1 # translation of apt-ru.po to Russian
2 # translation of apt_po_ru.po to Russian
3 # translation of apt_ru.po to Russian
4 # translation of apt_ru.po to Русский язык
5 # translation of ru.po to Russian
6 # Russian messages for the apt suite.
7 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
8 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
9 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
10 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
11 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
12 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
13 # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
17 "Project-Id-Version: apt-ru\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2005-09-13 15:16+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 19:50+0400\n"
21 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
22 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:135
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
37 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
38 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
40 msgid "Unable to locate package %s"
41 msgstr "Не могу найти пакет %s"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:232
44 msgid "Total package names : "
45 msgstr "Всего имён пакетов : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:272
48 msgid " Normal packages: "
49 msgstr " Нормальных пакетов: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:273
52 msgid " Pure virtual packages: "
53 msgstr " Чисто виртуальных пакетов: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:274
56 msgid " Single virtual packages: "
57 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:275
60 msgid " Mixed virtual packages: "
61 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:276
67 #: cmdline/apt-cache.cc:278
68 msgid "Total distinct versions: "
69 msgstr "Всего уникальных версий: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:280
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Всего зависимостей: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:283
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:285
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Всего отношений Provides: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:297
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:311
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:316
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Пустого места в кэше: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:324
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Общее пространство посчитанное для: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Вы должны задать ровно один шаблон"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Списки пакетов:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
132 msgstr "(не найдено)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
137 msgstr " Установлен: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
141 msgstr "(отсутствует)"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Фиксатор пакета: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Таблица версий:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
164 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s для %s %s скомпилирован %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Использование: apt-cache [options] command\n"
208 " или: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
209 " или: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " или: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "apt-cache - низкоуровневый инструмент, использующийся для управления\n"
213 "двоичными кэш-файлами APT'а, а также для извлечения информации из них\n"
215 " add - добавить файл пакета в кэш исходников\n"
216 " gencaches - построить оба кэша пакетов - бинарных и с исходными текстами\n"
217 " showpkg - общая информация о конкретном пакете\n"
218 " stats - основная статистика\n"
219 " dump - показать весь файл в сжатой форме\n"
220 " dumpavail - выдать на stdout список доступных пакетов\n"
221 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
222 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
223 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
224 " depends - показать информацию о зависимостях пакета построчно\n"
225 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
226 " pkgnames - показать имена всех пакетов\n"
227 " dotty - генерировать граф зависимостей пакетов в формате GraphVis\n"
228 " xvcg - генерировать граф зависимостей пакетов в формате xvcg\n"
229 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
233 " -p=? Кэш пакетов.\n"
234 " -s=? Кэш исходников.\n"
235 " -q Не показывать индикатор прогресса.\n"
236 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
237 " -c=? Читать указанный файл конфигурации.\n"
238 " -o=? Установить произвольную опцию конфигурации, к примеру, -o dir::cache=/"
240 "Подробности в страницах руководства apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
242 #: cmdline/apt-config.cc:41
243 msgid "Arguments not in pairs"
244 msgstr "Непарные аргументы"
246 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 " shell - Shell mode\n"
254 " dump - Show the configuration\n"
257 " -h This help text.\n"
258 " -c=? Read this configuration file\n"
259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 "Использование: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config - простой инструмент для чтения конфигурационного файла APT\n"
266 " shell - режим shell\n"
267 " dump - показать конфигурацию\n"
271 " -с=? Читать указанный конфигурационный файл.\n"
272 " -o=? Установить произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276 msgid "%s not a valid DEB package."
277 msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
284 "from debian packages\n"
287 " -h This help text\n"
288 " -t Set the temp dir\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 "Использование: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Дебиан конфигурационные скрипты\n"
299 " -t Установить каталог для временных файлов\n"
300 " -c=? Читать указанный конфигурационный файл\n"
301 " -o=? Указать произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
305 msgid "Unable to write to %s"
306 msgstr "Невозможно записать в %s"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
310 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
313 msgid "Package extension list is too long"
314 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
320 msgid "Error processing directory %s"
321 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
324 msgid "Source extension list is too long"
326 "Список расширений, допустимых для пакетов с исходными текстами, слишком "
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
330 msgid "Error writing header to contents file"
332 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " generate config [groups]\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 "Использование: apt-ftparchive [options] command\n"
382 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " generate config [groups]\n"
389 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
390 "множество стилей генерации: от полностью автоматической до замены функций\n"
391 "пакетов dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
393 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
394 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package\n"
395 "включает в себя все управляющие записи всех пакетов. Кроме того, для "
397 "пакета указывает хэш MD5 и размер файла. Значения управляющих записей\n"
398 "\"приоритет\" (Priority) и \"секция\" (Section) могут быть изменены путём\n"
399 "указания файла переназначений (override)\n"
401 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
402 "каталогов, содержащих файлы .dsc.\n"
403 "Для указания файла override в этом режиме можно использовать\n"
404 "опцию --source-override.\n"
406 "Команды 'packages' и 'sources' надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
407 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
408 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
409 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
411 "Pathprefix, то его значениt добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
412 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 " --md5 Управление генерацией MD5-хэшей\n"
419 " -s=? Указать файл переназначений (override) для пакетов с исходными "
421 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
422 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
423 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
424 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
425 " (файла Contents)\n"
426 " -c=? Использовать указанный конфигурационный файл\n"
427 " -o=? Указать произвольную опцию"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Совпадений не обнаружено"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "В группе пакетов `%s' отсутствуют некоторые файлы"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:45
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:63
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:73
450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:114
455 msgid "File date has changed %s"
456 msgstr "Дата файла %s изменилась"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:155
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "В архиве нет поля control"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:267
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "Невозможно получить курсор"
466 #: ftparchive/writer.cc:78
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
471 #: ftparchive/writer.cc:83
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:125
480 #: ftparchive/writer.cc:127
484 #: ftparchive/writer.cc:134
485 msgid "E: Errors apply to file "
486 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу '"
488 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
490 msgid "Failed to resolve %s"
491 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:163
494 msgid "Tree walking failed"
495 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
497 #: ftparchive/writer.cc:188
499 msgid "Failed to open %s"
500 msgstr "Не удалось открыть %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:245
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
507 #: ftparchive/writer.cc:253
509 msgid "Failed to readlink %s"
510 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:257
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "Не удалось удалить %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:264
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:274
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
528 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
530 msgid "Failed to stat %s"
531 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:386
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "В архиве нет поля package"
537 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
547 #: ftparchive/contents.cc:317
549 msgid "Internal error, could not locate member %s"
550 msgstr "Внутренняя ошибка, не могу найти составную часть %s"
552 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
553 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
554 msgstr "realloc - не удалось выделить память"
556 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
558 msgid "Unable to open %s"
559 msgstr "Не удалось открыть %s"
561 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
563 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
564 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
566 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
568 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
569 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
571 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
573 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
574 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
576 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
578 msgid "Failed to read the override file %s"
579 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override)%s"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:75
583 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
584 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия '%s'"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:105
588 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
590 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
593 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
594 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:198
597 msgid "Failed to create FILE*"
598 msgstr "Не удалось создать FILE*"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:201
601 msgid "Failed to fork"
602 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:215
605 msgid "Compress child"
606 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:238
610 msgid "Internal error, failed to create %s"
611 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:289
614 msgid "Failed to create subprocess IPC"
615 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:324
618 msgid "Failed to exec compressor "
619 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
621 #: ftparchive/multicompress.cc:363
623 msgstr "декомпрессор"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:406
626 msgid "IO to subprocess/file failed"
627 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:458
630 msgid "Failed to read while computing MD5"
631 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:475
635 msgid "Problem unlinking %s"
636 msgstr "Не удалось удалить %s"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
640 msgid "Failed to rename %s to %s"
641 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
643 #: cmdline/apt-get.cc:118
647 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
649 msgid "Regex compilation error - %s"
650 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения - %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:235
653 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
654 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
656 #: cmdline/apt-get.cc:325
658 msgid "but %s is installed"
659 msgstr "но %s уже установлен"
661 #: cmdline/apt-get.cc:327
663 msgid "but %s is to be installed"
664 msgstr "но %s будет установлен"
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 msgid "but it is not installable"
668 msgstr "но он не может быть установлен"
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 msgid "but it is a virtual package"
672 msgstr "но это виртуальный пакет"
674 #: cmdline/apt-get.cc:339
675 msgid "but it is not installed"
676 msgstr "но он не установлен"
678 #: cmdline/apt-get.cc:339
679 msgid "but it is not going to be installed"
680 msgstr "но он не будет установлен"
682 #: cmdline/apt-get.cc:344
686 #: cmdline/apt-get.cc:373
687 msgid "The following NEW packages will be installed:"
688 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:399
691 msgid "The following packages will be REMOVED:"
692 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:421
695 msgid "The following packages have been kept back:"
696 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:442
699 msgid "The following packages will be upgraded:"
700 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:463
703 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
704 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:483
707 msgid "The following held packages will be changed:"
709 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:536
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (вследствие %s) "
716 #: cmdline/apt-get.cc:544
719 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены\n"
723 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
725 #: cmdline/apt-get.cc:575
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:579
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:581
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:583
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
745 #: cmdline/apt-get.cc:587
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:647
751 msgid "Correcting dependencies..."
752 msgstr "Исправление зависимостей..."
754 #: cmdline/apt-get.cc:650
756 msgstr " не удалось."
758 #: cmdline/apt-get.cc:653
759 msgid "Unable to correct dependencies"
760 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
762 #: cmdline/apt-get.cc:656
763 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
766 #: cmdline/apt-get.cc:658
770 #: cmdline/apt-get.cc:662
771 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
776 #: cmdline/apt-get.cc:665
777 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
778 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
780 #: cmdline/apt-get.cc:687
781 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
782 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
784 #: cmdline/apt-get.cc:691
785 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:698
789 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
790 msgstr "Установить эти пакеты без проверки [y/N]? "
792 #: cmdline/apt-get.cc:700
793 msgid "Some packages could not be authenticated"
794 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
796 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
797 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
798 msgstr "Существуют проблемы, а опция -y использована без --force-yes"
800 #: cmdline/apt-get.cc:753
801 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 #: cmdline/apt-get.cc:762
805 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
806 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
808 #: cmdline/apt-get.cc:773
810 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811 msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
813 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
814 msgid "Unable to lock the download directory"
815 msgstr "Невозможно заблокировать каталог для загрузки"
817 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2072
818 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
819 msgid "The list of sources could not be read."
820 msgstr "Не читается перечень источников."
822 #: cmdline/apt-get.cc:814
823 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826 #: cmdline/apt-get.cc:819
828 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
829 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:822
833 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
834 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:827
838 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
840 "После распаковки объем занятого дискового пространства возрастёт на %sB.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:830
844 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
846 "После распаковки объем занятого дискового пространства уменьшится на %sB.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "Недостаточно места в %s"
853 #: cmdline/apt-get.cc:847
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
858 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
864 #: cmdline/apt-get.cc:864
865 msgid "Yes, do as I say!"
866 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
868 #: cmdline/apt-get.cc:866
871 "You are about to do something potentially harmful.\n"
872 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия\n"
876 "Чтобы продолжить, введите фразу: '%s'\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
881 msgstr "Аварийное завершение."
883 #: cmdline/apt-get.cc:887
884 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
885 msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
887 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
889 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
890 msgstr "Не удалось загрузить %s %s\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:977
893 msgid "Some files failed to download"
894 msgstr "Некоторые файлы не удалось загрузить"
896 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
897 msgid "Download complete and in download only mode"
898 msgstr "Указан режим \"только загрузка\", и загрузка завершена"
900 #: cmdline/apt-get.cc:984
902 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905 "Невозможно загрузить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get "
906 "update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
908 #: cmdline/apt-get.cc:988
909 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
910 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
912 #: cmdline/apt-get.cc:993
913 msgid "Unable to correct missing packages."
914 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
916 #: cmdline/apt-get.cc:994
917 msgid "Aborting install."
918 msgstr "Аварийное завершение установки."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1028
922 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
923 msgstr "Заметьте, вместо %2$s выбирается %1$s\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1038
927 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 "Пропускается %s - пакет уже установлен, и опция upgrade не установлена.\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1056
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1067
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "Пакет %s - виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1079
943 msgstr " [Установлен]"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1084
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
949 #: cmdline/apt-get.cc:1089
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
956 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
957 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
958 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1108
961 msgid "However the following packages replace it:"
962 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1111
966 msgid "Package %s has no installation candidate"
967 msgstr "Для пакета %s не найдены кандидаты на установку"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1131
971 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не загружается.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1139
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1166
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "Релиз '%s' для '%s' не найден"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1168
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Версия '%s' для '%s' не найдена"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1174
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "Выбрана версия %s (%s) для %s\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1284
995 msgid "The update command takes no arguments"
996 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
999 msgid "Unable to lock the list directory"
1000 msgstr "Невозможно заблокировать каталог со списками пакетов"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1355
1004 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1007 "Некоторые индексные файлы не загрузились, они были проигнорированы или "
1008 "вместо них были использованы старые версии"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1374
1011 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1012 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade все поломал"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
1016 msgid "Couldn't find package %s"
1017 msgstr "Не могу найти пакет %s"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1496
1021 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1022 msgstr "Заметьте, регулярное выражение %2$s приводит к выбору %1$s\n"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1025 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1027 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1032 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1035 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить 'apt-get -f install', "
1036 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1040 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1041 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1042 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1043 "or been moved out of Incoming."
1045 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, Вы просите невозможного,\n"
1046 "или же используете нестабильного дистрибутив, и запрошенные Вами пакеты\n"
1047 "ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1051 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1052 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1053 "that package should be filed."
1055 "Так как Вы просили выполнить только одну операцию, то вероятнее всего, что\n"
1056 "пакет просто не может быть установлен из-за ошибок в самом пакете.\n"
1057 "Необходимо послать отчёт об этой ошибке."
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1060 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061 msgstr "Следующая информация возможно поможет Вам:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1064 msgid "Broken packages"
1065 msgstr "Сломанные пакеты"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1068 msgid "The following extra packages will be installed:"
1069 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1072 msgid "Suggested packages:"
1073 msgstr "Настойчиво рекомендуемые пакеты:"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1076 msgid "Recommended packages:"
1077 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1080 msgid "Calculating upgrade... "
1081 msgstr "Рассчёт обновлений... "
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1093 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1094 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade все поломал"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1097 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1099 "Укажите как минимум один пакет, для которого необходимо загрузить исходные "
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2090
1104 msgid "Unable to find a source package for %s"
1105 msgstr "Невозможно найти пакет с исходными текстами для %s"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1109 msgid "You don't have enough free space in %s"
1110 msgstr "Недостаточно места в %s"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1114 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1115 msgstr "Необходимо загрузить %sB/%sB из архивов исходных текстов.\n"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1119 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1120 msgstr "Нужно загрузить %sB архивов с исходными текстами.\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1124 msgid "Fetch source %s\n"
1125 msgstr "Загрузка исходных текстов %s\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1128 msgid "Failed to fetch some archives."
1129 msgstr "Некоторые архивы не удалось загрузить."
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1133 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1135 "Распаковка исходных текстов пропущена, так как в %s уже находятся "
1136 "распакованные исходные тексты\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1140 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1141 msgstr "Команда распаковки '%s' завершилась неудачно.\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1145 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1146 msgstr "Команда сборки '%s' завершилась неудачно.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1149 msgid "Child process failed"
1150 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1153 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1155 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1160 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1161 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2115
1165 msgid "%s has no build depends.\n"
1166 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2167
1171 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1174 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1180 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1181 "package %s can satisfy version requirements"
1183 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, поскольку ни одна из "
1184 "версий пакета %s не удовлетворяет требованиям"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1188 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1190 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
1191 "пакет %s новее, чем надо"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1195 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1196 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2293
1200 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1201 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1204 msgid "Failed to process build dependencies"
1205 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1208 msgid "Supported modules:"
1209 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1213 "Usage: apt-get [options] command\n"
1214 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1217 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1218 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1222 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1223 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1224 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1225 " remove - Remove packages\n"
1226 " source - Download source archives\n"
1227 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1228 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1229 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1230 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1231 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1232 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1235 " -h This help text.\n"
1236 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1237 " -qq No output except for errors\n"
1238 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1239 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1240 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1241 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1242 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1243 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1244 " -b Build the source package after fetching it\n"
1245 " -V Show verbose version numbers\n"
1246 " -c=? Read this configuration file\n"
1247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1248 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1249 "pages for more information and options.\n"
1250 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1252 "Использование: apt-get [options] command\n"
1253 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256 "apt-get - простой интерфейс командной строки для загрузки и\n"
1257 "установки пакетов. Наиболее часто используемые команды - update \n"
1261 " update - загрузить новые списки пакетов\n"
1262 " upgrade - выполнить обновление пакетов\n"
1263 " install - установить новые пакеты (имя пакета указывается\n"
1264 " как libc6, а не libc6.deb)\n"
1265 " remove - удалить пакеты\n"
1266 " source - загрузить архивы с исходными текстами\n"
1267 " build-dep - загрузить все необходимое для сборки указанного\n"
1268 " пакета из исходных текстов\n"
1269 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее - в apt-get(8)\n"
1270 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect'е\n"
1271 " clean - удалить загруженные архивы\n"
1272 " autoclean - удалить старые загруженные архивы\n"
1273 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
1277 " -q Выводить сообщения, пригодные для записи в файл журнала.\n"
1278 " Не выводить индикатор прогресса\n"
1279 " -qq Выводить только сообщения об ошибках\n"
1280 " -d только загрузить - не устанавливать и не распаковывать архивы\n"
1281 " -s Не выполнять действия на самом деле. Имитация работы\n"
1282 " -y Отвечать \"Да\" на все вопросы. Сами вопросы при этом не выводятся\n"
1283 " -f продолжать, даже если проверка целостности не прошла\n"
1284 " -m продолжать, даже если местоположение архивов неизвестно\n"
1285 " -u показывать список обновляемых пакетов\n"
1286 " -b компилировать пакет из исходных текстов после их загрузки\n"
1287 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1288 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1289 "Страницы руководства apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
1290 "содержат больше информации.\n"
1291 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1311 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1312 msgstr "Получено %sB за %s (%sB/c)\n"
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1317 msgstr " [Ожидание]"
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1322 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1324 "in the drive '%s' and press enter\n"
1326 "Смена носителя: вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите "
1329 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1330 msgid "Unknown package record!"
1331 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
1333 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1335 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1337 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1338 "to indicate what kind of file it is.\n"
1341 " -h This help text\n"
1342 " -s Use source file sorting\n"
1343 " -c=? Read this configuration file\n"
1344 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1346 "Использование: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1348 "apt-sortpkgs - простой инструмент для сортировки списков пакетов. Опция -s\n"
1349 "используется, чтобы указать тип списка.\n"
1353 " -s сортировать список файлов с исходными текстами\n"
1354 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1355 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1357 #: dselect/install:32
1358 msgid "Bad default setting!"
1359 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1361 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1362 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1363 msgid "Press enter to continue."
1364 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1366 #: dselect/install:100
1367 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1368 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Будет продолжен процесс настройки"
1370 #: dselect/install:101
1371 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1372 msgstr "установленных пакетов. Это может привести к повторению ошибок или"
1374 #: dselect/install:102
1375 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1377 "возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально,"
1379 #: dselect/install:103
1381 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1383 "важны только ошибки, указанные выше. Исправьте их и выполните установку ещё "
1386 #: dselect/update:30
1387 msgid "Merging available information"
1388 msgstr "Объединение информации о доступных пакетах"
1390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1391 msgid "Failed to create pipes"
1392 msgstr "Не удалось создать порождённые процессы"
1394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1395 msgid "Failed to exec gzip "
1396 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
1398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1399 msgid "Corrupted archive"
1400 msgstr "Повреждённый архив"
1402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1403 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1404 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
1406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1408 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1409 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
1411 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1412 msgid "Invalid archive signature"
1413 msgstr "Неверная сигнатура архива"
1415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1416 msgid "Error reading archive member header"
1417 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
1419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1420 msgid "Invalid archive member header"
1421 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
1423 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1424 msgid "Archive is too short"
1425 msgstr "Слишком короткий архив"
1427 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1428 msgid "Failed to read the archive headers"
1429 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
1431 #: apt-inst/filelist.cc:384
1432 msgid "DropNode called on still linked node"
1433 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
1435 #: apt-inst/filelist.cc:416
1436 msgid "Failed to locate the hash element!"
1437 msgstr "Не удалось найти элемент хэша!"
1439 #: apt-inst/filelist.cc:463
1440 msgid "Failed to allocate diversion"
1441 msgstr "Не удалось создать diversion"
1443 #: apt-inst/filelist.cc:468
1444 msgid "Internal error in AddDiversion"
1445 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
1447 #: apt-inst/filelist.cc:481
1449 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1450 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
1452 #: apt-inst/filelist.cc:510
1454 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1455 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
1457 #: apt-inst/filelist.cc:553
1459 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1460 msgstr "Повторно указанный конфигурационный файл %s/%s"
1462 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1464 msgid "Failed to write file %s"
1465 msgstr "Не удалось записать файл %s"
1467 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1469 msgid "Failed to close file %s"
1470 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
1472 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1474 msgid "The path %s is too long"
1475 msgstr "Слишком длинный путь %s"
1477 #: apt-inst/extract.cc:127
1479 msgid "Unpacking %s more than once"
1480 msgstr "Повторная распаковка %s"
1482 #: apt-inst/extract.cc:137
1484 msgid "The directory %s is diverted"
1485 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
1487 #: apt-inst/extract.cc:147
1489 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1490 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
1492 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1493 msgid "The diversion path is too long"
1494 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
1496 #: apt-inst/extract.cc:243
1498 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1499 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
1501 #: apt-inst/extract.cc:283
1502 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1503 msgstr "Не удалось разместить узел в хэше"
1505 #: apt-inst/extract.cc:287
1506 msgid "The path is too long"
1507 msgstr "Путь слишком длинен"
1509 #: apt-inst/extract.cc:417
1511 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1512 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
1514 #: apt-inst/extract.cc:434
1516 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1517 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
1519 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1520 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1522 msgid "Unable to read %s"
1523 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1525 #: apt-inst/extract.cc:494
1527 msgid "Unable to stat %s"
1528 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1532 msgid "Failed to remove %s"
1533 msgstr "Не удалось удалить %s"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1537 msgid "Unable to create %s"
1538 msgstr "Не удалось создать %s"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1542 msgid "Failed to stat %sinfo"
1543 msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1546 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1547 msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
1549 #. Build the status cache
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1553 msgid "Reading package lists"
1554 msgstr "Чтение списков пакетов"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1558 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1559 msgstr "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1563 msgid "Internal error getting a package name"
1564 msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1567 msgid "Reading file listing"
1568 msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1573 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1574 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1577 "Не удалось открыть список файлов '%sinfo/%s'. Если Вы не можете восстановить "
1578 "его, то обнулите его и немедленно переустановите такую же версию пакета!"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1582 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1583 msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1586 msgid "Internal error getting a node"
1587 msgstr "Внутренняя ошибка при получении Node"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1591 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1592 msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1595 msgid "The diversion file is corrupted"
1596 msgstr "Файл diversions повреждён"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1601 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1602 msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1605 msgid "Internal error adding a diversion"
1606 msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1609 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1610 msgstr "В первую очередь должен быть проинициализирован кэш пакетов"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1613 msgid "Reading file list"
1614 msgstr "Чтение списка файлов в пакете"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1618 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1619 msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1623 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1624 msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1628 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1629 msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1633 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1634 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s'"
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1638 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1639 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s' или '%s'"
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1643 msgid "Couldn't change to %s"
1644 msgstr "Не могу перейти в каталог %s"
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1647 msgid "Internal error, could not locate member"
1648 msgstr "Внутренняя ошибка, не могу найти составную часть"
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1651 msgid "Failed to locate a valid control file"
1652 msgstr "Не могу найти правильный control-файл"
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1655 msgid "Unparsable control file"
1656 msgstr "Не могу прочесть содержимое control-файла"
1658 #: methods/cdrom.cc:114
1660 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1661 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1663 #: methods/cdrom.cc:123
1665 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1666 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1668 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1669 "get update не используется для добавления нового CD"
1671 #: methods/cdrom.cc:131
1672 msgid "Wrong CD-ROM"
1673 msgstr "Ошибочный CD"
1675 #: methods/cdrom.cc:164
1677 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1678 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1680 #: methods/cdrom.cc:169
1682 msgid "Disk not found."
1683 msgstr "Файл не найден"
1685 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1686 msgid "File not found"
1687 msgstr "Файл не найден"
1689 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1690 #: methods/gzip.cc:142
1691 msgid "Failed to stat"
1692 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1694 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1695 msgid "Failed to set modification time"
1696 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1698 #: methods/file.cc:44
1699 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1700 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1702 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1703 #: methods/ftp.cc:162
1705 msgstr "Вход в систему "
1707 #: methods/ftp.cc:168
1708 msgid "Unable to determine the peer name"
1709 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1711 #: methods/ftp.cc:173
1712 msgid "Unable to determine the local name"
1713 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1715 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1717 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1718 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1720 #: methods/ftp.cc:210
1722 msgid "USER failed, server said: %s"
1723 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1725 #: methods/ftp.cc:217
1727 msgid "PASS failed, server said: %s"
1728 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1730 #: methods/ftp.cc:237
1732 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1735 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1738 #: methods/ftp.cc:265
1740 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1742 "Команда '%s' сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: %"
1745 #: methods/ftp.cc:291
1747 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1748 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1750 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1751 msgid "Connection timeout"
1752 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1754 #: methods/ftp.cc:335
1755 msgid "Server closed the connection"
1756 msgstr "Сервер прервал соединение"
1758 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1760 msgstr "Ошибка чтения"
1762 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1763 msgid "A response overflowed the buffer."
1764 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1766 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1767 msgid "Protocol corruption"
1768 msgstr "Искажение протокола"
1770 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1772 msgstr "Ошибка записи"
1774 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1775 msgid "Could not create a socket"
1776 msgstr "Не удалось создать сокет"
1778 #: methods/ftp.cc:698
1779 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1781 "Не могу присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1784 #: methods/ftp.cc:704
1785 msgid "Could not connect passive socket."
1786 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1788 #: methods/ftp.cc:722
1789 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1790 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1792 #: methods/ftp.cc:736
1793 msgid "Could not bind a socket"
1794 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1796 #: methods/ftp.cc:740
1797 msgid "Could not listen on the socket"
1798 msgstr "Не могу принимать соединения на сокете"
1800 #: methods/ftp.cc:747
1801 msgid "Could not determine the socket's name"
1802 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
1804 #: methods/ftp.cc:779
1805 msgid "Unable to send PORT command"
1806 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
1808 #: methods/ftp.cc:789
1810 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1811 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
1813 #: methods/ftp.cc:798
1815 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1816 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
1818 #: methods/ftp.cc:818
1819 msgid "Data socket connect timed out"
1820 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
1822 #: methods/ftp.cc:825
1823 msgid "Unable to accept connection"
1824 msgstr "Невозможно принять соединение"
1826 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1827 msgid "Problem hashing file"
1828 msgstr "Проблема при хэшировании файла"
1830 #: methods/ftp.cc:877
1832 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1833 msgstr "Невозможно загрузить файл, сервер сообщил: '%s'"
1835 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1836 msgid "Data socket timed out"
1837 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
1839 #: methods/ftp.cc:922
1841 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1842 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: '%s'"
1844 #. Get the files information
1845 #: methods/ftp.cc:997
1849 #: methods/ftp.cc:1106
1850 msgid "Unable to invoke "
1851 msgstr "Невозможно вызвать "
1853 #: methods/connect.cc:64
1855 msgid "Connecting to %s (%s)"
1856 msgstr "Соединение с %s (%s)"
1858 #: methods/connect.cc:71
1861 msgstr "[IP: %s %s]"
1863 #: methods/connect.cc:80
1865 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1866 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1868 #: methods/connect.cc:86
1870 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1871 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
1873 #: methods/connect.cc:93
1875 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1876 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
1878 #: methods/connect.cc:106
1880 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1881 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
1883 #. We say this mainly because the pause here is for the
1884 #. ssh connection that is still going
1885 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1887 msgid "Connecting to %s"
1888 msgstr "Соединение с %s"
1890 #: methods/connect.cc:165
1892 msgid "Could not resolve '%s'"
1893 msgstr "Не могу найти IP адрес для %s"
1895 #: methods/connect.cc:171
1897 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1898 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP адрес '%s'"
1900 #: methods/connect.cc:174
1902 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1904 "Что-то странное произошло при попытке получить IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1906 #: methods/connect.cc:221
1908 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1909 msgstr "Невозможно соединиться с %s %s:"
1911 #: methods/gpgv.cc:92
1912 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1915 #: methods/gpgv.cc:191
1917 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1920 #: methods/gpgv.cc:196
1921 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1924 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1925 #: methods/gpgv.cc:201
1927 msgid "Could not execute "
1928 msgstr "Не могу получить доступ к файлу блокировки %s"
1930 #: methods/gpgv.cc:202
1931 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1934 #: methods/gpgv.cc:206
1935 msgid "Unknown error executing gpgv"
1938 #: methods/gpgv.cc:237
1940 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1941 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
1943 #: methods/gpgv.cc:244
1945 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1949 #: methods/gzip.cc:57
1951 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1952 msgstr "Не могу породить процесс %s"
1954 #: methods/gzip.cc:102
1956 msgid "Read error from %s process"
1957 msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
1959 #: methods/http.cc:344
1960 msgid "Waiting for headers"
1961 msgstr "Ожидание заголовков"
1963 #: methods/http.cc:490
1965 msgid "Got a single header line over %u chars"
1966 msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
1968 #: methods/http.cc:498
1969 msgid "Bad header line"
1970 msgstr "Неверный заголовок"
1972 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1973 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1974 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
1976 #: methods/http.cc:553
1977 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1978 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
1980 #: methods/http.cc:568
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1982 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
1984 #: methods/http.cc:570
1985 msgid "This HTTP server has broken range support"
1986 msgstr "Этот http-сервер не поддерживает загрузку фрагментов файлов"
1988 #: methods/http.cc:594
1989 msgid "Unknown date format"
1990 msgstr "Неизвестный формат данных"
1992 #: methods/http.cc:741
1993 msgid "Select failed"
1994 msgstr "Ошибка в select"
1996 #: methods/http.cc:746
1997 msgid "Connection timed out"
1998 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
2000 #: methods/http.cc:769
2001 msgid "Error writing to output file"
2002 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
2004 #: methods/http.cc:797
2005 msgid "Error writing to file"
2006 msgstr "Ошибка записи в файл"
2008 #: methods/http.cc:822
2009 msgid "Error writing to the file"
2010 msgstr "Ошибка записи в файл"
2012 #: methods/http.cc:836
2013 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2014 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
2016 #: methods/http.cc:838
2017 msgid "Error reading from server"
2018 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
2020 #: methods/http.cc:1069
2021 msgid "Bad header data"
2022 msgstr "Неверный заголовок данных"
2024 #: methods/http.cc:1086
2025 msgid "Connection failed"
2026 msgstr "Соединение разорвано"
2028 #: methods/http.cc:1177
2029 msgid "Internal error"
2030 msgstr "Внутренняя ошибка"
2032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2033 msgid "Can't mmap an empty file"
2034 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
2036 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2038 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2039 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
2041 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2043 msgid "Selection %s not found"
2044 msgstr "Не найдено: %s"
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2048 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2049 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: '%c'"
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2053 msgid "Opening configuration file %s"
2054 msgstr "Открытие файла конфигурации %s"
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2058 msgid "Line %d too long (max %d)"
2059 msgstr "Строка %d слишком длинна (максимум %d)."
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2064 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2069 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тэг"
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2074 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2080 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2086 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2091 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2096 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива '%s'"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2101 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
2103 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2105 msgid "%c%s... Error!"
2106 msgstr "%c%s... Ошибка!"
2108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2110 msgid "%c%s... Done"
2111 msgstr "%c%s... Готово"
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2115 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2116 msgstr "Неизвестная опция командной строки '%c' [из %s]."
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2121 msgid "Command line option %s is not understood"
2122 msgstr "Не распознанная опция командной строки %s"
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2126 msgid "Command line option %s is not boolean"
2127 msgstr "Опция командной строки %s - не логический переключатель \"да/нет\""
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2131 msgid "Option %s requires an argument."
2132 msgstr "Опция %s требует аргумента."
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2136 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2137 msgstr "Опция %s: значение должно иметь вид =<val>."
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2141 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2142 msgstr "Опция %s требует аргумент в виде целого числа, а не '%s'"
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2146 msgid "Option '%s' is too long"
2147 msgstr "Слишком длинная опция '%s'"
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2151 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2152 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2156 msgid "Invalid operation %s"
2157 msgstr "Неверная операция %s"
2159 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2161 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2162 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2166 msgid "Unable to change to %s"
2167 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
2169 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2170 msgid "Failed to stat the cdrom"
2171 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2175 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2177 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2182 msgid "Could not open lock file %s"
2183 msgstr "Не могу открыть файл блокировки %s"
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2187 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2189 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2194 msgid "Could not get lock %s"
2195 msgstr "Не могу получить доступ к файлу блокировки %s"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2199 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2200 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2204 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2206 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2210 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2211 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2215 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2216 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2220 msgid "Could not open file %s"
2221 msgstr "Не могу открыть файл %s"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2225 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2227 "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2231 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2232 msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2235 msgid "Problem closing the file"
2236 msgstr "Проблема закрытия файла"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2239 msgid "Problem unlinking the file"
2240 msgstr "Ошибка при удалении файла"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2243 msgid "Problem syncing the file"
2244 msgstr "Проблема при синхронизации файловых буферов с диском"
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2247 msgid "Empty package cache"
2248 msgstr "Кэш пакетов пуст"
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2251 msgid "The package cache file is corrupted"
2252 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2255 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2256 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2260 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2261 msgstr "Данный APT не поддерживает Систему Версий '%s'"
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2264 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2265 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры"
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2273 msgstr "ПредЗависит"
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2277 msgstr "Настойчиво рекомендует"
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2281 msgstr "Рекомендует"
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2285 msgstr "Конфликтует"
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2301 msgstr "необходимый"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2305 msgstr "стандартный"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2309 msgstr "необязательный"
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2313 msgstr "дополнительный"
2315 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2316 msgid "Building dependency tree"
2317 msgstr "Построение дерева зависимостей"
2319 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2320 msgid "Candidate versions"
2321 msgstr "Версии-кандидаты"
2323 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2324 msgid "Dependency generation"
2325 msgstr "Генерирование зависимостей"
2327 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2329 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2330 msgstr "Невозможно прочесть содержимое пакета %s (1)"
2332 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2334 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2335 msgstr "Невозможно прочесть содержимое пакета %s (2)"
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2339 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2340 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2344 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2346 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2351 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2356 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2360 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2361 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2366 msgstr "Открытие %s"
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2370 msgid "Line %u too long in source list %s."
2371 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2375 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2376 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2380 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2381 msgstr "Неизвестен тип '%s' в строке %u в списке источников %s"
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2385 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2386 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
2388 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2391 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2392 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2393 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2395 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
2396 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
2397 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
2398 "Если Вы действительно хотите продолжить, включите опцию APT::Force-LoopBreak."
2400 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2402 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2403 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа '%s'"
2405 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2408 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2409 msgstr "Пакет %s нуждается в переустановке, но я не могу найти архив для него."
2411 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2413 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2416 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2417 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2419 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2420 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2421 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у Вас отложены (held) битые пакеты."
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2425 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2426 msgstr "Каталог %spartial отсутствует."
2428 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2430 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2431 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2433 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2435 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2438 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2440 msgid "The method driver %s could not be found."
2441 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2443 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2445 msgid "Method %s did not start correctly"
2446 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2448 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2450 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2452 "Смена носителя: вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите "
2455 #: apt-pkg/init.cc:119
2457 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2458 msgstr "Менеджер пакетов '%s' не поддерживается"
2460 #: apt-pkg/init.cc:135
2461 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2462 msgstr "Невозможно определить подходящий тип менеджера пакетов"
2464 #: apt-pkg/clean.cc:61
2466 msgid "Unable to stat %s."
2467 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2469 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2470 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2471 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пактов"
2473 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2474 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2475 msgstr "Списки пакетов или status-файл не могут быть открыты или прочитаны."
2477 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2478 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2479 msgstr "Вы можете запустить 'apt-get update' для исправления этих ошибок"
2481 #: apt-pkg/policy.cc:269
2482 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2483 msgstr "Неверная запись в файле preferences: отсутствует заголовок Package"
2485 #: apt-pkg/policy.cc:291
2487 msgid "Did not understand pin type %s"
2488 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
2490 #: apt-pkg/policy.cc:299
2491 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2492 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2495 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2496 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2500 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2501 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2505 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2506 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2510 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2511 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2515 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2516 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2520 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2521 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion1)"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2525 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2526 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2530 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2531 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2534 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2535 msgstr "Превышено допустимое количество имён пакетов."
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2538 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2539 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2542 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2543 msgstr "Превышено допустимое количество зависимостей."
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2547 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2548 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2552 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2553 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2557 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2558 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2562 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2563 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов с исходными текстами %s"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2566 msgid "Collecting File Provides"
2567 msgstr "Сбор информации о Provides"
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2570 msgid "IO Error saving source cache"
2571 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш исходных текстов"
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2575 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2576 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:907
2579 msgid "MD5Sum mismatch"
2580 msgstr "MD5Sum не совпадает"
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:721
2585 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2586 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2588 "Я не в состоянии обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что Вам "
2589 "придётся вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:774
2594 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2595 "manually fix this package."
2597 "Я не в состоянии обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что Вам "
2598 "придётся вручную исправить этот пакет."
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:810
2603 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2604 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:897
2607 msgid "Size mismatch"
2608 msgstr "Не совпадает размер"
2610 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2612 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2613 msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2618 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2621 "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
2622 "Монтируется CD-ROM\n"
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2625 msgid "Identifying.. "
2626 msgstr "Идентификация.. "
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2630 msgid "Stored label: %s \n"
2631 msgstr "Найдена метка: %s \n"
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2635 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2636 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2639 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2640 msgstr "Размонтирование CD-ROM\n"
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2643 msgid "Waiting for disc...\n"
2644 msgstr "Ожидание операции работы с диском...\n"
2646 #. Mount the new CDROM
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2648 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2649 msgstr "Монтирование CD-ROM...\n"
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2652 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2653 msgstr "Поиск на диске индексных файлов..\n"
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2657 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2659 "Найдено индексов: %i для пакетов, %i для пакетов c исходными текстами\n"
2660 "и %i для сигнатур\n"
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:707
2663 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2664 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:723
2669 "This disc is called: \n"
2672 "Название диска: \n"
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
2676 msgid "Copying package lists..."
2677 msgstr "Копирование списков пакетов..."
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
2680 msgid "Writing new source list\n"
2681 msgstr "Запись нового списка источников\n"
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2684 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2685 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2688 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2689 msgstr "Размонтирование CD-ROM..."
2691 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2693 msgid "Wrote %i records.\n"
2694 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
2696 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2698 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2699 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
2701 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2703 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2704 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
2706 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2708 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2710 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2715 msgid "Preparing %s"
2716 msgstr "Открытие %s"
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2720 msgid "Unpacking %s"
2721 msgstr "Открытие %s"
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2725 msgid "Preparing to configure %s"
2726 msgstr "Открытие файла конфигурации %s"
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2730 msgid "Configuring %s"
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2735 msgid "Installed %s"
2736 msgstr " Установлен: "
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2740 msgid "Preparing for removal of %s"
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2746 msgstr "Открытие %s"
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2755 msgid "Preparing for remove with config %s"
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2760 msgid "Removed with config %s"
2763 #: methods/rsh.cc:330
2764 msgid "Connection closed prematurely"
2765 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"