - search in package descriptions\n"
771 " show - show package details\n"
773 " update - update list of available packages\n"
775 " install - install packages\n"
776 " remove - remove packages\n"
778 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
779 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
782 " edit-sources - edit the source information file\n"
785 #: methods/cdrom.cc:203
787 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
788 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
790 #: methods/cdrom.cc:212
792 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
793 "cannot be used to add new CD-ROMs"
795 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
796 "не може додавати нові CD-ROM"
798 #: methods/cdrom.cc:222
800 msgstr "Невірний CD-ROM"
802 #: methods/cdrom.cc:249
804 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
806 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
808 #: methods/cdrom.cc:254
809 msgid "Disk not found."
810 msgstr "Диск не знайдено."
812 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
813 msgid "File not found"
814 msgstr "Файл не знайдено"
816 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
817 #: methods/rred.cc:608
819 msgid "Failed to stat"
820 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
822 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
823 msgid "Failed to set modification time"
824 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
826 #: methods/file.cc:48
827 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
828 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
830 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
831 #: methods/ftp.cc:177
835 #: methods/ftp.cc:183
836 msgid "Unable to determine the peer name"
837 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
839 #: methods/ftp.cc:188
840 msgid "Unable to determine the local name"
841 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
843 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
845 msgid "The server refused the connection and said: %s"
846 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
848 #: methods/ftp.cc:225
850 msgid "USER failed, server said: %s"
851 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
853 #: methods/ftp.cc:232
855 msgid "PASS failed, server said: %s"
856 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
858 #: methods/ftp.cc:252
860 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
863 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
866 #: methods/ftp.cc:280
868 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
869 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
871 #: methods/ftp.cc:306
873 msgid "TYPE failed, server said: %s"
874 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
876 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
877 msgid "Connection timeout"
878 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
880 #: methods/ftp.cc:350
881 msgid "Server closed the connection"
882 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
884 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
888 msgstr "Помилка зчитування"
890 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
891 msgid "A response overflowed the buffer."
892 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
894 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
895 msgid "Protocol corruption"
896 msgstr "Спотворений протокол"
898 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
903 msgstr "Помилка запису"
905 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
906 msgid "Could not create a socket"
907 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
909 #: methods/ftp.cc:712
910 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
911 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
913 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
917 #: methods/ftp.cc:718
918 msgid "Could not connect passive socket."
919 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
921 #: methods/ftp.cc:735
922 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
923 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
925 #: methods/ftp.cc:749
926 msgid "Could not bind a socket"
927 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
929 #: methods/ftp.cc:753
930 msgid "Could not listen on the socket"
931 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
933 #: methods/ftp.cc:760
934 msgid "Could not determine the socket's name"
935 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
937 #: methods/ftp.cc:792
938 msgid "Unable to send PORT command"
939 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
941 #: methods/ftp.cc:802
943 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
944 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
946 #: methods/ftp.cc:811
948 msgid "EPRT failed, server said: %s"
949 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
951 #: methods/ftp.cc:831
952 msgid "Data socket connect timed out"
953 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
955 #: methods/ftp.cc:838
956 msgid "Unable to accept connection"
957 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
959 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
960 msgid "Problem hashing file"
961 msgstr "Проблема хешування файла"
963 #: methods/ftp.cc:890
965 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
966 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
968 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
969 msgid "Data socket timed out"
970 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
972 #: methods/ftp.cc:935
974 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
975 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
977 #. Get the files information
978 #: methods/ftp.cc:1014
982 #: methods/ftp.cc:1128
983 msgid "Unable to invoke "
984 msgstr "Неможливо викликати "
986 #: methods/connect.cc:76
988 msgid "Connecting to %s (%s)"
989 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
991 #: methods/connect.cc:87
996 #: methods/connect.cc:94
998 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
999 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1001 #: methods/connect.cc:100
1003 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1004 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1006 #: methods/connect.cc:108
1008 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1009 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1011 #: methods/connect.cc:126
1013 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1014 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1016 #. We say this mainly because the pause here is for the
1017 #. ssh connection that is still going
1018 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1020 msgid "Connecting to %s"
1021 msgstr "З'єднання з %s"
1023 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1025 msgid "Could not resolve '%s'"
1026 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1028 #: methods/connect.cc:205
1030 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1031 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1033 #: methods/connect.cc:209
1035 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1036 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1038 #: methods/connect.cc:211
1040 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1041 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1043 #: methods/connect.cc:258
1045 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1046 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1048 #: methods/gpgv.cc:168
1050 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1052 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1055 #: methods/gpgv.cc:172
1056 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1057 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1059 #: methods/gpgv.cc:174
1060 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1061 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1063 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1064 #: methods/gpgv.cc:180
1067 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1071 #: methods/gpgv.cc:184
1072 msgid "Unknown error executing gpgv"
1073 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1075 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1076 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1077 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1079 #: methods/gpgv.cc:231
1081 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1084 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1087 #: methods/gzip.cc:69
1088 msgid "Empty files can't be valid archives"
1089 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1091 #: methods/http.cc:511
1092 msgid "Error writing to the file"
1093 msgstr "Помилка запису у файл"
1095 #: methods/http.cc:525
1096 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1097 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1099 #: methods/http.cc:527
1100 msgid "Error reading from server"
1101 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1103 #: methods/http.cc:563
1104 msgid "Error writing to file"
1105 msgstr "Помилка запису у файл"
1107 #: methods/http.cc:623
1108 msgid "Select failed"
1109 msgstr "Вибір провалився"
1111 #: methods/http.cc:628
1112 msgid "Connection timed out"
1113 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1115 #: methods/http.cc:651
1116 msgid "Error writing to output file"
1117 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1119 #: methods/server.cc:52
1120 msgid "Waiting for headers"
1121 msgstr "Очікування на заголовки"
1123 #: methods/server.cc:110
1124 msgid "Bad header line"
1125 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1127 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1128 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1129 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1131 #: methods/server.cc:172
1132 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1133 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1135 #: methods/server.cc:195
1136 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1137 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1139 #: methods/server.cc:197
1140 msgid "This HTTP server has broken range support"
1141 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1143 #: methods/server.cc:221
1144 msgid "Unknown date format"
1145 msgstr "Невідомий формат дати"
1147 #: methods/server.cc:490
1148 msgid "Bad header data"
1149 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1151 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1152 msgid "Connection failed"
1153 msgstr "З'єднання не вдалося"
1155 #: methods/server.cc:655
1156 msgid "Internal error"
1157 msgstr "Внутрішня помилка"
1159 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1163 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1167 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1171 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1175 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1177 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1178 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1180 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1183 msgstr " [Йде робота]"
1185 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1188 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1190 "in the drive '%s' and press enter\n"
1192 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1194 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1196 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1197 msgid "Correcting dependencies..."
1198 msgstr "Виправлення залежностей..."
1200 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1204 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1205 msgid "Unable to correct dependencies"
1206 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1208 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1209 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1210 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1212 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1216 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1217 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1219 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1221 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1222 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1223 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1225 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1229 #: apt-private/private-download.cc:36
1230 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1231 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1233 #: apt-private/private-download.cc:40
1234 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1235 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1237 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1238 msgid "Some packages could not be authenticated"
1239 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1241 #: apt-private/private-download.cc:50
1242 msgid "Install these packages without verification?"
1243 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1245 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1246 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1247 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1249 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1251 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1252 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1254 #: apt-private/private-install.cc:82
1255 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1257 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1260 #: apt-private/private-install.cc:91
1261 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1262 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1264 #: apt-private/private-install.cc:110
1265 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1266 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1268 #: apt-private/private-install.cc:148
1269 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1270 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1272 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1273 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1274 #: apt-private/private-install.cc:155
1276 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1277 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1279 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1280 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1281 #: apt-private/private-install.cc:160
1283 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1284 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1286 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1287 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1288 #: apt-private/private-install.cc:167
1290 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1292 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1294 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1295 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1296 #: apt-private/private-install.cc:172
1298 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1300 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1302 #: apt-private/private-install.cc:200
1304 msgid "You don't have enough free space in %s."
1305 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1307 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1308 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1310 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1312 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1313 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1314 #: apt-private/private-install.cc:220
1315 msgid "Yes, do as I say!"
1316 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1318 #: apt-private/private-install.cc:222
1321 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1322 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1325 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1326 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1329 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1333 #: apt-private/private-install.cc:243
1334 msgid "Do you want to continue?"
1335 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1337 #: apt-private/private-install.cc:313
1338 msgid "Some files failed to download"
1339 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1341 #: apt-private/private-install.cc:320
1343 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1346 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1347 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1349 #: apt-private/private-install.cc:324
1350 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1351 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1353 #: apt-private/private-install.cc:329
1354 msgid "Unable to correct missing packages."
1355 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1357 #: apt-private/private-install.cc:330
1358 msgid "Aborting install."
1359 msgstr "Переривається встановлення."
1361 #: apt-private/private-install.cc:366
1363 "The following package disappeared from your system as\n"
1364 "all files have been overwritten by other packages:"
1366 "The following packages disappeared from your system as\n"
1367 "all files have been overwritten by other packages:"
1369 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1370 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1372 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1373 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1375 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1376 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1378 #: apt-private/private-install.cc:370
1379 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1380 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1382 #: apt-private/private-install.cc:391
1383 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1384 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1386 #: apt-private/private-install.cc:499
1388 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1389 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1391 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1392 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1395 #. if (Packages == 1)
1397 #. c1out << std::endl;
1399 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1400 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1401 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1404 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1405 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1406 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1408 #: apt-private/private-install.cc:506
1409 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1410 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1412 #: apt-private/private-install.cc:513
1414 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1416 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1419 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1420 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1421 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1423 #: apt-private/private-install.cc:517
1425 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1427 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1428 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1430 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1432 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1434 #: apt-private/private-install.cc:519
1435 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1436 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1437 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1438 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1439 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1441 #: apt-private/private-install.cc:612
1442 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1444 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1447 #: apt-private/private-install.cc:614
1449 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1452 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1453 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1455 #: apt-private/private-install.cc:638
1457 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1458 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1459 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1460 "or been moved out of Incoming."
1462 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1463 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1464 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1466 #: apt-private/private-install.cc:659
1467 msgid "Broken packages"
1468 msgstr "Зламані пакунки"
1470 #: apt-private/private-install.cc:712
1471 msgid "The following extra packages will be installed:"
1472 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1474 #: apt-private/private-install.cc:802
1475 msgid "Suggested packages:"
1476 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1478 #: apt-private/private-install.cc:803
1479 msgid "Recommended packages:"
1480 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1482 #: apt-private/private-install.cc:825
1484 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1486 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
1488 #: apt-private/private-install.cc:829
1490 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1492 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
1494 #: apt-private/private-install.cc:841
1496 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1497 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
1499 #: apt-private/private-install.cc:846
1501 msgid "%s is already the newest version.\n"
1502 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1504 #: apt-private/private-install.cc:894
1506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1507 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
1509 #: apt-private/private-install.cc:899
1511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1512 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
1514 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1515 #: apt-private/private-install.cc:941
1517 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1519 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
1522 #: apt-private/private-install.cc:947
1524 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1525 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
1527 #: apt-private/private-list.cc:129
1531 #: apt-private/private-list.cc:159
1533 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1535 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1540 #: apt-private/private-main.cc:32
1542 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1543 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1544 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1545 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1547 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1548 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1549 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1550 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1552 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1553 #: apt-private/private-show.cc:89
1557 #: apt-private/private-output.cc:265
1559 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1560 msgstr " [Встановлено]"
1562 #: apt-private/private-output.cc:268
1564 msgid "[installed,local]"
1565 msgstr " [Встановлено]"
1567 #: apt-private/private-output.cc:270
1568 msgid "[installed,auto-removable]"
1571 #: apt-private/private-output.cc:272
1573 msgid "[installed,automatic]"
1574 msgstr " [Встановлено]"
1576 #: apt-private/private-output.cc:274
1579 msgstr " [Встановлено]"
1581 #: apt-private/private-output.cc:277
1583 msgid "[upgradable from: %s]"
1586 #: apt-private/private-output.cc:281
1587 msgid "[residual-config]"
1590 #: apt-private/private-output.cc:455
1592 msgid "but %s is installed"
1593 msgstr "але %s вже встановлений"
1595 #: apt-private/private-output.cc:457
1597 msgid "but %s is to be installed"
1598 msgstr "але %s буде встановлений"
1600 #: apt-private/private-output.cc:464
1601 msgid "but it is not installable"
1602 msgstr "але він не може бути встановлений"
1604 #: apt-private/private-output.cc:466
1605 msgid "but it is a virtual package"
1606 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1608 #: apt-private/private-output.cc:469
1609 msgid "but it is not installed"
1610 msgstr "але він не встановлений"
1612 #: apt-private/private-output.cc:469
1613 msgid "but it is not going to be installed"
1614 msgstr "але він не буде встановлений"
1616 #: apt-private/private-output.cc:474
1620 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1621 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1622 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1624 #: apt-private/private-output.cc:523
1625 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1626 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1628 #: apt-private/private-output.cc:549
1629 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1630 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1632 #: apt-private/private-output.cc:571
1633 msgid "The following packages have been kept back:"
1634 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1636 #: apt-private/private-output.cc:592
1637 msgid "The following packages will be upgraded:"
1638 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1640 #: apt-private/private-output.cc:613
1641 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1642 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1644 #: apt-private/private-output.cc:633
1645 msgid "The following held packages will be changed:"
1646 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1648 #: apt-private/private-output.cc:688
1650 msgid "%s (due to %s) "
1651 msgstr "%s (внаслідок %s) "
1653 #: apt-private/private-output.cc:696
1655 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1656 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1658 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1659 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1661 #: apt-private/private-output.cc:727
1663 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1664 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1666 #: apt-private/private-output.cc:731
1668 msgid "%lu reinstalled, "
1669 msgstr "%lu перевстановлено, "
1671 #: apt-private/private-output.cc:733
1673 msgid "%lu downgraded, "
1674 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1676 #: apt-private/private-output.cc:735
1678 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1679 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1681 #: apt-private/private-output.cc:739
1683 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1684 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1686 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1687 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1688 #. The user has to answer with an input matching the
1689 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1690 #: apt-private/private-output.cc:761
1694 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1695 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1696 #. The user has to answer with an input matching the
1697 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1698 #: apt-private/private-output.cc:767
1702 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1703 #: apt-private/private-output.cc:778
1707 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1708 #: apt-private/private-output.cc:784
1712 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1714 msgid "Regex compilation error - %s"
1715 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1717 #: apt-private/private-search.cc:69
1718 msgid "Full Text Search"
1721 #: apt-private/private-show.cc:156
1723 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1725 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1730 #: apt-private/private-show.cc:163
1731 msgid "not a real package (virtual)"
1734 #: apt-private/private-sources.cc:58
1736 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1737 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1739 #: apt-private/private-sources.cc:70
1741 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1744 #: apt-private/private-update.cc:31
1745 msgid "The update command takes no arguments"
1746 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1748 #: apt-private/private-update.cc:90
1750 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1752 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1757 #: apt-private/private-update.cc:94
1758 msgid "All packages are up to date."
1761 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1762 msgid "Calculating upgrade... "
1763 msgstr "Обчислення оновлень... "
1765 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1769 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1770 #. Only warn if there is no sources.list file.
1771 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1772 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1773 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1774 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1777 msgid "Unable to read %s"
1778 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1780 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1781 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1782 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1783 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1785 msgid "Unable to change to %s"
1786 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1788 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1789 #. and provide a config option to define that default
1790 #: methods/mirror.cc:280
1792 msgid "No mirror file '%s' found "
1793 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1795 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1796 #. and provide a config option to define that default
1797 #: methods/mirror.cc:287
1799 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1800 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1802 #: methods/mirror.cc:315
1804 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1805 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1807 #: methods/mirror.cc:445
1809 msgid "[Mirror: %s]"
1810 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1812 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1813 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1814 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1816 #: methods/rsh.cc:343
1817 msgid "Connection closed prematurely"
1818 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1820 #: dselect/install:33
1821 msgid "Bad default setting!"
1822 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1824 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1825 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1826 msgid "Press enter to continue."
1827 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1829 #: dselect/install:92
1830 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1831 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1833 #: dselect/install:102
1834 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1836 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1838 #: dselect/install:103
1839 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1840 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1842 #: dselect/install:104
1843 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1845 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1848 #: dselect/install:105
1850 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1852 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1853 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1855 #: dselect/update:30
1856 msgid "Merging available information"
1857 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1859 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1861 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1863 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1864 "from debian packages\n"
1867 " -h This help text\n"
1868 " -t Set the temp dir\n"
1869 " -c=? Read this configuration file\n"
1870 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1872 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1874 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1879 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1880 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1881 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1883 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1885 msgid "Unable to mkstemp %s"
1886 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1888 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1890 msgid "Unable to write to %s"
1891 msgstr "Неможливо записати в %s"
1893 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1894 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1895 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1897 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1898 msgid "Package extension list is too long"
1899 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1901 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1902 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1903 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1905 msgid "Error processing directory %s"
1906 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
1908 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1909 msgid "Source extension list is too long"
1911 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1914 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1915 msgid "Error writing header to contents file"
1916 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1918 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1920 msgid "Error processing contents %s"
1921 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1923 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1925 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1926 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1927 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1930 " generate config [groups]\n"
1933 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1934 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1935 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1937 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1938 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1939 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1940 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1942 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1943 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1945 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1946 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1947 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1948 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1950 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1951 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1954 " -h This help text\n"
1955 " --md5 Control MD5 generation\n"
1956 " -s=? Source override file\n"
1958 " -d=? Select the optional caching database\n"
1959 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1960 " --contents Control contents file generation\n"
1961 " -c=? Read this configuration file\n"
1962 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1964 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1965 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1966 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1969 " generate config [groups]\n"
1972 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1973 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1975 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1977 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1978 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1979 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1980 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1981 "допомогою файлу override.\n"
1983 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1984 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1985 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1987 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1989 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1990 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1991 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1993 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
1994 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
1995 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1996 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2000 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
2001 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
2003 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
2004 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
2005 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
2006 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
2007 " (файлу Contents)\n"
2008 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
2009 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
2011 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2012 msgid "No selections matched"
2013 msgstr "Збігів не виявлено"
2015 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2017 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2018 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
2020 #: ftparchive/cachedb.cc:65
2022 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2023 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
2025 #: ftparchive/cachedb.cc:83
2027 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2028 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
2030 #: ftparchive/cachedb.cc:94
2032 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2033 "remove and re-create the database."
2035 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
2036 "видаліть і наново створіть базу-даних."
2038 #: ftparchive/cachedb.cc:99
2040 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2041 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
2043 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2044 #: apt-inst/extract.cc:216
2046 msgid "Failed to stat %s"
2047 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
2049 #: ftparchive/cachedb.cc:332
2051 msgid "Failed to read .dsc"
2052 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2054 #: ftparchive/cachedb.cc:365
2055 msgid "Archive has no control record"
2056 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
2058 #: ftparchive/cachedb.cc:594
2059 msgid "Unable to get a cursor"
2060 msgstr "Неможливо одержати курсор"
2062 #: ftparchive/writer.cc:91
2064 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2065 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
2067 #: ftparchive/writer.cc:96
2069 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2070 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
2072 #: ftparchive/writer.cc:152
2076 #: ftparchive/writer.cc:154
2080 #: ftparchive/writer.cc:161
2081 msgid "E: Errors apply to file "
2082 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2084 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2086 msgid "Failed to resolve %s"
2087 msgstr "Не вдалося визначити %s"
2089 #: ftparchive/writer.cc:192
2090 msgid "Tree walking failed"
2091 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2093 #: ftparchive/writer.cc:219
2095 msgid "Failed to open %s"
2096 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2098 #: ftparchive/writer.cc:278
2100 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2101 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2103 #: ftparchive/writer.cc:286
2105 msgid "Failed to readlink %s"
2106 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2108 #: ftparchive/writer.cc:290
2110 msgid "Failed to unlink %s"
2111 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
2113 #: ftparchive/writer.cc:298
2115 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2116 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2118 #: ftparchive/writer.cc:308
2120 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2121 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2123 #: ftparchive/writer.cc:417
2124 msgid "Archive had no package field"
2125 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2127 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2129 msgid " %s has no override entry\n"
2130 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2132 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2134 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2135 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2137 #: ftparchive/writer.cc:706
2139 msgid " %s has no source override entry\n"
2140 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2142 #: ftparchive/writer.cc:710
2144 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2145 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2147 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2148 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2149 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2151 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2153 msgid "Unable to open %s"
2154 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2158 #: ftparchive/override.cc:68
2160 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2161 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2163 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2165 msgid "Failed to read the override file %s"
2166 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2168 #: ftparchive/override.cc:166
2170 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2171 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2173 #: ftparchive/override.cc:178
2175 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2176 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2178 #: ftparchive/override.cc:191
2180 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2181 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2183 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2185 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2186 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2188 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2190 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2191 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2193 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2194 msgid "Failed to create FILE*"
2195 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2197 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2198 msgid "Failed to fork"
2199 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2201 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2202 msgid "Compress child"
2203 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2205 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2207 msgid "Internal error, failed to create %s"
2208 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2210 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2211 msgid "IO to subprocess/file failed"
2212 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2214 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2215 msgid "Failed to read while computing MD5"
2216 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2218 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2220 msgid "Problem unlinking %s"
2221 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2223 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2225 msgid "Failed to rename %s to %s"
2226 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2228 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2230 "Usage: apt-internal-solver\n"
2232 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2233 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2236 " -h This help text.\n"
2237 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2238 " -c=? Read this configuration file\n"
2239 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2241 "Використання: apt-internal-solver\n"
2243 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2244 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2245 "для дебагу чи інших цілей\n"
2248 " -h Цей текст допомоги.\n"
2249 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2250 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2251 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2252 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2254 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2255 msgid "Unknown package record!"
2256 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2258 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2260 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2262 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2263 "to indicate what kind of file it is.\n"
2266 " -h This help text\n"
2267 " -s Use source file sorting\n"
2268 " -c=? Read this configuration file\n"
2269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2271 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2273 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2275 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2279 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2280 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2281 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2283 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2285 msgid "Failed to write file %s"
2286 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2288 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2290 msgid "Failed to close file %s"
2291 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2293 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2295 msgid "The path %s is too long"
2296 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2298 #: apt-inst/extract.cc:132
2300 msgid "Unpacking %s more than once"
2301 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2303 #: apt-inst/extract.cc:142
2305 msgid "The directory %s is diverted"
2306 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2308 #: apt-inst/extract.cc:152
2310 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2311 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2313 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2315 msgid "The diversion path is too long"
2316 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2318 #: apt-inst/extract.cc:249
2320 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2321 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2323 #: apt-inst/extract.cc:289
2325 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2326 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2328 #: apt-inst/extract.cc:293
2329 msgid "The path is too long"
2330 msgstr "Шлях занадто довгий"
2332 #: apt-inst/extract.cc:421
2334 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2335 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2337 #: apt-inst/extract.cc:438
2339 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2340 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2342 #: apt-inst/extract.cc:498
2344 msgid "Unable to stat %s"
2345 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2347 #: apt-inst/filelist.cc:380
2348 msgid "DropNode called on still linked node"
2349 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2351 #: apt-inst/filelist.cc:412
2352 msgid "Failed to locate the hash element!"
2353 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2355 #: apt-inst/filelist.cc:459
2357 msgid "Failed to allocate diversion"
2358 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2360 #: apt-inst/filelist.cc:464
2361 msgid "Internal error in AddDiversion"
2362 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2364 #: apt-inst/filelist.cc:477
2366 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2367 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2369 #: apt-inst/filelist.cc:506
2371 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2372 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2374 #: apt-inst/filelist.cc:549
2376 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2377 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2379 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2380 msgid "Invalid archive signature"
2381 msgstr "Невірний підпис архіву"
2383 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2384 msgid "Error reading archive member header"
2385 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2389 msgid "Invalid archive member header %s"
2390 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2394 msgid "Invalid archive member header"
2395 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2398 msgid "Archive is too short"
2399 msgstr "Архів занадто малий"
2401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2402 msgid "Failed to read the archive headers"
2403 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2406 msgid "Failed to create pipes"
2407 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2409 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2410 msgid "Failed to exec gzip "
2411 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2414 msgid "Corrupted archive"
2415 msgstr "Пошкоджений архів"
2417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2418 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2419 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2423 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2424 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2426 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2427 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2429 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2430 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2432 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2434 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2435 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2437 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2438 msgid "Unparsable control file"
2439 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2441 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2443 msgid "List directory %spartial is missing."
2444 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2446 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2448 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2449 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2451 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2453 msgid "Unable to lock directory %s"
2454 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2456 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2458 msgid "Clean of %s is not supported"
2459 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2461 #. only show the ETA if it makes sense
2463 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2465 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2466 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2468 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2470 msgid "Retrieving file %li of %li"
2471 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2475 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2476 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2479 msgid "Hash Sum mismatch"
2480 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2483 msgid "Size mismatch"
2484 msgstr "Невідповідність розміру"
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2488 msgid "Invalid file format"
2489 msgstr "Невірна дія %s"
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2494 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2495 "or malformed file)"
2497 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2498 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2502 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2503 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2506 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2507 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2512 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2513 "repository will not be applied."
2515 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2516 "репозиторія не будуть застосовані."
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2520 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2521 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2526 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2527 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2529 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2530 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2532 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2535 msgid "GPG error: %s: %s"
2536 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2541 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2542 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2544 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2545 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2549 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2550 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2555 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2557 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2559 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2561 msgid "The method driver %s could not be found."
2562 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2564 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2566 msgid "Is the package %s installed?"
2567 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2569 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2571 msgid "Method %s did not start correctly"
2572 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2574 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2576 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2578 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2580 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2583 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2585 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2587 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2589 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2592 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2593 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2595 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2596 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2597 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2599 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2600 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2601 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2603 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2604 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2605 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2607 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2608 msgid "The list of sources could not be read."
2609 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2611 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2613 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2614 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2616 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2618 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2619 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2621 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2623 msgid "Couldn't find task '%s'"
2624 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2626 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2628 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2629 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2631 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2633 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2634 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2636 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2638 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2639 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2641 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2644 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2647 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2648 "так як вони відсутні"
2650 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2652 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2654 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2657 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2659 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2660 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2662 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2664 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2666 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2671 msgid "Line %u too long in source list %s."
2672 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2675 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2676 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2680 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2681 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2684 msgid "Waiting for disc...\n"
2685 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2688 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2689 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2692 msgid "Identifying... "
2693 msgstr "Ідентифікація... "
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2697 msgid "Stored label: %s\n"
2698 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2701 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2702 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2707 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2710 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2711 "перекладів і %zu підписів\n"
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2715 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2716 "wrong architecture?"
2718 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2719 "невірна архітектура?"
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2723 msgid "Found label '%s'\n"
2724 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2727 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2728 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2733 "This disc is called: \n"
2736 "Цей диск зветься: \n"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2740 msgid "Copying package lists..."
2741 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2744 msgid "Writing new source list\n"
2745 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2748 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2749 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2751 #: apt-pkg/clean.cc:64
2753 msgid "Unable to stat %s."
2754 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2756 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2757 msgid "Building dependency tree"
2758 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2760 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2761 msgid "Candidate versions"
2762 msgstr "Версії кандидатів"
2764 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2765 msgid "Dependency generation"
2766 msgstr "Ґенерація залежностей"
2768 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2769 msgid "Reading state information"
2770 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2772 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2774 msgid "Failed to open StateFile %s"
2775 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2777 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2779 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2780 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2782 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2784 msgid "Send scenario to solver"
2785 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
2787 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2789 msgid "Send request to solver"
2790 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
2792 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2794 msgid "Prepare for receiving solution"
2795 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
2797 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2798 msgid "External solver failed without a proper error message"
2800 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
2803 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2805 msgid "Execute external solver"
2806 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
2808 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2810 msgid "Wrote %i records.\n"
2811 msgstr "Записано %i записів.\n"
2813 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2815 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2816 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2818 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2820 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2821 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2823 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2825 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2826 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2828 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2830 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2831 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2833 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2835 msgid "Hash mismatch for: %s"
2836 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
2838 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2840 msgid "Unable to parse Release file %s"
2841 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
2843 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2845 msgid "No sections in Release file %s"
2846 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
2848 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2850 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2851 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
2853 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2855 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2856 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
2858 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2860 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2861 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
2863 #: apt-pkg/init.cc:146
2865 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2866 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2868 #: apt-pkg/init.cc:162
2869 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2870 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2872 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2874 msgid "Progress: [%3i%%]"
2877 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2878 msgid "Running dpkg"
2879 msgstr "Виконується dpkg"
2881 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2884 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2885 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2887 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2888 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2890 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2892 msgid "Could not configure '%s'. "
2893 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2895 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2898 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2899 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2900 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2902 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2903 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2904 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2907 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2908 msgid "Empty package cache"
2909 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2911 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2912 msgid "The package cache file is corrupted"
2913 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2915 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2916 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2917 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2919 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2920 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2921 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2923 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2925 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2926 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2928 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2929 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2930 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2932 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2934 msgstr "Залежності (Depends)"
2936 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2938 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2940 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2942 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2944 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2946 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2948 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2950 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2952 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2954 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2956 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2958 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2960 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2962 msgstr "Ламає (Breaks)"
2964 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2966 msgstr "Покращує (Enhances)"
2968 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2970 msgstr "важливі (important)"
2972 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2974 msgstr "необхідні (required)"
2976 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2978 msgstr "стандартні (standard)"
2980 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2982 msgstr "необов'язкові (optional)"
2984 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2986 msgstr "додаткові (extra)"
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2989 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2990 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2992 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2993 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3004 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3005 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3008 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3009 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3012 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3013 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3016 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3017 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3020 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3021 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3025 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3026 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3030 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3031 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3035 msgid "Reading package lists"
3036 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3040 msgid "Collecting File Provides"
3041 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3044 msgid "IO Error saving source cache"
3045 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3047 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3049 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3050 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
3052 #: apt-pkg/policy.cc:83
3055 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3056 "available in the sources"
3058 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3059 "доступним у вихідних кодах"
3061 #: apt-pkg/policy.cc:422
3063 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3064 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3066 #: apt-pkg/policy.cc:444
3068 msgid "Did not understand pin type %s"
3069 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3071 #: apt-pkg/policy.cc:452
3072 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3073 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3075 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3077 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3078 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3080 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3082 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3083 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
3085 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3087 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3089 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
3091 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3093 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3094 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
3096 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3098 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3099 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
3101 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3103 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3105 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
3107 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3109 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3110 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
3112 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3114 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3115 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
3117 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3119 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3120 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3122 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3124 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3125 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
3127 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3129 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3130 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
3132 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3135 msgstr "Відкриття %s"
3137 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3139 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3140 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3142 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3144 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3145 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3147 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3149 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3150 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3152 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3153 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3154 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
3156 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3158 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3159 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
3161 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3163 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3164 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
3166 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3168 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3171 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3172 "замість них були використані старіші версії."
3174 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3176 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3177 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3179 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3181 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3182 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
3184 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3185 msgid "Failed to stat the cdrom"
3186 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
3188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3190 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3191 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
3193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3196 msgid "Command line option %s is not understood"
3197 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
3199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3201 msgid "Command line option %s is not boolean"
3202 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
3204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3206 msgid "Option %s requires an argument."
3207 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
3209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3211 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3213 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
3215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3217 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3218 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
3220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3222 msgid "Option '%s' is too long"
3223 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
3225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3227 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3228 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
3230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3232 msgid "Invalid operation %s"
3233 msgstr "Невірна дія %s"
3235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3237 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3238 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
3240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3242 msgid "Opening configuration file %s"
3243 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3247 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3248 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
3250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3252 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3253 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
3255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3257 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3258 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
3260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3262 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3264 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
3267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3269 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3270 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
3272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3274 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3275 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
3277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3279 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3280 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
3282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3284 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3286 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3291 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3292 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3296 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3298 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
3301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3303 msgid "Could not open lock file %s"
3304 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
3306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3308 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3310 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
3311 "файловій системі nfs"
3313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3315 msgid "Could not get lock %s"
3316 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
3318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3320 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3321 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
3323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3325 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3326 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
3328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3330 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3331 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
3333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3336 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3338 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
3340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3342 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3343 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
3345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3347 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3348 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
3350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3352 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3353 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
3355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3357 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3358 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
3360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3362 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3363 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
3365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3367 msgid "Could not open file %s"
3368 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
3370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3372 msgid "Could not open file descriptor %d"
3373 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
3375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3376 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3377 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3380 msgid "Failed to exec compressor "
3381 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3385 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3386 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3390 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3391 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3395 msgid "Problem closing the file %s"
3396 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3400 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3401 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3405 msgid "Problem unlinking the file %s"
3406 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
3408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3409 msgid "Problem syncing the file"
3410 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3412 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3413 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3415 msgid "No keyring installed in %s."
3416 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
3418 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3419 msgid "Can't mmap an empty file"
3420 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3422 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3424 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3425 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3427 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3429 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3430 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3432 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3433 msgid "Unable to close mmap"
3434 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3436 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3437 msgid "Unable to synchronize mmap"
3438 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3440 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3442 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3443 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3445 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3446 msgid "Failed to truncate file"
3447 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3449 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3452 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3453 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3455 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3456 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3458 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3461 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3464 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3466 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3468 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3470 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3473 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3475 msgid "%c%s... Error!"
3476 msgstr "%c%s... Помилка!"
3478 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3480 msgid "%c%s... Done"
3481 msgstr "%c%s... Виконано"
3483 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3487 #. Print the spinner
3488 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3490 msgid "%c%s... %u%%"
3491 msgstr "%c%s... Виконано"
3493 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3494 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3496 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3497 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
3499 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3500 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3502 msgid "%lih %limin %lis"
3503 msgstr "%liг %liхв %liс"
3505 #. min means minutes, s means seconds
3506 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3512 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3517 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3519 msgid "Selection %s not found"
3520 msgstr "Вибір %s не знайдено"
3522 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3525 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3528 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3531 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3533 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3534 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3536 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3537 #. dpkg --configure -a
3538 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3541 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3543 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3546 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3548 msgstr "Не заблоковано"
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3552 msgid "Installing %s"
3553 msgstr "Встановлюється %s"
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3557 msgid "Configuring %s"
3558 msgstr "Налаштовується %s"
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3563 msgstr "Видаляється %s"
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3567 msgid "Completely removing %s"
3568 msgstr "Повністю видаляється %s"
3570 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3572 msgid "Noting disappearance of %s"
3573 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3575 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3577 msgid "Running post-installation trigger %s"
3578 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3580 #. FIXME: use a better string after freeze
3581 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3583 msgid "Directory '%s' missing"
3584 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3586 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3588 msgid "Could not open file '%s'"
3589 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3591 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3593 msgid "Preparing %s"
3594 msgstr "Підготовка %s"
3596 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3598 msgid "Unpacking %s"
3599 msgstr "Розпакування %s"
3601 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3603 msgid "Preparing to configure %s"
3604 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3606 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3608 msgid "Installed %s"
3609 msgstr "Встановлено %s"
3611 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3613 msgid "Preparing for removal of %s"
3614 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3616 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3619 msgstr "Видалено %s"
3621 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3623 msgid "Preparing to completely remove %s"
3624 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3626 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3628 msgid "Completely removed %s"
3629 msgstr "Повністю видалено %s"
3631 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3632 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3634 msgid "Can not write log (%s)"
3635 msgstr "Неможливо записати в %s"
3637 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3638 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3641 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3642 msgid "Is stdout a terminal?"
3645 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3646 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3647 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3649 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3650 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3652 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3653 "максимальної величини"
3655 #. check if its not a follow up error
3656 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3657 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3658 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3660 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3662 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3663 "error from a previous failure."
3665 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3666 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3668 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3670 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3673 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3674 "відсутність вільного місця на диску"
3676 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3678 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3681 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3682 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3687 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3690 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3691 "відсутність вільного місця на диску"
3693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3695 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3697 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3698 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3701 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3702 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
3704 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3705 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3708 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3709 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3711 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3712 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3715 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3716 #~ "seems to be corrupt."
3718 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3722 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3723 #~ "seems to be corrupt."
3725 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3726 #~ "виглядає пошкодженим."
3728 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3729 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3731 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3732 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3734 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3735 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3737 #~ msgid " [Not candidate version]"
3738 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3740 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3741 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3744 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3745 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3746 #~ "is only available from another source\n"
3748 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3750 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3751 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3753 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3754 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3756 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3757 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3759 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3760 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3762 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3763 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3765 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3766 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3768 #~ msgid "Downloading %s %s"
3769 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3771 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3772 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3774 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3775 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3778 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3779 #~ "need to manually fix this package."
3781 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3782 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3784 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3786 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3788 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3789 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3791 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3792 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3794 #~ msgid "Failed to remove %s"
3795 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3797 #~ msgid "Unable to create %s"
3798 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3800 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3801 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3803 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3804 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3806 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3807 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3809 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3810 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3812 #~ msgid "Reading file listing"
3813 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3816 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3817 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3820 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3821 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3822 #~ "версію пакунка!"
3824 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3825 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3828 #~ msgid "Internal error getting a node"
3829 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3832 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3833 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3836 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3837 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3840 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3841 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3844 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3845 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3847 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3848 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3850 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3851 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3853 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3854 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3856 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3857 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3859 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3860 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3862 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3863 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3865 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3866 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3868 #~ msgid "Read error from %s process"
3869 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3871 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3872 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3874 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3875 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3877 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3878 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3880 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3881 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3883 #~ msgid "decompressor"
3884 #~ msgstr "декомпресор"
3886 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3887 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3889 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3890 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3892 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3893 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3895 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3896 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3898 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3899 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3901 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3902 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3904 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3905 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3907 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3908 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3910 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3911 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3913 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3914 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3916 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3917 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3919 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3920 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3922 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3923 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3925 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3927 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3929 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3930 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3932 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3933 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3935 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3936 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3938 #~ msgid "Could not patch file"
3939 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3941 #~ msgid " %4i %s\n"
3942 #~ msgstr " %4i %s\n"
3945 #~ msgstr "%4i %s\n"
3947 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3948 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3951 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3952 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3953 #~ "that package should be filed."
3955 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3956 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3957 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3959 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3960 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3962 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3963 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3965 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3966 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3968 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3969 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3971 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3972 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3975 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3976 #~ "%i signatures\n"
3978 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3979 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3981 #~ msgid "openpty failed\n"
3982 #~ msgstr "openpty не вдався\n"