1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 17:24+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
31 msgstr "В кеші:%lu %s"
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
48 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
49 #: apt-private/acqprogress.cc
54 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
57 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
59 #: apt-private/acqprogress.cc
61 msgstr " [Йде робота]"
63 #: apt-private/acqprogress.cc
66 "Media change: please insert the disc labeled\n"
68 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
70 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
72 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid "Correcting dependencies..."
76 msgstr "Виправлення залежностей..."
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to correct dependencies"
84 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
88 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
97 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
99 #: apt-private/private-cachefile.cc
100 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
101 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
103 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
110 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
115 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
120 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
125 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgstr " [Встановлено]"
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid " [Not candidate version]"
134 msgstr " [Версія не кандидат]"
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid "You should explicitly select one to install."
138 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
143 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
144 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
145 "is only available from another source\n"
147 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
149 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
150 "згаданих в sources.list\n"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
171 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid "Most used commands:"
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
190 msgid "See %s for more information about the available commands."
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT has Super Cow Powers."
203 msgstr "Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу."
205 #: apt-private/private-cmndline.cc
206 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
209 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210 #: cmdline/apt-mark.cc
211 msgid "No packages found"
212 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Authentication warning overridden.\n"
220 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Some packages could not be authenticated"
224 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
226 #: apt-private/private-download.cc
227 msgid "Install these packages without verification?"
228 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
230 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
232 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
236 #: apt-private/private-download.cc
239 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
241 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
243 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
245 msgid "Failed to fetch %s %s"
246 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s"
248 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
253 #: apt-private/private-download.cc
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
262 #: apt-private/private-install.cc
264 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
265 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
266 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
267 "or been moved out of Incoming."
269 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
270 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
271 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
274 #. if (Packages == 1)
276 #. c1out << std::endl;
278 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
279 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
280 #. "that package should be filed.") << std::endl;
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
285 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Broken packages"
289 msgstr "Зламані пакунки"
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
294 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
297 #: apt-private/private-install.cc
298 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
299 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
301 #: apt-private/private-install.cc
304 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
306 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
308 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
311 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
313 #: apt-private/private-install.cc
315 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
321 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
325 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
327 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
328 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
329 #: apt-private/private-install.cc
331 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
332 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
334 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
335 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
336 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
339 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
345 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
349 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
355 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
360 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
362 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
363 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid "Yes, do as I say!"
366 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
368 #: apt-private/private-install.cc
371 "You are about to do something potentially harmful.\n"
372 "To continue type in the phrase '%s'\n"
375 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
376 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
379 #: apt-private/private-install.cc
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "Do you want to continue?"
385 msgstr "Бажаєте продовжити?"
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Some files failed to download"
389 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
391 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
392 msgid "Download complete and in download only mode"
393 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
395 #: apt-private/private-install.cc
397 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
400 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
401 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
405 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "Unable to correct missing packages."
409 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "Aborting install."
413 msgstr "Переривається встановлення."
415 #: apt-private/private-install.cc
417 "The following package disappeared from your system as\n"
418 "all files have been overwritten by other packages:"
420 "The following packages disappeared from your system as\n"
421 "all files have been overwritten by other packages:"
423 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
424 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
426 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
427 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
429 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
430 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
432 #: apt-private/private-install.cc
433 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
434 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
436 #: apt-private/private-install.cc
437 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
438 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
440 #: apt-private/private-install.cc
442 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
443 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
445 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
446 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
448 #: apt-private/private-install.cc
449 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
450 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
452 #: apt-private/private-install.cc
454 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
456 "The following packages were automatically installed and are no longer "
459 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
460 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
461 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
463 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
467 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
468 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
470 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
472 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
474 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "Use '%s' to remove it."
477 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
478 msgstr[0] "Використовуйте '%s' щоб видалити його."
479 msgstr[1] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
480 msgstr[2] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
482 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
485 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
488 #: apt-private/private-install.cc
490 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
493 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
494 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
496 #: apt-private/private-install.cc
498 msgid "The following additional packages will be installed:"
499 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
501 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Suggested packages:"
503 msgstr "Пропоновані пакунки:"
505 #: apt-private/private-install.cc
506 msgid "Recommended packages:"
507 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
509 #: apt-private/private-install.cc
511 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
513 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
515 #: apt-private/private-install.cc
517 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
519 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
521 #: apt-private/private-install.cc
523 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
524 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
526 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
527 #: apt-private/private-install.cc
529 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
530 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
532 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
534 msgid "%s set to manually installed.\n"
535 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
537 #: apt-private/private-install.cc
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
540 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
542 #: apt-private/private-install.cc
544 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
545 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
547 #: apt-private/private-list.cc
551 #: apt-private/private-list.cc
553 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
555 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
560 #: apt-private/private-main.cc
562 "NOTE: This is only a simulation!\n"
563 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
564 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
565 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
567 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
568 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
569 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
570 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
572 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
576 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
579 msgstr " [Встановлено]"
581 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[installed,local]"
584 msgstr " [Встановлено]"
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[installed,auto-removable]"
590 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[installed,automatic]"
593 msgstr " [Встановлено]"
595 #: apt-private/private-output.cc
598 msgstr " [Встановлено]"
600 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "[upgradable from: %s]"
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "[residual-config]"
609 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but %s is installed"
612 msgstr "але %s вже встановлений"
614 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "but %s is to be installed"
617 msgstr "але %s буде встановлений"
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "but it is not installable"
621 msgstr "але він не може бути встановлений"
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "but it is a virtual package"
625 msgstr "але це віртуальний пакунок"
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is not installed"
629 msgstr "але він не встановлений"
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is not going to be installed"
633 msgstr "але він не буде встановлений"
635 #: apt-private/private-output.cc
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following NEW packages will be installed:"
645 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages will be REMOVED:"
649 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following packages have been kept back:"
653 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages will be upgraded:"
657 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
661 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following held packages will be changed:"
665 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
667 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "%s (due to %s)"
670 msgstr "%s (внаслідок %s)"
672 #: apt-private/private-output.cc
674 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
675 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
677 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
678 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
680 #: apt-private/private-output.cc
682 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
683 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
685 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "%lu reinstalled, "
688 msgstr "%lu перевстановлено, "
690 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "%lu downgraded, "
693 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
695 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
698 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
700 #: apt-private/private-output.cc
702 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
703 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
705 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
706 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
707 #. The user has to answer with an input matching the
708 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
709 #: apt-private/private-output.cc
713 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
714 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
715 #. The user has to answer with an input matching the
716 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
717 #: apt-private/private-output.cc
721 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
722 #: apt-private/private-output.cc
726 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
727 #: apt-private/private-output.cc
731 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
733 msgid "Regex compilation error - %s"
734 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
736 #: apt-private/private-search.cc
737 msgid "You must give at least one search pattern"
738 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
740 #: apt-private/private-search.cc
741 msgid "Full Text Search"
744 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
746 msgid "Package file %s is out of sync."
747 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
749 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
753 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "not a real package (virtual)"
762 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
764 msgid "Unable to locate package %s"
765 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Package files:"
769 msgstr "Переліки пакунків:"
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
775 #. Show any packages have explicit pins
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "Pinned packages:"
778 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
780 #. Print the package name and the version we are forcing to
781 #: apt-private/private-show.cc
783 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
786 #: apt-private/private-show.cc
788 msgstr " Встановлено: "
790 #: apt-private/private-show.cc
794 #: apt-private/private-show.cc
798 #. Show the priority tables
799 #: apt-private/private-show.cc
800 msgid " Version table:"
801 msgstr " Таблиця версій:"
803 #: apt-private/private-source.cc
805 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
806 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
808 #: apt-private/private-source.cc
810 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
811 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
813 #: apt-private/private-source.cc
815 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
816 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
818 #: apt-private/private-source.cc
820 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
821 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
823 #: apt-private/private-source.cc
825 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
826 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
828 #: apt-private/private-source.cc
829 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
831 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
834 #: apt-private/private-source.cc
836 msgid "Unable to find a source package for %s"
837 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
839 #: apt-private/private-source.cc
842 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
845 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
848 #: apt-private/private-source.cc
853 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
855 "Будь-ласка використовуйте:\n"
857 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
859 #: apt-private/private-source.cc
861 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
862 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
864 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
865 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
866 #: apt-private/private-source.cc
868 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
869 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
871 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
872 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
873 #: apt-private/private-source.cc
875 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
876 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
878 #: apt-private/private-source.cc
880 msgid "Fetch source %s\n"
881 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
883 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Failed to fetch some archives."
885 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
887 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
891 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
893 #: apt-private/private-source.cc
895 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
896 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
898 #: apt-private/private-source.cc
900 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
901 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
903 #: apt-private/private-source.cc
905 msgid "Build command '%s' failed.\n"
906 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
908 #: apt-private/private-source.cc
910 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
911 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
913 #: apt-private/private-source.cc
915 msgid "%s has no build depends.\n"
916 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
918 #: apt-private/private-source.cc
919 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
921 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
924 #: apt-private/private-source.cc
927 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
928 "Architectures for setup"
930 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
931 "Архітектури для налащтування"
933 #: apt-private/private-source.cc
935 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
938 #: apt-private/private-source.cc
940 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
941 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
943 #: apt-private/private-source.cc
944 msgid "Failed to process build dependencies"
945 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
947 #: apt-private/private-sources.cc
949 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
950 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
952 #: apt-private/private-sources.cc
954 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
957 #: apt-private/private-unmet.cc
959 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
960 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
962 #: apt-private/private-update.cc
963 msgid "The update command takes no arguments"
964 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
966 #: apt-private/private-update.cc
968 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
970 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
975 #: apt-private/private-update.cc
976 msgid "All packages are up to date."
979 #: cmdline/apt-cache.cc
981 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
982 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid "Total package names: "
986 msgstr "Всього імен пакунків: "
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid "Total package structures: "
990 msgstr "Всього структур пакунків: "
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid " Normal packages: "
994 msgstr " Нормальних пакунків: "
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid " Pure virtual packages: "
998 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid " Single virtual packages: "
1002 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid " Mixed virtual packages: "
1006 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgstr " Відсутні: "
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid "Total distinct versions: "
1014 msgstr "Всього унікальних версій: "
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "Total distinct descriptions: "
1018 msgstr "Всього унікальних описів: "
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Total dependencies: "
1022 msgstr "Всього залежностей: "
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total ver/file relations: "
1026 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total Desc/File relations: "
1030 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Total Provides mappings: "
1035 msgstr "Всього карт 'Provides': "
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Total globbed strings: "
1039 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Total slack space: "
1044 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Total space accounted for: "
1048 msgstr "Загальний простір полічений для: "
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1052 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1057 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1059 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1060 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1061 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1062 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1063 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1064 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Show source records"
1069 msgstr "показати інформацію про вихідний текст (source)"
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1073 msgstr "знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз"
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Show raw dependency information for a package"
1077 msgstr "показати інформацію про залежності пакунка"
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1081 msgstr "показати інформацію про зворотні залежності пакунка"
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid "Show a readable record for the package"
1085 msgstr "показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі"
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "List the names of all packages in the system"
1089 msgstr "показати імена всіх пакунків у системі"
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Show policy settings"
1093 msgstr "показати поточну політику"
1095 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1096 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1097 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1099 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1101 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1102 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
1104 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1106 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1107 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
1109 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1111 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1112 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1113 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1117 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1118 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1119 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
1121 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1123 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1125 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1126 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1127 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1130 #: cmdline/apt-config.cc
1131 msgid "Arguments not in pairs"
1132 msgstr "Аргументи не в парах"
1134 #: cmdline/apt-config.cc
1137 "Usage: apt-config [options] command\n"
1139 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1140 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1142 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
1144 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
1146 #: cmdline/apt-config.cc
1147 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1150 #: cmdline/apt-config.cc
1151 msgid "show the active configuration setting"
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1156 msgid "Couldn't find package %s"
1157 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1159 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1161 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1162 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1166 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1169 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
1170 "і 'apt-mark manual'."
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1173 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1174 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1177 msgid "Supported modules:"
1178 msgstr "Підтримувані модулі:"
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1183 "Usage: apt-get [options] command\n"
1184 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1185 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1187 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1188 "and information about them from authenticated sources and\n"
1189 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1190 "with their dependencies.\n"
1192 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1193 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1194 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1196 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1197 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Retrieve new lists of packages"
1202 msgstr "завантажити нові переліки пакунків"
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Perform an upgrade"
1206 msgstr "виконати оновлення пакунків"
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1211 "встановити нові пакунки (назва пакунка вказується як libc6, а не libc6.deb)"
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Remove packages"
1215 msgstr "видалити пакунки"
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Remove packages and config files"
1219 msgstr "видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами"
1221 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1222 msgid "Remove automatically all unused packages"
1223 msgstr "видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються"
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1227 msgstr "оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)"
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Follow dselect selections"
1231 msgstr "керуватися вибором, зробленим у dselect"
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1236 "завантажити все необхідне для побудови зазначеного пакунку з вихідних текстів"
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Erase downloaded archive files"
1240 msgstr "видалити завантажені архіви"
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Erase old downloaded archive files"
1244 msgstr "видалити старі завантажені архіви"
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1248 msgstr "перевірити наявність порушених залежностей"
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Download source archives"
1252 msgstr "завантажити архіви з вихідними текстами"
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Download the binary package into the current directory"
1256 msgstr "завантажити двійковий пакунок у поточну директорію"
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1260 msgstr "завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку"
1262 #: cmdline/apt-helper.cc
1263 msgid "Need one URL as argument"
1266 #: cmdline/apt-helper.cc
1268 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1270 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1273 #: cmdline/apt-helper.cc
1274 msgid "Download Failed"
1277 #: cmdline/apt-helper.cc
1279 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1282 #: cmdline/apt-helper.cc
1284 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1285 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1286 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1288 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1289 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1292 #: cmdline/apt-helper.cc
1293 msgid "download the given uri to the target-path"
1296 #: cmdline/apt-helper.cc
1297 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1300 #: cmdline/apt-helper.cc
1301 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1304 #: cmdline/apt-helper.cc
1305 msgid "detect proxy using apt.conf"
1308 #: cmdline/apt-mark.cc
1310 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1311 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
1313 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1316 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
1318 #: cmdline/apt-mark.cc
1320 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1321 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
1323 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 msgid "%s was already set on hold.\n"
1326 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 msgid "%s was already not hold.\n"
1331 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1335 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
1337 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 msgid "%s set on hold.\n"
1340 msgstr "%s зафіксовано.\n"
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1345 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 msgid "Selected %s for purge.\n"
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 msgid "Selected %s for removal.\n"
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 msgid "Selected %s for installation.\n"
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1367 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1368 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1369 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1370 "all packages with or without a certain marking.\n"
1372 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
1374 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
1375 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
1376 "показувати позначки.\n"
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1380 msgstr "позначити вказані пакунки як автоматично встановлені"
1382 #: cmdline/apt-mark.cc
1383 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1384 msgstr "позначити вказані пакунки як встановлені вручну"
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 msgid "Mark a package as held back"
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 msgid "Unset a package set as held back"
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 msgid "Print the list of manually installed packages"
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 msgid "Print the list of package on hold"
1408 "Usage: apt [options] command\n"
1410 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1411 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1412 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1413 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1414 "interactive use by default.\n"
1419 msgid "list packages based on package names"
1424 msgid "search in package descriptions"
1425 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
1428 msgid "show package details"
1434 msgid "install packages"
1435 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
1439 msgid "remove packages"
1440 msgstr "Зламані пакунки"
1442 #. system wide stuff
1445 msgid "update list of available packages"
1446 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1449 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1453 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1459 msgid "edit the source information file"
1460 msgstr "Зчитування інформації про стан"
1464 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1465 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
1469 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1470 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1472 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
1473 "не може додавати нові CD-ROM"
1476 msgid "Wrong CD-ROM"
1477 msgstr "Невірний CD-ROM"
1481 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1483 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1486 msgid "Disk not found."
1487 msgstr "Диск не знайдено."
1489 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1490 msgid "File not found"
1491 msgstr "Файл не знайдено"
1493 #: methods/connect.cc
1495 msgid "Connecting to %s (%s)"
1496 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1498 #: methods/connect.cc
1501 msgstr "[IP: %s %s]"
1503 #: methods/connect.cc
1505 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1506 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1508 #: methods/connect.cc
1510 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1511 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1513 #: methods/connect.cc
1515 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1516 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1518 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1522 #: methods/connect.cc
1524 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1525 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1527 #. We say this mainly because the pause here is for the
1528 #. ssh connection that is still going
1529 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1531 msgid "Connecting to %s"
1532 msgstr "З'єднання з %s"
1534 #: methods/connect.cc
1536 msgid "Could not resolve '%s'"
1537 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1539 #: methods/connect.cc
1541 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1542 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1544 #: methods/connect.cc
1546 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1547 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1549 #: methods/connect.cc
1551 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1552 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1554 #: methods/connect.cc
1556 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1557 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1559 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1561 msgid "Failed to stat"
1562 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
1564 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1565 msgid "Failed to set modification time"
1566 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1569 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1570 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
1572 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1578 msgid "Unable to determine the peer name"
1579 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1582 msgid "Unable to determine the local name"
1583 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1587 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1588 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
1592 msgid "USER failed, server said: %s"
1593 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1597 msgid "PASS failed, server said: %s"
1598 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1602 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1605 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1610 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1611 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1615 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1616 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1618 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1619 msgid "Connection timeout"
1620 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1623 msgid "Server closed the connection"
1624 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1626 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1628 msgstr "Помилка зчитування"
1630 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1631 msgid "A response overflowed the buffer."
1632 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1635 msgid "Protocol corruption"
1636 msgstr "Спотворений протокол"
1638 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1640 msgstr "Помилка запису"
1643 msgid "Could not create a socket"
1644 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1647 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1648 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1651 msgid "Could not connect passive socket."
1652 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1655 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1656 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
1659 msgid "Could not bind a socket"
1660 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1663 msgid "Could not listen on the socket"
1664 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
1667 msgid "Could not determine the socket's name"
1668 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1671 msgid "Unable to send PORT command"
1672 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1676 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1677 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1681 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1682 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1685 msgid "Data socket connect timed out"
1686 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1689 msgid "Unable to accept connection"
1690 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1692 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1693 msgid "Problem hashing file"
1694 msgstr "Проблема хешування файла"
1698 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1699 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1701 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1702 msgid "Data socket timed out"
1703 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1707 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1708 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1710 #. Get the files information
1716 msgid "Unable to invoke "
1717 msgstr "Неможливо викликати "
1719 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1720 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1723 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1727 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1731 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1735 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1736 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1740 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1742 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1746 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1748 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
1751 msgid "Unknown error executing apt-key"
1752 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
1754 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1757 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1761 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1762 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1766 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1769 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1773 msgid "Error writing to the file"
1774 msgstr "Помилка запису у файл"
1777 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1778 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1781 msgid "Error reading from server"
1782 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1785 msgid "Error writing to file"
1786 msgstr "Помилка запису у файл"
1789 msgid "Select failed"
1790 msgstr "Вибір провалився"
1793 msgid "Connection timed out"
1794 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1797 msgid "Error writing to output file"
1798 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1800 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1801 #. Only warn if there is no sources.list file.
1802 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1803 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1804 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1806 msgid "Unable to read %s"
1807 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1809 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1810 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1812 msgid "Unable to change to %s"
1813 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1815 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1816 #. and provide a config option to define that default
1817 #: methods/mirror.cc
1819 msgid "No mirror file '%s' found "
1820 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1822 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1823 #. and provide a config option to define that default
1824 #: methods/mirror.cc
1826 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1827 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1829 #: methods/mirror.cc
1831 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1832 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1834 #: methods/mirror.cc
1836 msgid "[Mirror: %s]"
1837 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1839 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1840 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1842 msgid "Failed to stat %s"
1843 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1845 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1846 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1847 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1850 msgid "Connection closed prematurely"
1851 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1853 #: methods/server.cc
1854 msgid "Waiting for headers"
1855 msgstr "Очікування на заголовки"
1857 #: methods/server.cc
1858 msgid "Bad header line"
1859 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1861 #: methods/server.cc
1862 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1863 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1865 #: methods/server.cc
1866 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1867 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1869 #: methods/server.cc
1870 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1871 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "This HTTP server has broken range support"
1875 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "Unknown date format"
1879 msgstr "Невідомий формат дати"
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "Bad header data"
1883 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "Connection failed"
1887 msgstr "З'єднання не вдалося"
1889 #: methods/server.cc
1892 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1896 #: methods/server.cc
1897 msgid "Internal error"
1898 msgstr "Внутрішня помилка"
1901 msgid "Empty files can't be valid archives"
1902 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1904 #: dselect/install:33
1905 msgid "Bad default setting!"
1906 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1908 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1909 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1911 msgid "Press [Enter] to continue."
1912 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1914 #: dselect/install:92
1915 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1916 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1918 #: dselect/install:102
1919 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1921 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1923 #: dselect/install:103
1924 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1925 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1927 #: dselect/install:104
1928 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1930 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1933 #: dselect/install:105
1935 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1937 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1938 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1940 #: dselect/update:30
1941 msgid "Merging available information"
1942 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1944 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1946 "Usage: apt-dump-solver\n"
1948 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1949 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1952 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1953 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1955 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1956 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
1958 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1961 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1963 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1964 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1965 "configuration questions before installation of packages.\n"
1967 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1969 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1974 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1975 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1976 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1978 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1980 msgid "Unable to mkstemp %s"
1981 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1983 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1985 msgid "Unable to write to %s"
1986 msgstr "Неможливо записати в %s"
1988 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1989 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1990 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1992 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1995 "Usage: apt-internal-solver\n"
1997 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1998 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2001 "Використання: apt-internal-solver\n"
2003 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2004 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2005 "для дебагу чи інших цілей\n"
2008 " -h Цей текст допомоги.\n"
2009 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2010 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2011 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2012 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2014 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2015 msgid "Unknown package record!"
2016 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2018 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2020 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2022 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2023 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2024 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2027 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2028 msgid "Package extension list is too long"
2029 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
2031 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2033 msgid "Error processing directory %s"
2034 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
2036 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037 msgid "Source extension list is too long"
2039 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
2042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043 msgid "Error writing header to contents file"
2044 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
2046 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048 msgid "Error processing contents %s"
2049 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
2051 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2053 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2054 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2055 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2058 " generate config [groups]\n"
2061 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2062 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2063 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2065 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2066 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2067 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2068 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2070 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2071 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2073 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2074 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2075 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2076 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2078 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2079 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2082 " -h This help text\n"
2083 " --md5 Control MD5 generation\n"
2084 " -s=? Source override file\n"
2086 " -d=? Select the optional caching database\n"
2087 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2088 " --contents Control contents file generation\n"
2089 " -c=? Read this configuration file\n"
2090 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2092 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
2093 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2094 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2097 " generate config [groups]\n"
2100 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
2101 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
2103 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
2105 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
2106 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
2107 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
2108 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
2109 "допомогою файлу override.\n"
2111 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
2112 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
2113 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
2115 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
2117 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
2118 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
2119 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
2121 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
2122 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
2123 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2124 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2128 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
2129 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
2131 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
2132 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
2133 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
2134 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
2135 " (файлу Contents)\n"
2136 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
2137 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
2139 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2140 msgid "No selections matched"
2141 msgstr "Збігів не виявлено"
2143 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2145 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2146 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2150 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2151 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
2153 #: ftparchive/cachedb.cc
2155 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2156 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
2158 #: ftparchive/cachedb.cc
2160 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2161 "remove and re-create the database."
2163 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
2164 "видаліть і наново створіть базу-даних."
2166 #: ftparchive/cachedb.cc
2168 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2169 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
2171 #: ftparchive/cachedb.cc
2173 msgid "Failed to read .dsc"
2174 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2176 #: ftparchive/cachedb.cc
2177 msgid "Archive has no control record"
2178 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
2180 #: ftparchive/cachedb.cc
2181 msgid "Unable to get a cursor"
2182 msgstr "Неможливо одержати курсор"
2184 #: ftparchive/contents.cc
2185 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2186 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2191 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2195 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2196 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2199 msgid "Failed to fork"
2200 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2202 #: ftparchive/multicompress.cc
2203 msgid "Compress child"
2204 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2206 #: ftparchive/multicompress.cc
2208 msgid "Internal error, failed to create %s"
2209 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2211 #: ftparchive/multicompress.cc
2212 msgid "IO to subprocess/file failed"
2213 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2215 #: ftparchive/multicompress.cc
2216 msgid "Failed to read while computing MD5"
2217 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2219 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2221 msgid "Failed to rename %s to %s"
2222 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2224 #: ftparchive/override.cc
2226 msgid "Unable to open %s"
2227 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2231 #: ftparchive/override.cc
2233 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2234 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2236 #: ftparchive/override.cc
2238 msgid "Failed to read the override file %s"
2239 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2241 #: ftparchive/override.cc
2243 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2244 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2246 #: ftparchive/override.cc
2248 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2249 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2251 #: ftparchive/override.cc
2253 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2254 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2256 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2259 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
2261 #: ftparchive/writer.cc
2263 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2264 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
2266 #: ftparchive/writer.cc
2270 #: ftparchive/writer.cc
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 msgid "E: Errors apply to file "
2276 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2278 #: ftparchive/writer.cc
2280 msgid "Failed to resolve %s"
2281 msgstr "Не вдалося визначити %s"
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 msgid "Tree walking failed"
2285 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2287 #: ftparchive/writer.cc
2289 msgid "Failed to open %s"
2290 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2292 #: ftparchive/writer.cc
2294 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2295 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2297 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2299 msgid "Failed to readlink %s"
2300 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2302 #: ftparchive/writer.cc
2304 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2305 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2307 #: ftparchive/writer.cc
2309 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2310 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 msgid "Archive had no package field"
2314 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2316 #: ftparchive/writer.cc
2318 msgid " %s has no override entry\n"
2319 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2321 #: ftparchive/writer.cc
2323 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2324 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2326 #: ftparchive/writer.cc
2328 msgid " %s has no source override entry\n"
2329 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2331 #: ftparchive/writer.cc
2333 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2334 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 msgid "Invalid archive signature"
2338 msgstr "Невірний підпис архіву"
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 msgid "Error reading archive member header"
2342 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346 msgid "Invalid archive member header %s"
2347 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2351 msgid "Invalid archive member header"
2352 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2355 msgid "Archive is too short"
2356 msgstr "Архів занадто малий"
2358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2359 msgid "Failed to read the archive headers"
2360 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2364 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2365 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2368 msgid "Corrupted archive"
2369 msgstr "Пошкоджений архів"
2371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2372 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2373 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2377 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2378 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2380 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2382 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2383 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2385 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2387 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2388 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2390 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2391 msgid "Unparsable control file"
2392 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2394 #: apt-inst/dirstream.cc
2396 msgid "Failed to write file %s"
2397 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2399 #: apt-inst/dirstream.cc
2401 msgid "Failed to close file %s"
2402 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2404 #: apt-inst/extract.cc
2406 msgid "The path %s is too long"
2407 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2409 #: apt-inst/extract.cc
2411 msgid "Unpacking %s more than once"
2412 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2414 #: apt-inst/extract.cc
2416 msgid "The directory %s is diverted"
2417 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2419 #: apt-inst/extract.cc
2421 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2422 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2424 #: apt-inst/extract.cc
2426 msgid "The diversion path is too long"
2427 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2429 #: apt-inst/extract.cc
2431 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2432 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2434 #: apt-inst/extract.cc
2436 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2437 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2439 #: apt-inst/extract.cc
2440 msgid "The path is too long"
2441 msgstr "Шлях занадто довгий"
2443 #: apt-inst/extract.cc
2445 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2446 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2448 #: apt-inst/extract.cc
2450 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2451 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2453 #: apt-inst/extract.cc
2455 msgid "Unable to stat %s"
2456 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2459 msgid "DropNode called on still linked node"
2460 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2462 #: apt-inst/filelist.cc
2463 msgid "Failed to locate the hash element!"
2464 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2468 msgid "Failed to allocate diversion"
2469 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2471 #: apt-inst/filelist.cc
2472 msgid "Internal error in AddDiversion"
2473 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2475 #: apt-inst/filelist.cc
2477 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2478 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2480 #: apt-inst/filelist.cc
2482 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2483 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2485 #: apt-inst/filelist.cc
2487 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2488 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2492 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2493 "disabled by default."
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2499 "potentially dangerous to use."
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 msgid "Hash Sum mismatch"
2510 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2514 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2515 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 msgid "Size mismatch"
2519 msgstr "Невідповідність розміру"
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 msgid "Invalid file format"
2524 msgstr "Невірна дія %s"
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 msgid "Signature error"
2529 msgstr "Помилка запису"
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2535 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2537 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2538 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2540 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 msgid "GPG error: %s: %s"
2544 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2557 "or malformed file)"
2559 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2560 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2566 "weak security information for it"
2569 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2570 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2571 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2576 "repository will not be applied."
2578 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2579 "репозиторія не будуть застосовані."
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2584 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2586 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2587 #. back to queueing Packages files without verification
2588 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2591 msgid "The repository '%s' is not signed."
2592 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2594 #. No Release file was present so fall
2595 #. back to queueing Packages files without verification
2596 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2600 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2605 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2610 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2616 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2617 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2619 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2620 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2624 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2625 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2630 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2632 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2634 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2637 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2638 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
2640 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2642 msgid "The method driver %s could not be found."
2643 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2645 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2647 msgid "Is the package %s installed?"
2648 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2650 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2652 msgid "Method %s did not start correctly"
2653 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2655 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2658 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2660 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2662 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2664 msgid "List directory %spartial is missing."
2665 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2667 #: apt-pkg/acquire.cc
2669 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2670 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2672 #: apt-pkg/acquire.cc
2674 msgid "Unable to lock directory %s"
2675 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2677 #: apt-pkg/acquire.cc
2679 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2682 #: apt-pkg/acquire.cc
2685 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2689 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2691 msgid "Clean of %s is not supported"
2692 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2694 #. only show the ETA if it makes sense
2696 #: apt-pkg/acquire.cc
2698 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2699 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2701 #: apt-pkg/acquire.cc
2703 msgid "Retrieving file %li of %li"
2704 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2706 #: apt-pkg/algorithms.cc
2709 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2711 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2713 #: apt-pkg/algorithms.cc
2715 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2718 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2719 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2721 #: apt-pkg/algorithms.cc
2722 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2723 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2725 #: apt-pkg/cachefile.cc
2726 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2727 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2729 #: apt-pkg/cachefile.cc
2730 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2731 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2733 #: apt-pkg/cachefile.cc
2734 msgid "The list of sources could not be read."
2735 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2737 #: apt-pkg/cacheset.cc
2739 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2740 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2742 #: apt-pkg/cacheset.cc
2744 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2745 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc
2749 msgid "Couldn't find task '%s'"
2750 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2752 #: apt-pkg/cacheset.cc
2754 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2755 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2757 #: apt-pkg/cacheset.cc
2759 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2760 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2762 #: apt-pkg/cacheset.cc
2764 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2765 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2767 #: apt-pkg/cacheset.cc
2769 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2771 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2774 #: apt-pkg/cacheset.cc
2776 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2777 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2779 #: apt-pkg/cacheset.cc
2781 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2783 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2786 #: apt-pkg/cacheset.cc
2789 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2792 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2793 "так як вони відсутні"
2797 msgid "Line %u too long in source list %s."
2798 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2801 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2802 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2806 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2807 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2810 msgid "Waiting for disc...\n"
2811 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2814 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2815 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2818 msgid "Identifying... "
2819 msgstr "Ідентифікація... "
2823 msgid "Stored label: %s\n"
2824 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2827 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2828 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2833 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2836 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2837 "перекладів і %zu підписів\n"
2841 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2842 "wrong architecture?"
2844 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2845 "невірна архітектура?"
2849 msgid "Found label '%s'\n"
2850 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2853 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2854 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2859 "This disc is called: \n"
2862 "Цей диск зветься: \n"
2866 msgid "Copying package lists..."
2867 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2870 msgid "Writing new source list\n"
2871 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2874 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2875 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2879 msgid "Unable to stat %s."
2880 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2882 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2884 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2885 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2887 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2888 msgid "Failed to stat the cdrom"
2889 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2891 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2896 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2898 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2903 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907 msgid "Command line option %s is not boolean"
2908 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2910 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2912 msgid "Option %s requires an argument."
2913 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2917 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2919 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2924 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928 msgid "Option '%s' is too long"
2929 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2931 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2933 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2934 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2936 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2938 msgid "Invalid operation %s"
2939 msgstr "Невірна дія %s"
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2944 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 msgid "Opening configuration file %s"
2949 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2954 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2959 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2964 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2970 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2976 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2980 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2981 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2985 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2986 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2992 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
2995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2997 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2998 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 msgid "Problem unlinking the file %s"
3003 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3009 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 msgid "Could not open lock file %s"
3015 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3021 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
3022 "файловій системі nfs"
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 msgid "Could not get lock %s"
3027 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3032 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3037 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3042 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3049 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3054 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3059 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3063 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3064 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3068 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3069 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3074 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 msgid "Unexpected end of file"
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3082 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 msgid "Failed to exec compressor "
3086 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 msgid "Could not open file %s"
3091 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 msgid "Could not open file descriptor %d"
3096 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3101 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3106 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 msgid "Problem closing the file %s"
3111 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3116 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3119 msgid "Problem syncing the file"
3120 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3123 msgid "Can't mmap an empty file"
3124 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3128 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3129 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3134 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137 msgid "Unable to close mmap"
3138 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3141 msgid "Unable to synchronize mmap"
3142 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3146 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3147 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3150 msgid "Failed to truncate file"
3151 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3156 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3157 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3159 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3160 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3165 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3168 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3172 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3174 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3179 msgid "%c%s... Error!"
3180 msgstr "%c%s... Помилка!"
3182 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3184 msgid "%c%s... Done"
3185 msgstr "%c%s... Виконано"
3187 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3191 #. Print the spinner
3192 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3194 msgid "%c%s... %u%%"
3195 msgstr "%c%s... Виконано"
3197 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3198 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3200 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3201 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
3203 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3204 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3206 msgid "%lih %limin %lis"
3207 msgstr "%liг %liхв %liс"
3209 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3210 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3215 #. TRANSLATOR: s means seconds
3216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3221 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3223 msgid "Selection %s not found"
3224 msgstr "Вибір %s не знайдено"
3226 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3227 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3228 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3229 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3234 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3235 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3236 #. two sources.list entries
3237 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 msgid "Unable to parse Release file %s"
3245 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249 msgid "No sections in Release file %s"
3250 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3252 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3254 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3255 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3257 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3264 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3267 msgstr "Невірний запис '%s' у 'Release' файлі %s"
3269 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3270 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3275 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3277 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3280 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3282 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3285 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3287 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3288 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
3290 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3293 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3296 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3299 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3301 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3302 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3304 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3305 #. dpkg --configure -a
3306 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3309 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3311 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3314 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3316 msgstr "Не заблоковано"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 msgid "Installing %s"
3321 msgstr "Встановлюється %s"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 msgid "Configuring %s"
3326 msgstr "Налаштовується %s"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 msgstr "Видаляється %s"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 msgid "Completely removing %s"
3336 msgstr "Повністю видаляється %s"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 msgid "Noting disappearance of %s"
3341 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 msgid "Running post-installation trigger %s"
3346 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3348 #. FIXME: use a better string after freeze
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 msgid "Directory '%s' missing"
3352 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3356 msgid "Could not open file '%s'"
3357 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 msgid "Preparing %s"
3362 msgstr "Підготовка %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 msgid "Unpacking %s"
3367 msgstr "Розпакування %s"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 msgid "Preparing to configure %s"
3372 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 msgid "Installed %s"
3377 msgstr "Встановлено %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 msgid "Preparing for removal of %s"
3382 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 msgstr "Видалено %s"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 msgid "Preparing to completely remove %s"
3392 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 msgid "Completely removed %s"
3397 msgstr "Повністю видалено %s"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 msgid "Can not write log (%s)"
3402 msgstr "Неможливо записати в %s"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3410 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3415 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3416 "максимальної величини"
3418 #. check if its not a follow up error
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3421 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3426 "error from a previous failure."
3428 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3429 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3436 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3437 "відсутність вільного місця на диску"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3444 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3445 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3453 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3454 "відсутність вільного місця на диску"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3460 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3461 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3463 #: apt-pkg/depcache.cc
3464 msgid "Building dependency tree"
3465 msgstr "Побудова дерева залежностей"
3467 #: apt-pkg/depcache.cc
3468 msgid "Candidate versions"
3469 msgstr "Версії кандидатів"
3471 #: apt-pkg/depcache.cc
3472 msgid "Dependency generation"
3473 msgstr "Ґенерація залежностей"
3475 #: apt-pkg/depcache.cc
3476 msgid "Reading state information"
3477 msgstr "Зчитування інформації про стан"
3479 #: apt-pkg/depcache.cc
3481 msgid "Failed to open StateFile %s"
3482 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
3484 #: apt-pkg/depcache.cc
3486 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3487 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
3491 msgid "Send scenario to solver"
3492 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3496 msgid "Send request to solver"
3497 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3501 msgid "Prepare for receiving solution"
3502 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3505 msgid "External solver failed without a proper error message"
3507 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3512 msgid "Execute external solver"
3513 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3515 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3517 msgid "Wrote %i records.\n"
3518 msgstr "Записано %i записів.\n"
3520 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3522 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3523 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3525 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3527 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3528 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3530 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3532 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3533 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3535 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3537 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3538 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3540 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3542 msgid "Hash mismatch for: %s"
3543 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3547 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3548 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
3551 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3552 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
3554 #: apt-pkg/install-progress.cc
3556 msgid "Progress: [%3i%%]"
3559 #: apt-pkg/install-progress.cc
3560 msgid "Running dpkg"
3561 msgstr "Виконується dpkg"
3563 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3566 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3567 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3569 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
3570 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
3572 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3574 msgid "Could not configure '%s'. "
3575 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
3577 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3580 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3581 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3582 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3584 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
3585 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
3586 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
3589 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 msgid "Empty package cache"
3591 msgstr "Кеш пакунків пустий"
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgid "The package cache file is corrupted"
3595 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3599 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3604 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3609 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3614 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 msgstr "Залежності (Depends)"
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 msgstr "Пропонує (Suggests)"
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3634 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 msgstr "Заміняє (Replaces)"
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3642 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 msgstr "Ламає (Breaks)"
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3650 msgstr "Покращує (Enhances)"
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3654 msgstr "необхідні (required)"
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3658 msgstr "важливі (important)"
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3662 msgstr "стандартні (standard)"
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3666 msgstr "необов'язкові (optional)"
3668 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3670 msgstr "додаткові (extra)"
3672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3673 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3674 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3676 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3677 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3681 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3685 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3688 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3689 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3693 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3696 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3697 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3700 msgid "Reading package lists"
3701 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3704 msgid "IO Error saving source cache"
3705 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3707 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3709 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3710 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
3712 #: apt-pkg/policy.cc
3715 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3716 "available in the sources"
3718 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3719 "доступним у вихідних кодах"
3721 #: apt-pkg/policy.cc
3723 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3724 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3726 #: apt-pkg/policy.cc
3728 msgid "Did not understand pin type %s"
3729 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3731 #: apt-pkg/policy.cc
3733 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3736 #: apt-pkg/policy.cc
3737 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3738 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3740 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3741 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3743 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3744 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3746 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3749 msgstr "Відкриття %s"
3751 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3753 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3754 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3756 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3758 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3759 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3761 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3763 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3764 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3766 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3768 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3769 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3771 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3773 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3776 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3777 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3778 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
3780 #: apt-pkg/tagfile.cc
3782 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3785 #: apt-pkg/update.cc
3787 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3790 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3791 "замість них були використані старіші версії."
3793 #: apt-pkg/upgrade.cc
3794 msgid "Calculating upgrade"
3795 msgstr "Обчислення оновлень"
3797 #~ msgid "(not found)"
3798 #~ msgstr "(не знайдено)"
3800 #~ msgid " Package pin: "
3801 #~ msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
3803 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3804 #~ msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3807 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3808 #~ msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
3811 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3814 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним "
3815 #~ "на '%s' пакунках"
3818 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3821 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не "
3825 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3827 #~ "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок "
3828 #~ "%s новіше, аніж треба"
3831 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3832 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3834 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
3835 #~ "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
3838 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3839 #~ "candidate version"
3841 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
3842 #~ "кандидата %s потрібної версії"
3844 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3845 #~ msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
3847 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3848 #~ msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
3850 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3851 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3853 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3854 #~ msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3857 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3858 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3860 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3861 #~ "from APT's binary cache files\n"
3863 #~ "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
3864 #~ " apt-cache [опції] show пакунок1 [пкн2 ...]\n"
3866 #~ "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
3867 #~ "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
3871 #~ " -h This help text.\n"
3872 #~ " -p=? The package cache.\n"
3873 #~ " -s=? The source cache.\n"
3874 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3875 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3876 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3877 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3878 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3881 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3882 #~ " -p=? Кеш пакунків.\n"
3883 #~ " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
3884 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3885 #~ " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
3886 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3887 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3889 #~ "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
3894 #~ " -h This help text\n"
3895 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3896 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3897 #~ " -m No mounting\n"
3898 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3899 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3900 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3901 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3902 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3906 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3907 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3908 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3909 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3910 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3911 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3912 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3914 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3919 #~ " -h This help text.\n"
3920 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3921 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3924 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3925 #~ " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
3926 #~ " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3930 #~ " -h This help text.\n"
3931 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3932 #~ " -qq No output except for errors\n"
3933 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3934 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3935 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3936 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3937 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3940 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3941 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3942 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3943 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3944 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3945 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3946 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3948 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3952 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3954 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3956 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3959 #~ " -h This help text\n"
3960 #~ " -s Use source file sorting\n"
3961 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3962 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3964 #~ "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3966 #~ "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. "
3968 #~ "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3971 #~ " -h цей текст\n"
3972 #~ " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3973 #~ " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3974 #~ " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3976 #~ msgid "Child process failed"
3977 #~ msgstr "Породжений процес завершився невдало"
3980 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3982 #~ "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
3985 #~ msgid "Failed to create pipes"
3986 #~ msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
3988 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3989 #~ msgstr "Не вдалося виконати gzip "
3991 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3992 #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
3994 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3995 #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3998 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3999 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
4001 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4003 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
4005 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4007 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
4009 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4010 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
4012 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4013 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
4015 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4017 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
4019 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4020 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
4022 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4023 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
4025 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4026 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
4028 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4029 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
4031 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4032 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
4034 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4035 #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
4037 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4038 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
4041 #~ msgid "Collecting File Provides"
4042 #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
4045 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4046 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
4048 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4049 #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
4051 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4052 #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
4055 #~ msgid "Total dependency version space: "
4056 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
4058 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4059 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
4062 #~ msgstr "Виконано"
4064 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4065 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
4068 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4069 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
4071 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4072 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
4075 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4076 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4078 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
4079 #~ "Монтується CD-ROM\n"
4082 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4083 #~ "seems to be corrupt."
4085 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
4089 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4090 #~ "seems to be corrupt."
4092 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
4093 #~ "виглядає пошкодженим."
4095 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4096 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
4098 #~ msgid "Downloading %s %s"
4099 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
4101 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4102 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
4104 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4105 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
4108 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4109 #~ "need to manually fix this package."
4111 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
4112 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
4114 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4116 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
4118 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4119 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
4121 #~ msgid "Failed to remove %s"
4122 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
4124 #~ msgid "Unable to create %s"
4125 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
4127 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4128 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
4130 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4131 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
4133 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4134 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
4136 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4137 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
4139 #~ msgid "Reading file listing"
4140 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
4143 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4144 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4147 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
4148 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
4149 #~ "версію пакунка!"
4151 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4152 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
4155 #~ msgid "Internal error getting a node"
4156 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
4159 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4160 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
4163 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4164 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
4167 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4168 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
4171 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4172 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
4174 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4175 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
4177 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4178 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
4180 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4181 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
4183 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4184 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
4186 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4187 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
4189 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4190 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
4192 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4193 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
4195 #~ msgid "Read error from %s process"
4196 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
4198 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4199 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
4201 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4202 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
4204 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4205 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
4207 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4208 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
4210 #~ msgid "decompressor"
4211 #~ msgstr "декомпресор"
4213 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4214 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
4216 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4217 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
4219 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4220 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
4222 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4223 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
4225 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4226 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4228 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4229 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
4231 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4232 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
4234 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4235 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
4237 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4238 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
4240 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4241 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4243 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4244 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
4246 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4247 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
4249 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4250 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
4252 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4254 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
4256 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4257 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
4259 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4260 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
4262 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4263 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
4265 #~ msgid "Could not patch file"
4266 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
4268 #~ msgid " %4i %s\n"
4269 #~ msgstr " %4i %s\n"
4272 #~ msgstr "%4i %s\n"
4274 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4275 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
4278 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4279 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4280 #~ "that package should be filed."
4282 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4283 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4284 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4286 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4287 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4289 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4290 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4292 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4293 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4295 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4296 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4298 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4299 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4302 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4303 #~ "%i signatures\n"
4305 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4306 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4308 #~ msgid "openpty failed\n"
4309 #~ msgstr "openpty не вдався\n"