]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
d2f318bc64abd1f8f00ee12ff1514ab180c161c1
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 17:24+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #, c-format
30 msgid "Hit:%lu %s"
31 msgstr "В кеші:%lu %s"
32
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #, c-format
37 msgid "Get:%lu %s"
38 msgstr "Отр:%lu %s"
39
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #, c-format
44 msgid "Ign:%lu %s"
45 msgstr "Ігн:%lu %s"
46
47 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
48 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Err:%lu %s"
52 msgstr "Пом:%lu %s"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 #, c-format
56 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
57 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 msgid " [Working]"
61 msgstr " [Йде робота]"
62
63 #: apt-private/acqprogress.cc
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid ""
66 "Media change: please insert the disc labeled\n"
67 " '%s'\n"
68 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
69 msgstr ""
70 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
71 " '%s'\n"
72 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid "Correcting dependencies..."
76 msgstr "Виправлення залежностей..."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid " failed."
80 msgstr " невдача."
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to correct dependencies"
84 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
88 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid " Done"
92 msgstr " Виконано"
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
96 msgstr ""
97 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
98
99 #: apt-private/private-cachefile.cc
100 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
101 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
102
103 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
104 msgid "Sorting"
105 msgstr ""
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
110 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
115 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
120 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, c-format
124 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
125 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 #, fuzzy
129 msgid " [Installed]"
130 msgstr " [Встановлено]"
131
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid " [Not candidate version]"
134 msgstr " [Версія не кандидат]"
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid "You should explicitly select one to install."
138 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
139
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
144 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
145 "is only available from another source\n"
146 msgstr ""
147 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
148 "пакунка.\n"
149 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
150 "згаданих в sources.list\n"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 #, c-format
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
165
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
170 msgstr ""
171 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
172 "'%s'?\n"
173
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175 #, c-format
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
178
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
180 #, c-format
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid "Most used commands:"
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 #, c-format
190 msgid "See %s for more information about the available commands."
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid ""
195 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT has Super Cow Powers."
203 msgstr "Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу."
204
205 #: apt-private/private-cmndline.cc
206 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
207 msgstr ""
208
209 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210 #: cmdline/apt-mark.cc
211 msgid "No packages found"
212 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Authentication warning overridden.\n"
220 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
221
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Some packages could not be authenticated"
224 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
225
226 #: apt-private/private-download.cc
227 msgid "Install these packages without verification?"
228 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
229
230 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
231 msgid ""
232 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
233 "instead."
234 msgstr ""
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, fuzzy
238 msgid ""
239 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
240 "unauthenticated"
241 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
242
243 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
244 #, c-format
245 msgid "Failed to fetch %s %s"
246 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 #, c-format
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
257
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
261
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid ""
264 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
265 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
266 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
267 "or been moved out of Incoming."
268 msgstr ""
269 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
270 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
271 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
272
273 #.
274 #. if (Packages == 1)
275 #. {
276 #. c1out << std::endl;
277 #. c1out <<
278 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
279 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
280 #. "that package should be filed.") << std::endl;
281 #. }
282 #.
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
285 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Broken packages"
289 msgstr "Зламані пакунки"
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
293 msgstr ""
294 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
295 "пакунками!"
296
297 #: apt-private/private-install.cc
298 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
299 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
300
301 #: apt-private/private-install.cc
302 #, fuzzy
303 msgid ""
304 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
305 "essential."
306 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
307
308 #: apt-private/private-install.cc
309 #, fuzzy
310 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
311 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid ""
315 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
316 "packages."
317 msgstr ""
318
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
321 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
322
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
325 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
326
327 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
328 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
329 #: apt-private/private-install.cc
330 #, c-format
331 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
332 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
333
334 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
335 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
336 #: apt-private/private-install.cc
337 #, c-format
338 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
339 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
340
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
344 #, c-format
345 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
346 msgstr ""
347 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
348
349 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351 #: apt-private/private-install.cc
352 #, c-format
353 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354 msgstr ""
355 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
359 msgstr ""
360 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
361
362 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
363 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid "Yes, do as I say!"
366 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "You are about to do something potentially harmful.\n"
372 "To continue type in the phrase '%s'\n"
373 " ?] "
374 msgstr ""
375 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
376 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
377 " ?] "
378
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid "Abort."
381 msgstr "Перервано."
382
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "Do you want to continue?"
385 msgstr "Бажаєте продовжити?"
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Some files failed to download"
389 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
390
391 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
392 msgid "Download complete and in download only mode"
393 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid ""
397 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
398 "missing?"
399 msgstr ""
400 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
401 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
405 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
406
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "Unable to correct missing packages."
409 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "Aborting install."
413 msgstr "Переривається встановлення."
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid ""
417 "The following package disappeared from your system as\n"
418 "all files have been overwritten by other packages:"
419 msgid_plural ""
420 "The following packages disappeared from your system as\n"
421 "all files have been overwritten by other packages:"
422 msgstr[0] ""
423 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
424 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
425 msgstr[1] ""
426 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
427 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
428 msgstr[2] ""
429 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
430 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
431
432 #: apt-private/private-install.cc
433 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
434 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
435
436 #: apt-private/private-install.cc
437 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
438 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
439
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid ""
442 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
443 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
444 msgstr ""
445 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
446 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
450 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
451
452 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid ""
454 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
455 msgid_plural ""
456 "The following packages were automatically installed and are no longer "
457 "required:"
458 msgstr[0] ""
459 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
460 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
461 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 #, c-format
465 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
466 msgid_plural ""
467 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
468 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
469 msgstr[1] ""
470 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
471 msgstr[2] ""
472 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 #, c-format
476 msgid "Use '%s' to remove it."
477 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
478 msgstr[0] "Використовуйте '%s' щоб видалити його."
479 msgstr[1] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
480 msgstr[2] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
481
482 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
484 msgstr ""
485 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
486 "install':"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid ""
490 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
491 "solution)."
492 msgstr ""
493 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
494 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
495
496 #: apt-private/private-install.cc
497 #, fuzzy
498 msgid "The following additional packages will be installed:"
499 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
500
501 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Suggested packages:"
503 msgstr "Пропоновані пакунки:"
504
505 #: apt-private/private-install.cc
506 msgid "Recommended packages:"
507 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, c-format
511 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
512 msgstr ""
513 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, c-format
517 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
518 msgstr ""
519 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
520
521 #: apt-private/private-install.cc
522 #, c-format
523 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
524 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
525
526 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
527 #: apt-private/private-install.cc
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
530 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
531
532 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
533 #, c-format
534 msgid "%s set to manually installed.\n"
535 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
536
537 #: apt-private/private-install.cc
538 #, c-format
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
540 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
541
542 #: apt-private/private-install.cc
543 #, c-format
544 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
545 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
546
547 #: apt-private/private-list.cc
548 msgid "Listing"
549 msgstr ""
550
551 #: apt-private/private-list.cc
552 #, c-format
553 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
554 msgid_plural ""
555 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
556 msgstr[0] ""
557 msgstr[1] ""
558 msgstr[2] ""
559
560 #: apt-private/private-main.cc
561 msgid ""
562 "NOTE: This is only a simulation!\n"
563 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
564 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
565 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
566 msgstr ""
567 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
568 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
569 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
570 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
571
572 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
573 msgid "unknown"
574 msgstr ""
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
579 msgstr " [Встановлено]"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 #, fuzzy
583 msgid "[installed,local]"
584 msgstr " [Встановлено]"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[installed,auto-removable]"
588 msgstr ""
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, fuzzy
592 msgid "[installed,automatic]"
593 msgstr " [Встановлено]"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 #, fuzzy
597 msgid "[installed]"
598 msgstr " [Встановлено]"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 #, c-format
602 msgid "[upgradable from: %s]"
603 msgstr ""
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "[residual-config]"
607 msgstr ""
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 #, c-format
611 msgid "but %s is installed"
612 msgstr "але %s вже встановлений"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 #, c-format
616 msgid "but %s is to be installed"
617 msgstr "але %s буде встановлений"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "but it is not installable"
621 msgstr "але він не може бути встановлений"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "but it is a virtual package"
625 msgstr "але це віртуальний пакунок"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is not installed"
629 msgstr "але він не встановлений"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is not going to be installed"
633 msgstr "але він не буде встановлений"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid " or"
637 msgstr " чи"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following NEW packages will be installed:"
645 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages will be REMOVED:"
649 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following packages have been kept back:"
653 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages will be upgraded:"
657 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
661 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following held packages will be changed:"
665 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%s (due to %s)"
670 msgstr "%s (внаслідок %s)"
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid ""
674 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
675 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
676 msgstr ""
677 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
678 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 #, c-format
682 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
683 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
684
685 #: apt-private/private-output.cc
686 #, c-format
687 msgid "%lu reinstalled, "
688 msgstr "%lu перевстановлено, "
689
690 #: apt-private/private-output.cc
691 #, c-format
692 msgid "%lu downgraded, "
693 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
694
695 #: apt-private/private-output.cc
696 #, c-format
697 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
698 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
699
700 #: apt-private/private-output.cc
701 #, c-format
702 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
703 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
704
705 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
706 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
707 #. The user has to answer with an input matching the
708 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "[Y/n]"
711 msgstr ""
712
713 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
714 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
715 #. The user has to answer with an input matching the
716 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
717 #: apt-private/private-output.cc
718 msgid "[y/N]"
719 msgstr ""
720
721 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
722 #: apt-private/private-output.cc
723 msgid "Y"
724 msgstr ""
725
726 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
727 #: apt-private/private-output.cc
728 msgid "N"
729 msgstr ""
730
731 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
732 #, c-format
733 msgid "Regex compilation error - %s"
734 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
735
736 #: apt-private/private-search.cc
737 msgid "You must give at least one search pattern"
738 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
739
740 #: apt-private/private-search.cc
741 msgid "Full Text Search"
742 msgstr ""
743
744 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
745 #, c-format
746 msgid "Package file %s is out of sync."
747 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
748
749 #: apt-private/private-show.cc
750 #, c-format
751 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
752 msgid_plural ""
753 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
754 msgstr[0] ""
755 msgstr[1] ""
756 msgstr[2] ""
757
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "not a real package (virtual)"
760 msgstr ""
761
762 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763 #, c-format
764 msgid "Unable to locate package %s"
765 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
766
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Package files:"
769 msgstr "Переліки пакунків:"
770
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
774
775 #. Show any packages have explicit pins
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "Pinned packages:"
778 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
779
780 #. Print the package name and the version we are forcing to
781 #: apt-private/private-show.cc
782 #, c-format
783 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
784 msgstr ""
785
786 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid " Installed: "
788 msgstr " Встановлено: "
789
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid " Candidate: "
792 msgstr " Кандидат: "
793
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid "(none)"
796 msgstr "(відсутній)"
797
798 #. Show the priority tables
799 #: apt-private/private-show.cc
800 msgid " Version table:"
801 msgstr " Таблиця версій:"
802
803 #: apt-private/private-source.cc
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
806 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
807
808 #: apt-private/private-source.cc
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
811 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
812
813 #: apt-private/private-source.cc
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
816 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
817
818 #: apt-private/private-source.cc
819 #, c-format
820 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
821 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
822
823 #: apt-private/private-source.cc
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
826 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
827
828 #: apt-private/private-source.cc
829 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
830 msgstr ""
831 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
832 "тексти"
833
834 #: apt-private/private-source.cc
835 #, c-format
836 msgid "Unable to find a source package for %s"
837 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
838
839 #: apt-private/private-source.cc
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
843 "%s\n"
844 msgstr ""
845 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
846 "%s\n"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Please use:\n"
852 "%s\n"
853 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
854 msgstr ""
855 "Будь-ласка використовуйте:\n"
856 "%s\n"
857 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
858
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
862 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
863
864 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
865 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
869 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
870
871 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
872 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
876 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid "Fetch source %s\n"
881 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Failed to fetch some archives."
885 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
890 msgstr ""
891 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 #, c-format
895 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
896 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 #, c-format
900 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
901 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 #, c-format
905 msgid "Build command '%s' failed.\n"
906 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
907
908 #: apt-private/private-source.cc
909 #, c-format
910 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
911 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
912
913 #: apt-private/private-source.cc
914 #, c-format
915 msgid "%s has no build depends.\n"
916 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
917
918 #: apt-private/private-source.cc
919 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
920 msgstr ""
921 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
922 "пакунок"
923
924 #: apt-private/private-source.cc
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
928 "Architectures for setup"
929 msgstr ""
930 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
931 "Архітектури для налащтування"
932
933 #: apt-private/private-source.cc
934 #, c-format
935 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
936 msgstr ""
937
938 #: apt-private/private-source.cc
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
941 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
942
943 #: apt-private/private-source.cc
944 msgid "Failed to process build dependencies"
945 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
946
947 #: apt-private/private-sources.cc
948 #, fuzzy, c-format
949 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
950 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
951
952 #: apt-private/private-sources.cc
953 #, c-format
954 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
955 msgstr ""
956
957 #: apt-private/private-unmet.cc
958 #, c-format
959 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
960 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
961
962 #: apt-private/private-update.cc
963 msgid "The update command takes no arguments"
964 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
965
966 #: apt-private/private-update.cc
967 #, c-format
968 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
969 msgid_plural ""
970 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
971 msgstr[0] ""
972 msgstr[1] ""
973 msgstr[2] ""
974
975 #: apt-private/private-update.cc
976 msgid "All packages are up to date."
977 msgstr ""
978
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 #, fuzzy
981 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
982 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
983
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid "Total package names: "
986 msgstr "Всього імен пакунків: "
987
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid "Total package structures: "
990 msgstr "Всього структур пакунків: "
991
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid " Normal packages: "
994 msgstr " Нормальних пакунків: "
995
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid " Pure virtual packages: "
998 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
999
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid " Single virtual packages: "
1002 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid " Mixed virtual packages: "
1006 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
1007
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid " Missing: "
1010 msgstr " Відсутні: "
1011
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid "Total distinct versions: "
1014 msgstr "Всього унікальних версій: "
1015
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "Total distinct descriptions: "
1018 msgstr "Всього унікальних описів: "
1019
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Total dependencies: "
1022 msgstr "Всього залежностей: "
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total ver/file relations: "
1026 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total Desc/File relations: "
1030 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Total Provides mappings: "
1035 msgstr "Всього карт 'Provides': "
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Total globbed strings: "
1039 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
1040
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 #, fuzzy
1043 msgid "Total slack space: "
1044 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Total space accounted for: "
1048 msgstr "Загальний простір полічений для: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1052 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid ""
1056 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1057 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1058 "\n"
1059 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1060 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1061 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1062 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1063 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1064 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Show source records"
1069 msgstr "показати інформацію про вихідний текст (source)"
1070
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1073 msgstr "знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз"
1074
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Show raw dependency information for a package"
1077 msgstr "показати інформацію про залежності пакунка"
1078
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1081 msgstr "показати інформацію про зворотні залежності пакунка"
1082
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid "Show a readable record for the package"
1085 msgstr "показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі"
1086
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "List the names of all packages in the system"
1089 msgstr "показати імена всіх пакунків у системі"
1090
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Show policy settings"
1093 msgstr "показати поточну політику"
1094
1095 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1096 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1097 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1098
1099 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1102 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
1103
1104 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1105 #, c-format
1106 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1107 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
1108
1109 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1110 msgid ""
1111 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1112 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1113 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1114 "mount point."
1115 msgstr ""
1116
1117 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1118 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1119 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
1120
1121 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1122 msgid ""
1123 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1124 "\n"
1125 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1126 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1127 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: cmdline/apt-config.cc
1131 msgid "Arguments not in pairs"
1132 msgstr "Аргументи не в парах"
1133
1134 #: cmdline/apt-config.cc
1135 #, fuzzy
1136 msgid ""
1137 "Usage: apt-config [options] command\n"
1138 "\n"
1139 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1140 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1141 msgstr ""
1142 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
1143 "\n"
1144 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-config.cc
1147 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: cmdline/apt-config.cc
1151 msgid "show the active configuration setting"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1155 #, c-format
1156 msgid "Couldn't find package %s"
1157 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1160 #, c-format
1161 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1162 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1165 msgid ""
1166 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1167 "instead."
1168 msgstr ""
1169 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
1170 "і 'apt-mark manual'."
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1173 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1174 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1177 msgid "Supported modules:"
1178 msgstr "Підтримувані модулі:"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 #, fuzzy
1182 msgid ""
1183 "Usage: apt-get [options] command\n"
1184 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1185 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1186 "\n"
1187 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1188 "and information about them from authenticated sources and\n"
1189 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1190 "with their dependencies.\n"
1191 msgstr ""
1192 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1193 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1194 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1195 "\n"
1196 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1197 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1198 "і install.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Retrieve new lists of packages"
1202 msgstr "завантажити нові переліки пакунків"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Perform an upgrade"
1206 msgstr "виконати оновлення пакунків"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1210 msgstr ""
1211 "встановити нові пакунки (назва пакунка вказується як libc6, а не libc6.deb)"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Remove packages"
1215 msgstr "видалити пакунки"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Remove packages and config files"
1219 msgstr "видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1222 msgid "Remove automatically all unused packages"
1223 msgstr "видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1227 msgstr "оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Follow dselect selections"
1231 msgstr "керуватися вибором, зробленим у dselect"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1235 msgstr ""
1236 "завантажити все необхідне для побудови зазначеного пакунку з вихідних текстів"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Erase downloaded archive files"
1240 msgstr "видалити завантажені архіви"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Erase old downloaded archive files"
1244 msgstr "видалити старі завантажені архіви"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1248 msgstr "перевірити наявність порушених залежностей"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Download source archives"
1252 msgstr "завантажити архіви з вихідними текстами"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Download the binary package into the current directory"
1256 msgstr "завантажити двійковий пакунок у поточну директорію"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1260 msgstr "завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку"
1261
1262 #: cmdline/apt-helper.cc
1263 msgid "Need one URL as argument"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: cmdline/apt-helper.cc
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1269 msgstr ""
1270 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1271 "тексти"
1272
1273 #: cmdline/apt-helper.cc
1274 msgid "Download Failed"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: cmdline/apt-helper.cc
1278 #, c-format
1279 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: cmdline/apt-helper.cc
1283 msgid ""
1284 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1285 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1286 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1287 "\n"
1288 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1289 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: cmdline/apt-helper.cc
1293 msgid "download the given uri to the target-path"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: cmdline/apt-helper.cc
1297 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: cmdline/apt-helper.cc
1301 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: cmdline/apt-helper.cc
1305 msgid "detect proxy using apt.conf"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: cmdline/apt-mark.cc
1309 #, c-format
1310 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1311 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
1312
1313 #: cmdline/apt-mark.cc
1314 #, c-format
1315 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1316 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
1317
1318 #: cmdline/apt-mark.cc
1319 #, c-format
1320 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1321 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
1322
1323 #: cmdline/apt-mark.cc
1324 #, c-format
1325 msgid "%s was already set on hold.\n"
1326 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
1327
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 #, c-format
1330 msgid "%s was already not hold.\n"
1331 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
1332
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1335 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
1336
1337 #: cmdline/apt-mark.cc
1338 #, c-format
1339 msgid "%s set on hold.\n"
1340 msgstr "%s зафіксовано.\n"
1341
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 #, c-format
1344 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1345 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
1346
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 #, c-format
1349 msgid "Selected %s for purge.\n"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 #, c-format
1354 msgid "Selected %s for removal.\n"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 #, c-format
1359 msgid "Selected %s for installation.\n"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 #, fuzzy
1364 msgid ""
1365 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1366 "\n"
1367 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1368 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1369 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1370 "all packages with or without a certain marking.\n"
1371 msgstr ""
1372 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
1373 "\n"
1374 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
1375 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
1376 "показувати позначки.\n"
1377
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1380 msgstr "позначити вказані пакунки як автоматично встановлені"
1381
1382 #: cmdline/apt-mark.cc
1383 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1384 msgstr "позначити вказані пакунки як встановлені вручну"
1385
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 msgid "Mark a package as held back"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 msgid "Unset a package set as held back"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 msgid "Print the list of manually installed packages"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 msgid "Print the list of package on hold"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: cmdline/apt.cc
1407 msgid ""
1408 "Usage: apt [options] command\n"
1409 "\n"
1410 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1411 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1412 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1413 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1414 "interactive use by default.\n"
1415 msgstr ""
1416
1417 #. query
1418 #: cmdline/apt.cc
1419 msgid "list packages based on package names"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: cmdline/apt.cc
1423 #, fuzzy
1424 msgid "search in package descriptions"
1425 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
1426
1427 #: cmdline/apt.cc
1428 msgid "show package details"
1429 msgstr ""
1430
1431 #. package stuff
1432 #: cmdline/apt.cc
1433 #, fuzzy
1434 msgid "install packages"
1435 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
1436
1437 #: cmdline/apt.cc
1438 #, fuzzy
1439 msgid "remove packages"
1440 msgstr "Зламані пакунки"
1441
1442 #. system wide stuff
1443 #: cmdline/apt.cc
1444 #, fuzzy
1445 msgid "update list of available packages"
1446 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1447
1448 #: cmdline/apt.cc
1449 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: cmdline/apt.cc
1453 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1454 msgstr ""
1455
1456 #. misc
1457 #: cmdline/apt.cc
1458 #, fuzzy
1459 msgid "edit the source information file"
1460 msgstr "Зчитування інформації про стан"
1461
1462 #: methods/cdrom.cc
1463 #, c-format
1464 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1465 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
1466
1467 #: methods/cdrom.cc
1468 msgid ""
1469 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1470 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1471 msgstr ""
1472 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
1473 "не може додавати нові CD-ROM"
1474
1475 #: methods/cdrom.cc
1476 msgid "Wrong CD-ROM"
1477 msgstr "Невірний CD-ROM"
1478
1479 #: methods/cdrom.cc
1480 #, c-format
1481 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1482 msgstr ""
1483 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1484
1485 #: methods/cdrom.cc
1486 msgid "Disk not found."
1487 msgstr "Диск не знайдено."
1488
1489 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1490 msgid "File not found"
1491 msgstr "Файл не знайдено"
1492
1493 #: methods/connect.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "Connecting to %s (%s)"
1496 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1497
1498 #: methods/connect.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "[IP: %s %s]"
1501 msgstr "[IP: %s %s]"
1502
1503 #: methods/connect.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1506 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1507
1508 #: methods/connect.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1511 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1512
1513 #: methods/connect.cc
1514 #, c-format
1515 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1516 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1517
1518 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1519 msgid "Failed"
1520 msgstr "Невдача"
1521
1522 #: methods/connect.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1525 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1526
1527 #. We say this mainly because the pause here is for the
1528 #. ssh connection that is still going
1529 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Connecting to %s"
1532 msgstr "З'єднання з %s"
1533
1534 #: methods/connect.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Could not resolve '%s'"
1537 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1538
1539 #: methods/connect.cc
1540 #, c-format
1541 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1542 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1543
1544 #: methods/connect.cc
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1547 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1548
1549 #: methods/connect.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1552 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1553
1554 #: methods/connect.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1557 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1558
1559 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Failed to stat"
1562 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
1563
1564 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1565 msgid "Failed to set modification time"
1566 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1567
1568 #: methods/file.cc
1569 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1570 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
1571
1572 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1573 #: methods/ftp.cc
1574 msgid "Logging in"
1575 msgstr "Логінюсь в"
1576
1577 #: methods/ftp.cc
1578 msgid "Unable to determine the peer name"
1579 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1580
1581 #: methods/ftp.cc
1582 msgid "Unable to determine the local name"
1583 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1584
1585 #: methods/ftp.cc
1586 #, c-format
1587 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1588 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
1589
1590 #: methods/ftp.cc
1591 #, c-format
1592 msgid "USER failed, server said: %s"
1593 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1594
1595 #: methods/ftp.cc
1596 #, c-format
1597 msgid "PASS failed, server said: %s"
1598 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1599
1600 #: methods/ftp.cc
1601 msgid ""
1602 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1603 "is empty."
1604 msgstr ""
1605 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1606 "пустий."
1607
1608 #: methods/ftp.cc
1609 #, c-format
1610 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1611 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1612
1613 #: methods/ftp.cc
1614 #, c-format
1615 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1616 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1617
1618 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1619 msgid "Connection timeout"
1620 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1621
1622 #: methods/ftp.cc
1623 msgid "Server closed the connection"
1624 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1625
1626 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1627 msgid "Read error"
1628 msgstr "Помилка зчитування"
1629
1630 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1631 msgid "A response overflowed the buffer."
1632 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 msgid "Protocol corruption"
1636 msgstr "Спотворений протокол"
1637
1638 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1639 msgid "Write error"
1640 msgstr "Помилка запису"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 msgid "Could not create a socket"
1644 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1648 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 msgid "Could not connect passive socket."
1652 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1656 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 msgid "Could not bind a socket"
1660 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "Could not listen on the socket"
1664 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 msgid "Could not determine the socket's name"
1668 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 msgid "Unable to send PORT command"
1672 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1673
1674 #: methods/ftp.cc
1675 #, c-format
1676 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1677 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 #, c-format
1681 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1682 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1683
1684 #: methods/ftp.cc
1685 msgid "Data socket connect timed out"
1686 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1687
1688 #: methods/ftp.cc
1689 msgid "Unable to accept connection"
1690 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1691
1692 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1693 msgid "Problem hashing file"
1694 msgstr "Проблема хешування файла"
1695
1696 #: methods/ftp.cc
1697 #, c-format
1698 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1699 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1700
1701 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1702 msgid "Data socket timed out"
1703 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 #, c-format
1707 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1708 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1709
1710 #. Get the files information
1711 #: methods/ftp.cc
1712 msgid "Query"
1713 msgstr "Черга"
1714
1715 #: methods/ftp.cc
1716 msgid "Unable to invoke "
1717 msgstr "Неможливо викликати "
1718
1719 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1720 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1724 "authentication?)"
1725 msgstr ""
1726
1727 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1728 #: methods/gpgv.cc
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: methods/gpgv.cc
1735 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1736 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1737
1738 #: methods/gpgv.cc
1739 msgid ""
1740 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1741 msgstr ""
1742 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1743 "відбиток?!"
1744
1745 #: methods/gpgv.cc
1746 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1747 msgstr ""
1748 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
1749
1750 #: methods/gpgv.cc
1751 msgid "Unknown error executing apt-key"
1752 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
1753
1754 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1755 #: methods/gpgv.cc
1756 #, c-format
1757 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: methods/gpgv.cc
1761 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1762 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1763
1764 #: methods/gpgv.cc
1765 msgid ""
1766 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1767 "available:\n"
1768 msgstr ""
1769 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1770 "відсутній:\n"
1771
1772 #: methods/http.cc
1773 msgid "Error writing to the file"
1774 msgstr "Помилка запису у файл"
1775
1776 #: methods/http.cc
1777 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1778 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1779
1780 #: methods/http.cc
1781 msgid "Error reading from server"
1782 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1783
1784 #: methods/http.cc
1785 msgid "Error writing to file"
1786 msgstr "Помилка запису у файл"
1787
1788 #: methods/http.cc
1789 msgid "Select failed"
1790 msgstr "Вибір провалився"
1791
1792 #: methods/http.cc
1793 msgid "Connection timed out"
1794 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1795
1796 #: methods/http.cc
1797 msgid "Error writing to output file"
1798 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1799
1800 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1801 #. Only warn if there is no sources.list file.
1802 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1803 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1804 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1805 #, c-format
1806 msgid "Unable to read %s"
1807 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1808
1809 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1810 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1811 #, c-format
1812 msgid "Unable to change to %s"
1813 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1814
1815 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1816 #. and provide a config option to define that default
1817 #: methods/mirror.cc
1818 #, c-format
1819 msgid "No mirror file '%s' found "
1820 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1821
1822 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1823 #. and provide a config option to define that default
1824 #: methods/mirror.cc
1825 #, c-format
1826 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1827 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1828
1829 #: methods/mirror.cc
1830 #, fuzzy, c-format
1831 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1832 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1833
1834 #: methods/mirror.cc
1835 #, c-format
1836 msgid "[Mirror: %s]"
1837 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1838
1839 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1840 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1841 #, c-format
1842 msgid "Failed to stat %s"
1843 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1844
1845 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1846 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1847 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1848
1849 #: methods/rsh.cc
1850 msgid "Connection closed prematurely"
1851 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1852
1853 #: methods/server.cc
1854 msgid "Waiting for headers"
1855 msgstr "Очікування на заголовки"
1856
1857 #: methods/server.cc
1858 msgid "Bad header line"
1859 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1860
1861 #: methods/server.cc
1862 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1863 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1864
1865 #: methods/server.cc
1866 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1867 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1868
1869 #: methods/server.cc
1870 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1871 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1872
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "This HTTP server has broken range support"
1875 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1876
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "Unknown date format"
1879 msgstr "Невідомий формат дати"
1880
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "Bad header data"
1883 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1884
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "Connection failed"
1887 msgstr "З'єднання не вдалося"
1888
1889 #: methods/server.cc
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1893 "5 apt.conf)"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: methods/server.cc
1897 msgid "Internal error"
1898 msgstr "Внутрішня помилка"
1899
1900 #: methods/store.cc
1901 msgid "Empty files can't be valid archives"
1902 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1903
1904 #: dselect/install:33
1905 msgid "Bad default setting!"
1906 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1907
1908 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1909 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Press [Enter] to continue."
1912 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1913
1914 #: dselect/install:92
1915 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1916 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1917
1918 #: dselect/install:102
1919 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1920 msgstr ""
1921 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1922
1923 #: dselect/install:103
1924 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1925 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1926
1927 #: dselect/install:104
1928 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1929 msgstr ""
1930 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1931 "помилки"
1932
1933 #: dselect/install:105
1934 msgid ""
1935 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1936 msgstr ""
1937 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1938 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1939
1940 #: dselect/update:30
1941 msgid "Merging available information"
1942 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1943
1944 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1945 msgid ""
1946 "Usage: apt-dump-solver\n"
1947 "\n"
1948 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1949 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1953 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1954 #, c-format
1955 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1956 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
1957
1958 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1959 #, fuzzy
1960 msgid ""
1961 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1962 "\n"
1963 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1964 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1965 "configuration questions before installation of packages.\n"
1966 msgstr ""
1967 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1968 "\n"
1969 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1970 "і файли-шаблони\n"
1971 "\n"
1972 "Опції:\n"
1973 " -h Цей текст\n"
1974 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1975 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1976 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1977
1978 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Unable to mkstemp %s"
1981 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1982
1983 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1984 #, c-format
1985 msgid "Unable to write to %s"
1986 msgstr "Неможливо записати в %s"
1987
1988 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1989 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1990 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1991
1992 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1993 #, fuzzy
1994 msgid ""
1995 "Usage: apt-internal-solver\n"
1996 "\n"
1997 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1998 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1999 "the like.\n"
2000 msgstr ""
2001 "Використання: apt-internal-solver\n"
2002 "\n"
2003 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2004 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2005 "для дебагу чи інших цілей\n"
2006 "\n"
2007 "Опції:\n"
2008 " -h Цей текст допомоги.\n"
2009 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2010 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2011 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2012 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2013
2014 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2015 msgid "Unknown package record!"
2016 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2017
2018 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2019 msgid ""
2020 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2021 "\n"
2022 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2023 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2024 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2028 msgid "Package extension list is too long"
2029 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
2030
2031 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2032 #, c-format
2033 msgid "Error processing directory %s"
2034 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
2035
2036 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037 msgid "Source extension list is too long"
2038 msgstr ""
2039 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
2040 "довгий"
2041
2042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043 msgid "Error writing header to contents file"
2044 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
2045
2046 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2047 #, c-format
2048 msgid "Error processing contents %s"
2049 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
2050
2051 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2052 msgid ""
2053 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2054 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2055 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2056 " contents path\n"
2057 " release path\n"
2058 " generate config [groups]\n"
2059 " clean config\n"
2060 "\n"
2061 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2062 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2063 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2064 "\n"
2065 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2066 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2067 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2068 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2069 "\n"
2070 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2071 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2072 "\n"
2073 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2074 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2075 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2076 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2077 "Debian archive:\n"
2078 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2079 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2080 "\n"
2081 "Options:\n"
2082 " -h This help text\n"
2083 " --md5 Control MD5 generation\n"
2084 " -s=? Source override file\n"
2085 " -q Quiet\n"
2086 " -d=? Select the optional caching database\n"
2087 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2088 " --contents Control contents file generation\n"
2089 " -c=? Read this configuration file\n"
2090 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2091 msgstr ""
2092 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
2093 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2094 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2095 " contents path\n"
2096 " release path\n"
2097 " generate config [groups]\n"
2098 " clean config\n"
2099 "\n"
2100 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
2101 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
2102 "заміни\n"
2103 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
2104 "\n"
2105 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
2106 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
2107 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
2108 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
2109 "допомогою файлу override.\n"
2110 "\n"
2111 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
2112 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
2113 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
2114 "\n"
2115 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
2116 "теці\n"
2117 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
2118 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
2119 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
2120 "зазначений\n"
2121 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
2122 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
2123 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2124 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2125 "\n"
2126 "Параметри:\n"
2127 " -h Цей текст\n"
2128 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
2129 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
2130 "текстами\n"
2131 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
2132 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
2133 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
2134 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
2135 " (файлу Contents)\n"
2136 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
2137 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
2138
2139 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2140 msgid "No selections matched"
2141 msgstr "Збігів не виявлено"
2142
2143 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2144 #, c-format
2145 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2146 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
2147
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2149 #, c-format
2150 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2151 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
2152
2153 #: ftparchive/cachedb.cc
2154 #, c-format
2155 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2156 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
2157
2158 #: ftparchive/cachedb.cc
2159 msgid ""
2160 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2161 "remove and re-create the database."
2162 msgstr ""
2163 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
2164 "видаліть і наново створіть базу-даних."
2165
2166 #: ftparchive/cachedb.cc
2167 #, c-format
2168 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2169 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
2170
2171 #: ftparchive/cachedb.cc
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Failed to read .dsc"
2174 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2175
2176 #: ftparchive/cachedb.cc
2177 msgid "Archive has no control record"
2178 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
2179
2180 #: ftparchive/cachedb.cc
2181 msgid "Unable to get a cursor"
2182 msgstr "Неможливо одержати курсор"
2183
2184 #: ftparchive/contents.cc
2185 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2186 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2187
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 #, c-format
2190 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2191 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2192
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2196 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2197
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2199 msgid "Failed to fork"
2200 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2201
2202 #: ftparchive/multicompress.cc
2203 msgid "Compress child"
2204 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2205
2206 #: ftparchive/multicompress.cc
2207 #, c-format
2208 msgid "Internal error, failed to create %s"
2209 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2210
2211 #: ftparchive/multicompress.cc
2212 msgid "IO to subprocess/file failed"
2213 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2214
2215 #: ftparchive/multicompress.cc
2216 msgid "Failed to read while computing MD5"
2217 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2218
2219 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to rename %s to %s"
2222 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2223
2224 #: ftparchive/override.cc
2225 #, c-format
2226 msgid "Unable to open %s"
2227 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2228
2229 #. skip spaces
2230 #. find end of word
2231 #: ftparchive/override.cc
2232 #, fuzzy, c-format
2233 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2234 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2235
2236 #: ftparchive/override.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "Failed to read the override file %s"
2239 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2240
2241 #: ftparchive/override.cc
2242 #, fuzzy, c-format
2243 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2244 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2245
2246 #: ftparchive/override.cc
2247 #, fuzzy, c-format
2248 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2249 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2250
2251 #: ftparchive/override.cc
2252 #, fuzzy, c-format
2253 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2254 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2255
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 #, c-format
2258 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2259 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2264 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid "E: "
2268 msgstr "П: "
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 msgid "W: "
2272 msgstr "У: "
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 msgid "E: Errors apply to file "
2276 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2277
2278 #: ftparchive/writer.cc
2279 #, c-format
2280 msgid "Failed to resolve %s"
2281 msgstr "Не вдалося визначити %s"
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 msgid "Tree walking failed"
2285 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2286
2287 #: ftparchive/writer.cc
2288 #, c-format
2289 msgid "Failed to open %s"
2290 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2291
2292 #: ftparchive/writer.cc
2293 #, c-format
2294 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2295 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "Failed to readlink %s"
2300 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2301
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2305 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2306
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 #, c-format
2309 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2310 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2311
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 msgid "Archive had no package field"
2314 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2315
2316 #: ftparchive/writer.cc
2317 #, fuzzy, c-format
2318 msgid " %s has no override entry\n"
2319 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2320
2321 #: ftparchive/writer.cc
2322 #, c-format
2323 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2324 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2325
2326 #: ftparchive/writer.cc
2327 #, fuzzy, c-format
2328 msgid " %s has no source override entry\n"
2329 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2330
2331 #: ftparchive/writer.cc
2332 #, fuzzy, c-format
2333 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2334 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2335
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 msgid "Invalid archive signature"
2338 msgstr "Невірний підпис архіву"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 msgid "Error reading archive member header"
2342 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2343
2344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "Invalid archive member header %s"
2347 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2348
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350 #, fuzzy
2351 msgid "Invalid archive member header"
2352 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2353
2354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2355 msgid "Archive is too short"
2356 msgstr "Архів занадто малий"
2357
2358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2359 msgid "Failed to read the archive headers"
2360 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2361
2362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363 #, fuzzy, c-format
2364 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2365 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2366
2367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2368 msgid "Corrupted archive"
2369 msgstr "Пошкоджений архів"
2370
2371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2372 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2373 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2374
2375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2378 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2379
2380 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2383 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2384
2385 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2388 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2389
2390 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2391 msgid "Unparsable control file"
2392 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2393
2394 #: apt-inst/dirstream.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "Failed to write file %s"
2397 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2398
2399 #: apt-inst/dirstream.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "Failed to close file %s"
2402 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2403
2404 #: apt-inst/extract.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "The path %s is too long"
2407 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2408
2409 #: apt-inst/extract.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "Unpacking %s more than once"
2412 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2413
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid "The directory %s is diverted"
2417 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2418
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 #, c-format
2421 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2422 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2423
2424 #: apt-inst/extract.cc
2425 #, fuzzy
2426 msgid "The diversion path is too long"
2427 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2428
2429 #: apt-inst/extract.cc
2430 #, c-format
2431 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2432 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2433
2434 #: apt-inst/extract.cc
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2437 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2438
2439 #: apt-inst/extract.cc
2440 msgid "The path is too long"
2441 msgstr "Шлях занадто довгий"
2442
2443 #: apt-inst/extract.cc
2444 #, c-format
2445 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2446 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2447
2448 #: apt-inst/extract.cc
2449 #, c-format
2450 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2451 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2452
2453 #: apt-inst/extract.cc
2454 #, c-format
2455 msgid "Unable to stat %s"
2456 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2457
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2459 msgid "DropNode called on still linked node"
2460 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2461
2462 #: apt-inst/filelist.cc
2463 msgid "Failed to locate the hash element!"
2464 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2465
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Failed to allocate diversion"
2469 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2470
2471 #: apt-inst/filelist.cc
2472 msgid "Internal error in AddDiversion"
2473 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2474
2475 #: apt-inst/filelist.cc
2476 #, fuzzy, c-format
2477 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2478 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2479
2480 #: apt-inst/filelist.cc
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2483 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2484
2485 #: apt-inst/filelist.cc
2486 #, c-format
2487 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2488 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2491 msgid ""
2492 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2493 "disabled by default."
2494 msgstr ""
2495
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2497 msgid ""
2498 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2499 "potentially dangerous to use."
2500 msgstr ""
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2503 msgid ""
2504 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2505 "details."
2506 msgstr ""
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 msgid "Hash Sum mismatch"
2510 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2513 #, c-format
2514 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2515 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 msgid "Size mismatch"
2519 msgstr "Невідповідність розміру"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 #, fuzzy
2523 msgid "Invalid file format"
2524 msgstr "Невірна дія %s"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Signature error"
2529 msgstr "Помилка запису"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid ""
2534 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2535 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2536 msgstr ""
2537 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2538 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2539
2540 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 #, c-format
2543 msgid "GPG error: %s: %s"
2544 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2550 "architecture '%s'"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2557 "or malformed file)"
2558 msgstr ""
2559 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2560 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2566 "weak security information for it"
2567 msgstr ""
2568
2569 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2570 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2571 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2576 "repository will not be applied."
2577 msgstr ""
2578 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2579 "репозиторія не будуть застосовані."
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 #, c-format
2583 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2584 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2585
2586 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2587 #. back to queueing Packages files without verification
2588 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "The repository '%s' is not signed."
2592 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2593
2594 #. No Release file was present so fall
2595 #. back to queueing Packages files without verification
2596 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2600 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2605 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 msgid ""
2609 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2610 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2611 msgstr ""
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2617 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2618 msgstr ""
2619 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2620 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2623 #, c-format
2624 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2625 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2631 msgstr ""
2632 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2633
2634 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2638 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2641 #, c-format
2642 msgid "The method driver %s could not be found."
2643 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2644
2645 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "Is the package %s installed?"
2648 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2651 #, c-format
2652 msgid "Method %s did not start correctly"
2653 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid ""
2658 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2659 msgstr ""
2660 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2661
2662 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2663 #, c-format
2664 msgid "List directory %spartial is missing."
2665 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2666
2667 #: apt-pkg/acquire.cc
2668 #, c-format
2669 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2670 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire.cc
2673 #, c-format
2674 msgid "Unable to lock directory %s"
2675 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire.cc
2678 #, c-format
2679 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: apt-pkg/acquire.cc
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2686 "user '%s'."
2687 msgstr ""
2688
2689 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid "Clean of %s is not supported"
2692 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2693
2694 #. only show the ETA if it makes sense
2695 #. two days
2696 #: apt-pkg/acquire.cc
2697 #, c-format
2698 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2699 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2700
2701 #: apt-pkg/acquire.cc
2702 #, c-format
2703 msgid "Retrieving file %li of %li"
2704 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2705
2706 #: apt-pkg/algorithms.cc
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2710 msgstr ""
2711 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2712
2713 #: apt-pkg/algorithms.cc
2714 msgid ""
2715 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2716 "held packages."
2717 msgstr ""
2718 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2719 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2720
2721 #: apt-pkg/algorithms.cc
2722 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2723 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2724
2725 #: apt-pkg/cachefile.cc
2726 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2727 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2728
2729 #: apt-pkg/cachefile.cc
2730 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2731 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2732
2733 #: apt-pkg/cachefile.cc
2734 msgid "The list of sources could not be read."
2735 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2736
2737 #: apt-pkg/cacheset.cc
2738 #, c-format
2739 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2740 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2741
2742 #: apt-pkg/cacheset.cc
2743 #, c-format
2744 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2745 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2746
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 #, c-format
2749 msgid "Couldn't find task '%s'"
2750 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2751
2752 #: apt-pkg/cacheset.cc
2753 #, c-format
2754 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2755 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2756
2757 #: apt-pkg/cacheset.cc
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2760 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2761
2762 #: apt-pkg/cacheset.cc
2763 #, c-format
2764 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2765 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2766
2767 #: apt-pkg/cacheset.cc
2768 #, c-format
2769 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2770 msgstr ""
2771 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2772 "віртуальним"
2773
2774 #: apt-pkg/cacheset.cc
2775 #, c-format
2776 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2777 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2778
2779 #: apt-pkg/cacheset.cc
2780 #, c-format
2781 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2782 msgstr ""
2783 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2784 "встановлено"
2785
2786 #: apt-pkg/cacheset.cc
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2790 "neither of them"
2791 msgstr ""
2792 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2793 "так як вони відсутні"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc
2796 #, c-format
2797 msgid "Line %u too long in source list %s."
2798 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2802 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc
2805 #, c-format
2806 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2807 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc
2810 msgid "Waiting for disc...\n"
2811 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc
2814 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2815 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc
2818 msgid "Identifying... "
2819 msgstr "Ідентифікація... "
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc
2822 #, c-format
2823 msgid "Stored label: %s\n"
2824 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc
2827 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2828 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2834 "%zu signatures\n"
2835 msgstr ""
2836 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2837 "перекладів і %zu підписів\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc
2840 msgid ""
2841 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2842 "wrong architecture?"
2843 msgstr ""
2844 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2845 "невірна архітектура?"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc
2848 #, c-format
2849 msgid "Found label '%s'\n"
2850 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc
2853 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2854 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "This disc is called: \n"
2860 "'%s'\n"
2861 msgstr ""
2862 "Цей диск зветься: \n"
2863 "'%s'\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc
2866 msgid "Copying package lists..."
2867 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc
2870 msgid "Writing new source list\n"
2871 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc
2874 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2875 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2876
2877 #: apt-pkg/clean.cc
2878 #, c-format
2879 msgid "Unable to stat %s."
2880 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2885 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2888 msgid "Failed to stat the cdrom"
2889 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid ""
2894 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2895 "other options."
2896 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid ""
2901 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2902 "options"
2903 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Command line option %s is not boolean"
2908 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Option %s requires an argument."
2913 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2918 msgstr ""
2919 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2924 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2927 #, c-format
2928 msgid "Option '%s' is too long"
2929 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2934 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "Invalid operation %s"
2939 msgstr "Невірна дія %s"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2944 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Opening configuration file %s"
2949 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2954 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2959 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2964 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2969 msgstr ""
2970 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2971 "найвищому рівні"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2976 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2981 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2986 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2991 msgstr ""
2992 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
2993 "аргумент"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2998 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Problem unlinking the file %s"
3003 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3008 msgstr ""
3009 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
3010 "для зчитування"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "Could not open lock file %s"
3015 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3020 msgstr ""
3021 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
3022 "файловій системі nfs"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Could not get lock %s"
3027 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 #, c-format
3031 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3032 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 #, c-format
3036 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3037 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3042 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3048 msgstr ""
3049 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3054 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3059 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3062 #, c-format
3063 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3064 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3069 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3074 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 msgid "Unexpected end of file"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3082 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 msgid "Failed to exec compressor "
3086 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "Could not open file %s"
3091 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "Could not open file descriptor %d"
3096 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3101 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104 #, c-format
3105 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3106 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109 #, c-format
3110 msgid "Problem closing the file %s"
3111 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114 #, c-format
3115 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3116 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3119 msgid "Problem syncing the file"
3120 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3123 msgid "Can't mmap an empty file"
3124 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 #, c-format
3128 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3129 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3132 #, c-format
3133 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3134 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137 msgid "Unable to close mmap"
3138 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3141 msgid "Unable to synchronize mmap"
3142 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3145 #, c-format
3146 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3147 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3150 msgid "Failed to truncate file"
3151 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid ""
3156 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3157 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3158 msgstr ""
3159 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3160 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3166 "reached."
3167 msgstr ""
3168 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3171 msgid ""
3172 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3173 msgstr ""
3174 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3175 "користувачем."
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3178 #, c-format
3179 msgid "%c%s... Error!"
3180 msgstr "%c%s... Помилка!"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3183 #, c-format
3184 msgid "%c%s... Done"
3185 msgstr "%c%s... Виконано"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3188 msgid "..."
3189 msgstr ""
3190
3191 #. Print the spinner
3192 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3193 #, fuzzy, c-format
3194 msgid "%c%s... %u%%"
3195 msgstr "%c%s... Виконано"
3196
3197 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3198 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3199 #, c-format
3200 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3201 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
3202
3203 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3204 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3205 #, c-format
3206 msgid "%lih %limin %lis"
3207 msgstr "%liг %liхв %liс"
3208
3209 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3210 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3211 #, c-format
3212 msgid "%limin %lis"
3213 msgstr "%liхв %liс"
3214
3215 #. TRANSLATOR: s means seconds
3216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "%lis"
3219 msgstr "%liс"
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3222 #, c-format
3223 msgid "Selection %s not found"
3224 msgstr "Вибір %s не знайдено"
3225
3226 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3227 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3228 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3229 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3230 #, c-format
3231 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3232 msgstr ""
3233
3234 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3235 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3236 #. two sources.list entries
3237 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238 #, c-format
3239 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3240 msgstr ""
3241
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "Unable to parse Release file %s"
3245 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "No sections in Release file %s"
3250 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3251
3252 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3253 #, c-format
3254 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3255 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3261 "security purposes"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265 #, c-format
3266 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3267 msgstr "Невірний запис '%s' у 'Release' файлі %s"
3268
3269 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3270 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3276 #, c-format
3277 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3281 #, c-format
3282 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3286 #, c-format
3287 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3288 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3294 "it?"
3295 msgstr ""
3296 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3297 "інший процес?"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3302 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3303
3304 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3305 #. dpkg --configure -a
3306 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3310 msgstr ""
3311 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3312 "проблему. "
3313
3314 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3315 msgid "Not locked"
3316 msgstr "Не заблоковано"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Installing %s"
3321 msgstr "Встановлюється %s"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Configuring %s"
3326 msgstr "Налаштовується %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Removing %s"
3331 msgstr "Видаляється %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Completely removing %s"
3336 msgstr "Повністю видаляється %s"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Noting disappearance of %s"
3341 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Running post-installation trigger %s"
3346 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3347
3348 #. FIXME: use a better string after freeze
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "Directory '%s' missing"
3352 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Could not open file '%s'"
3357 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Preparing %s"
3362 msgstr "Підготовка %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Unpacking %s"
3367 msgstr "Розпакування %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Preparing to configure %s"
3372 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Installed %s"
3377 msgstr "Встановлено %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Preparing for removal of %s"
3382 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Removed %s"
3387 msgstr "Видалено %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "Preparing to completely remove %s"
3392 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 #, c-format
3396 msgid "Completely removed %s"
3397 msgstr "Повністю видалено %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 #, fuzzy, c-format
3401 msgid "Can not write log (%s)"
3402 msgstr "Неможливо записати в %s"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3410 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3414 msgstr ""
3415 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3416 "максимальної величини"
3417
3418 #. check if its not a follow up error
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3421 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 msgid ""
3425 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3426 "error from a previous failure."
3427 msgstr ""
3428 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3429 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 msgid ""
3433 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3434 "error"
3435 msgstr ""
3436 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3437 "відсутність вільного місця на диску"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440 msgid ""
3441 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3442 "error"
3443 msgstr ""
3444 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3445 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 #, fuzzy
3449 msgid ""
3450 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3451 "local system"
3452 msgstr ""
3453 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3454 "відсутність вільного місця на диску"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457 msgid ""
3458 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3459 msgstr ""
3460 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3461 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3462
3463 #: apt-pkg/depcache.cc
3464 msgid "Building dependency tree"
3465 msgstr "Побудова дерева залежностей"
3466
3467 #: apt-pkg/depcache.cc
3468 msgid "Candidate versions"
3469 msgstr "Версії кандидатів"
3470
3471 #: apt-pkg/depcache.cc
3472 msgid "Dependency generation"
3473 msgstr "Ґенерація залежностей"
3474
3475 #: apt-pkg/depcache.cc
3476 msgid "Reading state information"
3477 msgstr "Зчитування інформації про стан"
3478
3479 #: apt-pkg/depcache.cc
3480 #, c-format
3481 msgid "Failed to open StateFile %s"
3482 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
3483
3484 #: apt-pkg/depcache.cc
3485 #, c-format
3486 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3487 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
3488
3489 #: apt-pkg/edsp.cc
3490 #, fuzzy
3491 msgid "Send scenario to solver"
3492 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3493
3494 #: apt-pkg/edsp.cc
3495 #, fuzzy
3496 msgid "Send request to solver"
3497 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3498
3499 #: apt-pkg/edsp.cc
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Prepare for receiving solution"
3502 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3503
3504 #: apt-pkg/edsp.cc
3505 msgid "External solver failed without a proper error message"
3506 msgstr ""
3507 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3508 "помилку"
3509
3510 #: apt-pkg/edsp.cc
3511 #, fuzzy
3512 msgid "Execute external solver"
3513 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3514
3515 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "Wrote %i records.\n"
3518 msgstr "Записано %i записів.\n"
3519
3520 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3521 #, c-format
3522 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3523 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3524
3525 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3526 #, c-format
3527 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3528 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3529
3530 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3533 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3534
3535 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3536 #, c-format
3537 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3538 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3539
3540 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3541 #, c-format
3542 msgid "Hash mismatch for: %s"
3543 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3544
3545 #: apt-pkg/init.cc
3546 #, c-format
3547 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3548 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
3549
3550 #: apt-pkg/init.cc
3551 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3552 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
3553
3554 #: apt-pkg/install-progress.cc
3555 #, c-format
3556 msgid "Progress: [%3i%%]"
3557 msgstr ""
3558
3559 #: apt-pkg/install-progress.cc
3560 msgid "Running dpkg"
3561 msgstr "Виконується dpkg"
3562
3563 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3567 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3568 msgstr ""
3569 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
3570 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
3571
3572 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3573 #, c-format
3574 msgid "Could not configure '%s'. "
3575 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
3576
3577 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3581 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3582 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3583 msgstr ""
3584 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
3585 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
3586 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
3587 "LoopBreak."
3588
3589 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 msgid "Empty package cache"
3591 msgstr "Кеш пакунків пустий"
3592
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgid "The package cache file is corrupted"
3595 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
3596
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3599 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
3600
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 #, c-format
3603 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3604 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
3605
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 #, fuzzy, c-format
3608 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3609 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 #, fuzzy
3613 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3614 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
3615
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 msgid "Depends"
3618 msgstr "Залежності (Depends)"
3619
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 msgid "PreDepends"
3622 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
3623
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 msgid "Suggests"
3626 msgstr "Пропонує (Suggests)"
3627
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3629 msgid "Recommends"
3630 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
3631
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3633 msgid "Conflicts"
3634 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
3635
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3637 msgid "Replaces"
3638 msgstr "Заміняє (Replaces)"
3639
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3641 msgid "Obsoletes"
3642 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
3643
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 msgid "Breaks"
3646 msgstr "Ламає (Breaks)"
3647
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 msgid "Enhances"
3650 msgstr "Покращує (Enhances)"
3651
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 msgid "required"
3654 msgstr "необхідні (required)"
3655
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3657 msgid "important"
3658 msgstr "важливі (important)"
3659
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 msgid "standard"
3662 msgstr "стандартні (standard)"
3663
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 msgid "optional"
3666 msgstr "необов'язкові (optional)"
3667
3668 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3669 msgid "extra"
3670 msgstr "додаткові (extra)"
3671
3672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3673 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3674 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3675
3676 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3677 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3679 #, c-format
3680 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3681 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3682
3683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3685 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3686
3687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3688 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3689 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3690
3691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3693 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3694
3695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3696 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3697 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3698
3699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3700 msgid "Reading package lists"
3701 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3702
3703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3704 msgid "IO Error saving source cache"
3705 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3706
3707 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3708 #, c-format
3709 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3710 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
3711
3712 #: apt-pkg/policy.cc
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3716 "available in the sources"
3717 msgstr ""
3718 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3719 "доступним у вихідних кодах"
3720
3721 #: apt-pkg/policy.cc
3722 #, c-format
3723 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3724 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3725
3726 #: apt-pkg/policy.cc
3727 #, c-format
3728 msgid "Did not understand pin type %s"
3729 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3730
3731 #: apt-pkg/policy.cc
3732 #, c-format
3733 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3734 msgstr ""
3735
3736 #: apt-pkg/policy.cc
3737 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3738 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3739
3740 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3741 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3742 #, fuzzy, c-format
3743 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3744 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3745
3746 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3747 #, c-format
3748 msgid "Opening %s"
3749 msgstr "Відкриття %s"
3750
3751 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3752 #, c-format
3753 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3754 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3755
3756 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3757 #, c-format
3758 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3759 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3760
3761 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3762 #, fuzzy, c-format
3763 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3764 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3765
3766 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3767 #, fuzzy, c-format
3768 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3769 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3770
3771 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3772 #, c-format
3773 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3774 msgstr ""
3775
3776 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3777 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3778 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
3779
3780 #: apt-pkg/tagfile.cc
3781 #, c-format
3782 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3783 msgstr ""
3784
3785 #: apt-pkg/update.cc
3786 msgid ""
3787 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3788 "used instead."
3789 msgstr ""
3790 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3791 "замість них були використані старіші версії."
3792
3793 #: apt-pkg/upgrade.cc
3794 msgid "Calculating upgrade"
3795 msgstr "Обчислення оновлень"
3796
3797 #~ msgid "(not found)"
3798 #~ msgstr "(не знайдено)"
3799
3800 #~ msgid " Package pin: "
3801 #~ msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
3802
3803 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3804 #~ msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3805
3806 #, fuzzy
3807 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3808 #~ msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
3809
3810 #~ msgid ""
3811 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3812 #~ "packages"
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним "
3815 #~ "на '%s' пакунках"
3816
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3819 #~ "found"
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не "
3822 #~ "знайдено"
3823
3824 #~ msgid ""
3825 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок "
3828 #~ "%s новіше, аніж треба"
3829
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3832 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
3835 #~ "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
3836
3837 #~ msgid ""
3838 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3839 #~ "candidate version"
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
3842 #~ "кандидата %s потрібної версії"
3843
3844 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3845 #~ msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
3846
3847 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3848 #~ msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
3849
3850 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3851 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3852
3853 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3854 #~ msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3855
3856 #~ msgid ""
3857 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3858 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3859 #~ "\n"
3860 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3861 #~ "from APT's binary cache files\n"
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
3864 #~ " apt-cache [опції] show пакунок1 [пкн2 ...]\n"
3865 #~ "\n"
3866 #~ "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
3867 #~ "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
3868
3869 #~ msgid ""
3870 #~ "Options:\n"
3871 #~ " -h This help text.\n"
3872 #~ " -p=? The package cache.\n"
3873 #~ " -s=? The source cache.\n"
3874 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3875 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3876 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3877 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3878 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "Опції:\n"
3881 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3882 #~ " -p=? Кеш пакунків.\n"
3883 #~ " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
3884 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3885 #~ " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
3886 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3887 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3888 #~ "tmp\n"
3889 #~ "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
3890
3891 #, fuzzy
3892 #~ msgid ""
3893 #~ "Options:\n"
3894 #~ " -h This help text\n"
3895 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3896 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3897 #~ " -m No mounting\n"
3898 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3899 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3900 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3901 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3902 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3903 #~ "See fstab(5)\n"
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Опції:\n"
3906 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3907 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3908 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3909 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3910 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3911 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3912 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3913 #~ "tmp\n"
3914 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3915 #~ "conf(5)."
3916
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "Options:\n"
3919 #~ " -h This help text.\n"
3920 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3921 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "Опції:\n"
3924 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3925 #~ " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
3926 #~ " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3927
3928 #~ msgid ""
3929 #~ "Options:\n"
3930 #~ " -h This help text.\n"
3931 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3932 #~ " -qq No output except for errors\n"
3933 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3934 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3935 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3936 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3937 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "Опції:\n"
3940 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3941 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3942 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3943 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3944 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3945 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3946 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3947 #~ "tmp\n"
3948 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3949 #~ "conf(5)."
3950
3951 #~ msgid ""
3952 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3953 #~ "\n"
3954 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3955 #~ "used\n"
3956 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3957 #~ "\n"
3958 #~ "Options:\n"
3959 #~ " -h This help text\n"
3960 #~ " -s Use source file sorting\n"
3961 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3962 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3965 #~ "\n"
3966 #~ "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. "
3967 #~ "Опція -s\n"
3968 #~ "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3969 #~ "\n"
3970 #~ "Опції:\n"
3971 #~ " -h цей текст\n"
3972 #~ " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3973 #~ " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3974 #~ " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3975
3976 #~ msgid "Child process failed"
3977 #~ msgstr "Породжений процес завершився невдало"
3978
3979 #, fuzzy
3980 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
3983 #~ "тексти"
3984
3985 #~ msgid "Failed to create pipes"
3986 #~ msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
3987
3988 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3989 #~ msgstr "Не вдалося виконати gzip "
3990
3991 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3992 #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
3993
3994 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3995 #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3996
3997 #, fuzzy
3998 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3999 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
4000
4001 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
4004
4005 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
4008
4009 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4010 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
4011
4012 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4013 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
4014
4015 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
4018
4019 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4020 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
4021
4022 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4023 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
4024
4025 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4026 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
4027
4028 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4029 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
4030
4031 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4032 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
4033
4034 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4035 #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
4036
4037 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4038 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
4039
4040 #, fuzzy
4041 #~ msgid "Collecting File Provides"
4042 #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
4043
4044 #, fuzzy
4045 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4046 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
4047
4048 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4049 #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
4050
4051 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4052 #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
4053
4054 #, fuzzy
4055 #~ msgid "Total dependency version space: "
4056 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
4057
4058 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4059 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
4060
4061 #~ msgid "Done"
4062 #~ msgstr "Виконано"
4063
4064 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4065 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
4066
4067 #, fuzzy
4068 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4069 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
4070
4071 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4072 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
4073
4074 #~ msgid ""
4075 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4076 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
4079 #~ "Монтується CD-ROM\n"
4080
4081 #~ msgid ""
4082 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4083 #~ "seems to be corrupt."
4084 #~ msgstr ""
4085 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
4086 #~ "пошкодженим."
4087
4088 #~ msgid ""
4089 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4090 #~ "seems to be corrupt."
4091 #~ msgstr ""
4092 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
4093 #~ "виглядає пошкодженим."
4094
4095 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4096 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
4097
4098 #~ msgid "Downloading %s %s"
4099 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
4100
4101 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4102 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
4103
4104 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4105 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
4106
4107 #~ msgid ""
4108 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4109 #~ "need to manually fix this package."
4110 #~ msgstr ""
4111 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
4112 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
4113
4114 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4115 #~ msgstr ""
4116 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
4117
4118 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4119 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
4120
4121 #~ msgid "Failed to remove %s"
4122 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
4123
4124 #~ msgid "Unable to create %s"
4125 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
4126
4127 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4128 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
4129
4130 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4131 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
4132
4133 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4134 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
4135
4136 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4137 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
4138
4139 #~ msgid "Reading file listing"
4140 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
4141
4142 #~ msgid ""
4143 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4144 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4145 #~ "package!"
4146 #~ msgstr ""
4147 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
4148 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
4149 #~ "версію пакунка!"
4150
4151 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4152 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
4153
4154 #, fuzzy
4155 #~ msgid "Internal error getting a node"
4156 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
4157
4158 #, fuzzy
4159 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4160 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
4161
4162 #, fuzzy
4163 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4164 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
4165
4166 #, fuzzy
4167 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4168 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
4169
4170 #, fuzzy
4171 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4172 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
4173
4174 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4175 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
4176
4177 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4178 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
4179
4180 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4181 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
4182
4183 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4184 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
4185
4186 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4187 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
4188
4189 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4190 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
4191
4192 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4193 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
4194
4195 #~ msgid "Read error from %s process"
4196 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
4197
4198 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4199 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
4200
4201 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4202 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
4203
4204 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4205 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
4206
4207 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4208 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
4209
4210 #~ msgid "decompressor"
4211 #~ msgstr "декомпресор"
4212
4213 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4214 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
4215
4216 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4217 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
4218
4219 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4220 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
4221
4222 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4223 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
4224
4225 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4226 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4227
4228 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4229 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
4230
4231 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4232 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
4233
4234 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4235 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
4236
4237 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4238 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
4239
4240 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4241 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4242
4243 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4244 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
4245
4246 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4247 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
4248
4249 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4250 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
4251
4252 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4253 #~ msgstr ""
4254 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
4255
4256 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4257 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
4258
4259 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4260 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
4261
4262 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4263 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
4264
4265 #~ msgid "Could not patch file"
4266 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
4267
4268 #~ msgid " %4i %s\n"
4269 #~ msgstr " %4i %s\n"
4270
4271 #~ msgid "%4i %s\n"
4272 #~ msgstr "%4i %s\n"
4273
4274 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4275 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
4276
4277 #~ msgid ""
4278 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4279 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4280 #~ "that package should be filed."
4281 #~ msgstr ""
4282 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4283 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4284 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4285
4286 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4287 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4288
4289 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4290 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4291
4292 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4293 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4294
4295 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4296 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4297
4298 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4299 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4300
4301 #~ msgid ""
4302 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4303 #~ "%i signatures\n"
4304 #~ msgstr ""
4305 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4306 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4307
4308 #~ msgid "openpty failed\n"
4309 #~ msgstr "openpty не вдався\n"