]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
* po/en_GB.po:
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.edu.cn>, 2005.
4 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004,2006
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-27 13:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-02-22 14:20+1300\n"
12 "Last-Translator: Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>\n"
13 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "未发现软件包 %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "软件包总数(按名称计):"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 普通软件包:"
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 完全虚拟软件包:"
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 单虚拟软件包:"
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 混合虚拟软件包:"
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 缺漏的:"
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "按版本共计:"
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "按依赖关系共计:"
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "按版本/文件关系共计:"
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "提供映射共计:"
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Glob 字串共计:"
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Slack 空间共计:"
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "总占用空间:"
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步(sync)。"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "没有发现吻合的软件包"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "软件包文件:"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "缓存尚未同步(sync),无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "被锁定(pinned)的软件包:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(没有找到)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " 已安装:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(无)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " 候选的软件包:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " 软件包锁(Pin):"
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " 版本列表:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s for %s %s ,编译于 %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
195 " apt-cache [选项] add 文件甲 [文件乙 ...]\n"
196 " apt-cache [选项] showpkg 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
197 " apt-cache [选项] showsrc 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
200 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
201 "\n"
202 "命令:\n"
203 " add - 往源缓存加入一个软件包文件\n"
204 " gencaches - 一并生成软件包和源代码包的缓存\n"
205 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
206 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
207 " stats - 显示一些基本的统计信息\n"
208 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
209 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
210 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
211 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
212 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
213 " depends - 原原本本地显示该软件包的依赖信息\n"
214 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
215 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
216 " dotty - 生成可用 GraphVis 处理的软件包关系图\n"
217 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
218 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
219 "\n"
220 "选项:\n"
221 " -h 本帮助文档。\n"
222 " -p=? 软件包的缓存。\n"
223 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
224 " -q 关闭进度显示。\n"
225 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
226 " -c=? 读取指定配置文件\n"
227 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
228 "若要深入了解,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
229
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
231 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
232 msgstr "请给这张光盘起个名字,比如说“Debian 2.1r1 Disk 1”"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
235 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236 msgstr "请把光盘碟片插入驱动器再按回车键"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
239 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
240 msgstr "请对您的光盘套件中的其它光盘重复相同的操作。"
241
242 #: cmdline/apt-config.cc:41
243 msgid "Arguments not in pairs"
244 msgstr "参数没有成对"
245
246 #: cmdline/apt-config.cc:76
247 msgid ""
248 "Usage: apt-config [options] command\n"
249 "\n"
250 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
251 "\n"
252 "Commands:\n"
253 " shell - Shell mode\n"
254 " dump - Show the configuration\n"
255 "\n"
256 "Options:\n"
257 " -h This help text.\n"
258 " -c=? Read this configuration file\n"
259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
260 msgstr ""
261 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
262 "\n"
263 "apt-config 是一个用于读取 APT 配置文件的简单工具\n"
264 "\n"
265 "命令:\n"
266 " shell - Shell 模式\n"
267 " dump - 显示配置文件\n"
268 "\n"
269 "选项:\n"
270 " -h 本帮助文本。\n"
271 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
272 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
273
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
275 #, c-format
276 msgid "%s not a valid DEB package."
277 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
280 msgid ""
281 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
282 "\n"
283 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
284 "from debian packages\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text\n"
288 " -t Set the temp dir\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 msgstr ""
292 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
295 "信息的工具\n"
296 "\n"
297 "选项:\n"
298 " -h 本帮助文本\n"
299 " -t 设置 temp 目录\n"
300 " -c=? 读指定的配置文件\n"
301 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
304 #, c-format
305 msgid "Unable to write to %s"
306 msgstr "无法写入 %s"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
310 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
311
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
313 msgid "Package extension list is too long"
314 msgstr "软件包的扩展列表超长"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
319 #, c-format
320 msgid "Error processing directory %s"
321 msgstr "处理目录 %s 时出错"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
324 msgid "Source extension list is too long"
325 msgstr "源扩展列表超长"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
328 msgid "Error writing header to contents file"
329 msgstr "将 header 写到 contents 文件时出错"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
332 #, c-format
333 msgid "Error processing contents %s"
334 msgstr "处理 Contents %s 时出错"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
337 msgid ""
338 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
339 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
340 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
341 " contents path\n"
342 " release path\n"
343 " generate config [groups]\n"
344 " clean config\n"
345 "\n"
346 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
347 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
348 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
351 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
352 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
353 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
354 "\n"
355 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
356 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
357 "\n"
358 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
359 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
360 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
361 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
362 "Debian archive:\n"
363 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
364 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
365 "\n"
366 "Options:\n"
367 " -h This help text\n"
368 " --md5 Control MD5 generation\n"
369 " -s=? Source override file\n"
370 " -q Quiet\n"
371 " -d=? Select the optional caching database\n"
372 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
373 " --contents Control contents file generation\n"
374 " -c=? Read this configuration file\n"
375 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
376 msgstr ""
377 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
378 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
379 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
380 " contents 搜索路径\n"
381 " release 搜索路径\n"
382 " generate 配置文件 [groups]\n"
383 " clean 配置文件\n"
384 "\n"
385 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
386 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
387 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
388 "\n"
389 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
390 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
391 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
392 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
393 "\n"
394 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
395 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
396 "\n"
397 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
398 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
399 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
400 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
401 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
402 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
403 "\n"
404 "选项:\n"
405 " -h 本帮助文档\n"
406 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
407 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
408 " -q 输出精简信息\n"
409 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
410 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
411 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
412 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
413 " -c=? 读取指定配置文件\n"
414 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
415
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
417 msgid "No selections matched"
418 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
421 #, c-format
422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:45
426 #, c-format
427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428 msgstr "缓存数据库被损坏了,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:63
431 #, c-format
432 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
433 msgstr "DB 已过时,现试图进行升级 %s"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:73
436 #, c-format
437 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
438 msgstr "无法打开 DB 文件 %s:%s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:114
441 #, c-format
442 msgid "File date has changed %s"
443 msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:155
446 msgid "Archive has no control record"
447 msgstr "存档没有包含控制字段"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:267
450 msgid "Unable to get a cursor"
451 msgstr "无法获得游标(cursor)"
452
453 #: ftparchive/writer.cc:78
454 #, c-format
455 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
456 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
457
458 #: ftparchive/writer.cc:83
459 #, c-format
460 msgid "W: Unable to stat %s\n"
461 msgstr "警告:无法对 %s 进行统计\n"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:125
464 msgid "E: "
465 msgstr "错误:"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:127
468 msgid "W: "
469 msgstr "警告:"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:134
472 msgid "E: Errors apply to file "
473 msgstr "错误:处理文件时出错 "
474
475 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
476 #, c-format
477 msgid "Failed to resolve %s"
478 msgstr "无法解析路径 %s"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:163
481 msgid "Tree walking failed"
482 msgstr "无法遍历目录树"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:188
485 #, c-format
486 msgid "Failed to open %s"
487 msgstr "无法打开 %s"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:245
490 #, c-format
491 msgid " DeLink %s [%s]\n"
492 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:253
495 #, c-format
496 msgid "Failed to readlink %s"
497 msgstr "无法读取符号链接 %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:257
500 #, c-format
501 msgid "Failed to unlink %s"
502 msgstr "无法 unlink %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:264
505 #, c-format
506 msgid "*** Failed to link %s to %s"
507 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:274
510 #, c-format
511 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
512 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
515 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
516 #, c-format
517 msgid "Failed to stat %s"
518 msgstr "无法读取 %s 的状态"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:386
521 msgid "Archive had no package field"
522 msgstr "存档没有包含软件包(package)字段"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
525 #, c-format
526 msgid " %s has no override entry\n"
527 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
530 #, c-format
531 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
532 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
533
534 #: ftparchive/contents.cc:317
535 #, c-format
536 msgid "Internal error, could not locate member %s"
537 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
538
539 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
540 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
541 msgstr "realloc - 无法再分配内存"
542
543 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
544 #, c-format
545 msgid "Unable to open %s"
546 msgstr "无法打开 %s"
547
548 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
549 #, c-format
550 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
551 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
552
553 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
554 #, c-format
555 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
556 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
557
558 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
559 #, c-format
560 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
561 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
562
563 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
564 #, c-format
565 msgid "Failed to read the override file %s"
566 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:75
569 #, c-format
570 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
571 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:105
574 #, c-format
575 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
576 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
579 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
580 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:198
583 msgid "Failed to create FILE*"
584 msgstr "无法创建 FILE*"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:201
587 msgid "Failed to fork"
588 msgstr "无法 fork"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:215
591 msgid "Compress child"
592 msgstr "压缩子进程"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:238
595 #, c-format
596 msgid "Internal error, failed to create %s"
597 msgstr "内部错误,无法建立 %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:289
600 msgid "Failed to create subprocess IPC"
601 msgstr "无法建立子进程的 IPC 管道"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:324
604 msgid "Failed to exec compressor "
605 msgstr "无法执行压缩程序"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:363
608 msgid "decompressor"
609 msgstr "解压程序"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:406
612 msgid "IO to subprocess/file failed"
613 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:458
616 msgid "Failed to read while computing MD5"
617 msgstr "在计算 MD5 校验和时,无法读取数据"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:475
620 #, c-format
621 msgid "Problem unlinking %s"
622 msgstr "在 unlink %s 时出错"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
625 #, c-format
626 msgid "Failed to rename %s to %s"
627 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:120
630 msgid "Y"
631 msgstr "Y"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
634 #, c-format
635 msgid "Regex compilation error - %s"
636 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:237
639 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
640 msgstr "下列的软件包有不能满足的依赖关系:"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:327
643 #, c-format
644 msgid "but %s is installed"
645 msgstr "但是 %s 已经安装了"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:329
648 #, c-format
649 msgid "but %s is to be installed"
650 msgstr "但是 %s 正要被安装"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:336
653 msgid "but it is not installable"
654 msgstr "但却无法安装它"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:338
657 msgid "but it is a virtual package"
658 msgstr "但是它只是个虚拟软件包"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:341
661 msgid "but it is not installed"
662 msgstr "但是它还没有被安装"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:341
665 msgid "but it is not going to be installed"
666 msgstr "但是它将不会被安装"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:346
669 msgid " or"
670 msgstr " 或"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:375
673 msgid "The following NEW packages will be installed:"
674 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:401
677 msgid "The following packages will be REMOVED:"
678 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:423
681 msgid "The following packages have been kept back:"
682 msgstr "下列的软件包的版本将保持不变:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:444
685 msgid "The following packages will be upgraded:"
686 msgstr "下列的软件包将被升级:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:465
689 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
690 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:485
693 msgid "The following held packages will be changed:"
694 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:538
697 #, c-format
698 msgid "%s (due to %s) "
699 msgstr "%s (是由于 %s) "
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:546
702 msgid ""
703 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
704 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
705 msgstr ""
706 "【警告】:下列的重要软件包将被卸载 \n"
707 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:577
710 #, c-format
711 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
712 msgstr "共升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:581
715 #, c-format
716 msgid "%lu reinstalled, "
717 msgstr "共重新安装了 %lu 个软件包,"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:583
720 #, c-format
721 msgid "%lu downgraded, "
722 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:585
725 #, c-format
726 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
727 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件未被升级。\n"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:589
730 #, c-format
731 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
732 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:649
735 msgid "Correcting dependencies..."
736 msgstr "正在更正依赖关系..."
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:652
739 msgid " failed."
740 msgstr " 失败。"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:655
743 msgid "Unable to correct dependencies"
744 msgstr "无法更正依赖关系"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:658
747 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
748 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:660
751 msgid " Done"
752 msgstr " 完成"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:664
755 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
756 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来纠正上面的错误。"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:667
759 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
760 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:689
763 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
764 msgstr "【警告】:下列的软件包不能通过验证!"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:693
767 msgid "Authentication warning overridden.\n"
768 msgstr "忽略了认证警告。\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:700
771 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
772 msgstr "不经验证就安装这些软件包么?[y/N] "
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:702
775 msgid "Some packages could not be authenticated"
776 msgstr "有些软件包不能通过验证"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
779 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
780 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:755
783 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
784 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:764
787 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
788 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:775
791 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
792 msgstr "内部错误,Ordering 没有完成"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
795 msgid "Unable to lock the download directory"
796 msgstr "无法对下载目录加锁"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
799 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
800 msgid "The list of sources could not be read."
801 msgstr "无法读取安装源列表。"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:816
804 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
805 msgstr "怪了……文件大小不符,发信给 apt@packages.debian.org 吧"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:821
808 #, c-format
809 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
810 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:824
813 #, c-format
814 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
815 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:829
818 #, c-format
819 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
820 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:832
823 #, c-format
824 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
825 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
828 #, c-format
829 msgid "Couldn't determine free space in %s"
830 msgstr "无法获知您在 %s 上的空余空间"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:849
833 #, c-format
834 msgid "You don't have enough free space in %s."
835 msgstr "您在 %s 中没有足够的空余空间。"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
838 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
839 msgstr "虽然您指定了 Trivial Only,但这不是个日常(trivial)操作。"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:866
842 msgid "Yes, do as I say!"
843 msgstr "Yes, do as I say!"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:868
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "You are about to do something potentially harmful.\n"
849 "To continue type in the phrase '%s'\n"
850 " ?] "
851 msgstr ""
852 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
853 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
854 " ?] "
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
857 msgid "Abort."
858 msgstr "中止执行。"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:889
861 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
862 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
865 #, c-format
866 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
867 msgstr "无法下载 %s %s\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:979
870 msgid "Some files failed to download"
871 msgstr "有一些文件下载失败"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
874 msgid "Download complete and in download only mode"
875 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:986
878 msgid ""
879 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
880 "missing?"
881 msgstr ""
882 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
883 "再试试?"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:990
886 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
887 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换(media swapping)"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:995
890 msgid "Unable to correct missing packages."
891 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:996
894 msgid "Aborting install."
895 msgstr "放弃安装。"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1030
898 #, c-format
899 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
900 msgstr "注意,我选了 %s 而非 %s\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1040
903 #, c-format
904 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
905 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1058
908 #, c-format
909 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
910 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1069
913 #, c-format
914 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
915 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1081
918 msgid " [Installed]"
919 msgstr " [已安装]"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1086
922 msgid "You should explicitly select one to install."
923 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1091
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
929 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
930 "is only available from another source\n"
931 msgstr ""
932 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
933 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
934 "或者只能在其他发布源中找到\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1110
937 msgid "However the following packages replace it:"
938 msgstr "可是下列的软件包取代了它:"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1113
941 #, c-format
942 msgid "Package %s has no installation candidate"
943 msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1133
946 #, c-format
947 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
948 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1141
951 #, c-format
952 msgid "%s is already the newest version.\n"
953 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1168
956 #, c-format
957 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
958 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1170
961 #, c-format
962 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
963 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1176
966 #, c-format
967 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
968 msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1313
971 msgid "The update command takes no arguments"
972 msgstr " update 命令是不需任何参数的"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1326
975 msgid "Unable to lock the list directory"
976 msgstr "无法对状态列表目录加锁"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1384
979 msgid ""
980 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
981 "used instead."
982 msgstr ""
983 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1403
986 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
987 msgstr "内部错误,AllUpgrade 坏事了"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
990 #, c-format
991 msgid "Couldn't find package %s"
992 msgstr "无法找到软件包 %s"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1516
995 #, c-format
996 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
997 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1000 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1001 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1004 msgid ""
1005 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1006 "solution)."
1007 msgstr ""
1008 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1009 "以指定一个解决办法)。"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1012 msgid ""
1013 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1014 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1015 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1016 "or been moved out of Incoming."
1017 msgstr ""
1018 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是不稳定(unstable)发行版,这也许是\n"
1019 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1020 "包尚未被创建或是它们还在新到(incoming)目录中。"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1023 msgid ""
1024 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1025 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1026 "that package should be filed."
1027 msgstr ""
1028 "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
1029 "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1032 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1033 msgstr "下列的信息可能会对解决问题有所帮助:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1036 msgid "Broken packages"
1037 msgstr "无法安装的软件包"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1040 msgid "The following extra packages will be installed:"
1041 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1044 msgid "Suggested packages:"
1045 msgstr "建议安装的软件包:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1048 msgid "Recommended packages:"
1049 msgstr "推荐安装的软件包:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1052 msgid "Calculating upgrade... "
1053 msgstr "正在筹划升级... "
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1056 msgid "Failed"
1057 msgstr "失败"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1060 msgid "Done"
1061 msgstr "完成"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1064 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1065 msgstr "内部错误,problem resolver 坏事了"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1068 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1069 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1072 #, c-format
1073 msgid "Unable to find a source package for %s"
1074 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1077 #, c-format
1078 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1079 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1082 #, c-format
1083 msgid "You don't have enough free space in %s"
1084 msgstr "您在 %s 上没有足够的空余空间"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1087 #, c-format
1088 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1089 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1092 #, c-format
1093 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1094 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1097 #, c-format
1098 msgid "Fetch source %s\n"
1099 msgstr "下载源代码 %s\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1102 msgid "Failed to fetch some archives."
1103 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1106 #, c-format
1107 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1108 msgstr "对于已经被解包到 %s 目录的源代码包就不再解开了\n"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1111 #, c-format
1112 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1113 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1116 #, c-format
1117 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1118 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1121 #, c-format
1122 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1123 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1126 msgid "Child process failed"
1127 msgstr "子进程出错"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1130 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1131 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系(builddeps),必须指定至少一个软件包"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1134 #, c-format
1135 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1136 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系(build-dependency)信息"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1139 #, c-format
1140 msgid "%s has no build depends.\n"
1141 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1147 "found"
1148 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1154 "package %s can satisfy version requirements"
1155 msgstr ""
1156 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1"
1157 "$s 依赖关系"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1160 #, c-format
1161 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1162 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新了"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1165 #, c-format
1166 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1167 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1170 #, c-format
1171 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1172 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1175 msgid "Failed to process build dependencies"
1176 msgstr "无法处理构建依赖关系"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1179 msgid "Supported modules:"
1180 msgstr "被支持模块:"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1183 msgid ""
1184 "Usage: apt-get [options] command\n"
1185 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1186 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1187 "\n"
1188 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1189 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1190 "and install.\n"
1191 "\n"
1192 "Commands:\n"
1193 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1194 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1195 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1196 " remove - Remove packages\n"
1197 " source - Download source archives\n"
1198 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1199 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1200 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1201 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1202 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1203 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1204 "\n"
1205 "Options:\n"
1206 " -h This help text.\n"
1207 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1208 " -qq No output except for errors\n"
1209 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1210 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1211 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1212 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1213 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1214 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1215 " -b Build the source package after fetching it\n"
1216 " -V Show verbose version numbers\n"
1217 " -c=? Read this configuration file\n"
1218 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1219 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1220 "pages for more information and options.\n"
1221 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1222 msgstr ""
1223 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1224 " apt-get [选项] install|remove 包甲 [包乙 ...]\n"
1225 " apt-get [选项] source 包甲 [包乙 ...]\n"
1226 "\n"
1227 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1228 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1229 "\n"
1230 "命令:\n"
1231 " update - 下载更新软件包列表信息\n"
1232 " upgrade - 进行一次升级\n"
1233 " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1234 " remove - 卸载软件包\n"
1235 " source - 下载源码包文件\n"
1236 " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
1237 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1238 " dselect-upgrade - 根据 dselect的选择来进行升级\n"
1239 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1240 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1241 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1242 "选项:\n"
1243 " -h 本帮助文档。\n"
1244 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1245 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1246 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1247 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1248 " -y 对所有询问都作肯定的回答,同时不作任何提示\n"
1249 " -f 当没有通过完整性测试时,程序仍试图继续执行\n"
1250 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍试图继续执行\n"
1251 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1252 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1253 " -V 显示详尽的版本号\n"
1254 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1255 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1256 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1257 "以获取更多信息和选项。\n"
1258 " 本 APT 有着超级牛力。\n"
1259
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1261 msgid "Hit "
1262 msgstr "命中 "
1263
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1265 msgid "Get:"
1266 msgstr "获取:"
1267
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1269 msgid "Ign "
1270 msgstr "忽略 "
1271
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1273 msgid "Err "
1274 msgstr "错误 "
1275
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1277 #, c-format
1278 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1279 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1280
1281 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1282 #, c-format
1283 msgid " [Working]"
1284 msgstr " [执行中]"
1285
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1290 " '%s'\n"
1291 "in the drive '%s' and press enter\n"
1292 msgstr ""
1293 "更换介质:请把标有\n"
1294 "“%s”\n"
1295 "的碟片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1296
1297 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1298 msgid "Unknown package record!"
1299 msgstr "未知的软件包记录!"
1300
1301 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1302 msgid ""
1303 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1304 "\n"
1305 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1306 "to indicate what kind of file it is.\n"
1307 "\n"
1308 "Options:\n"
1309 " -h This help text\n"
1310 " -s Use source file sorting\n"
1311 " -c=? Read this configuration file\n"
1312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1313 msgstr ""
1314 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1315 "\n"
1316 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1317 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1318 "\n"
1319 "选项:\n"
1320 " -h 本帮助文档\n"
1321 " -s 根据源文件排序\n"
1322 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1323 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1324
1325 #: dselect/install:32
1326 msgid "Bad default setting!"
1327 msgstr "错误的默认设置!"
1328
1329 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1330 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1331 msgid "Press enter to continue."
1332 msgstr "按回车键继续。"
1333
1334 #: dselect/install:100
1335 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1336 msgstr "在解包时发生了一些错误。我正准备配置"
1337
1338 #: dselect/install:101
1339 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1340 msgstr "已经安装的软件包。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1341
1342 #: dselect/install:102
1343 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1344 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1345
1346 #: dselect/install:103
1347 msgid ""
1348 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1349 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1350
1351 #: dselect/update:30
1352 msgid "Merging available information"
1353 msgstr "正在合并现有信息"
1354
1355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1356 msgid "Failed to create pipes"
1357 msgstr "无法创建管道"
1358
1359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1360 msgid "Failed to exec gzip "
1361 msgstr "无法执行 gzip"
1362
1363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1364 msgid "Corrupted archive"
1365 msgstr "包文件已被损坏"
1366
1367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1368 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1369 msgstr "tar 的校验码不符,包文件已被损坏"
1370
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1372 #, c-format
1373 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1374 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1375
1376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1377 msgid "Invalid archive signature"
1378 msgstr "无效的打包文件特征号(signature)"
1379
1380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1381 msgid "Error reading archive member header"
1382 msgstr "读取打包文件中的成员文件头出错"
1383
1384 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1385 msgid "Invalid archive member header"
1386 msgstr "打包文件中成员文件头无效"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1389 msgid "Archive is too short"
1390 msgstr "存档太短了"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1393 msgid "Failed to read the archive headers"
1394 msgstr "无法读取打包文件的数据头"
1395
1396 #: apt-inst/filelist.cc:384
1397 msgid "DropNode called on still linked node"
1398 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1399
1400 #: apt-inst/filelist.cc:416
1401 msgid "Failed to locate the hash element!"
1402 msgstr "无法分配散列表项!"
1403
1404 #: apt-inst/filelist.cc:463
1405 msgid "Failed to allocate diversion"
1406 msgstr "无法分配转移项(diversion)"
1407
1408 #: apt-inst/filelist.cc:468
1409 msgid "Internal error in AddDiversion"
1410 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1411
1412 #: apt-inst/filelist.cc:481
1413 #, c-format
1414 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1415 msgstr "试图覆盖一个转移项(diversion),%s -> %s 即 %s/%s"
1416
1417 #: apt-inst/filelist.cc:510
1418 #, c-format
1419 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1420 msgstr "添加了两个转移项(diversion) %s-> %s"
1421
1422 #: apt-inst/filelist.cc:553
1423 #, c-format
1424 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1425 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1426
1427 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1428 #, c-format
1429 msgid "Failed to write file %s"
1430 msgstr "无法写入文件 %s"
1431
1432 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1433 #, c-format
1434 msgid "Failed to close file %s"
1435 msgstr "无法关闭文件 %s"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1438 #, c-format
1439 msgid "The path %s is too long"
1440 msgstr "路径名 %s 过长"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:127
1443 #, c-format
1444 msgid "Unpacking %s more than once"
1445 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:137
1448 #, c-format
1449 msgid "The directory %s is diverted"
1450 msgstr "目录 %s 已被转移(diverted)"
1451
1452 #: apt-inst/extract.cc:147
1453 #, c-format
1454 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1455 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象(diversion target) %s/%s"
1456
1457 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1458 msgid "The diversion path is too long"
1459 msgstr "该转移路径(diversion path)过长"
1460
1461 #: apt-inst/extract.cc:243
1462 #, c-format
1463 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1464 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1465
1466 #: apt-inst/extract.cc:283
1467 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1468 msgstr "无法在其散列桶(hash bucket)中分配节点"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:287
1471 msgid "The path is too long"
1472 msgstr "路径名过长"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:417
1475 #, c-format
1476 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1477 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:434
1480 #, c-format
1481 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1482 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1485 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1486 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to read %s"
1489 msgstr "无法读取 %s"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:494
1492 #, c-format
1493 msgid "Unable to stat %s"
1494 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1495
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1497 #, c-format
1498 msgid "Failed to remove %s"
1499 msgstr "无法删除 %s"
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1502 #, c-format
1503 msgid "Unable to create %s"
1504 msgstr "无法创建 %s "
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1507 #, c-format
1508 msgid "Failed to stat %sinfo"
1509 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1512 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1513 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1514
1515 #. Build the status cache
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1519 msgid "Reading package lists"
1520 msgstr "正在读取软件包列表"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1525 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1529 msgid "Internal error getting a package name"
1530 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1533 msgid "Reading file listing"
1534 msgstr "正在读取文件列表"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1540 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1541 "package!"
1542 msgstr ""
1543 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件,再马上"
1544 "重新安装相同版本的这个软件包!"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1549 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1552 msgid "Internal error getting a node"
1553 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1556 #, c-format
1557 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1558 msgstr "无法打开转移配置文件(diversions file) %sdiversions"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1561 msgid "The diversion file is corrupted"
1562 msgstr "该转移配置文件(diversion file)被损坏了"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1566 #, c-format
1567 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1568 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1571 msgid "Internal error adding a diversion"
1572 msgstr "添加 diversion 时出现内部错误"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1575 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1576 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1579 #, c-format
1580 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1581 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1584 #, c-format
1585 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1586 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1589 #, c-format
1590 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1591 msgstr "无法解析 MD5 码。文件内偏移量为 %lu"
1592
1593 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1594 #, c-format
1595 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1596 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1597
1598 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1599 #, c-format
1600 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1601 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”或者“%s”"
1602
1603 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1604 #, c-format
1605 msgid "Couldn't change to %s"
1606 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1607
1608 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1609 msgid "Internal error, could not locate member"
1610 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1611
1612 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1613 msgid "Failed to locate a valid control file"
1614 msgstr "无法在打包文件中找到有效的主控文件"
1615
1616 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1617 msgid "Unparsable control file"
1618 msgstr "不能解析的主控文件"
1619
1620 #: methods/cdrom.cc:114
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1623 msgstr "无法读取光盘数据库 %s"
1624
1625 #: methods/cdrom.cc:123
1626 msgid ""
1627 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1628 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1629 msgstr ""
1630 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该光盘。apt-get upgdate 不能被用来"
1631 "加入新的光盘。"
1632
1633 #: methods/cdrom.cc:131
1634 msgid "Wrong CD-ROM"
1635 msgstr "错误的光盘"
1636
1637 #: methods/cdrom.cc:164
1638 #, c-format
1639 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1640 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1641
1642 #: methods/cdrom.cc:169
1643 msgid "Disk not found."
1644 msgstr "找不到光盘。"
1645
1646 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1647 msgid "File not found"
1648 msgstr "无法找到该文件"
1649
1650 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1651 #: methods/gzip.cc:142
1652 msgid "Failed to stat"
1653 msgstr "无法读取状态"
1654
1655 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1656 msgid "Failed to set modification time"
1657 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1658
1659 #: methods/file.cc:44
1660 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1661 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1662
1663 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1664 #: methods/ftp.cc:162
1665 msgid "Logging in"
1666 msgstr "正在登录"
1667
1668 #: methods/ftp.cc:168
1669 msgid "Unable to determine the peer name"
1670 msgstr "无法获知对方主机名"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:173
1673 msgid "Unable to determine the local name"
1674 msgstr "无法获知本地主机名"
1675
1676 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1677 #, c-format
1678 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1679 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,它响应道:%s"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:210
1682 #, c-format
1683 msgid "USER failed, server said: %s"
1684 msgstr "USER 指令出错,服务器响应道:%s"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:217
1687 #, c-format
1688 msgid "PASS failed, server said: %s"
1689 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应道:%s"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:237
1692 msgid ""
1693 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1694 "is empty."
1695 msgstr ""
1696 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:265
1699 #, c-format
1700 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1701 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应道:%s"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:291
1704 #, c-format
1705 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1706 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应道:%s"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1709 msgid "Connection timeout"
1710 msgstr "连接超时"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:335
1713 msgid "Server closed the connection"
1714 msgstr "服务器关闭了连接"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1717 msgid "Read error"
1718 msgstr "读错误"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1721 msgid "A response overflowed the buffer."
1722 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1725 msgid "Protocol corruption"
1726 msgstr "协议有误"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1729 msgid "Write error"
1730 msgstr "写文件出错"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1733 msgid "Could not create a socket"
1734 msgstr "不能创建套接字"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:698
1737 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1738 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:704
1741 msgid "Could not connect passive socket."
1742 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:722
1745 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1746 msgstr "getaddrinfo 无法得到侦听套接字"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:736
1749 msgid "Could not bind a socket"
1750 msgstr "无法绑定套接字"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:740
1753 msgid "Could not listen on the socket"
1754 msgstr "无法在套接字上侦听"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:747
1757 msgid "Could not determine the socket's name"
1758 msgstr "无法确定套接字的名字"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:779
1761 msgid "Unable to send PORT command"
1762 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:789
1765 #, c-format
1766 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1767 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:798
1770 #, c-format
1771 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1772 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应道:%s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:818
1775 msgid "Data socket connect timed out"
1776 msgstr "数据套接字连接超时"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:825
1779 msgid "Unable to accept connection"
1780 msgstr "无法接受连接"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1783 msgid "Problem hashing file"
1784 msgstr "把文件加入散列表时出错"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:877
1787 #, c-format
1788 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1789 msgstr "无法获取文件,服务器响应道“%s”"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1792 msgid "Data socket timed out"
1793 msgstr "数据套接字超时"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:922
1796 #, c-format
1797 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1798 msgstr "数据传送出错,服务器响应道“%s”"
1799
1800 #. Get the files information
1801 #: methods/ftp.cc:997
1802 msgid "Query"
1803 msgstr "查询"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:1109
1806 msgid "Unable to invoke "
1807 msgstr "无法调用 "
1808
1809 #: methods/connect.cc:64
1810 #, c-format
1811 msgid "Connecting to %s (%s)"
1812 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1813
1814 #: methods/connect.cc:71
1815 #, c-format
1816 msgid "[IP: %s %s]"
1817 msgstr "[IP: %s %s]"
1818
1819 #: methods/connect.cc:80
1820 #, c-format
1821 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1822 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1823
1824 #: methods/connect.cc:86
1825 #, c-format
1826 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1827 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1828
1829 #: methods/connect.cc:93
1830 #, c-format
1831 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1832 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1833
1834 #: methods/connect.cc:108
1835 #, c-format
1836 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1837 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1838
1839 #. We say this mainly because the pause here is for the
1840 #. ssh connection that is still going
1841 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1842 #, c-format
1843 msgid "Connecting to %s"
1844 msgstr "正在连接 %s"
1845
1846 #: methods/connect.cc:167
1847 #, c-format
1848 msgid "Could not resolve '%s'"
1849 msgstr "无法解析域名“%s”"
1850
1851 #: methods/connect.cc:173
1852 #, c-format
1853 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1854 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1855
1856 #: methods/connect.cc:176
1857 #, c-format
1858 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1859 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障 (%i)"
1860
1861 #: methods/connect.cc:223
1862 #, c-format
1863 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1864 msgstr "不能连接上 %s %s:"
1865
1866 #: methods/gpgv.cc:64
1867 #, fuzzy, c-format
1868 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1869 msgstr "无法解析域名“%s”"
1870
1871 #: methods/gpgv.cc:99
1872 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1873 msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表超长。结束运行。"
1874
1875 #: methods/gpgv.cc:198
1876 msgid ""
1877 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1878 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥的指纹(key fingerprint)?!"
1879
1880 #: methods/gpgv.cc:203
1881 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1882 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1883
1884 #: methods/gpgv.cc:207
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1887 msgstr "用于验证签名(您安装了 gnupg 么?)"
1888
1889 #: methods/gpgv.cc:212
1890 msgid "Unknown error executing gpgv"
1891 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1892
1893 #: methods/gpgv.cc:243
1894 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1895 msgstr "下列签名无效:\n"
1896
1897 #: methods/gpgv.cc:250
1898 msgid ""
1899 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1900 "available:\n"
1901 msgstr "由于没有公钥,下列签名无法进行验证:\n"
1902
1903 #: methods/gzip.cc:57
1904 #, c-format
1905 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1906 msgstr "无法为 %s 开启管道"
1907
1908 #: methods/gzip.cc:102
1909 #, c-format
1910 msgid "Read error from %s process"
1911 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
1912
1913 #: methods/http.cc:376
1914 msgid "Waiting for headers"
1915 msgstr "正在等待报头"
1916
1917 #: methods/http.cc:522
1918 #, c-format
1919 msgid "Got a single header line over %u chars"
1920 msgstr "受到了一行报头条目,它的长度超过了 %u 个字符"
1921
1922 #: methods/http.cc:530
1923 msgid "Bad header line"
1924 msgstr "错误的报头条目"
1925
1926 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1927 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1928 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的应答报头"
1929
1930 #: methods/http.cc:585
1931 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1932 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1933
1934 #: methods/http.cc:600
1935 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1936 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1937
1938 #: methods/http.cc:602
1939 msgid "This HTTP server has broken range support"
1940 msgstr "该 http 服务器的 range 支持不正常"
1941
1942 #: methods/http.cc:626
1943 msgid "Unknown date format"
1944 msgstr "无法识别的日期格式"
1945
1946 #: methods/http.cc:773
1947 msgid "Select failed"
1948 msgstr "select 调用出错"
1949
1950 #: methods/http.cc:778
1951 msgid "Connection timed out"
1952 msgstr "连接服务器超时"
1953
1954 #: methods/http.cc:801
1955 msgid "Error writing to output file"
1956 msgstr "写输出文件时出错"
1957
1958 #: methods/http.cc:832
1959 msgid "Error writing to file"
1960 msgstr "写文件时出错"
1961
1962 #: methods/http.cc:860
1963 msgid "Error writing to the file"
1964 msgstr "写文件时出错"
1965
1966 #: methods/http.cc:874
1967 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1968 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
1969
1970 #: methods/http.cc:876
1971 msgid "Error reading from server"
1972 msgstr "从服务器读取数据出错"
1973
1974 #: methods/http.cc:1107
1975 msgid "Bad header data"
1976 msgstr "错误的报头数据"
1977
1978 #: methods/http.cc:1124
1979 msgid "Connection failed"
1980 msgstr "连接失败"
1981
1982 #: methods/http.cc:1215
1983 msgid "Internal error"
1984 msgstr "内部错误"
1985
1986 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1987 msgid "Can't mmap an empty file"
1988 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
1989
1990 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1991 #, c-format
1992 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1993 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
1994
1995 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
1996 #, c-format
1997 msgid "Selection %s not found"
1998 msgstr "没有发现您的所选 %s"
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2001 #, c-format
2002 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2003 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2006 #, c-format
2007 msgid "Opening configuration file %s"
2008 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2011 #, c-format
2012 msgid "Line %d too long (max %d)"
2013 msgstr "软件包来源档的第 %d 行超长了(长度限制为 %d)。"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2016 #, c-format
2017 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2018 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2021 #, c-format
2022 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2023 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2026 #, c-format
2027 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2028 msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2031 #, c-format
2032 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2033 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2036 #, c-format
2037 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2038 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2041 #, c-format
2042 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2043 msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2046 #, c-format
2047 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2048 msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2051 #, c-format
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2053 msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2056 #, c-format
2057 msgid "%c%s... Error!"
2058 msgstr "%c%s... 有错误!"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2061 #, c-format
2062 msgid "%c%s... Done"
2063 msgstr "%c%s... 完成"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2066 #, c-format
2067 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2068 msgstr "未知的命令行选项“%c”[来自 %s]"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2072 #, c-format
2073 msgid "Command line option %s is not understood"
2074 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2077 #, c-format
2078 msgid "Command line option %s is not boolean"
2079 msgstr "命令行选项 %s 不是个布尔值"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2082 #, c-format
2083 msgid "Option %s requires an argument."
2084 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2087 #, c-format
2088 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2089 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2092 #, c-format
2093 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2094 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2097 #, c-format
2098 msgid "Option '%s' is too long"
2099 msgstr "选项“%s”超长"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2102 #, c-format
2103 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2104 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2107 #, c-format
2108 msgid "Invalid operation %s"
2109 msgstr "无效的操作 %s"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2112 #, c-format
2113 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2114 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2117 #, c-format
2118 msgid "Unable to change to %s"
2119 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2122 msgid "Failed to stat the cdrom"
2123 msgstr "无法读取光盘的状态"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2126 #, c-format
2127 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2128 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁%s"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2131 #, c-format
2132 msgid "Could not open lock file %s"
2133 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2136 #, c-format
2137 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2138 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2141 #, c-format
2142 msgid "Could not get lock %s"
2143 msgstr "无法获得锁 %s"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2146 #, c-format
2147 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2148 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2151 #, c-format
2152 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2153 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2156 #, c-format
2157 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2158 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2161 #, c-format
2162 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2163 msgstr "子进程 %s 异常退出了"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2166 #, c-format
2167 msgid "Could not open file %s"
2168 msgstr "无法打开文件 %s"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2171 #, c-format
2172 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2173 msgstr "读文件时出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2176 #, c-format
2177 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2178 msgstr "写文件时出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2181 msgid "Problem closing the file"
2182 msgstr "关闭文件时出错"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2185 msgid "Problem unlinking the file"
2186 msgstr "用 unlink 删除文件时出错"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2189 msgid "Problem syncing the file"
2190 msgstr "同步文件时出错"
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2193 msgid "Empty package cache"
2194 msgstr "软件包缓存区是空的"
2195
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2197 msgid "The package cache file is corrupted"
2198 msgstr "软件包缓存区文件损坏了"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2201 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2202 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2205 #, c-format
2206 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2207 msgstr "本程序目前不支持“%s”这个版本控制系统"
2208
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2210 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2211 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的主机构造的"
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2214 msgid "Depends"
2215 msgstr "依赖"
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2218 msgid "PreDepends"
2219 msgstr "预依赖"
2220
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2222 msgid "Suggests"
2223 msgstr "建议"
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2226 msgid "Recommends"
2227 msgstr "推荐"
2228
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2230 msgid "Conflicts"
2231 msgstr "冲突"
2232
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2234 msgid "Replaces"
2235 msgstr "替换"
2236
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2238 msgid "Obsoletes"
2239 msgstr "废弃"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2242 msgid "important"
2243 msgstr "重要"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2246 msgid "required"
2247 msgstr "必要"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2250 msgid "standard"
2251 msgstr "标准"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2254 msgid "optional"
2255 msgstr "可选"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2258 msgid "extra"
2259 msgstr "额外"
2260
2261 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2262 msgid "Building dependency tree"
2263 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2264
2265 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2266 msgid "Candidate versions"
2267 msgstr "候选版本"
2268
2269 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2270 msgid "Dependency generation"
2271 msgstr "生成依赖关系"
2272
2273 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2274 #, c-format
2275 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2276 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2277
2278 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2279 #, c-format
2280 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2281 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2282
2283 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2284 #, c-format
2285 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2286 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误 (URI)"
2287
2288 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2289 #, c-format
2290 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2291 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist)"
2292
2293 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2294 #, c-format
2295 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2296 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (URI parse)"
2297
2298 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2299 #, c-format
2300 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2301 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (Ablolute dist)"
2302
2303 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2304 #, c-format
2305 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2306 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist parse)"
2307
2308 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2309 #, c-format
2310 msgid "Opening %s"
2311 msgstr "正在打开 %s"
2312
2313 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2314 #, c-format
2315 msgid "Line %u too long in source list %s."
2316 msgstr "软件包来源档 %2$s 的第 %1$u 行超长了。"
2317
2318 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2319 #, c-format
2320 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2321 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (type)"
2322
2323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2324 #, c-format
2325 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2326 msgstr "无法识别在安装源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2327
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2329 #, c-format
2330 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2331 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (vendor id)"
2332
2333 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2337 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2338 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2339 msgstr ""
2340 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2341 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2342 "Force-LoopBreak 选项。"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2345 #, c-format
2346 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2347 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2348
2349 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2353 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2354
2355 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2356 msgid ""
2357 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2358 "held packages."
2359 msgstr ""
2360 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2361 "缘故。"
2362
2363 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2364 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2365 msgstr ""
2366 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2367 "系。"
2368
2369 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2370 #, c-format
2371 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2372 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 不见了。"
2373
2374 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2375 #, c-format
2376 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2377 msgstr "找不到“%spartial”这个目录。"
2378
2379 #. only show the ETA if it makes sense
2380 #. two days
2381 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2384 msgstr "正在下载第 %li 个文件(共 %li 个,尚需 %s)"
2385
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "Retrieving file %li of %li"
2389 msgstr "正在读取文件列表"
2390
2391 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2392 #, c-format
2393 msgid "The method driver %s could not be found."
2394 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2395
2396 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2397 #, c-format
2398 msgid "Method %s did not start correctly"
2399 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2400
2401 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2402 #, c-format
2403 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2404 msgstr "请把标有 “%s” 的碟片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2405
2406 #: apt-pkg/init.cc:120
2407 #, c-format
2408 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2409 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2410
2411 #: apt-pkg/init.cc:136
2412 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2413 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2414
2415 #: apt-pkg/clean.cc:61
2416 #, c-format
2417 msgid "Unable to stat %s."
2418 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2419
2420 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2421 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2422 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件包源”的 URI"
2423
2424 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2425 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2426 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2427
2428 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2429 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2430 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2431
2432 #: apt-pkg/policy.cc:269
2433 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2434 msgstr "偏好设定(preferences)文件中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2435
2436 #: apt-pkg/policy.cc:291
2437 #, c-format
2438 msgid "Did not understand pin type %s"
2439 msgstr "无法识别锁定的类型(pin type) %s"
2440
2441 #: apt-pkg/policy.cc:299
2442 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2443 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2446 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2447 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2450 #, c-format
2451 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2452 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2455 #, c-format
2456 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2457 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2460 #, c-format
2461 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2462 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2465 #, c-format
2466 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2467 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2470 #, c-format
2471 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2472 msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2475 #, c-format
2476 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2477 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2480 #, c-format
2481 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2482 msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2485 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2486 msgstr "糟了,软件包的数量了超出本程序的处理能力。"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2489 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2490 msgstr "糟了,软件包版本的数量了超出本程序的处理能力。"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2493 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2494 msgstr "糟了,依赖关系的数量超出了本程序的处理能力。"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2497 #, c-format
2498 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2499 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2502 #, c-format
2503 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2504 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2507 #, c-format
2508 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2509 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2512 #, c-format
2513 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2514 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2517 msgid "Collecting File Provides"
2518 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2521 msgid "IO Error saving source cache"
2522 msgstr "无法写入来源缓存文件"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2525 #, c-format
2526 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2527 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2530 msgid "MD5Sum mismatch"
2531 msgstr "MD5 校验和不符"
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2534 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2535 msgstr "以下 key ID 没有可用的公钥:\n"
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2541 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2542 msgstr ""
2543 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2544 "包。(缘于架构缺失)"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2550 "manually fix this package."
2551 msgstr ""
2552 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2558 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2561 msgid "Size mismatch"
2562 msgstr "大小不符"
2563
2564 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2565 #, c-format
2566 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2567 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2568
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2573 "Mounting CD-ROM\n"
2574 msgstr ""
2575 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2576 "正在挂载 CD-ROM\n"
2577
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2579 msgid "Identifying.. "
2580 msgstr "正在鉴别.. "
2581
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2583 #, c-format
2584 msgid "Stored label: %s \n"
2585 msgstr "存档标签:%s \n"
2586
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2588 #, c-format
2589 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2590 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2591
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2593 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2594 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2595
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2597 msgid "Waiting for disc...\n"
2598 msgstr "等待插入盘片……\n"
2599
2600 #. Mount the new CDROM
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2602 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2603 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2604
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2606 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2607 msgstr "正在光盘中查找索引文件..\n"
2608
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2610 #, c-format
2611 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2612 msgstr "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,和 %i 个数字签名\n"
2613
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2615 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2616 msgstr "这不是一个有效的名字,请再次命名。\n"
2617
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "This disc is called: \n"
2622 "'%s'\n"
2623 msgstr ""
2624 "这张光盘现在的名字是:\n"
2625 "“%s”\n"
2626
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2628 msgid "Copying package lists..."
2629 msgstr "正在复制软件包列表……"
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2632 msgid "Writing new source list\n"
2633 msgstr "正在写入新的软件包源列表\n"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2636 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2637 msgstr "对应于该光盘的软件包源设置项是:\n"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2640 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2641 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统……"
2642
2643 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2644 #, c-format
2645 msgid "Wrote %i records.\n"
2646 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
2647
2648 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2649 #, c-format
2650 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2651 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
2652
2653 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2654 #, c-format
2655 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2656 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不吻合\n"
2657
2658 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2659 #, c-format
2660 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2661 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不吻合\n"
2662
2663 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2664 #, c-format
2665 msgid "Preparing %s"
2666 msgstr "正在准备 %s"
2667
2668 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2669 #, c-format
2670 msgid "Unpacking %s"
2671 msgstr "正在解压缩 %s"
2672
2673 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2674 #, c-format
2675 msgid "Preparing to configure %s"
2676 msgstr "正在准备配置 %s"
2677
2678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2679 #, c-format
2680 msgid "Configuring %s"
2681 msgstr "正在配置 %s"
2682
2683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2684 #, c-format
2685 msgid "Installed %s"
2686 msgstr "已安装 %s"
2687
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2689 #, c-format
2690 msgid "Preparing for removal of %s"
2691 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
2692
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2694 #, c-format
2695 msgid "Removing %s"
2696 msgstr "正在删除 %s"
2697
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2699 #, c-format
2700 msgid "Removed %s"
2701 msgstr "已删除 %s"
2702
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid "Preparing to completely remove %s"
2706 msgstr "正在准备配置 %s"
2707
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Completely removed %s"
2711 msgstr "无法删除 %s"
2712
2713 #: methods/rsh.cc:330
2714 msgid "Connection closed prematurely"
2715 msgstr "连接被永久关闭"
2716
2717 #: ftparchive/cachedb.cc:76
2718 msgid ""
2719 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
2720 "remove and re-create the database."
2721 msgstr ""
2722
2723 #: ftparchive/writer.cc:623
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid " %s has no source override entry\n"
2726 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
2727
2728 #: ftparchive/writer.cc:627
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2731 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
2732
2733 #: methods/rred.cc:219
2734 #, fuzzy
2735 msgid "Could not patch file"
2736 msgstr "无法打开文件 %s"
2737
2738 #~ msgid "Reading file list"
2739 #~ msgstr "正在读取文件列表"
2740
2741 #~ msgid "Could not execute "
2742 #~ msgstr "未能执行 "
2743
2744 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2745 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
2746
2747 #~ msgid "Removed with config %s"
2748 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
2749
2750 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2751 #~ msgstr ""
2752 #~ "在安装源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%"
2753 #~ "1$s”"