]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/fr.po
review of new/changed translatable program strings
[apt.git] / doc / po / fr.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # Jérôme Marant, 2000.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2014.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-11-15 17:26+0100\n"
16 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
17 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
18 "Language: fr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25 #. type: Plain text
26 #: apt.ent
27 #, no-wrap
28 msgid ""
29 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
30 " <author>\n"
31 " <othername>APT team</othername>\n"
32 " <contrib></contrib>\n"
33 " </author>\n"
34 "\">\n"
35 msgstr ""
36 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
37 " <author>\n"
38 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
39 " <contrib></contrib>\n"
40 " </author>\n"
41 "\">\n"
42
43 #. type: Plain text
44 #: apt.ent
45 #, no-wrap
46 msgid ""
47 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48 "\t<para>\n"
49 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
50 "\t</para>\n"
51 "\">\n"
52 msgstr ""
53 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
54 "\t<para>\n"
55 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
56 "\t</para>\n"
57 "\">\n"
58
59 #. type: Plain text
60 #: apt.ent
61 #, no-wrap
62 msgid ""
63 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
64 "<!ENTITY manbugs \"\n"
65 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
66 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
67 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
68 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
69 " &reportbug; command.\n"
70 " </para>\n"
71 " </refsect1>\n"
72 "\">\n"
73 msgstr ""
74 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
75 "<!ENTITY manbugs \"\n"
76 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
77 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
78 " Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
79 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
80 " la commande &reportbug;.\n"
81 " </para>\n"
82 " </refsect1>\n"
83 "\">\n"
84
85 #. type: Plain text
86 #: apt.ent
87 #, no-wrap
88 msgid ""
89 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
90 "<!ENTITY manauthor \"\n"
91 " <refsect1><title>Author</title>\n"
92 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
93 " </para>\n"
94 " </refsect1>\n"
95 "\">\n"
96 msgstr ""
97 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
98 "<!ENTITY manauthor \"\n"
99 " <refsect1><title>Author</title>\n"
100 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
101 " </para>\n"
102 " </refsect1>\n"
103 "\">\n"
104
105 #. type: Plain text
106 #: apt.ent
107 #, no-wrap
108 msgid ""
109 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
110 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
111 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
112 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
113 " <term><option>--help</option></term>\n"
114 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
115 " </para>\n"
116 " </listitem>\n"
117 " </varlistentry>\n"
118 msgstr ""
119 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
120 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
121 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
122 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
123 " <term><option>--help</option></term>\n"
124 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
125 " </para>\n"
126 " </listitem>\n"
127 " </varlistentry>\n"
128
129 #. type: Plain text
130 #: apt.ent
131 #, no-wrap
132 msgid ""
133 " <varlistentry>\n"
134 " <term><option>-v</option></term>\n"
135 " <term><option>--version</option></term>\n"
136 " <listitem><para>Show the program version.\n"
137 " </para>\n"
138 " </listitem>\n"
139 " </varlistentry>\n"
140 msgstr ""
141 " <varlistentry>\n"
142 " <term><option>-v</option></term>\n"
143 " <term><option>--version</option></term>\n"
144 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
145 " </para>\n"
146 " </listitem>\n"
147 " </varlistentry>\n"
148
149 #. type: Plain text
150 #: apt.ent
151 #, no-wrap
152 msgid ""
153 " <varlistentry>\n"
154 " <term><option>-c</option></term>\n"
155 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
156 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
157 " The program will read the default configuration file and then this \n"
158 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
159 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
160 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
161 " </para>\n"
162 " </listitem>\n"
163 " </varlistentry>\n"
164 msgstr ""
165 " <varlistentry>\n"
166 " <term><option>-c</option></term>\n"
167 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
168 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
169 " Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
170 " Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
171 " de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
172 " </para>\n"
173 " </listitem>\n"
174 " </varlistentry>\n"
175
176 #. type: Plain text
177 #: apt.ent
178 #, no-wrap
179 msgid ""
180 " <varlistentry>\n"
181 " <term><option>-o</option></term>\n"
182 " <term><option>--option</option></term>\n"
183 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
184 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
185 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
186 " times to set different options.\n"
187 " </para>\n"
188 " </listitem>\n"
189 " </varlistentry>\n"
190 "\">\n"
191 msgstr ""
192 " <varlistentry>\n"
193 " <term><option>-o</option></term>\n"
194 " <term><option>--option</option></term>\n"
195 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
196 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
197 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
198 " pour définir des options différentes.\n"
199 " </para>\n"
200 " </listitem>\n"
201 " </varlistentry>\n"
202 "\">\n"
203
204 #. type: Plain text
205 #: apt.ent
206 #, no-wrap
207 msgid ""
208 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
209 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
210 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
211 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
212 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
213 " options you can override the config file by using something like \n"
214 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
215 " or several other variations.\n"
216 " </para>\n"
217 "\">\n"
218 msgstr ""
219 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
220 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
221 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
222 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
223 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
224 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
225 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
226 " et d'autres variantes analogues.\n"
227 " </para>\n"
228 "\">\n"
229
230 #. type: Plain text
231 #: apt.ent
232 #, no-wrap
233 msgid ""
234 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
235 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
236 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
237 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
238 " </varlistentry>\n"
239 msgstr ""
240 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
241 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
242 " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
243 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
244 " </varlistentry>\n"
245
246 #. type: Plain text
247 #: apt.ent
248 #, no-wrap
249 msgid ""
250 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
251 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
252 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
253 " </varlistentry>\n"
254 "\">\n"
255 msgstr ""
256 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
257 " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
258 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
259 " </varlistentry>\n"
260 "\">\n"
261
262 #. type: Plain text
263 #: apt.ent
264 #, no-wrap
265 msgid ""
266 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
267 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
268 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
269 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
270 " </varlistentry>\n"
271 msgstr ""
272 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
273 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
274 " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
275 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
276 " </varlistentry>\n"
277
278 #. type: Plain text
279 #: apt.ent
280 #, no-wrap
281 msgid ""
282 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
283 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
284 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
285 " </varlistentry>\n"
286 "\">\n"
287 msgstr ""
288 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
289 " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
290 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
291 " </varlistentry>\n"
292 "\">\n"
293
294 #. type: Plain text
295 #: apt.ent
296 #, no-wrap
297 msgid ""
298 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
299 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
300 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
301 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
302 " i.e. a preference to get certain packages\n"
303 " from a separate source\n"
304 " or from a different version of a distribution.\n"
305 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
306 " </varlistentry>\n"
307 msgstr ""
308 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
309 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
310 " <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
311 " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
312 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
313 " </varlistentry>\n"
314
315 #. type: Plain text
316 #: apt.ent
317 #, no-wrap
318 msgid ""
319 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
320 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
321 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
322 " </varlistentry>\n"
323 "\">\n"
324 msgstr ""
325 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
326 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
327 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
328 " </varlistentry>\n"
329 "\">\n"
330
331 #. type: Plain text
332 #: apt.ent
333 #, no-wrap
334 msgid ""
335 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
336 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
337 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
338 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
339 " </varlistentry>\n"
340 msgstr ""
341 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
342 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
343 " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
344 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
345 " </varlistentry>\n"
346
347 #. type: Plain text
348 #: apt.ent
349 #, no-wrap
350 msgid ""
351 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
352 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
353 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
354 " </varlistentry>\n"
355 "\">\n"
356 msgstr ""
357 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
358 " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
359 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
360 " </varlistentry>\n"
361 "\">\n"
362
363 #. type: Plain text
364 #: apt.ent
365 #, no-wrap
366 msgid ""
367 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
368 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
369 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
370 " &sources-list;\n"
371 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
372 " </varlistentry>\n"
373 msgstr ""
374 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
375 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
376 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
377 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
378 " </varlistentry>\n"
379
380 #. type: Plain text
381 #: apt.ent
382 #, no-wrap
383 msgid ""
384 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
385 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
386 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
387 " </varlistentry>\n"
388 "\">\n"
389 msgstr ""
390 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
391 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
392 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
393 " </varlistentry>\n"
394 "\">\n"
395
396 #. type: Plain text
397 #: apt.ent
398 #, no-wrap
399 msgid ""
400 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
401 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
402 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
403 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
404 " </varlistentry>\n"
405 msgstr ""
406 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
407 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
408 " <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
409 " Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
410 " </varlistentry>\n"
411
412 #. type: Plain text
413 #: apt.ent
414 #, no-wrap
415 msgid ""
416 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
420 " </varlistentry>\n"
421 "\">\n"
422 msgstr ""
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
425 " supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
426 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428 "\">\n"
429
430 #. type: Plain text
431 #: apt.ent
432 #, no-wrap
433 msgid ""
434 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
435 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
436 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
437 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
438 " </para></listitem>\n"
439 " </varlistentry>\n"
440 "\">\n"
441 msgstr ""
442 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
443 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
444 " <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
445 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
446 " </varlistentry>\n"
447 "\">\n"
448
449 #. type: Plain text
450 #: apt.ent
451 #, no-wrap
452 msgid ""
453 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
454 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
455 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
456 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
457
458 #. type: Plain text
459 #: apt.ent
460 #, no-wrap
461 msgid ""
462 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
463 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
464 " specially related to your translation. -->\n"
465 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
466 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
467 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
468 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
469 "\">\n"
470 msgstr ""
471 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
472 " Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
473 " Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
474 "\">\n"
475
476 #. type: Plain text
477 #: apt.ent
478 #, no-wrap
479 msgid ""
480 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
481 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
482 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
483 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
484 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
485 "<!ENTITY translation-english \"\n"
486 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
487 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
488 " translation is lagging behind the original content.\n"
489 "\">\n"
490 msgstr ""
491 "<!ENTITY translation-english \"\n"
492 " Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
493 " Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
494 " traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
495 "\">\n"
496
497 #. type: Plain text
498 #: apt.ent
499 msgid ""
500 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
501 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
502 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"chaîne_de_configuration\">"
503
504 #. type: Plain text
505 #: apt.ent
506 msgid ""
507 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
508 "synopsis-config-file \"config_file\">"
509 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"fichier_de_configuration\">"
510
511 #. type: Plain text
512 #: apt.ent
513 msgid ""
514 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
515 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
516 "\"target_release\">"
517 msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"publication_cible\">"
518
519 #. type: Plain text
520 #: apt.ent
521 msgid ""
522 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
523 "synopsis-architecture \"architecture\">"
524 msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"architecture\">"
525
526 #. type: Plain text
527 #: apt.ent
528 msgid ""
529 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
530 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
531 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"paquet\">"
532
533 #. type: Plain text
534 #: apt.ent
535 msgid ""
536 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
537 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
538 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numéro_version_paquet\">"
539
540 #. type: Plain text
541 #: apt.ent
542 msgid ""
543 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
544 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
545 msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"préfixe\">"
546
547 #. type: Plain text
548 #: apt.ent
549 msgid ""
550 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
551 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
552 msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"expression_régulière\">"
553
554 #. type: Plain text
555 #: apt.ent
556 msgid ""
557 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
558 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
559 msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"point_de_montage_CD-ROM\">"
560
561 #. type: Plain text
562 #: apt.ent
563 msgid ""
564 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
565 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
566 "\"temporary_directory\">"
567 msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"répertoire_temporaire\">"
568
569 #. type: Plain text
570 #: apt.ent
571 msgid ""
572 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
573 "synopsis-filename \"filename\">"
574 msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"nom_de_fichier\">"
575
576 #. type: Plain text
577 #: apt.ent
578 msgid ""
579 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
580 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
581 msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"chemin\">"
582
583 #. type: Plain text
584 #: apt.ent
585 msgid ""
586 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
587 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
588 "\"override-file\">"
589 msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"fichier-override\">"
590
591 #. type: Plain text
592 #: apt.ent
593 msgid ""
594 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
595 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
596 "\"pathprefix\">"
597 msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"préfixe_de_chemin\">"
598
599 #. type: Plain text
600 #: apt.ent
601 msgid ""
602 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
603 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
604 msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"section\">"
605
606 #. type: Plain text
607 #: apt.ent
608 msgid ""
609 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
610 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
611 msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clé\">"
612
613 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
614 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
615 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
616 msgid "8"
617 msgstr "8"
618
619 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
620 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
621 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
622 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
623 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
624 msgid "APT"
625 msgstr "APT"
626
627 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
628 #: apt.8.xml
629 msgid "command-line interface"
630 msgstr "interface en ligne de commande"
631
632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
633 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
634 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
635 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
636 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
637 msgid "Description"
638 msgstr "Description"
639
640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
641 #: apt.8.xml
642 msgid ""
643 "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
644 "package management system. It is intended as an end user interface and "
645 "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
646 "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
647 msgstr ""
648
649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
650 #: apt.8.xml
651 msgid ""
652 "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
653 "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
654 "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
655 "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
656 msgstr ""
657
658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
659 #: apt.8.xml
660 #, fuzzy
661 #| msgid "apt-get"
662 msgid "(&apt-get;)"
663 msgstr "apt-get"
664
665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
666 #: apt.8.xml
667 msgid ""
668 "<option>update</option> is used to download package information from all "
669 "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
670 "package upgrades or search in and display details about all packages "
671 "available for installation."
672 msgstr ""
673
674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
675 #: apt.8.xml
676 #, fuzzy
677 #| msgid ""
678 #| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
679 #| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
680 #| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
681 #| "installed, but existing packages will never be removed."
682 msgid ""
683 "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
684 "packages currently installed on the system from the sources configured via "
685 "&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
686 "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
687 "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
688 "package isn't performed."
689 msgstr ""
690 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
691 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
692 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. De "
693 "nouveaux paquets seront installés, mais les paquets installés ne seront "
694 "jamais supprimés."
695
696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
697 #: apt.8.xml
698 #, fuzzy
699 #| msgid ""
700 #| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
701 #| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
702 #| "package conflict."
703 msgid ""
704 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
705 "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
706 "as a whole."
707 msgstr ""
708 "La commande <literal>full-upgrade</literal> remplit la même fonction que "
709 "upgrade mais peut aussi supprimer des paquets installés si cela est "
710 "nécessaire pour résoudre un conflit entre des paquets."
711
712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
713 #: apt.8.xml
714 msgid ","
715 msgstr ""
716
717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
718 #: apt.8.xml
719 msgid ""
720 "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
721 "&glob; or exact match. The requested action can be overidden for specific "
722 "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
723 "a minus (-) to remove it."
724 msgstr ""
725
726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
727 #: apt.8.xml
728 #, fuzzy
729 #| msgid ""
730 #| "A specific version of a package can be selected for installation by "
731 #| "following the package name with an equals and the version of the package "
732 #| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
733 #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
734 #| "following the package name with a slash and the version of the "
735 #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
736 msgid ""
737 "A specific version of a package can be selected for installation by "
738 "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
739 "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
740 "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&stable-"
741 "codename;, &testing-codename;, sid …) or suite name (stable, testing, "
742 "unstable). This will also select versions from this release for dependencies "
743 "of this package if needed to satisfy the request."
744 msgstr ""
745 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
746 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
747 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
748 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
749 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
750 "unstable)."
751
752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
753 #: apt.8.xml
754 msgid ""
755 "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
756 "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
757 "accident. Just issuing an installtion request for the accidentally removed "
758 "package will restore it funcation as before in that case. On the other hand "
759 "you can get right of these leftovers via calling <command>purge</command> "
760 "even on already removed packages. Note that this does not effect any data "
761 "or configuration stored in your home directory."
762 msgstr ""
763
764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
765 #: apt.8.xml
766 #, fuzzy
767 #| msgid ""
768 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
769 #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
770 #| "are now no longer needed."
771 msgid ""
772 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
773 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
774 "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
775 "were removed in the meantime."
776 msgstr ""
777 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
778 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui "
779 "ne sont plus nécessaires."
780
781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782 #: apt.8.xml
783 msgid ""
784 "Try to ensure that the list does not include applications you have grown to "
785 "like even through they there once installed just as a dependency of another "
786 "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
787 "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
788 "command> are never proposed for automatic removal as well."
789 msgstr ""
790
791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
792 #: apt.8.xml
793 #, fuzzy
794 #| msgid "&apt-conf;"
795 msgid "(&apt-cache;)"
796 msgstr "&apt-conf;"
797
798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
799 #: apt.8.xml
800 msgid ""
801 "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
802 "in the list of the available packages and display matches. This can e.g. be "
803 "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
804 "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
805 msgstr ""
806
807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
808 #: apt.8.xml
809 msgid ""
810 "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
811 "installation and download size, sources the package is available from, the "
812 "description of the packages content and many more. It can e.g. be helpful to "
813 "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
814 "searching for new packages to install."
815 msgstr ""
816
817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
818 #: apt.8.xml
819 msgid "(work-in-progress)"
820 msgstr ""
821
822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
823 #: apt.8.xml
824 #, fuzzy
825 #| msgid ""
826 #| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
827 #| "supports shell pattern for matching package names and the following "
828 #| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
829 #| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
830 #| "supported."
831 msgid ""
832 "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
833 "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
834 "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
835 "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
836 "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
837 "option>) versions."
838 msgstr ""
839 "La commande <literal>list</literal> est utilisée pour afficher une liste de "
840 "paquets. Il gère les motifs du shell pour chercher les noms de paquets, "
841 "ainsi que les options suivantes : <option>--installed</option>, <option>--"
842 "upgradable</option>, <option>--all-versions</option>."
843
844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
845 #: apt.8.xml
846 #, fuzzy
847 #| msgid ""
848 #| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
849 #| "provides basic sanity checks."
850 msgid ""
851 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
852 "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
853 msgstr ""
854 "La commande <literal>edit-sources</literal> permet de modifier le fichier "
855 "sources.list et fournit des vérifications de sécurité de base."
856
857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
858 #: apt.8.xml
859 msgid "Script usage and Differences to other APT tools"
860 msgstr ""
861
862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
863 #: apt.8.xml
864 #, fuzzy
865 #| msgid ""
866 #| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
867 #| "the output between versions. While it tries to not break backward "
868 #| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
869 #| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
870 #| "using these commands in your scripts."
871 msgid ""
872 "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
873 "behaviour between versions. While it tries to not break backward "
874 "compatibility there is no guarantee for it either if it seems benefitial for "
875 "interactive use."
876 msgstr ""
877 "La ligne de commande de &apt; est conçue comme un outil pour l'utilisateur "
878 "et les sorties peuvent varier selon ses versions. Bien qu'il s'efforce de ne "
879 "pas casser les compatibilités ascendantes, cela ne peut pas non plus être "
880 "garanti. Toutes les fonctionnalités de &apt; existent dans &apt-cache; et "
881 "&apt-get; grâce aux options de APT. Il est conseillé d'utiliser ces "
882 "commandes dans vos scripts."
883
884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
885 #: apt.8.xml
886 msgid ""
887 "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
888 "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
889 "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So prefer using "
890 "these commands (potentially with some additional options enabled) in your "
891 "scripts as they keep backward compatibility as much as possible."
892 msgstr ""
893
894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
895 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
896 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
897 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
898 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
899 msgid "See Also"
900 msgstr "Voir aussi"
901
902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
903 #: apt.8.xml
904 msgid ""
905 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
906 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
907 msgstr ""
908 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, le guide "
909 "d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le « HOWTO » d'APT."
910
911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
912 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
913 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
914 #: apt-ftparchive.1.xml
915 msgid "Diagnostics"
916 msgstr "Diagnostics"
917
918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
919 #: apt.8.xml
920 msgid ""
921 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
922 "error."
923 msgstr ""
924 "<command>apt</command> renvoie zéro après une opération normale, et le "
925 "décimal 100 en cas d'erreur."
926
927 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
928 #: apt-get.8.xml
929 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
930 msgstr ""
931 "Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
932
933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
934 #: apt-get.8.xml
935 msgid ""
936 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
937 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
938 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
939 "&synaptic; and &wajig;."
940 msgstr ""
941 "<command>apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
942 "gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
943 "autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
944 "existent, comme &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
945
946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
947 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
948 #: apt-ftparchive.1.xml
949 msgid ""
950 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
951 "one of the commands below must be present."
952 msgstr ""
953 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
954 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
955
956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
957 #: apt-get.8.xml
958 msgid ""
959 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
960 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
961 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
962 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
963 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
964 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
965 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
966 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
967 "as the size of the package files cannot be known in advance."
968 msgstr ""
969 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
970 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
971 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
972 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
973 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
974 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
975 "paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une commande "
976 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
977 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
978 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
979 "ne peut être connue à l'avance."
980
981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
982 #: apt-get.8.xml
983 msgid ""
984 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
985 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
986 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
987 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
988 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
989 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
990 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
991 "status of another package will be left at their current version. An "
992 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
993 "command> knows that new versions of packages are available."
994 msgstr ""
995 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
996 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
997 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
998 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
999 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
1000 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
1001 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
1002 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
1003 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
1004 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
1005 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
1006
1007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1008 #: apt-get.8.xml
1009 msgid ""
1010 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1011 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1012 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1013 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1014 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1015 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1016 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1017 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1018 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1019 "individual packages."
1020 msgstr ""
1021 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
1022 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
1023 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
1024 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
1025 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
1026 "paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
1027 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
1028 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
1029 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
1030
1031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1032 #: apt-get.8.xml
1033 msgid ""
1034 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1035 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1036 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1037 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1038 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1039 "new packages)."
1040 msgstr ""
1041 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
1042 "&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
1043 "paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
1044 "modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
1045 "des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
1046 "réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
1047 "installation de nouveaux paquets)."
1048
1049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1050 #: apt-get.8.xml
1051 msgid ""
1052 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1053 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1054 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1055 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1056 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1057 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1058 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1059 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1060 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1061 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1062 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1063 "get's conflict resolution system."
1064 msgstr ""
1065 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
1066 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
1067 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera "
1068 "<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-"
1069 "version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) "
1070 "que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
1071 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les "
1072 "paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace "
1073 "intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De "
1074 "même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. "
1075 "Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions "
1076 "prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
1077
1078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1079 #: apt-get.8.xml
1080 msgid ""
1081 "A specific version of a package can be selected for installation by "
1082 "following the package name with an equals and the version of the package to "
1083 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1084 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1085 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1086 "name (stable, testing, unstable)."
1087 msgstr ""
1088 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
1089 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
1090 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
1091 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
1092 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
1093 "unstable)."
1094
1095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1096 #: apt-get.8.xml
1097 msgid ""
1098 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1099 "used with care."
1100 msgstr ""
1101 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
1102 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
1103 "avec précaution."
1104
1105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1106 #: apt-get.8.xml
1107 msgid ""
1108 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1109 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1110 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1111 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1112 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1113 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1114 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1115 msgstr ""
1116 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
1117 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
1118 "différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
1119 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
1120 "« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) "
1121 "indiqué(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et "
1122 "si une nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, "
1123 "comme décrit plus haut) sera récupérée et installée."
1124
1125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1126 #: apt-get.8.xml
1127 msgid ""
1128 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1129 "installation policy for individual packages."
1130 msgstr ""
1131 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
1132 "l'installation des paquets."
1133
1134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1135 #: apt-get.8.xml
1136 msgid ""
1137 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1138 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1139 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1140 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1141 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1142 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1143 "expression."
1144 msgstr ""
1145 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
1146 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
1147 "est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
1148 "à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
1149 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
1150 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
1151 "Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
1152 "un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
1153 "d'utiliser une expression plus précise."
1154
1155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1156 #: apt-get.8.xml
1157 msgid ""
1158 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1159 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1160 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1161 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1162 "installed instead of removed."
1163 msgstr ""
1164 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
1165 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
1166 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
1167 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
1168 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
1169 "d'être supprimé."
1170
1171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1172 #: apt-get.8.xml
1173 msgid ""
1174 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1175 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1176 "too)."
1177 msgstr ""
1178 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
1179 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
1180 "de configuration sont également effacés)."
1181
1182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1183 #: apt-get.8.xml
1184 msgid ""
1185 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1186 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1187 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1188 "the newest available version of that source package while respecting the "
1189 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1190 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1191 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1192 msgstr ""
1193 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
1194 "récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
1195 "choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
1196 "répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
1197 "à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
1198 "Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
1199 "par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> si possible."
1200
1201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1202 #: apt-get.8.xml
1203 msgid ""
1204 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1205 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1206 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1207 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1208 "versions or none at all."
1209 msgstr ""
1210 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
1211 "lignes <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il est "
1212 "donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel vous "
1213 "souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
1214 "n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
1215 "installé ou que vous voulez installer."
1216
1217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1218 #: apt-get.8.xml
1219 msgid ""
1220 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1221 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1222 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1223 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1224 "package will not be unpacked."
1225 msgstr ""
1226 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
1227 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command> pour "
1228 "l'architecture définie par l'option <command>--host-architecture</command>. "
1229 "Si <option>--download-only</option> est spécifié, le source n'est pas "
1230 "décompacté."
1231
1232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1233 #: apt-get.8.xml
1234 msgid ""
1235 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1236 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1237 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1238 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1239 "literal> option."
1240 msgstr ""
1241 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
1242 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
1243 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
1244 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
1245 "Source</literal>."
1246
1247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1248 #: apt-get.8.xml
1249 msgid ""
1250 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1251 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1252 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1253 msgstr ""
1254 "Veuillez noter que les paquets source ne sont pas installés et suivis dans "
1255 "la base de données de <command>dpkg</command> comme le sont les paquets "
1256 "binaires ; ils sont simplement téléchargés dans le répertoire courant, comme "
1257 "les archives tar."
1258
1259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1260 #: apt-get.8.xml
1261 msgid ""
1262 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1263 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1264 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1265 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1266 "option> option instead."
1267 msgstr ""
1268 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
1269 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
1270 "paquet source. Par défaut, les dépendances sont satisfaites pour la "
1271 "construction native du paquet. Au besoin, une architecture hôte peut être "
1272 "indiquée avec l'option <option>--host-architecture</option>."
1273
1274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1275 #: apt-get.8.xml
1276 msgid ""
1277 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1278 "and checks for broken dependencies."
1279 msgstr ""
1280 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
1281 "jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
1282
1283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1284 #: apt-get.8.xml
1285 msgid ""
1286 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1287 "current directory."
1288 msgstr ""
1289 "<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
1290 "répertoire courant."
1291
1292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1293 #: apt-get.8.xml
1294 msgid ""
1295 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1296 "package files. It removes everything but the lock file from "
1297 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1298 "partial/</filename>."
1299 msgstr ""
1300 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
1301 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
1302 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
1303 "archives/partial/</filename>."
1304
1305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1306 #: apt-get.8.xml
1307 msgid "(and the"
1308 msgstr ""
1309
1310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1311 #: apt-get.8.xml
1312 msgid "alias since 1.1)"
1313 msgstr ""
1314
1315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1316 #: apt-get.8.xml
1317 msgid ""
1318 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1319 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1320 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1321 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1322 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1323 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1324 "is set to off."
1325 msgstr ""
1326 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
1327 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
1328 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
1329 "inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
1330 "période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
1331 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
1332 "installés."
1333
1334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1335 #: apt-get.8.xml
1336 msgid ""
1337 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1338 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1339 "now no longer needed."
1340 msgstr ""
1341 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
1342 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui "
1343 "ne sont plus nécessaires."
1344
1345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1346 #: apt-get.8.xml
1347 #, fuzzy
1348 #| msgid ""
1349 #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1350 #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1351 #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1352 #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1353 #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1354 #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1355 #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1356 #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1357 #| "as for the <option>install</option> command."
1358 msgid ""
1359 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1360 "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1361 "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1362 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
1363 msgstr ""
1364 "<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
1365 "paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
1366 "serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
1367 "Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1368 "changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou "
1369 "<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs."
1370 "ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
1371 "modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
1372 "il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
1373 "<option>install</option>."
1374
1375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1376 #: apt-get.8.xml
1377 msgid ""
1378 "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1379 "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1380 "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1381 "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1382 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1383 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1384 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1385 "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1386 "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1387 msgstr ""
1388
1389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1390 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1391 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1392 msgid "options"
1393 msgstr "options"
1394
1395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1396 #: apt-get.8.xml
1397 msgid ""
1398 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1399 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1400 msgstr ""
1401 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
1402 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1403
1404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1405 #: apt-get.8.xml
1406 msgid ""
1407 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1408 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1409 msgstr ""
1410 "Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
1411 "de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1412
1413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1414 #: apt-get.8.xml
1415 msgid ""
1416 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1417 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1418 msgstr ""
1419 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
1420 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
1421 "literal>."
1422
1423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1424 #: apt-get.8.xml
1425 msgid ""
1426 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1427 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1428 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1429 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1430 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1431 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1432 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1433 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1434 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1435 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1436 "Get::Fix-Broken</literal>."
1437 msgstr ""
1438 "Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
1439 "dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
1440 "un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
1441 "spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
1442 "quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
1443 "interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
1444 "la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
1445 "requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
1446 "utiliser <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les paquets en "
1447 "cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-m</option> "
1448 "peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
1449 "configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1450
1451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1452 #: apt-get.8.xml
1453 msgid ""
1454 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1455 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1456 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1457 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1458 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1459 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1460 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1461 msgstr ""
1462 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
1463 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
1464 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
1465 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
1466 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
1467 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
1468 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
1469 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1470
1471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1472 #: apt-get.8.xml
1473 msgid ""
1474 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1475 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1476 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1477 msgstr ""
1478 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
1479 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
1480 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
1481 "literal>."
1482
1483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1484 #: apt-get.8.xml
1485 msgid ""
1486 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1487 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1488 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1489 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1490 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1491 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1492 "<literal>quiet</literal>."
1493 msgstr ""
1494 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
1495 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
1496 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
1497 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
1498 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
1499 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
1500 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
1501 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
1502 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
1503 "configuration : <literal>quiet</literal>."
1504
1505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1506 #: apt-get.8.xml
1507 msgid ""
1508 "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1509 "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1510 "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1511 "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1512 "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1513 "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1514 "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1515 "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1516 "literal>."
1517 msgstr ""
1518
1519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1520 #: apt-get.8.xml
1521 msgid ""
1522 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1523 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1524 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1525 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1526 "breaks that are of no consequence (rare)."
1527 msgstr ""
1528 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
1529 "de <command>dpkg</command>, Configure (<literal>Conf</literal>), Remove "
1530 "(<literal>Remv</literal>), Unpack (<literal>Inst</literal>). Des crochets "
1531 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
1532 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
1533
1534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1535 #: apt-get.8.xml
1536 msgid ""
1537 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1538 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1539 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1540 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1541 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1542 msgstr ""
1543 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
1544 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
1545 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
1546 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
1547 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
1548 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1549
1550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1551 #: apt-get.8.xml
1552 msgid ""
1553 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1554 "Assume-No</literal>."
1555 msgstr ""
1556 "Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de "
1557 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1558
1559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1560 #: apt-get.8.xml
1561 msgid ""
1562 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1563 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1564 msgstr ""
1565 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
1566 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
1567 "Upgraded</literal>."
1568
1569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1570 #: apt-get.8.xml
1571 msgid ""
1572 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1573 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1574 msgstr ""
1575 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
1576 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1577
1578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1579 #: apt-get.8.xml
1580 msgid ""
1581 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1582 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1583 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1584 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1585 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1586 "Architecture</literal>."
1587 msgstr ""
1588 "Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits "
1589 "par <command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances "
1590 "de construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par "
1591 "défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que "
1592 "l'architecture de construction (définie par <literal>APT::Architecture</"
1593 "literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-Architecture</"
1594 "literal>."
1595
1596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1597 #: apt-get.8.xml
1598 msgid ""
1599 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1600 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1601 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1602 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1603 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1604 msgstr ""
1605 "Cette option contrôle les profils de construction actifs pour lesquels un "
1606 "paquet source est construit par <command>apt-get source --compile</command> "
1607 "et comment les dépendances sont respectées. Par défaut, aucun profil de "
1608 "construction n'est actif. Plus d'un profil peut être activé en même temps en "
1609 "les concaténant par une virgule. Élément de configuration : <literal>APT::"
1610 "Build-Profiles</literal>."
1611
1612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1613 #: apt-get.8.xml
1614 msgid ""
1615 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1616 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1617 msgstr ""
1618 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
1619 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1620
1621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1622 #: apt-get.8.xml
1623 msgid ""
1624 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1625 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1626 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1627 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1628 msgstr ""
1629 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
1630 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
1631 "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
1632 "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
1633 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1634
1635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1636 #: apt-get.8.xml
1637 msgid ""
1638 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1639 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1640 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1641 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1642 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1643 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1644 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1645 msgstr ""
1646 "Cette commande permet d'installer de nouveaux paquets lorsqu'elle est "
1647 "utilisée en conjonction avec la commande <literal>upgrade</literal>. C'est "
1648 "utile si la mise à jour d'un paquet installé exige l'installation de "
1649 "nouveaux paquets. Plutôt que de conserver le paquet, <literal>upgrade</"
1650 "literal> mettra à jour le paquet et installera les nouvelles dépendances. "
1651 "Remarquez que la commande <literal>upgrade</literal> avec cette option ne "
1652 "retirera jamais de paquets : elle ne permettra que l'ajout de nouveaux. "
1653 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1654
1655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1656 #: apt-get.8.xml
1657 msgid ""
1658 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1659 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1660 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1661 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1662 msgstr ""
1663 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
1664 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
1665 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1666 "Upgrade</literal>."
1667
1668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1669 #: apt-get.8.xml
1670 msgid ""
1671 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1672 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1673 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1674 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1675 msgstr ""
1676 "N'installe aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
1677 "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à jour "
1678 "que les paquets installés sans en installer de nouveaux. Élément de "
1679 "configuration : <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1680
1681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1682 #: apt-get.8.xml
1683 #, fuzzy
1684 #| msgid ""
1685 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1686 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1687 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1688 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1689 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1690 msgid ""
1691 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1692 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1693 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1694 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1695 msgstr ""
1696 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1697 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1698 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1699 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1700 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1701 "yes</literal>."
1702
1703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1704 #: apt-get.8.xml
1705 #, fuzzy
1706 #| msgid ""
1707 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1708 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1709 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1710 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1711 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1712 msgid ""
1713 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1714 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1715 "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1716 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1717 "Introduced in APT 1.1."
1718 msgstr ""
1719 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1720 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1721 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1722 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1723 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1724 "yes</literal>."
1725
1726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1727 #: apt-get.8.xml
1728 #, fuzzy
1729 #| msgid ""
1730 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1731 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1732 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1733 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1734 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1735 msgid ""
1736 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1737 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1738 "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1739 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1740 "literal>. Introduced in APT 1.1."
1741 msgstr ""
1742 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1743 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1744 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1745 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1746 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1747 "yes</literal>."
1748
1749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1750 #: apt-get.8.xml
1751 #, fuzzy
1752 #| msgid ""
1753 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1754 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1755 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1756 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1757 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1758 msgid ""
1759 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1760 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1761 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1762 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1763 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1764 "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1765 "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
1766 msgstr ""
1767 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1768 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1769 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1770 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1771 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1772 "yes</literal>."
1773
1774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1775 #: apt-get.8.xml
1776 msgid ""
1777 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1778 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1779 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1780 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1781 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1782 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1783 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1784 "Print-URIs</literal>."
1785 msgstr ""
1786 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
1787 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
1788 "MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
1789 "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
1790 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
1791 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
1792 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
1793 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
1794 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
1795
1796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1797 #: apt-get.8.xml
1798 msgid ""
1799 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1800 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1801 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1802 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1803 msgstr ""
1804 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
1805 "être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
1806 "être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
1807 "<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
1808 "literal>."
1809
1810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1811 #: apt-get.8.xml
1812 msgid ""
1813 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1814 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1815 msgstr ""
1816 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
1817 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1818
1819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1820 #: apt-get.8.xml
1821 msgid ""
1822 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1823 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1824 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1825 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1826 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1827 "List-Cleanup</literal>."
1828 msgstr ""
1829 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
1830 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
1831 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
1832 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
1833 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
1834 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
1835 "literal>."
1836
1837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1838 #: apt-get.8.xml
1839 msgid ""
1840 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1841 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1842 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1843 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1844 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1845 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1846 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1847 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1848 "also the &apt-preferences; manual page."
1849 msgstr ""
1850 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
1851 "distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
1852 "créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
1853 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
1854 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
1855 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1856 "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
1857 "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
1858
1859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1860 #: apt-get.8.xml
1861 msgid ""
1862 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1863 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1864 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1865 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1866 msgstr ""
1867 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
1868 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
1869 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
1870 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
1871 "Get::Trivial-Only</literal>."
1872
1873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1874 #: apt-get.8.xml
1875 msgid ""
1876 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1877 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1878 msgstr ""
1879 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
1880 "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1881 "Remove</literal>."
1882
1883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1884 #: apt-get.8.xml
1885 msgid ""
1886 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1887 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1888 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1889 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1890 msgstr ""
1891 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
1892 "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
1893 "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
1894 "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1895
1896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1897 #: apt-get.8.xml
1898 msgid ""
1899 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1900 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1901 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1902 "specified, these commands will only accept source package names as "
1903 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1904 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1905 "Source</literal>."
1906 msgstr ""
1907 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
1908 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
1909 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
1910 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
1911 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
1912 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
1913 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
1914 "literal>"
1915
1916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1917 #: apt-get.8.xml
1918 msgid ""
1919 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1920 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1921 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1922 msgstr ""
1923 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
1924 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1925 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1926 "literal>, "
1927
1928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1929 #: apt-get.8.xml
1930 msgid ""
1931 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1932 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1933 msgstr ""
1934 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
1935 "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
1936 "literal>."
1937
1938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1939 #: apt-get.8.xml
1940 msgid ""
1941 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1942 "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1943 "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1944 "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1945 "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1946 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1947 msgstr ""
1948
1949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1950 #: apt-get.8.xml
1951 msgid ""
1952 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1953 "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1954 "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1955 "AllowInsecureRepositories</literal>."
1956 msgstr ""
1957
1958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1959 #: apt-get.8.xml
1960 msgid ""
1961 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1962 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1963 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1964 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1965 "literal>."
1966 msgstr ""
1967 "Cette commande montre les informations de progression conviviales dans la "
1968 "fenêtre du terminal quand des paquets sont installés, mis à jour ou "
1969 "supprimés. Pour une version exploitable par une machine de ces données, voir "
1970 "README.progress-reporting dans le répertoire doc de apt. Élément de "
1971 "configuration : <literal>Dpkg::Progress</literal> et <literal>Dpkg::Progress-"
1972 "Fancy</literal>."
1973
1974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1975 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
1976 #: apt_preferences.5.xml
1977 msgid "Files"
1978 msgstr "Fichiers"
1979
1980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1981 #: apt-get.8.xml
1982 msgid ""
1983 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1984 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1985 "APT Howto."
1986 msgstr ""
1987 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1988 "&apt-secure;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
1989 "« HOWTO » d'APT."
1990
1991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1992 #: apt-get.8.xml
1993 msgid ""
1994 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1995 "error."
1996 msgstr ""
1997 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
1998 "décimal 100 en cas d'erreur."
1999
2000 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2001 #: apt-cache.8.xml
2002 msgid "query the APT cache"
2003 msgstr "recherche dans le cache d'APT"
2004
2005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2006 #: apt-cache.8.xml
2007 #, fuzzy
2008 #| msgid ""
2009 #| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2010 #| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
2011 #| "of the system but does provide operations to search and generate "
2012 #| "interesting output from the package metadata."
2013 msgid ""
2014 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2015 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2016 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
2017 "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2018 "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2019 "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2020 "cache</command> works independently of the availability of the configured "
2021 "sources (e.g. offline)."
2022 msgstr ""
2023 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
2024 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
2025 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
2026 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
2027
2028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2029 #: apt-cache.8.xml
2030 msgid ""
2031 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2032 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
2033 msgstr ""
2034 "<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite "
2035 "implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant "
2036 "ou obsolète."
2037
2038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2039 #: apt-cache.8.xml
2040 msgid "&synopsis-pkg;"
2041 msgstr "&synopsis-pkg;"
2042
2043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2044 #: apt-cache.8.xml
2045 msgid ""
2046 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2047 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2048 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2049 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2050 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
2051 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2052 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2053 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2054 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2055 msgstr ""
2056 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
2057 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
2058 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
2059 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
2060 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
2061 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
2062 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
2063 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
2064 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
2065 "résultat :"
2066
2067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2068 #: apt-cache.8.xml
2069 #, no-wrap
2070 msgid ""
2071 "Package: libreadline2\n"
2072 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2073 "Reverse Depends: \n"
2074 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2075 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2076 "Dependencies:\n"
2077 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2078 "Provides:\n"
2079 "2.1-12 - \n"
2080 "Reverse Provides: \n"
2081 msgstr ""
2082 "Package: libreadline2\n"
2083 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2084 "Reverse Depends: \n"
2085 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2086 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2087 "Dependencies:\n"
2088 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2089 "Provides:\n"
2090 "2.1-12 - \n"
2091 "Reverse Provides: \n"
2092
2093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2094 #: apt-cache.8.xml
2095 msgid ""
2096 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2097 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2098 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2099 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2100 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2101 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2102 "best to consult the apt source code."
2103 msgstr ""
2104 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
2105 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
2106 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
2107 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
2108 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
2109 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
2110 "consulter le code source d'APT."
2111
2112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2113 #: apt-cache.8.xml
2114 msgid ""
2115 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2116 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2117 msgstr ""
2118 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
2119 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
2120 "rapportées :"
2121
2122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2123 #: apt-cache.8.xml
2124 msgid ""
2125 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2126 "in the cache."
2127 msgstr ""
2128 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
2129 "le cache."
2130
2131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2132 #: apt-cache.8.xml
2133 msgid ""
2134 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2135 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2136 "between their names and the names used by other packages for them in "
2137 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2138 msgstr ""
2139 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
2140 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
2141 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
2142 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
2143
2144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2145 #: apt-cache.8.xml
2146 msgid ""
2147 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2148 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2149 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2150 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2151 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2152 "named \"mail-transport-agent\"."
2153 msgstr ""
2154 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
2155 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
2156 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
2157 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
2158 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
2159 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
2160 "n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
2161
2162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2163 #: apt-cache.8.xml
2164 msgid ""
2165 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2166 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2167 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2168 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2169 msgstr ""
2170 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
2171 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
2172 "système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet "
2173 "« xless » remplit « X11-text-viewer »."
2174
2175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2176 #: apt-cache.8.xml
2177 msgid ""
2178 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2179 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2180 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2181 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2182 msgstr ""
2183 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
2184 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
2185 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
2186 "paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
2187
2188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2189 #: apt-cache.8.xml
2190 msgid ""
2191 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2192 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2193 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2194 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2195 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2196 msgstr ""
2197 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
2198 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
2199 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
2200 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
2201 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
2202
2203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2204 #: apt-cache.8.xml
2205 #, fuzzy
2206 #| msgid ""
2207 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2208 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2209 #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2210 #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2211 #| "considerably larger than the number of total package names."
2212 msgid ""
2213 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2214 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
2215 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2216 "larger than the number of total package names."
2217 msgstr ""
2218 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
2219 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
2220 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
2221 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
2222 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
2223
2224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2225 #: apt-cache.8.xml
2226 msgid ""
2227 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2228 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2229 msgstr ""
2230 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
2231 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
2232
2233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2234 #: apt-cache.8.xml
2235 #, fuzzy
2236 #| msgid ""
2237 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2238 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2239 #| "records that declare the name to be a binary package."
2240 msgid ""
2241 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2242 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2243 "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2244 "source</option> to display only source package names."
2245 msgstr ""
2246 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
2247 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
2248 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
2249
2250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2251 #: apt-cache.8.xml
2252 msgid ""
2253 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2254 "It is primarily for debugging."
2255 msgstr ""
2256 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
2257 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
2258
2259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2260 #: apt-cache.8.xml
2261 msgid ""
2262 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2263 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2264 msgstr ""
2265 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
2266 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
2267 "et la méthode &dselect; s'en sert."
2268
2269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2270 #: apt-cache.8.xml
2271 msgid ""
2272 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2273 "package cache."
2274 msgstr ""
2275 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
2276 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
2277
2278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2279 #: apt-cache.8.xml
2280 msgid ""
2281 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2282 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2283 msgstr ""
2284 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
2285 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
2286 "argument."
2287
2288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2289 #: apt-cache.8.xml
2290 msgid "&synopsis-regex;"
2291 msgstr "&synopsis-regex;"
2292
2293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2294 #: apt-cache.8.xml
2295 #, fuzzy
2296 #| msgid ""
2297 #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2298 #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2299 #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2300 #| "regular expression and prints out the package name and the short "
2301 #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2302 #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2303 #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2304 #| "the long description is not searched, only the package name is."
2305 msgid ""
2306 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2307 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2308 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2309 "expression and prints out the package name and the short description, "
2310 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2311 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2312 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2313 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
2314 msgstr ""
2315 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
2316 "POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir &regex;. "
2317 "Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans "
2318 "les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description "
2319 "courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est "
2320 "identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--"
2321 "names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues "
2322 "mais seulement dans les noms de paquets."
2323
2324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2325 #: apt-cache.8.xml
2326 msgid ""
2327 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2328 "and'ed together."
2329 msgstr ""
2330 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
2331 "rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
2332
2333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2334 #: apt-cache.8.xml
2335 msgid ""
2336 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2337 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2338 msgstr ""
2339 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
2340 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
2341 "satisfont ces dépendances."
2342
2343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2344 #: apt-cache.8.xml
2345 msgid ""
2346 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2347 "package has."
2348 msgstr ""
2349 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
2350 "dépendances inverses d'un paquet."
2351
2352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2353 #: apt-cache.8.xml
2354 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2355 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2356
2357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2358 #: apt-cache.8.xml
2359 msgid ""
2360 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2361 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2362 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2363 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2364 "option> option."
2365 msgstr ""
2366 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
2367 "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
2368 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
2369 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
2370 "l'option <option>--generate</option>."
2371
2372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2373 #: apt-cache.8.xml
2374 msgid ""
2375 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2376 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2377 "the generated list."
2378 msgstr ""
2379 "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
2380 "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
2381 "affichés dans la liste créée."
2382
2383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2384 #: apt-cache.8.xml
2385 msgid ""
2386 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2387 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2388 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2389 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2390 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2391 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2392 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2393 "GivenOnly</literal> option."
2394 msgstr ""
2395 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
2396 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
2397 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
2398 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
2399 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
2400 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
2401 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
2402 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2403 "literal>."
2404
2405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2406 #: apt-cache.8.xml
2407 msgid ""
2408 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2409 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2410 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2411 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2412 msgstr ""
2413 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
2414 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
2415 "sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
2416 "oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
2417 "bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
2418 "conflits."
2419
2420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2421 #: apt-cache.8.xml
2422 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2423 msgstr ""
2424 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
2425 "paquets."
2426
2427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2428 #: apt-cache.8.xml
2429 msgid ""
2430 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2431 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2432 msgstr ""
2433 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
2434 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
2435 "ulink>."
2436
2437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2438 #: apt-cache.8.xml
2439 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2440 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2441
2442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2443 #: apt-cache.8.xml
2444 msgid ""
2445 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2446 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2447 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2448 "selection of the named package."
2449 msgstr ""
2450 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
2451 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
2452 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
2453 "paquet donné en argument."
2454
2455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2456 #: apt-cache.8.xml
2457 msgid ""
2458 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2459 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2460 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2461 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2462 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2463 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2464 "Architecture</literal>)."
2465 msgstr ""
2466 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
2467 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
2468 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
2469 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
2470 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
2471 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
2472 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
2473 "literal>)."
2474
2475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2476 #: apt-cache.8.xml
2477 msgid ""
2478 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2479 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2480 "pkgcache</literal>."
2481 msgstr ""
2482 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
2483 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
2484 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2485
2486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2487 #: apt-cache.8.xml
2488 msgid ""
2489 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2490 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2491 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2492 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2493 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2494 msgstr ""
2495 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
2496 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
2497 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
2498 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
2499 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
2500 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2501
2502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2503 #: apt-cache.8.xml
2504 msgid ""
2505 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2506 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2507 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2508 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2509 msgstr ""
2510 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
2511 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
2512 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
2513 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
2514 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
2515 "<literal>quiet</literal>."
2516
2517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2518 #: apt-cache.8.xml
2519 msgid ""
2520 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2521 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2522 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2523 msgstr ""
2524 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
2525 "<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que "
2526 "les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : "
2527 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
2528
2529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2530 #: apt-cache.8.xml
2531 #, fuzzy
2532 #| msgid ""
2533 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2534 #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2535 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2536 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2537 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2538 msgid ""
2539 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
2540 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2541 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2542 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2543 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2544 msgstr ""
2545 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2546 "affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
2547 "réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
2548 "configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
2549 "replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2550
2551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2552 #: apt-cache.8.xml
2553 msgid ""
2554 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2555 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2556 "will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2557 "data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2558 "this package also conflicts with the package foo from any other "
2559 "architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2560 "literal>."
2561 msgstr ""
2562
2563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2564 #: apt-cache.8.xml
2565 msgid ""
2566 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2567 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2568 msgstr ""
2569 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
2570 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
2571 "literal>."
2572
2573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2574 #: apt-cache.8.xml
2575 msgid ""
2576 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2577 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2578 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2579 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2580 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2581 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2582 msgstr ""
2583 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
2584 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
2585 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
2586 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
2587 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
2588 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
2589 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2590
2591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2592 #: apt-cache.8.xml
2593 msgid ""
2594 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2595 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2596 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2597 msgstr ""
2598 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
2599 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
2600 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
2601 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2602
2603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2604 #: apt-cache.8.xml
2605 #, fuzzy
2606 #| msgid ""
2607 #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2608 #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2609 msgid ""
2610 "Only search on the package and provided package names, not the long "
2611 "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2612 msgstr ""
2613 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
2614 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
2615 "NamesOnly</literal>."
2616
2617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2618 #: apt-cache.8.xml
2619 msgid ""
2620 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2621 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2622 "AllNames</literal>."
2623 msgstr ""
2624 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
2625 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
2626 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2627
2628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2629 #: apt-cache.8.xml
2630 msgid ""
2631 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2632 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2633 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2634 msgstr ""
2635 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2636 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
2637 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
2638 "literal>."
2639
2640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2641 #: apt-cache.8.xml
2642 msgid ""
2643 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2644 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2645 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2646 msgstr ""
2647 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
2648 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
2649 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2650
2651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2652 #: apt-cache.8.xml
2653 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2654 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
2655
2656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2657 #: apt-cache.8.xml
2658 msgid ""
2659 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2660 "on error."
2661 msgstr ""
2662 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
2663 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2664
2665 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2666 #: apt-key.8.xml
2667 msgid "APT key management utility"
2668 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
2669
2670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2671 #: apt-key.8.xml
2672 msgid ""
2673 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2674 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2675 "keys will be considered trusted."
2676 msgstr ""
2677 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
2678 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
2679
2680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2681 #: apt-key.8.xml
2682 msgid "Commands"
2683 msgstr "Commandes"
2684
2685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2686 #: apt-key.8.xml
2687 msgid ""
2688 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2689 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2690 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2691 msgstr ""
2692 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans le fichier "
2693 "indiqué avec le paramètre &synopsis-param-filename; ou sur l'entrée standard "
2694 "si le nom de fichier est <literal>-</literal>."
2695
2696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2697 #: apt-key.8.xml
2698 msgid ""
2699 "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2700 "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2701 "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2702 msgstr ""
2703
2704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2705 #: apt-key.8.xml
2706 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2707 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
2708
2709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2710 #: apt-key.8.xml
2711 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2712 msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard."
2713
2714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2715 #: apt-key.8.xml
2716 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2717 msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
2718
2719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2720 #: apt-key.8.xml
2721 msgid "List trusted keys."
2722 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
2723
2724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2725 #: apt-key.8.xml
2726 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2727 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
2728
2729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2730 #: apt-key.8.xml
2731 msgid ""
2732 "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2733 "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2734 "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2735 "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
2736 msgstr ""
2737
2738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2739 #: apt-key.8.xml
2740 msgid ""
2741 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2742 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2743 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2744 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2745 msgstr ""
2746 "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
2747 "l'archive et y supprimer les clés qui ne sont plus valables. Le trousseau de "
2748 "clés de l'archive est fourni dans le paquet <literal>archive-keyring</"
2749 "literal> de la distribution, par exemple le paquet &keyring-package; dans "
2750 "&keyring-distro;."
2751
2752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2753 #: apt-key.8.xml
2754 msgid ""
2755 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2756 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2757 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2758 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2759 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2760 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2761 msgstr ""
2762 "Effectuer une mise à jour analogue à celle de la commande <command>update</"
2763 "command> mais avec récupération du trousseau de clés de l'archive depuis une "
2764 "URI et la valide avec une clé maître. Cette commande nécessite que &wget; "
2765 "soit installé, qu'APT soit construit pour le récupérer sur un serveur et "
2766 "enfin une clé maître pour effectuer la validation. Cette commande n'est pas "
2767 "gérée par APT dans Debian où <command>update</command> est utilisé à la "
2768 "place. Par contre, la version d'Ubuntu permet de l'utiliser."
2769
2770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2771 #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
2772 msgid "Options"
2773 msgstr "Options"
2774
2775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2776 #: apt-key.8.xml
2777 msgid ""
2778 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2779 "previous section."
2780 msgstr ""
2781 "Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
2782 "décrites dans la section suivante."
2783
2784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2785 #: apt-key.8.xml
2786 msgid ""
2787 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2788 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2789 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2790 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2791 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2792 "this one."
2793 msgstr ""
2794 "Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
2795 "doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
2796 "<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
2797 "répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
2798 "gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
2799 "les nouvelles clés y seront ajoutées."
2800
2801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2802 #: apt-key.8.xml
2803 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2804 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2805
2806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2807 #: apt-key.8.xml
2808 msgid "Local trust database of archive keys."
2809 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
2810
2811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2812 #: apt-key.8.xml
2813 msgid "&keyring-filename;"
2814 msgstr "&keyring-filename;"
2815
2816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2817 #: apt-key.8.xml
2818 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2819 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive &keyring-distro;."
2820
2821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2822 #: apt-key.8.xml
2823 msgid "&keyring-removed-filename;"
2824 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2825
2826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2827 #: apt-key.8.xml
2828 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2829 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive &keyring-distro;."
2830
2831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2832 #: apt-key.8.xml
2833 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2834 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2835
2836 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2837 #: apt-mark.8.xml
2838 msgid "show, set and unset various settings for a package"
2839 msgstr ""
2840
2841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2842 #: apt-mark.8.xml
2843 msgid ""
2844 "<command>apt-mark</command> can be used as a unified frontend to set various "
2845 "settings for a package like marking a package as being automatically/"
2846 "manually installed or changing <command>dpkg</command> selections such as "
2847 "hold, install, deinstall and purge which are respected e.g. by <command>apt-"
2848 "get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</command>."
2849 msgstr ""
2850
2851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2852 #: apt-mark.8.xml
2853 msgid "Automatically and manually installed packages"
2854 msgstr ""
2855
2856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2857 #: apt-mark.8.xml
2858 #, fuzzy
2859 #| msgid ""
2860 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2861 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2862 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2863 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2864 #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2865 #| "<command>aptitude</command>."
2866 msgid ""
2867 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2868 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2869 "being automatically installed, while package you installed explicitly is "
2870 "marked as manually installed. Once a automatically installed package is no "
2871 "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2872 "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2873 "command> will at least suggest removing them."
2874 msgstr ""
2875 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
2876 "dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
2877 "ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
2878 "automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
2879 "supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
2880 "command>."
2881
2882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2883 #: apt-mark.8.xml
2884 msgid ""
2885 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2886 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2887 "installed packages depend on this package."
2888 msgstr ""
2889 "<literal>auto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été installé "
2890 "automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès que plus "
2891 "aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
2892
2893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2894 #: apt-mark.8.xml
2895 msgid ""
2896 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2897 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2898 "if no other packages depend on it."
2899 msgstr ""
2900 "<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
2901 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
2902 "aucun autre paquet n'en dépend."
2903
2904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2905 #: apt-mark.8.xml
2906 msgid ""
2907 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2908 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2909 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2910 "given only those which are automatically installed will be shown."
2911 msgstr ""
2912 "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
2913 "un paquet par ligne. Si aucun paramètre n'est indiqué, tous les paquets "
2914 "installés automatiquement seront affichés. Si des noms de paquets sont "
2915 "passés en paramètre, seuls ceux qui sont automatiquement installés seront "
2916 "affichés."
2917
2918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2919 #: apt-mark.8.xml
2920 msgid ""
2921 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2922 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2923 "installed packages instead."
2924 msgstr ""
2925 "<literal>showmanual</literal> peut être utilisé de manière analogue à "
2926 "<literal>showauto</literal> pour afficher la liste des paquets installés "
2927 "manuellement."
2928
2929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2930 #: apt-mark.8.xml
2931 msgid ""
2932 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2933 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2934 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2935 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2936 msgstr ""
2937 "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans &synopsis-param-filename; "
2938 "au lieu du fichier par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le "
2939 "répertoire défini par l'élément de configuration <literal>Dir::State</"
2940 "literal>)."
2941
2942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2943 #: apt-mark.8.xml
2944 msgid "Prevent changes for a package"
2945 msgstr ""
2946
2947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2948 #: apt-mark.8.xml
2949 #, fuzzy
2950 #| msgid ""
2951 #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2952 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
2953 #| "removed if no other packages depend on it."
2954 msgid ""
2955 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2956 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
2957 msgstr ""
2958 "<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
2959 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
2960 "aucun autre paquet n'en dépend."
2961
2962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2963 #: apt-mark.8.xml
2964 msgid ""
2965 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2966 "package to allow all actions again."
2967 msgstr ""
2968 "<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état "
2969 "« hold » (conservé) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est "
2970 "liée."
2971
2972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2973 #: apt-mark.8.xml
2974 msgid ""
2975 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2976 "the same way as for the other show commands."
2977 msgstr ""
2978 "<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés "
2979 "de manière analogue aux commandes de même type."
2980
2981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2982 #: apt-mark.8.xml
2983 msgid "Shedule packages for install, remove and purge"
2984 msgstr ""
2985
2986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2987 #: apt-mark.8.xml
2988 msgid ""
2989 "Some frontends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
2990 "to apply previously sheduled changes to the install state of packages. Such "
2991 "changes can be sheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
2992 "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
2993 "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
2994 "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
2995 "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
2996 "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
2997 msgstr ""
2998
2999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3000 #: apt-mark.8.xml
3001 msgid ""
3002 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3003 "error."
3004 msgstr ""
3005 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
3006 "autre chiffre en cas d'erreur."
3007
3008 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3009 #: apt-secure.8.xml
3010 msgid "Archive authentication support for APT"
3011 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
3012
3013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3014 #: apt-secure.8.xml
3015 #, fuzzy
3016 #| msgid ""
3017 #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3018 #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
3019 #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
3020 #| "access to the Release file signing key."
3021 msgid ""
3022 "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3023 "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3024 "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3025 "no access to the Release file signing key."
3026 msgstr ""
3027 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
3028 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
3029 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
3030 "la clé de la signature du fichier Release."
3031
3032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3033 #: apt-secure.8.xml
3034 msgid ""
3035 "If an archive doesn't have a signed Release file or no Release file at all "
3036 "current APT versions will raise a warning in <command>update</command> "
3037 "operations and frontends like <command>apt-get</command> will require "
3038 "explicit confirmation if an installation request includes a package from "
3039 "such an unauthenticated archive."
3040 msgstr ""
3041
3042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3043 #: apt-secure.8.xml
3044 msgid ""
3045 "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
3046 "default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
3047 "opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
3048 "<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
3049 "literal>."
3050 msgstr ""
3051
3052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3053 #: apt-secure.8.xml
3054 #, fuzzy
3055 #| msgid ""
3056 #| "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
3057 #| "new authentication feature."
3058 msgid ""
3059 "Note: All APT-based package management frontends like &apt-get;, &aptitude; "
3060 "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3061 "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
3062 msgstr ""
3063 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
3064 "fonction de certification."
3065
3066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3067 #: apt-secure.8.xml
3068 #, fuzzy
3069 #| msgid "Trusted archives"
3070 msgid "Trusted repositories"
3071 msgstr "Trusted archives"
3072
3073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3074 #: apt-secure.8.xml
3075 #, fuzzy
3076 #| msgid ""
3077 #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3078 #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3079 #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3080 #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3081 #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3082 #| "the archive's integrity is preserved."
3083 msgid ""
3084 "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
3085 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3086 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3087 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3088 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3089 "is preserved."
3090 msgstr ""
3091 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
3092 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
3093 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
3094 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
3095 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
3096 "en sorte que l'archive soit fiable."
3097
3098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3099 #: apt-secure.8.xml
3100 msgid ""
3101 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3102 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3103 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3104 "packages respectively)."
3105 msgstr ""
3106 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
3107 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
3108 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
3109 "verify et devscripts."
3110
3111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3112 #: apt-secure.8.xml
3113 #, fuzzy
3114 #| msgid ""
3115 #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3116 #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3117 #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3118 #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3119 #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3120 #| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3121 msgid ""
3122 "The chain of trust in Debian e.g. starts when a maintainer uploads a new "
3123 "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3124 "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
3125 "of the Debian package maintainers keyrings (available in the debian-keyring "
3126 "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3127 "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3128 "procedures exist in all Debian-based distributions."
3129 msgstr ""
3130 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
3131 "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
3132 "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
3133 "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
3134 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
3135 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
3136 "l'identité des propriétaires de la clé."
3137
3138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3139 #: apt-secure.8.xml
3140 msgid ""
3141 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3142 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3143 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3144 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
3145 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3146 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3147 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3148 "available in the &keyring-package; package."
3149 msgstr ""
3150 "Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
3151 "signature du responsable est enlevée, une somme de contrôle du paquet est "
3152 "calculée et mise dans le fichier Packages. Une somme de contrôle de tous les "
3153 "paquets est ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est "
3154 "signé par la clé de l'archive pour la version courante de la distribution et "
3155 "distribuée en même temps que les paquets et les fichiers Packages sur les "
3156 "miroirs. Les clés sont dans le trousseau de clés de l'archive fournies par "
3157 "le paquet &keyring-package;."
3158
3159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3160 #: apt-secure.8.xml
3161 msgid ""
3162 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3163 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3164 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
3165 msgstr ""
3166 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
3167 "somme de contrôle d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
3168 "téléchargé, ou tout simplement compter sur APT pour faire ces opérations "
3169 "automatiquement."
3170
3171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3172 #: apt-secure.8.xml
3173 msgid ""
3174 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3175 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3176 msgstr ""
3177 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
3178 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
3179
3180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3181 #: apt-secure.8.xml
3182 msgid ""
3183 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3184 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3185 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3186 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3187 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3188 msgstr ""
3189 "<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
3190 "vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
3191 "milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
3192 "un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
3193 "trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
3194
3195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3196 #: apt-secure.8.xml
3197 msgid ""
3198 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3199 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3200 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3201 "host."
3202 msgstr ""
3203 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
3204 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
3205 "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
3206 "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
3207
3208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3209 #: apt-secure.8.xml
3210 #, fuzzy
3211 #| msgid ""
3212 #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3213 #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3214 #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3215 #| "complement a per-package signature."
3216 msgid ""
3217 "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3218 "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3219 "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3220 "signature."
3221 msgstr ""
3222 "Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
3223 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
3224 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
3225 "signature des paquets."
3226
3227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3228 #: apt-secure.8.xml
3229 msgid "User configuration"
3230 msgstr "Configuration utilisateur"
3231
3232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3233 #: apt-secure.8.xml
3234 #, fuzzy
3235 #| msgid ""
3236 #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3237 #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3238 #| "installation of this release will automatically contain the default "
3239 #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
3240 msgid ""
3241 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3242 "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3243 "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3244 "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
3245 msgstr ""
3246 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
3247 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
3248 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
3249 "Debian et les différents répertoires de paquets."
3250
3251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3252 #: apt-secure.8.xml
3253 msgid ""
3254 "Note that a default installation already contains all keys to securely "
3255 "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3256 "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3257 "added."
3258 msgstr ""
3259
3260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3261 #: apt-secure.8.xml
3262 msgid ""
3263 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3264 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3265 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3266 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3267 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3268 "have configured."
3269 msgstr ""
3270 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
3271 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
3272 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
3273 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
3274 "<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
3275 "l'archive que vous avez configurée."
3276
3277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3278 #: apt-secure.8.xml
3279 msgid "Archive configuration"
3280 msgstr "Configuration d'une archive"
3281
3282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3283 #: apt-secure.8.xml
3284 msgid ""
3285 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3286 "maintenance you have to:"
3287 msgstr ""
3288 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
3289 "devez :"
3290
3291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3292 #: apt-secure.8.xml
3293 msgid ""
3294 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3295 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3296 "command> (provided in apt-utils)."
3297 msgstr ""
3298 "<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
3299 "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
3300 "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
3301
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3303 #: apt-secure.8.xml
3304 msgid ""
3305 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3306 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3307 "gpg Release</command>."
3308 msgstr ""
3309 "<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
3310 "o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
3311 "command>."
3312
3313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3314 #: apt-secure.8.xml
3315 #, fuzzy
3316 #| msgid ""
3317 #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3318 #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3319 #| "in the archive."
3320 msgid ""
3321 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3322 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3323 "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3324 "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3325 "updates and key transitions automatically later."
3326 msgstr ""
3327 "<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
3328 "de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
3329 "authentifier les fichiers de l'archive."
3330
3331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3332 #: apt-secure.8.xml
3333 msgid ""
3334 "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
3335 "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
3336 "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3337 "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3338 "included in another archive users already have configured (like the default "
3339 "repositories of their distribution) to leverage the web of trust."
3340 msgstr ""
3341
3342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3343 #: apt-secure.8.xml
3344 msgid ""
3345 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3346 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3347 "above."
3348 msgstr ""
3349 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
3350 "les deux premières étapes."
3351
3352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3353 #: apt-secure.8.xml
3354 msgid ""
3355 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3356 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3357 msgstr ""
3358 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3359 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3360
3361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3362 #: apt-secure.8.xml
3363 #, fuzzy
3364 #| msgid ""
3365 #| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3366 #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3367 #| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3368 #| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3369 #| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3370 #| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
3371 msgid ""
3372 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3373 "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3374 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3375 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3376 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3377 "ulink> by V. Alex Brennen."
3378 msgstr ""
3379 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
3380 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> "
3381 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
3382 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
3383 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
3384 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
3385
3386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3387 #: apt-secure.8.xml
3388 msgid "Manpage Authors"
3389 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
3390
3391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3392 #: apt-secure.8.xml
3393 msgid ""
3394 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3395 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3396 msgstr ""
3397 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
3398 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
3399
3400 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3401 #: apt-cdrom.8.xml
3402 msgid "APT CD-ROM management utility"
3403 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
3404
3405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3406 #: apt-cdrom.8.xml
3407 msgid ""
3408 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3409 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3410 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3411 "burns and verifying the index files."
3412 msgstr ""
3413 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
3414 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
3415 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
3416 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
3417
3418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3419 #: apt-cdrom.8.xml
3420 msgid ""
3421 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3422 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3423 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3424 msgstr ""
3425 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
3426 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
3427 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
3428 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
3429
3430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3431 #: apt-cdrom.8.xml
3432 msgid ""
3433 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3434 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3435 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3436 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3437 "title."
3438 msgstr ""
3439 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
3440 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
3441 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
3442 "disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un "
3443 "titre descriptif est demandé."
3444
3445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3446 #: apt-cdrom.8.xml
3447 msgid ""
3448 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3449 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3450 "filename>"
3451 msgstr ""
3452 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
3453 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
3454 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
3455
3456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3457 #: apt-cdrom.8.xml
3458 msgid ""
3459 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3460 "stored file name"
3461 msgstr ""
3462 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
3463 "le nom du fichier stocké."
3464
3465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3466 #: apt-cdrom.8.xml
3467 msgid ""
3468 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3469 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3470 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3471 msgstr ""
3472 "Ne pas essayer de détecter automatiquement le chemin du CD-ROM. "
3473 "Habituellement combiné avec l'option <option>--cdrom</option>. Élément de "
3474 "configuration : <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
3475
3476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3477 #: apt-cdrom.8.xml
3478 msgid ""
3479 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3480 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3481 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3482 msgstr ""
3483 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
3484 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
3485 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
3486 "mount</literal>."
3487
3488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3489 #: apt-cdrom.8.xml
3490 msgid ""
3491 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3492 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3493 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3494 msgstr ""
3495 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
3496 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
3497 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
3498 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3499
3500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3501 #: apt-cdrom.8.xml
3502 msgid ""
3503 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3504 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3505 "NoMount</literal>."
3506 msgstr ""
3507 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
3508 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
3509 "NoMount</literal>."
3510
3511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3512 #: apt-cdrom.8.xml
3513 msgid ""
3514 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3515 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3516 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3517 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3518 msgstr ""
3519 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
3520 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
3521 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
3522 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
3523 "literal>."
3524
3525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3526 #: apt-cdrom.8.xml
3527 msgid ""
3528 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3529 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3530 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3531 msgstr ""
3532 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
3533 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
3534 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
3535 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
3536
3537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3538 #: apt-cdrom.8.xml
3539 msgid ""
3540 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3541 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3542 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3543 msgstr ""
3544 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
3545 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
3546 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3547
3548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3549 #: apt-cdrom.8.xml
3550 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3551 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
3552
3553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3554 #: apt-cdrom.8.xml
3555 msgid ""
3556 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3557 "on error."
3558 msgstr ""
3559 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
3560 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
3561
3562 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3563 #: apt-config.8.xml
3564 msgid "APT Configuration Query program"
3565 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
3566
3567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3568 #: apt-config.8.xml
3569 msgid ""
3570 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3571 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3572 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3573 "manner that is easy to use for scripted applications."
3574 msgstr ""
3575 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
3576 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
3577 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
3578 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
3579 "apt.conf</filename>."
3580
3581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3582 #: apt-config.8.xml
3583 msgid ""
3584 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3585 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3586 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3587 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3588 "follows:"
3589 msgstr ""
3590 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
3591 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
3592 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
3593 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
3594 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
3595 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
3596
3597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3598 #: apt-config.8.xml
3599 #, no-wrap
3600 msgid ""
3601 "OPTS=\"-f\"\n"
3602 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3603 "eval $RES\n"
3604 msgstr ""
3605 "OPTS=\"-f\"\n"
3606 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
3607 "eval $RES\n"
3608
3609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3610 #: apt-config.8.xml
3611 msgid ""
3612 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3613 "options with a default of <option>-f</option>."
3614 msgstr ""
3615 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
3616 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
3617
3618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3619 #: apt-config.8.xml
3620 msgid ""
3621 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3622 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3623 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3624 msgstr ""
3625 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
3626 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
3627 "et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
3628 "vérifiée."
3629
3630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3631 #: apt-config.8.xml
3632 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3633 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
3634
3635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3636 #: apt-config.8.xml
3637 msgid ""
3638 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3639 "empty to remove them from the output."
3640 msgstr ""
3641 "Inclure les options qui ont une valeur vide. Ce comportement est celui par "
3642 "défaut ; il est donc conseillé d'utiliser --no-empty pour les supprimer de "
3643 "ce qui est retourné."
3644
3645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3646 #: apt-config.8.xml
3647 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3648 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3649
3650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3651 #: apt-config.8.xml
3652 msgid ""
3653 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3654 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3655 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3656 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3657 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3658 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3659 msgstr ""
3660 "Définit ce que retourne chaque option de configuration. &percnt;t sera "
3661 "remplacé par son nom individuel, &percnt;f par le nom hiérarchique complet "
3662 "et &percnt;v par la valeur. Les majuscules et les caractères spéciaux dans "
3663 "la valeur seront encodés afin de pouvoir être utilisés sans problèmes, par "
3664 "exemple dans une chaîne définie par RFC822. Par ailleurs, &percnt;n sera "
3665 "remplacé par un retour à la ligne et &percnt;N par une tabulation. Le "
3666 "caractère &percnt; peut être affiché avec &percnt;&percnt; ."
3667
3668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3669 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3670 #: apt-ftparchive.1.xml
3671 msgid "&apt-conf;"
3672 msgstr "&apt-conf;"
3673
3674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3675 #: apt-config.8.xml
3676 msgid ""
3677 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3678 "on error."
3679 msgstr ""
3680 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
3681 "le nombre 100 en cas d'erreur."
3682
3683 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3684 #: apt.conf.5.xml
3685 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3686 msgstr "Documentation initiale de Debug::*."
3687
3688 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3689 #: apt.conf.5.xml
3690 msgid "dburrows@debian.org"
3691 msgstr "dburrows@debian.org"
3692
3693 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3694 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
3695 msgid "5"
3696 msgstr "5"
3697
3698 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3699 #: apt.conf.5.xml
3700 msgid "Configuration file for APT"
3701 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
3702
3703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3704 #: apt.conf.5.xml
3705 msgid ""
3706 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3707 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3708 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3709 "parser to provide a uniform environment."
3710 msgstr ""
3711 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
3712 "principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
3713 "endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils "
3714 "partagent leur analyse de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un "
3715 "environnement d'utilisation uniforme."
3716
3717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3718 #: apt.conf.5.xml
3719 msgid ""
3720 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3721 "following order:"
3722 msgstr ""
3723 "Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
3724 "configuration dans l'ordre suivant :"
3725
3726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3727 #: apt.conf.5.xml
3728 msgid ""
3729 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3730 "any)"
3731 msgstr ""
3732 "fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
3733 "elle existe"
3734
3735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3736 #: apt.conf.5.xml
3737 msgid ""
3738 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3739 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3740 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3741 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3742 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3743 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3744 "be silently ignored."
3745 msgstr ""
3746 "tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
3747 "alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
3748 "\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
3749 "alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
3750 "points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
3751 "affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
3752 "ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
3753 "Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
3754 "configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
3755
3756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3757 #: apt.conf.5.xml
3758 msgid ""
3759 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3760 msgstr ""
3761 "le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
3762
3763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3764 #: apt.conf.5.xml
3765 msgid ""
3766 "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3767 "the root of the tree."
3768 msgstr ""
3769
3770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3771 #: apt.conf.5.xml
3772 msgid ""
3773 "the command line options are applied to override the configuration "
3774 "directives or to load even more configuration files."
3775 msgstr ""
3776 "les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
3777 "directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
3778 "configuration."
3779
3780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3781 #: apt.conf.5.xml
3782 msgid "Syntax"
3783 msgstr "Syntaxe"
3784
3785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3786 #: apt.conf.5.xml
3787 msgid ""
3788 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3789 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3790 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3791 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3792 "their parent groups."
3793 msgstr ""
3794 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
3795 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
3796 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
3797 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
3798 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
3799
3800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3801 #: apt.conf.5.xml
3802 msgid ""
3803 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3804 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3805 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3806 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3807 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3808 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3809 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3810 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3811 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3812 "opened with curly braces, like this:"
3813 msgstr ""
3814 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
3815 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
3816 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
3817 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
3818 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
3819 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
3820 "literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoire. La "
3821 "valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de fusion de "
3822 "chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre oblique "
3823 "inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères alphanumériques "
3824 "et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des "
3825 "accolades, comme suit :"
3826
3827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3828 #: apt.conf.5.xml
3829 #, no-wrap
3830 msgid ""
3831 "APT {\n"
3832 " Get {\n"
3833 " Assume-Yes \"true\";\n"
3834 " Fix-Broken \"true\";\n"
3835 " };\n"
3836 "};\n"
3837 msgstr ""
3838 "APT {\n"
3839 " Get {\n"
3840 " Assume-Yes \"true\";\n"
3841 " Fix-Broken \"true\";\n"
3842 " };\n"
3843 "};\n"
3844
3845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3846 #: apt.conf.5.xml
3847 msgid ""
3848 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3849 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3850 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3851 msgstr ""
3852 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
3853 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
3854 "guillemets suivie d'un point virgule. Des entrées multiples peuvent être "
3855 "incluses, séparées par des points-virgules."
3856
3857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3858 #: apt.conf.5.xml
3859 #, no-wrap
3860 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3861 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3862
3863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3864 #: apt.conf.5.xml
3865 msgid ""
3866 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3867 "for how it should look."
3868 msgstr ""
3869 "Les modèles &configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier "
3870 "de configuration."
3871
3872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3873 #: apt.conf.5.xml
3874 msgid ""
3875 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3876 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3877 msgstr ""
3878 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
3879 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
3880 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3881
3882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3883 #: apt.conf.5.xml
3884 msgid ""
3885 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3886 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3887 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3888 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3889 "any other option by reassigning a new value to the option."
3890 msgstr ""
3891 "Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
3892 "définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
3893 "Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
3894 "ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
3895 "correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
3896 "réaffectant une valeur."
3897
3898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3899 #: apt.conf.5.xml
3900 msgid ""
3901 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3902 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3903 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3904 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3905 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3906 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3907 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3908 msgstr ""
3909 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
3910 "obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
3911 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
3912 "donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
3913 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
3914 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
3915 "ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
3916 "également se terminer avec un point-virgule."
3917
3918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3919 #: apt.conf.5.xml
3920 msgid ""
3921 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3922 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3923 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3924 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3925 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3926 msgstr ""
3927 "La commande <literal>#clear</literal> est la seule façon de supprimer une "
3928 "liste ou un champ d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le "
3929 "style « :: » décrit plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les "
3930 "entrées écrites précédemment. Les options ne peuvent être remplacées qu'en "
3931 "leur affectant une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne "
3932 "peuvent être remplacés mais seulement effacés."
3933
3934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3935 #: apt.conf.5.xml
3936 msgid ""
3937 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3938 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3939 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3940 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3941 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3942 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3943 "line.)"
3944 msgstr ""
3945 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
3946 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
3947 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
3948 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
3949 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un <literal>::</"
3950 "literal> final au nom de la liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de "
3951 "champ d'action (« scope ») ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
3952
3953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3954 #: apt.conf.5.xml
3955 msgid ""
3956 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3957 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3958 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3959 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3960 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3961 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3962 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3963 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3964 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3965 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3966 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3967 "explicitly complain about them."
3968 msgstr ""
3969 "Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser <literal>::</literal> que pour "
3970 "ajouter un élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être "
3971 "utilisé en combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui "
3972 "inclut implicitement <literal>::</literal>. L'utilisation simultanée des "
3973 "deux syntaxes déclenchera un bogue dont certains utilisateurs se servent "
3974 "comme d'une fonctionnalité : une option avec le nom inhabituel « <literal>::"
3975 "</literal> » se comportera comme toute autre option nommée. Cela risque "
3976 "d'avoir de nombreux problèmes comme conséquence, par exemple si un "
3977 "utilisateur écrit plusieurs lignes avec cette syntaxe <emphasis>erronée</"
3978 "emphasis> afin de faire un ajout à la liste, l'effet obtenu sera inverse "
3979 "puisque seule la dernière valeur pour l'option « <literal>::</literal> » "
3980 "sera utilisée. Les futures versions d'APT retourneront une erreur et "
3981 "l'exécution sera interrompue si cette utilisation incorrecte est rencontrée. "
3982 "Il est donc conseillé de corriger ces défauts tant qu'APT ne s'en plaint pas "
3983 "explicitement."
3984
3985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3986 #: apt.conf.5.xml
3987 msgid "The APT Group"
3988 msgstr "Le groupe APT"
3989
3990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3991 #: apt.conf.5.xml
3992 msgid ""
3993 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3994 "options for all of the tools."
3995 msgstr ""
3996 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
3997 "également des options communes à tous les outils."
3998
3999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4000 #: apt.conf.5.xml
4001 msgid ""
4002 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4003 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4004 "compiled for."
4005 msgstr ""
4006 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
4007 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
4008 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
4009
4010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4011 #: apt.conf.5.xml
4012 msgid ""
4013 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4014 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4015 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4016 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4017 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4018 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4019 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4020 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
4021 msgstr ""
4022 "Toutes les architectures gérées par le système. Par exemple, les processeurs "
4023 "qui mettent en oeuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi "
4024 "appelé <literal>x86-64</literal>) peuvent exécuter des binaires compilés "
4025 "pour le jeu d'instructions<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). "
4026 "Cette liste est utilisé pour récupérer des fichiers et analyser les listes "
4027 "de paquets. La valeur par défaut initiale est toujours celle de "
4028 "l'architecture native du système (<literal>APT::Architecture</literal>) et "
4029 "les autres architectures sont ajoutées à la liste par défaut lorsqu'elles "
4030 "sont enregistrées avec <command>dpkg --add-architecture</command>."
4031
4032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4033 #: apt.conf.5.xml
4034 msgid ""
4035 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4036 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4037 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4038 "buildpackage; overrides the list notation."
4039 msgstr ""
4040 "Liste de tous les profils de construction activés pour la résolution de "
4041 "dépendances de construction, sans le préfixe de l'espace de nommage du "
4042 "\"<literal>profile.</literal>\". Par défaut, cette liste est vide. La "
4043 "variable <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> comme l'utilise &dpkg-"
4044 "buildpackage; annule la notation de liste."
4045
4046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4047 #: apt.conf.5.xml
4048 msgid ""
4049 "Default release to install packages from if more than one version is "
4050 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
4051 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
4052 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
4053 msgstr ""
4054 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
4055 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
4056 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
4057 "« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
4058 "&apt-preferences;."
4059
4060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4061 #: apt.conf.5.xml
4062 msgid ""
4063 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
4064 "ignore held packages in its decision making."
4065 msgstr ""
4066 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
4067 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
4068 "décision."
4069
4070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4071 #: apt.conf.5.xml
4072 msgid ""
4073 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4074 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4075 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4076 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4077 msgstr ""
4078 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
4079 "« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
4080 "Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
4081 "sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
4082 "direct pour les réinstaller."
4083
4084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4085 #: apt.conf.5.xml
4086 msgid ""
4087 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4088 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4089 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4090 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4091 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4092 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4093 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4094 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4095 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4096 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4097 msgstr ""
4098 "La valeur par défaut est « on » ce qui a pour conséquence qu'APT installera "
4099 "les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations "
4100 "d'installation ou de mise à jour, afin de limiter les conséquences d'un "
4101 "échec de &dpkg;. Si cette option est désactivée, APT traitera les paquets "
4102 "importants comme les paquets de priorité « extra » : entre la décompaction "
4103 "du paquet A et sa configuration, de nombreuses opérations de décompaction ou "
4104 "de configuration peuvent prendre place pour des paquets B ou C qui n'ont "
4105 "rien à voir. Si ces opérations provoquent un échec de &dpkg; (par exemple si "
4106 "les scripts du responsable du paquet B provoquent une erreur), le résultat "
4107 "est que le paquet A est décompacté mais non configuré. En conséquence, les "
4108 "paquets qui en dépendent pourraient ne plus fonctionner puisque leurs "
4109 "dépendances ne sont pas satisfaites."
4110
4111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4112 #: apt.conf.5.xml
4113 msgid ""
4114 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4115 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4116 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4117 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4118 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4119 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4120 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4121 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4122 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4123 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4124 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4125 "the first place."
4126 msgstr ""
4127 "Le marqueur de configuration immédiate est également utilisé dans le cas "
4128 "potentiellement délicat de dépendances circulaires, car une dépendance avec "
4129 "le marqueur « immediate » est équivalent à une pré-dépendance. Cela permet "
4130 "en théorie à APT de reconnaître le cas où il ne peut effectuer de "
4131 "configuration immédiate et de s'interrompre pour suggérer de désactiver "
4132 "temporairement l'option pour permettre aux opérations de s'effectuer. "
4133 "Veuillez noter l'utilisation du terme « en théorie » : en réalité, ce "
4134 "problème est rarement rencontré, dans des versions non stables de "
4135 "distributions, et était causé par des dépendances incorrectes ou par un "
4136 "système déjà dans un état instable. Vous ne devriez donc pas désactiver "
4137 "cette option sans savoir ce que vous faites car le scénario ci-dessus n'est "
4138 "le seul qu'elle permet d'éviter."
4139
4140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4141 #: apt.conf.5.xml
4142 msgid ""
4143 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4144 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4145 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4146 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4147 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4148 "process."
4149 msgstr ""
4150 "Avant qu'une opération importante comme <literal>dist-upgrade</literal> ne "
4151 "soit exécutée avec cette option désactivée, vous devriez essayer d'installer "
4152 "(<literal>install</literal>) explicitement le paquet qu'APT ne peut pas "
4153 "configurer immédiatement. Ne manquez toutefois pas de signaler le problème "
4154 "dans votre distribution et à l'équipe de maintenance d'APT avec le lien de "
4155 "système de gestion de bogues ci-dessous, afin qu'ils puissent améliorer ou "
4156 "corriger les processus de mise à jour."
4157
4158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4159 #: apt.conf.5.xml
4160 msgid ""
4161 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4162 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4163 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4164 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4165 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4166 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4167 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4168 "packages depend on."
4169 msgstr ""
4170 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez "
4171 "<emphasis>réellement</emphasis> ce que vous faites. Elle autorise APT à "
4172 "supprimer temporairement un paquet essentiel pour mettre fin à une boucle "
4173 "Conflicts / Conflicts ou Conflicts / Pre-Depends entre deux paquets "
4174 "essentiels. <emphasis>Une telle boucle ne devrait jamais se produire : c'est "
4175 "un bogue très important</emphasis>. Cette option fonctionne si les paquets "
4176 "essentiels ne sont pas <command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
4177 "<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> ou "
4178 "tous les paquets dont ces paquets dépendent."
4179
4180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4181 #: apt.conf.5.xml
4182 msgid ""
4183 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4184 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4185 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
4186 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4187 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
4188 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4189 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4190 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4191 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4192 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
4193 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4194 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4195 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4196 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4197 "automatic growth of the cache is disabled."
4198 msgstr ""
4199 "À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
4200 "variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
4201 "conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
4202 "literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
4203 "quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
4204 "est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
4205 "de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
4206 "donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
4207 "peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
4208 "sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
4209 "<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
4210 "supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
4211 "<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
4212 "<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
4213 "augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
4214 "contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
4215 "limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
4216 "<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
4217 "la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
4218 "l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
4219
4220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4221 #: apt.conf.5.xml
4222 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
4223 msgstr ""
4224 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
4225 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
4226
4227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4228 #: apt.conf.5.xml
4229 msgid ""
4230 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
4231 "for more information about the options here."
4232 msgstr ""
4233 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
4234 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
4235 "question."
4236
4237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4238 #: apt.conf.5.xml
4239 msgid ""
4240 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
4241 "documentation for more information about the options here."
4242 msgstr ""
4243 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
4244 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
4245 "options en question."
4246
4247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4248 #: apt.conf.5.xml
4249 msgid ""
4250 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
4251 "documentation for more information about the options here."
4252 msgstr ""
4253 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
4254 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
4255 "options en question."
4256
4257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4258 #: apt.conf.5.xml
4259 msgid "The Acquire Group"
4260 msgstr "Le groupe Acquire"
4261
4262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4263 #: apt.conf.5.xml
4264 msgid ""
4265 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4266 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4267 "download itself (see also &sources-list;)."
4268 msgstr ""
4269 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
4270 "des paquets ainsi que les différentes « méthodes d'acquisition » qui "
4271 "effectuent ce téléchargement (voir aussi &sources-list;)."
4272
4273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4274 #: apt.conf.5.xml
4275 #, fuzzy
4276 #| msgid ""
4277 #| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4278 #| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4279 #| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4280 #| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4281 #| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4282 #| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4283 #| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4284 #| "option below can be used."
4285 msgid ""
4286 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4287 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4288 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4289 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4290 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4291 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4292 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4293 "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4294 "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4295 "using this global override."
4296 msgstr ""
4297 "L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
4298 "temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
4299 "type « replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne sont plus à "
4300 "jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du système soit "
4301 "à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des fichiers Release "
4302 "comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Cependant, si cet en-"
4303 "tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-ValidTime</literal> est "
4304 "alors utilisée."
4305
4306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4307 #: apt.conf.5.xml
4308 #, fuzzy
4309 #| msgid ""
4310 #| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4311 #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4312 #| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4313 #| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4314 #| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4315 #| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4316 #| "appending the label of the archive to the option name."
4317 msgid ""
4318 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4319 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4320 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4321 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4322 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4323 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4324 "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4325 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4326 "Until-Max</option> option there."
4327 msgstr ""
4328 "Durée maximale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
4329 "considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Si ce fichier "
4330 "lui-même comporte un en-tête la plus ancienne des deux dates est utilisée "
4331 "comme date d'expiration. La valeur par défaut (<literal>0</literal>) "
4332 "signifie « valable éternellement ». Un réglage spécifique pour une archive "
4333 "donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de "
4334 "l'option."
4335
4336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4337 #: apt.conf.5.xml
4338 #, fuzzy
4339 #| msgid ""
4340 #| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4341 #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4342 #| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4343 #| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4344 #| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4345 #| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4346 #| "used by appending the label of the archive to the option name."
4347 msgid ""
4348 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4349 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4350 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4351 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4352 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4353 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4354 "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4355 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4356 "Until-Min</option> option there."
4357 msgstr ""
4358 "Durée minimale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
4359 "considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Il est conseillé "
4360 "d'utiliser ce réglage si vous utilisez un miroir mis à jour ponctuellement "
4361 "(par exemple un miroir local) d'une archive mise à jour plus fréquemment "
4362 "avec un en-tête <literal>Valid-Until</literal> plutôt que de désactiver "
4363 "complètement le contrôle des dates d'expiration. Un réglage spécifique pour "
4364 "une archive donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au "
4365 "nom de l'option."
4366
4367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4368 #: apt.conf.5.xml
4369 #, fuzzy
4370 #| msgid ""
4371 #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4372 #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4373 #| "True by default."
4374 msgid ""
4375 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4376 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4377 "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4378 "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
4379 msgstr ""
4380 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
4381 "literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages</"
4382 "filename>), plutôt que de les télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
4383
4384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4385 #: apt.conf.5.xml
4386 msgid ""
4387 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4388 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4389 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4390 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4391 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4392 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4393 msgstr ""
4394 "Deux sous-options permettant de limiter l'utilisation de fichiers « pdiff » "
4395 "sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
4396 "le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
4397 "modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
4398 "limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
4399 "certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
4400 "dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
4401 "fichiers de différences."
4402
4403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4404 #: apt.conf.5.xml
4405 #, fuzzy
4406 #| msgid ""
4407 #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4408 #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4409 #| "True by default."
4410 msgid ""
4411 "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4412 "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4413 "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4414 "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4415 "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4416 "the <option>By-Hash</option> option there."
4417 msgstr ""
4418 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
4419 "literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages</"
4420 "filename>), plutôt que de les télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
4421
4422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4423 #: apt.conf.5.xml
4424 msgid ""
4425 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4426 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4427 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4428 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4429 "connection per URI type will be opened."
4430 msgstr ""
4431 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
4432 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
4433 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
4434 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
4435 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
4436 "initiée."
4437
4438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4439 #: apt.conf.5.xml
4440 msgid ""
4441 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4442 "files the given number of times."
4443 msgstr ""
4444 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
4445 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
4446 "échoué."
4447
4448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4449 #: apt.conf.5.xml
4450 msgid ""
4451 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4452 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4453 msgstr ""
4454 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
4455 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
4456 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
4457
4458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4459 #: apt.conf.5.xml
4460 msgid ""
4461 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4462 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4463 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4464 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4465 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4466 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4467 "be used."
4468 msgstr ""
4469 "<literal>http::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
4470 "défaut pour les URI HTTP. Il se présente sous la forme standard : "
4471 "<literal>http://[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On "
4472 "peut spécifier un mandataire particulier par hôte distant en utilisant la "
4473 "syntaxe : <literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
4474 "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
4475 "l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
4476 "d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
4477 "options de mandataire HTTP."
4478
4479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4480 #: apt.conf.5.xml
4481 msgid ""
4482 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4483 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4484 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4485 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4486 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4487 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4488 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4489 msgstr ""
4490 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
4491 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
4492 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
4493 "<literal>Max-Age</literal> établit l'ancienneté maximale (en secondes) d'un "
4494 "fichier d'index dans le cache du mandataire. <literal>No-Store</literal> "
4495 "indique que le mandataire ne doit pas mettre en cache les fichiers "
4496 "d'archive, ce qui peut éviter de polluer un cache mandataire avec des "
4497 "fichiers .deb très grands."
4498
4499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4500 #: apt.conf.5.xml
4501 msgid ""
4502 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4503 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4504 msgstr ""
4505 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
4506 "délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela s'applique aussi bien à la "
4507 "connexion qu'aux données."
4508
4509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4510 #: apt.conf.5.xml
4511 #, fuzzy
4512 #| msgid ""
4513 #| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4514 #| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4515 #| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4516 #| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4517 #| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4518 #| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4519 #| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
4520 msgid ""
4521 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4522 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4523 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4524 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4525 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4526 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4527 "It is enabled by default with the value 10."
4528 msgstr ""
4529 "Le réglage <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> permet "
4530 "d'utiliser l'enchaînement HTTP (« HTTP pipelining », RFC 2616 section "
4531 "8.1.2.2) ce qui peut être utile par exemple avec des connexions à latence "
4532 "élevée. Il indique le nombre de requêtes envoyées dans le tuyau. Les "
4533 "versions précédentes d'APT utilisaient une valeur de 10 pour ce réglage. "
4534 "Cette valeur est désormais égale à 0 (désactivé) pour éviter des problèmes "
4535 "avec le nombre en constante augmentation de serveurs web et de mandataires "
4536 "qui ne respectent pas la norme HTTP/1.1."
4537
4538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4539 #: apt.conf.5.xml
4540 msgid ""
4541 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4542 "follow redirects, which is enabled by default."
4543 msgstr ""
4544 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> contrôle le fait qu'APT "
4545 "suive les redirections. Ce réglage est activé par défaut."
4546
4547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4548 #: apt.conf.5.xml
4549 msgid ""
4550 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4551 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4552 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4553 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4554 "multiple servers at the same time."
4555 msgstr ""
4556 "La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
4557 "Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
4558 "le kilo-octet par seconde. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à "
4559 "aucune limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option "
4560 "désactive implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs "
4561 "serveurs."
4562
4563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4564 #: apt.conf.5.xml
4565 msgid ""
4566 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4567 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4568 "clients only if the client uses a known identifier."
4569 msgstr ""
4570 "L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
4571 "pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
4572 "ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
4573 "n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
4574
4575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4576 #: apt.conf.5.xml
4577 msgid ""
4578 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4579 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4580 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4581 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4582 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4583 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4584 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4585 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4586 "literal>."
4587 msgstr ""
4588 "L'option <literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> peut être "
4589 "utilisée pour indiquer une commande externe pour découvrir le mandataire "
4590 "HTTP à utiliser. Apt s'attend à ce que la commande sorte le mandataire sur "
4591 "la sortie standard dans le style <literal>http://proxy:port/</literal>. Cela "
4592 "annulera le <literal>Acquire::http::Proxy</literal> générique, mais pas une "
4593 "configuration spécifique de mandataire hôte établie par <literal>Acquire::"
4594 "http::Proxy::$HOST</literal>. Voir le paquet &squid-deb-proxy-client; pour "
4595 "un exemple d'implémentation qui utilise avahi. Cette option l'emporte sur "
4596 "l'ancien nom d'option <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4597
4598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4599 #: apt.conf.5.xml
4600 msgid ""
4601 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4602 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4603 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4604 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4605 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4606 "yet supported."
4607 msgstr ""
4608 "Les options <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4609 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> et "
4610 "<literal>proxy</literal> fonctionnent pour les URI HTTPS de la même manière "
4611 "que la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les "
4612 "mêmes si elles ne sont pas indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</"
4613 "literal> n'est pas encore gérée."
4614
4615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4616 #: apt.conf.5.xml
4617 msgid ""
4618 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4619 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
4620 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4621 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4622 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4623 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4624 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4625 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4626 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4627 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4628 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4629 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4630 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4631 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4632 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4633 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4634 "literal> is the corresponding per-host option."
4635 msgstr ""
4636 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
4637 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
4638 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
4639 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
4640 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
4641 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
4642 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
4643 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
4644 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
4645 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes "
4646 "<literal>TLSv1</literal> ou <literal>SSLv3</literal>."
4647
4648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4649 #: apt.conf.5.xml
4650 msgid ""
4651 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4652 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4653 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4654 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4655 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4656 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4657 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4658 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4659 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4660 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4661 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4662 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4663 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4664 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4665 msgstr ""
4666 "<literal>ftp::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par "
4667 "défaut pour les URI FTP. Il se présente sous la forme standard : "
4668 "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
4669 "mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
4670 "<literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
4671 "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
4672 "l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est définis, la variable "
4673 "d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes les "
4674 "options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
4675 "renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
4676 "configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
4677 "pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
4678 "savoir comment faire. Les variables de substitution qui représentent le "
4679 "composant d'URI correspondant sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4680 "<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4681 "$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</"
4682 "literal>."
4683
4684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4685 #: apt.conf.5.xml
4686 msgid ""
4687 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4688 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4689 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4690 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4691 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4692 msgstr ""
4693 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
4694 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
4695 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
4696 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
4697 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
4698 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
4699 "modèle de fichier de configuration)."
4700
4701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4702 #: apt.conf.5.xml
4703 msgid ""
4704 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4705 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4706 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4707 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4708 msgstr ""
4709 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
4710 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
4711 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
4712 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
4713 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
4714 "efficacité de cette méthode."
4715
4716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4717 #: apt.conf.5.xml
4718 msgid ""
4719 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4720 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4721 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4722 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4723 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4724 msgstr ""
4725 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
4726 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
4727 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
4728 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
4729 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
4730 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
4731
4732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4733 #: apt.conf.5.xml
4734 #, no-wrap
4735 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4736 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4737
4738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4739 #: apt.conf.5.xml
4740 msgid ""
4741 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4742 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4743 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4744 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4745 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4746 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4747 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4748 "Unmount commands can be specified using UMount."
4749 msgstr ""
4750 "La seule option de configuration pour les URI qui utilisent la méthode "
4751 "<literal>cdrom</literal> est le point de montage : <literal>cdrom::Mount</"
4752 "literal> ; il doit représenter le point de montage du lecteur de CD-ROM (ou "
4753 "DVD, etc.) indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. D'autres commandes "
4754 "de montage et de démontage peuvent être fournies quand le point de montage "
4755 "ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>. "
4756 "Syntaxiquement, il faut placer <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/"
4757 "> dans le bloc <literal>cdrom</literal>. La barre oblique finale est "
4758 "importante. Les commandes de démontage peuvent être spécifiées en utilisant "
4759 "<literal>UMount</literal>."
4760
4761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4762 #: apt.conf.5.xml
4763 msgid ""
4764 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4765 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4766 msgstr ""
4767 "La seule option pour les URI GPGV est <literal>gpgv::Options</literal>, qui "
4768 "permet de passer des paramètres à gpgv"
4769
4770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4771 #: apt.conf.5.xml
4772 #, no-wrap
4773 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4774 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
4775
4776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4777 #: apt.conf.5.xml
4778 msgid ""
4779 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4780 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4781 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4782 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4783 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4784 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4785 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4786 msgstr ""
4787 "Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
4788 "méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
4789 "peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
4790 "méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
4791 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
4792 "command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
4793 "ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
4794 "type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4795
4796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4797 #: apt.conf.5.xml
4798 #, no-wrap
4799 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4800 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4801
4802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4803 #: apt.conf.5.xml
4804 #, no-wrap
4805 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4806 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4807
4808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4809 #: apt.conf.5.xml
4810 msgid ""
4811 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4812 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4813 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4814 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4815 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4816 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4817 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4818 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4819 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4820 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4821 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4822 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4823 "automatically."
4824 msgstr ""
4825 "Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
4826 "définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
4827 "les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
4828 "premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
4829 "par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
4830 "Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés "
4831 "implicitement au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder "
4832 "type=\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
4833 "compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
4834 "command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
4835 "<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
4836 "<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
4837 "\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
4838 "<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
4839
4840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4841 #: apt.conf.5.xml
4842 #, no-wrap
4843 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4844 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4845
4846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4847 #: apt.conf.5.xml
4848 msgid ""
4849 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4850 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4851 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4852 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4853 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4854 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4855 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4856 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4857 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4858 "the list with this type."
4859 msgstr ""
4860 "Veuillez noter que <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4861 "literal> sera contrôlé : si cette option est utilisée, la méthode ne sera "
4862 "utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode <literal>bzip2</"
4863 "literal>, le réglage (utilisé en interne) est <placeholder type="
4864 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de "
4865 "liste indiqués à la ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste "
4866 "indiquée dans les fichiers de configuration, mais avant les valeurs par "
4867 "défaut. Dans ce cas, pour établir une préférence par rapport aux types "
4868 "mentionnés dans les fichiers de configuration, il est possible de placer "
4869 "l'option directement, pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la "
4870 "liste par défaut mais elle sera simplement préfixée avec l'option en "
4871 "question."
4872
4873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4874 #: apt.conf.5.xml
4875 msgid ""
4876 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4877 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4878 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4879 msgstr ""
4880 "Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
4881 "préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
4882 "archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
4883 "surtout destiné aux miroirs locaux."
4884
4885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4886 #: apt.conf.5.xml
4887 msgid ""
4888 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4889 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4890 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4891 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4892 msgstr ""
4893 "Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
4894 "fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
4895 "gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
4896 "beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
4897 "processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
4898 "(« False »)."
4899
4900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4901 #: apt.conf.5.xml
4902 msgid ""
4903 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4904 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4905 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4906 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4907 "long language codes. Note that not all archives provide "
4908 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4909 "language codes are especially rare."
4910 msgstr ""
4911 "La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
4912 "filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
4913 "afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
4914 "première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
4915 "choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
4916 "court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
4917 "<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, les codes longs de "
4918 "langues étant particulièrement rares."
4919
4920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4921 #: apt.conf.5.xml
4922 #, no-wrap
4923 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4924 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
4925
4926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4927 #: apt.conf.5.xml
4928 msgid ""
4929 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4930 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4931 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4932 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4933 "that these codes are not included twice in the list. If "
4934 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4935 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4936 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4937 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4938 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4939 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4940 "translations too, without actually using them unless the environment "
4941 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4942 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4943 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4944 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4945 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4946 msgstr ""
4947 "La liste par défaut contient « environment » et « en ». La valeur "
4948 "« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
4949 "l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
4950 "d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
4951 "ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
4952 "literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
4953 "sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
4954 "fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
4955 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
4956 "literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
4957 "fichier <filename>Translation</filename>. Cela indique à APT de télécharger "
4958 "ces traductions, sans nécessairement les utiliser sauf si la variable "
4959 "d'environnement indique ces langues. Ainsi, dans l'exemple qui suit, l'ordre "
4960 "utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré pour l'anglais et "
4961 "« fr, en » pour un environnement configuré en français. Les fichiers pour "
4962 "l'allemand seront également téléchargés mais ne sont utilisés que dans un "
4963 "environnement configuré pour l'allemand. Dans ce dernier cas, l'ordre est "
4964 "alors « de, fr, en ». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4965
4966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4967 #: apt.conf.5.xml
4968 msgid ""
4969 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4970 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4971 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4972 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4973 msgstr ""
4974 "Note : afin d'éviter des problèmes lorsqu'APT est exécuté dans différents "
4975 "environnements (p. ex. par différents utilisateurs ou différents "
4976 "programmes), tous les fichiers « Translation »qui sont trouvés dans "
4977 "<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> seront ajoutés à la fin de la liste "
4978 "(après un « <literal>none</literal> » implicite)."
4979
4980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4981 #: apt.conf.5.xml
4982 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4983 msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv4 lors des téléchargements."
4984
4985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4986 #: apt.conf.5.xml
4987 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4988 msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv6 lors des téléchargements."
4989
4990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4991 #: apt.conf.5.xml
4992 msgid ""
4993 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4994 "is 10MB."
4995 msgstr ""
4996
4997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4998 #: apt.conf.5.xml
4999 msgid ""
5000 "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
5001 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
5002 "\"true\"."
5003 msgstr ""
5004
5005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5006 #: apt.conf.5.xml
5007 msgid ""
5008 "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
5009 "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
5010 "the update operation fails with a error for this source. The default is "
5011 "false for backward compatibility. This will be changed in the future."
5012 msgstr ""
5013
5014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5015 #: apt.conf.5.xml
5016 msgid ""
5017 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
5018 "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
5019 "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
5020 "override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
5021 "The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
5022 "source untrusted and warn about them if you try to install them."
5023 msgstr ""
5024
5025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5026 #: apt.conf.5.xml
5027 msgid "scope"
5028 msgstr ""
5029
5030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5031 #: apt.conf.5.xml
5032 msgid ""
5033 "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5034 "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5035 "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5036 "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5037 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5038 "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5039 "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5040 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5041 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5042 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
5043 "normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
5044 "with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
5045 "if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
5046 "the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
5047 "package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
5048 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5049 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5050 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5051 "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5052 "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5053 "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5054 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5055 "available in this case."
5056 msgstr ""
5057
5058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5059 #: apt.conf.5.xml
5060 #, fuzzy
5061 #| msgid "User configuration"
5062 msgid "Binary specific configuration"
5063 msgstr "Configuration utilisateur"
5064
5065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5066 #: apt.conf.5.xml
5067 msgid ""
5068 "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5069 "be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5070 "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5071 "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5072 "<command>apt</command>."
5073 msgstr ""
5074
5075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5076 #: apt.conf.5.xml
5077 msgid ""
5078 "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5079 "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5080 "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5081 "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5082 "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5083 msgstr ""
5084
5085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5086 #: apt.conf.5.xml
5087 msgid ""
5088 "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5089 "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5090 "loaded via the commandline."
5091 msgstr ""
5092
5093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5094 #: apt.conf.5.xml
5095 msgid "Directories"
5096 msgstr "Les répertoires"
5097
5098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5099 #: apt.conf.5.xml
5100 msgid ""
5101 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5102 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5103 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5104 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5105 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5106 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
5107 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5108 msgstr ""
5109 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
5110 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
5111 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
5112 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
5113 "c'est le nom du fichier <filename>preferences</filename>. <literal>Dir::"
5114 "State</literal> contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-"
5115 "éléments, quand ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou "
5116 "<filename>./</filename>."
5117
5118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5119 #: apt.conf.5.xml
5120 msgid ""
5121 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5122 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5123 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5124 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5125 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5126 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5127 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
5128 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5129 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5130 msgstr ""
5131 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
5132 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
5133 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
5134 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
5135 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en positionnant "
5136 "<literal>pkgcache</literal> ou <literal>srcpkgcache</literal> à la valeur "
5137 "<literal>\"\"</literal>. Cela ralentit le démarrage mais économise de "
5138 "l'espace disque. Il vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</"
5139 "literal> plutôt que se passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme "
5140 "pour <literal>Dir::State</literal>, le répertoire par défaut est contenu "
5141 "dans <literal>Dir::Cache</literal>."
5142
5143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5144 #: apt.conf.5.xml
5145 msgid ""
5146 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5147 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5148 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5149 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5150 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5151 msgstr ""
5152 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
5153 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
5154 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
5155 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
5156 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
5157
5158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5159 #: apt.conf.5.xml
5160 msgid ""
5161 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5162 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5163 "main config file is loaded."
5164 msgstr ""
5165 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
5166 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
5167 "configuration est chargé."
5168
5169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5170 #: apt.conf.5.xml
5171 msgid ""
5172 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5173 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5174 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5175 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5176 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5177 "literal> specify the location of the respective programs."
5178 msgstr ""
5179 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
5180 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
5181 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
5182 "<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
5183 "literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
5184 "literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
5185 "programmes correspondants."
5186
5187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5188 #: apt.conf.5.xml
5189 #, fuzzy
5190 #| msgid ""
5191 #| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
5192 #| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5193 #| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5194 #| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
5195 #| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
5196 #| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
5197 #| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
5198 #| "dpkg/status</filename>."
5199 msgid ""
5200 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5201 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5202 "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5203 "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5204 "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5205 "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5206 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5207 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
5208 msgstr ""
5209 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
5210 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
5211 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
5212 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
5213 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
5214 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
5215 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
5216 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
5217 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
5218
5219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5220 #: apt.conf.5.xml
5221 msgid ""
5222 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5223 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5224 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5225 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5226 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5227 "patterns can use regular expression syntax."
5228 msgstr ""
5229 "La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
5230 "sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
5231 "répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
5232 "fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
5233 "literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
5234 "ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
5235 "est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
5236
5237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5238 #: apt.conf.5.xml
5239 msgid "APT in DSelect"
5240 msgstr "APT et DSelect"
5241
5242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5243 #: apt.conf.5.xml
5244 msgid ""
5245 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5246 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5247 "section."
5248 msgstr ""
5249 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
5250 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
5251 "<literal>DSelect</literal>."
5252
5253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5254 #: apt.conf.5.xml
5255 msgid ""
5256 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5257 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5258 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5259 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5260 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5261 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5262 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5263 "literal> performs this action before downloading new packages."
5264 msgstr ""
5265 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
5266 "suivantes : « <literal>always</literal> », « <literal>prompt</literal> », "
5267 "« <literal>auto</literal> », « <literal>pre-auto</literal> » et "
5268 "« <literal>never</literal> ». « <literal>always</literal> » et "
5269 "« <literal>prompt</literal> » suppriment tous les paquets du cache après la "
5270 "mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut) les "
5271 "supprime après une demande et « <literal>auto</literal> » ne supprime que "
5272 "les archives qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, "
5273 "par une nouvelle version). « <literal>pre-auto</literal> » les supprime "
5274 "avant de récupérer de nouveaux paquets."
5275
5276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5277 #: apt.conf.5.xml
5278 msgid ""
5279 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5280 "options when it is run for the install phase."
5281 msgstr ""
5282 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
5283 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
5284
5285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5286 #: apt.conf.5.xml
5287 msgid ""
5288 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5289 "options when it is run for the update phase."
5290 msgstr ""
5291 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
5292 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
5293
5294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5295 #: apt.conf.5.xml
5296 msgid ""
5297 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5298 "The default is to prompt only on error."
5299 msgstr ""
5300 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
5301 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
5302 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
5303
5304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5305 #: apt.conf.5.xml
5306 msgid "How APT calls &dpkg;"
5307 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
5308
5309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5310 #: apt.conf.5.xml
5311 msgid ""
5312 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5313 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5314 msgstr ""
5315 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
5316 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
5317
5318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5319 #: apt.conf.5.xml
5320 msgid ""
5321 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
5322 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5323 "&dpkg;."
5324 msgstr ""
5325 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
5326 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
5327 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
5328
5329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5330 #: apt.conf.5.xml
5331 msgid ""
5332 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5333 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5334 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5335 "fail APT will abort."
5336 msgstr ""
5337 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
5338 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
5339 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
5340 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
5341
5342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5343 #: apt.conf.5.xml
5344 msgid ""
5345 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5346 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5347 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5348 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
5349 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
5350 "descriptor, defaulting to standard input."
5351 msgstr ""
5352 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
5353 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
5354 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/bin/"
5355 "sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. APT transmet aux "
5356 "commandes les noms de tous les fichiers .deb qu'il va installer, à raison "
5357 "d'un par ligne sur le descripteur de fichier demandé, par défaut sur "
5358 "l'entrée standard."
5359
5360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5361 #: apt.conf.5.xml
5362 msgid ""
5363 "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5364 "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5365 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5366 "information."
5367 msgstr ""
5368
5369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5370 #: apt.conf.5.xml
5371 msgid ""
5372 "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5373 "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5374 "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5375 "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5376 "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5377 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5378 "with a blank line."
5379 msgstr ""
5380
5381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5382 #: apt.conf.5.xml
5383 msgid ""
5384 "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5385 "direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
5386 "no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
5387 "at all (for example when installing a package for the first time; no version "
5388 "is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
5389 "indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
5390 "\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
5391 "is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5392 msgstr ""
5393
5394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5395 #: apt.conf.5.xml
5396 msgid ""
5397 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5398 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5399 "MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
5400 "\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
5401 "should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5402 msgstr ""
5403
5404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5405 #: apt.conf.5.xml
5406 msgid ""
5407 "The version of the protocol to be used for the command "
5408 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5409 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5410 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5411 "the requested version it will send the information in the highest version it "
5412 "has support for instead."
5413 msgstr ""
5414 "La version du protocole qu'il faut utiliser pour la commande "
5415 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> peut être choisie en "
5416 "réglant <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
5417 "Version</literal> en conséquence, la version par défaut étant la première. "
5418 "Si APT ne gère pas la version demandée, il enverra les informations dans la "
5419 "version la plus haute qu'il gère."
5420
5421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5422 #: apt.conf.5.xml
5423 msgid ""
5424 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5425 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5426 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5427 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5428 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5429 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5430 msgstr ""
5431 "Le descripteur de fichier à utiliser pour l'envoi des informations peut être "
5432 "demandé avec l'option <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
5433 "replaceable>::InfoFD</literal> qui est par défaut <literal>0</literal> comme "
5434 "entrée standard ; l'option est disponible depuis la version 0.9.11. La prise "
5435 "en charge de l'option peut être détectée en regardant la variable "
5436 "d'environnement <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> qui contient comme "
5437 "confirmation le numéro du descripteur de fichier utilisé."
5438
5439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5440 #: apt.conf.5.xml
5441 msgid ""
5442 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5443 "<filename>/</filename>."
5444 msgstr ""
5445 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
5446 "le répertoire <filename>/</filename>."
5447
5448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5449 #: apt.conf.5.xml
5450 msgid ""
5451 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
5452 "default is to disable signing and produce all binaries."
5453 msgstr ""
5454 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
5455 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
5456 "créés."
5457
5458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5459 #: apt.conf.5.xml
5460 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5461 msgstr ""
5462 "utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
5463 "associées)"
5464
5465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5466 #: apt.conf.5.xml
5467 msgid ""
5468 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5469 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5470 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5471 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5472 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
5473 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5474 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5475 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5476 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5477 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5478 msgstr ""
5479 "APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière "
5480 "agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options "
5481 "supplémentaires, &dpkg; utilisera les actions différées une fois à chacune "
5482 "de ses exécutions. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut "
5483 "diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est "
5484 "prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles "
5485 "changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer &dpkg;, elles ont "
5486 "besoin d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc "
5487 "expérimentales et ne devraient pas être utilisées avec des environnements de "
5488 "production.</emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et "
5489 "toutes les interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% "
5490 "pendant la configuration des paquets."
5491
5492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5493 #: apt.conf.5.xml
5494 #, no-wrap
5495 msgid ""
5496 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5497 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5498 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5499 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5500 msgstr ""
5501 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5502 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5503 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5504 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5505
5506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5507 #: apt.conf.5.xml
5508 msgid ""
5509 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5510 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5511 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5512 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
5513 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5514 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5515 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
5516 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5517 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5518 msgstr ""
5519 "Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
5520 "futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
5521 "compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
5522 "essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
5523 "de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
5524 "signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
5525 "de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par &dpkg; "
5526 "peut également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --"
5527 "audit</command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être "
5528 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
5529
5530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5531 #: apt.conf.5.xml
5532 msgid ""
5533 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
5534 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5535 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5536 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5537 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5538 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5539 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5540 "calls."
5541 msgstr ""
5542 "Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à &dpkg; (hormis l'appel "
5543 "« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
5544 "signification de cette option. En résumé, &dpkg; n'effectuera pas les "
5545 "actions différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela "
5546 "est demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
5547 "existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
5548 "version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
5549 "l'option « --no-triggers » qu'aux appels de &dpkg; avec « configure » alors "
5550 "que cela sera désormais utilisé également avec les appels à &dpkg; avec les "
5551 "options « unpack » et « remove »."
5552
5553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5554 #: apt.conf.5.xml
5555 msgid ""
5556 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5557 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5558 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5559 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5560 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5561 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5562 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5563 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5564 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5565 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5566 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5567 "unconfigured and potentially unbootable state."
5568 msgstr ""
5569 "Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
5570 "literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
5571 "« <literal>all</literal> » où APT configure tous les paquets. La valeur "
5572 "« <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les paquets qui ont "
5573 "besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à cause d'une pré-"
5574 "dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour un appel "
5575 "ultérieur à &dpkg; via un appel créé par l'option ConfigurePending (voir "
5576 "plus loin). L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera aucune "
5577 "configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour ces opérations (ce "
5578 "qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur une "
5579 "valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
5580 "activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
5581 "configuré et donc éventuellement non amorçable."
5582
5583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5584 #: apt.conf.5.xml
5585 msgid ""
5586 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5587 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5588 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5589 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5590 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5591 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5592 msgstr ""
5593 "Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
5594 "pending</command> pour laisser &dpkg; gérer les configurations de paquets et "
5595 "les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
5596 "précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
5597 "par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
5598 "successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
5599 "d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
5600 "peut conserver l'option active."
5601
5602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5603 #: apt.conf.5.xml
5604 msgid ""
5605 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5606 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5607 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5608 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5609 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5610 msgstr ""
5611 "Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
5612 "literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
5613 "en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
5614 "literal> ») et &dpkg; le considère actuellement comme simplement décompacté "
5615 "(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
5616 "des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
5617 "option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
5618 "celles concernant le paquet en cours de traitement."
5619
5620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5621 #: apt.conf.5.xml
5622 #, no-wrap
5623 msgid ""
5624 "OrderList::Score {\n"
5625 "\tDelete 500;\n"
5626 "\tEssential 200;\n"
5627 "\tImmediate 10;\n"
5628 "\tPreDepends 50;\n"
5629 "};"
5630 msgstr ""
5631 "OrderList::Score {\n"
5632 "\tDelete 500;\n"
5633 "\tEssential 200;\n"
5634 "\tImmediate 10;\n"
5635 "\tPreDepends 50;\n"
5636 "};"
5637
5638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5639 #: apt.conf.5.xml
5640 msgid ""
5641 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5642 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5643 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5644 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5645 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5646 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5647 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5648 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5649 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5650 msgstr ""
5651 "Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
5652 "après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
5653 "le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
5654 "configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
5655 "literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
5656 "qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
5657 "défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
5658 "bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
5659 "plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
5660 "modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
5661 "réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
5662 "id=\"0\"/>"
5663
5664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5665 #: apt.conf.5.xml
5666 msgid "Periodic and Archives options"
5667 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
5668
5669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5670 #: apt.conf.5.xml
5671 msgid ""
5672 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5673 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5674 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5675 "for the brief documentation of these options."
5676 msgstr ""
5677 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
5678 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
5679 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
5680
5681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5682 #: apt.conf.5.xml
5683 msgid "Debug options"
5684 msgstr "Les options de débogage"
5685
5686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5687 #: apt.conf.5.xml
5688 msgid ""
5689 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5690 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5691 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5692 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5693 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5694 "few may be:"
5695 msgstr ""
5696 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
5697 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
5698 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
5699 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
5700 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
5701 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
5702 "peuvent tout de même être utiles :"
5703
5704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5705 #: apt.conf.5.xml
5706 msgid ""
5707 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5708 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5709 "literal>."
5710 msgstr ""
5711 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
5712 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
5713 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
5714
5715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5716 #: apt.conf.5.xml
5717 msgid ""
5718 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5719 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5720 "literal>) as a non-root user."
5721 msgstr ""
5722 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
5723 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
5724 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
5725 "superutilisateur."
5726
5727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5728 #: apt.conf.5.xml
5729 msgid ""
5730 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5731 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5732 msgstr ""
5733 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
5734 "appel de &dpkg;."
5735
5736 #. TODO: provide a
5737 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5738 #. to do this.
5739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5740 #: apt.conf.5.xml
5741 msgid ""
5742 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5743 "in CD-ROM IDs."
5744 msgstr ""
5745 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
5746 "type statfs dans les identifiants de CD."
5747
5748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5749 #: apt.conf.5.xml
5750 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5751 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
5752
5753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5754 #: apt.conf.5.xml
5755 msgid ""
5756 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5757 msgstr ""
5758 "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
5759 "literal>"
5760
5761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5762 #: apt.conf.5.xml
5763 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5764 msgstr ""
5765 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
5766
5767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5768 #: apt.conf.5.xml
5769 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5770 msgstr ""
5771 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
5772
5773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5774 #: apt.conf.5.xml
5775 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5776 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5777
5778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5779 #: apt.conf.5.xml
5780 msgid ""
5781 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5782 "<literal>gpg</literal>."
5783 msgstr ""
5784 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
5785 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
5786
5787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5788 #: apt.conf.5.xml
5789 msgid ""
5790 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5791 "stored on CD-ROMs."
5792 msgstr ""
5793 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
5794 "stockées sur CD."
5795
5796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5797 #: apt.conf.5.xml
5798 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5799 msgstr ""
5800 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
5801 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
5802
5803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5804 #: apt.conf.5.xml
5805 msgid ""
5806 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5807 "literal> libraries."
5808 msgstr ""
5809 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
5810 "librairies d'<literal>apt</literal>."
5811
5812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5813 #: apt.conf.5.xml
5814 msgid ""
5815 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5816 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5817 "a CD-ROM."
5818 msgstr ""
5819 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
5820 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
5821 "utilisés sur le système de fichier du CD."
5822
5823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5824 #: apt.conf.5.xml
5825 msgid ""
5826 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5827 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5828 msgstr ""
5829 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
5830 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
5831 "temps."
5832
5833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5834 #: apt.conf.5.xml
5835 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5836 msgstr ""
5837 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
5838 "téléchargement."
5839
5840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5841 #: apt.conf.5.xml
5842 msgid ""
5843 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5844 "cryptographic signatures of downloaded files."
5845 msgstr ""
5846 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
5847 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
5848 "éventuelles."
5849
5850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5851 #: apt.conf.5.xml
5852 msgid ""
5853 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5854 "and errors relating to package index list diffs."
5855 msgstr ""
5856 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
5857 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
5858 "éventuelles."
5859
5860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5861 #: apt.conf.5.xml
5862 msgid ""
5863 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5864 "index diffs instead of full indices."
5865 msgstr ""
5866 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
5867 "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
5868 "place des fichiers complets."
5869
5870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5871 #: apt.conf.5.xml
5872 msgid ""
5873 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5874 msgstr ""
5875 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
5876 "effectivement des téléchargements."
5877
5878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5879 #: apt.conf.5.xml
5880 msgid ""
5881 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5882 "the removal of unused packages."
5883 msgstr ""
5884 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
5885 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
5886
5887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5888 #: apt.conf.5.xml
5889 msgid ""
5890 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5891 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5892 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5893 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5894 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5895 msgstr ""
5896 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
5897 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5898 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5899 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5900 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
5901
5902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5903 #: apt.conf.5.xml
5904 msgid ""
5905 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5906 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5907 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5908 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5909 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5910 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5911 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5912 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5913 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5914 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5915 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5916 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5917 "appears in."
5918 msgstr ""
5919 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
5920 "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
5921 "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
5922 "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
5923 "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
5924 "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
5925 "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
5926 "d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
5927 "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
5928 "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
5929 "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
5930 "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
5931 "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
5932 "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
5933 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5934 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5935 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5936 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
5937
5938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5939 #: apt.conf.5.xml
5940 msgid ""
5941 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5942 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5943 msgstr ""
5944 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
5945 "paramètres sont séparés par des espaces."
5946
5947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5948 #: apt.conf.5.xml
5949 msgid ""
5950 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5951 "any errors encountered while parsing it."
5952 msgstr ""
5953 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
5954 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
5955 "fichier."
5956
5957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5958 #: apt.conf.5.xml
5959 msgid ""
5960 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5961 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5962 msgstr ""
5963 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
5964 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
5965
5966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5967 #: apt.conf.5.xml
5968 msgid ""
5969 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5970 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
5971
5972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5973 #: apt.conf.5.xml
5974 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5975 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
5976
5977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5978 #: apt.conf.5.xml
5979 msgid ""
5980 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5981 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5982 msgstr ""
5983 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
5984 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
5985
5986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5987 #: apt.conf.5.xml
5988 msgid ""
5989 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5990 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5991 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5992 msgstr ""
5993 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
5994 "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
5995 "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
5996
5997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5998 #: apt.conf.5.xml
5999 msgid ""
6000 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6001 "list</filename>."
6002 msgstr ""
6003 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
6004 "list</filename>."
6005
6006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6007 #: apt.conf.5.xml
6008 msgid ""
6009 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6010 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6011 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6012 msgstr ""
6013 "Affiche les commandes externes qui sont appelés par le point d'entrée apt. "
6014 "Cela inclut par exemple les options de configuration <literal>DPkg::{Pre,"
6015 "Post}-Invoke</literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6016
6017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6018 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
6019 msgid "Examples"
6020 msgstr "Exemples"
6021
6022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6023 #: apt.conf.5.xml
6024 msgid ""
6025 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6026 "possible options."
6027 msgstr ""
6028 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
6029 "exemples pour toutes les options existantes."
6030
6031 #. ? reading apt.conf
6032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6033 #: apt.conf.5.xml
6034 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6035 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6036
6037 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6038 #: apt_preferences.5.xml
6039 msgid "Preference control file for APT"
6040 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
6041
6042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6043 #: apt_preferences.5.xml
6044 msgid ""
6045 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6046 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6047 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
6048 "installation."
6049 msgstr ""
6050 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
6051 "fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
6052 "filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
6053 "l'on veut installer."
6054
6055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6056 #: apt_preferences.5.xml
6057 msgid ""
6058 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6059 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6060 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6061 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6062 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6063 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6064 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6065 "over which one is selected for installation."
6066 msgstr ""
6067 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
6068 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
6069 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
6070 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
6071 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
6072 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier "
6073 "<filename>preferences</filename> annule les priorités assignées par défaut "
6074 "aux versions des paquets : ainsi l'utilisateur peut choisir la version qu'il "
6075 "veut installer."
6076
6077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6078 #: apt_preferences.5.xml
6079 msgid ""
6080 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
6081 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6082 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6083 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6084 "instance, only the choice of version."
6085 msgstr ""
6086 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
6087 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
6088 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
6089 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
6090 "&sources-list;. Le fichier <filename>preferences</filename> n'influe pas sur "
6091 "le choix des exemplaires, seulement sur le choix de la version."
6092
6093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6094 #: apt_preferences.5.xml
6095 msgid ""
6096 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6097 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6098 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6099 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6100 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6101 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6102 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6103 "older or newer releases, or together with other packages from different "
6104 "releases. You have been warned."
6105 msgstr ""
6106 "Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
6107 "peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
6108 "précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
6109 "erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
6110 "décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
6111 "supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
6112 "mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
6113
6114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6115 #: apt_preferences.5.xml
6116 msgid ""
6117 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6118 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6119 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6120 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6121 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6122 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
6123 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
6124 "case it will be silently ignored."
6125 msgstr ""
6126 "Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
6127 "d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
6128 "l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
6129 "continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
6130 "de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
6131 "un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
6132 "correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
6133 "literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
6134 "étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
6135
6136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6137 #: apt_preferences.5.xml
6138 msgid "APT's Default Priority Assignments"
6139 msgstr "Priorités affectées par défaut"
6140
6141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6142 #: apt_preferences.5.xml
6143 #, no-wrap
6144 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6145 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
6146
6147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6148 #: apt_preferences.5.xml
6149 #, no-wrap
6150 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6151 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6152
6153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6154 #: apt_preferences.5.xml
6155 msgid ""
6156 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6157 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6158 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6159 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6160 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6161 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6162 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6163 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6164 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6165 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6166 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6167 msgstr ""
6168 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
6169 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
6170 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
6171 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
6172 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
6173 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
6174 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
6175 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
6176 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6177
6178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6179 #: apt_preferences.5.xml
6180 msgid ""
6181 "If the target release has been specified then APT uses the following "
6182 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6183 msgstr ""
6184 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
6185 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :"
6186
6187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6188 #: apt_preferences.5.xml
6189 msgid "priority 1"
6190 msgstr "priorité 1"
6191
6192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6193 #: apt_preferences.5.xml
6194 msgid ""
6195 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6196 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6197 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
6198 "<literal>experimental</literal> archive."
6199 msgstr ""
6200 "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
6201 "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » mais <emphasis>pas</"
6202 "emphasis> « ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive "
6203 "<literal>experimental</literal> de Debian."
6204
6205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6206 #: apt_preferences.5.xml
6207 msgid "priority 100"
6208 msgstr "une priorité égale à 100"
6209
6210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6211 #: apt_preferences.5.xml
6212 msgid ""
6213 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6214 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6215 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
6216 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6217 msgstr ""
6218 "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
6219 "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » et "
6220 "« ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive des rétroportages de Debian "
6221 "depuis <literal>squeeze-backports</literal>."
6222
6223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6224 #: apt_preferences.5.xml
6225 msgid "priority 500"
6226 msgstr "une priorité égale à 500"
6227
6228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6229 #: apt_preferences.5.xml
6230 #, fuzzy
6231 #| msgid ""
6232 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6233 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
6234 msgstr ""
6235 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
6236 "la distribution par défaut."
6237
6238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6239 #: apt_preferences.5.xml
6240 msgid "priority 990"
6241 msgstr "une priorité égale à 990"
6242
6243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6244 #: apt_preferences.5.xml
6245 #, fuzzy
6246 #| msgid ""
6247 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6248 msgid "to the versions that belong to the target release."
6249 msgstr ""
6250 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
6251 "la distribution par défaut."
6252
6253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6254 #: apt_preferences.5.xml
6255 msgid ""
6256 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
6257 "assigned to the version."
6258 msgstr ""
6259
6260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6261 #: apt_preferences.5.xml
6262 msgid ""
6263 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6264 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6265 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6266 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6267 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6268 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6269 msgstr ""
6270 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
6271 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
6272 "une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
6273 "des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
6274 "dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
6275 "priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec "
6276 "« ButAutomaticUpgrades: yes »."
6277
6278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6279 #: apt_preferences.5.xml
6280 msgid ""
6281 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6282 "determine which version of a package to install."
6283 msgstr ""
6284 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
6285 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
6286
6287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6288 #: apt_preferences.5.xml
6289 msgid ""
6290 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6291 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6292 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6293 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6294 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6295 msgstr ""
6296 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
6297 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
6298 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
6299 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
6300 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
6301 "arrière."
6302
6303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6304 #: apt_preferences.5.xml
6305 msgid "Install the highest priority version."
6306 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
6307
6308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6309 #: apt_preferences.5.xml
6310 msgid ""
6311 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6312 "(that is, the one with the higher version number)."
6313 msgstr ""
6314 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
6315 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
6316
6317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6318 #: apt_preferences.5.xml
6319 msgid ""
6320 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6321 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6322 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6323 msgstr ""
6324 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
6325 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
6326 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
6327 "qui n'est pas installée."
6328
6329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6330 #: apt_preferences.5.xml
6331 msgid ""
6332 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6333 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6334 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6335 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6336 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6337 msgstr ""
6338 "En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
6339 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
6340 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
6341 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
6342 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
6343
6344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6345 #: apt_preferences.5.xml
6346 msgid ""
6347 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6348 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6349 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6350 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6351 msgstr ""
6352 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
6353 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
6354 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
6355 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
6356
6357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6358 #: apt_preferences.5.xml
6359 msgid ""
6360 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6361 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6362 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6363 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6364 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6365 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6366 "than the installed version."
6367 msgstr ""
6368 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
6369 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
6370 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
6371 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
6372 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
6373 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
6374 "priorité que celle de la version installée."
6375
6376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6377 #: apt_preferences.5.xml
6378 msgid "The Effect of APT Preferences"
6379 msgstr "Conséquences des préférences"
6380
6381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6382 #: apt_preferences.5.xml
6383 msgid ""
6384 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6385 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6386 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6387 "specific form and a general form."
6388 msgstr ""
6389 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
6390 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
6391 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
6392 "formes, une forme particulière et une forme générale."
6393
6394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6395 #: apt_preferences.5.xml
6396 msgid ""
6397 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6398 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
6399 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
6400 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6401 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6402 "spaces."
6403 msgstr ""
6404 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
6405 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
6406 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
6407 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
6408 "dont le numéro de version commence par <literal>&good-perl;</literal>."
6409
6410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6411 #: apt_preferences.5.xml
6412 #, no-wrap
6413 msgid ""
6414 "Package: perl\n"
6415 "Pin: version &good-perl;*\n"
6416 "Pin-Priority: 1001\n"
6417 msgstr ""
6418 "Package: perl\n"
6419 "Pin: version &good-perl;*\n"
6420 "Pin-Priority: 1001\n"
6421
6422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6423 #: apt_preferences.5.xml
6424 msgid ""
6425 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6426 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6427 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6428 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6429 "fully qualified domain name."
6430 msgstr ""
6431 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
6432 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
6433 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
6434 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
6435 "un nom complètement qualifié."
6436
6437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6438 #: apt_preferences.5.xml
6439 msgid ""
6440 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6441 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6442 "all package versions available from the local site."
6443 msgstr ""
6444 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
6445 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
6446 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
6447
6448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6449 #: apt_preferences.5.xml
6450 #, no-wrap
6451 msgid ""
6452 "Package: *\n"
6453 "Pin: origin \"\"\n"
6454 "Pin-Priority: 999\n"
6455 msgstr ""
6456 "Package: *\n"
6457 "Pin: origin \"\"\n"
6458 "Pin-Priority: 999\n"
6459
6460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6461 #: apt_preferences.5.xml
6462 msgid ""
6463 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6464 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6465 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6466 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6467 msgstr ""
6468 "Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
6469 "literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
6470 "suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
6471 "serveur identifié par le nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
6472
6473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6474 #: apt_preferences.5.xml
6475 #, no-wrap
6476 msgid ""
6477 "Package: *\n"
6478 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6479 "Pin-Priority: 999\n"
6480 msgstr ""
6481 "Package: *\n"
6482 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6483 "Pin-Priority: 999\n"
6484
6485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6486 #: apt_preferences.5.xml
6487 msgid ""
6488 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6489 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6490 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6491 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6492 "\"."
6493 msgstr ""
6494 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
6495 "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
6496 "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
6497 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
6498 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
6499
6500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6501 #: apt_preferences.5.xml
6502 msgid ""
6503 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6504 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6505 "literal>\"."
6506 msgstr ""
6507 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
6508 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
6509 "<literal>unstable</literal>."
6510
6511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6512 #: apt_preferences.5.xml
6513 #, no-wrap
6514 msgid ""
6515 "Package: *\n"
6516 "Pin: release a=unstable\n"
6517 "Pin-Priority: 50\n"
6518 msgstr ""
6519 "Package: *\n"
6520 "Pin: release a=unstable\n"
6521 "Pin-Priority: 50\n"
6522
6523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6524 #: apt_preferences.5.xml
6525 msgid ""
6526 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6527 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6528 "</literal>\"."
6529 msgstr ""
6530 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
6531 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
6532 "<literal>&testing-codename;</literal>."
6533
6534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6535 #: apt_preferences.5.xml
6536 #, no-wrap
6537 msgid ""
6538 "Package: *\n"
6539 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6540 "Pin-Priority: 900\n"
6541 msgstr ""
6542 "Package: *\n"
6543 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6544 "Pin-Priority: 900\n"
6545
6546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6547 #: apt_preferences.5.xml
6548 msgid ""
6549 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6550 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6551 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
6552 msgstr ""
6553 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
6554 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
6555 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est "
6556 "<literal>&stable-version;</literal>."
6557
6558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6559 #: apt_preferences.5.xml
6560 #, no-wrap
6561 msgid ""
6562 "Package: *\n"
6563 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6564 "Pin-Priority: 500\n"
6565 msgstr ""
6566 "Package: *\n"
6567 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6568 "Pin-Priority: 500\n"
6569
6570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6571 #: apt_preferences.5.xml
6572 msgid ""
6573 "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6574 "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6575 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6576 "condition is checked."
6577 msgstr ""
6578
6579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6580 #: apt_preferences.5.xml
6581 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6582 msgstr "Expressions régulières et syntaxe &glob;"
6583
6584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6585 #: apt_preferences.5.xml
6586 msgid ""
6587 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6588 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6589 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6590 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6591 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6592 msgstr ""
6593 "APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions &glob; et "
6594 "des expressions régulières entourées par des barres obliques. Par exemple, "
6595 "l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets "
6596 "d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de "
6597 "type &glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière "
6598 "POSIX étendue, entourée de barres obliques)."
6599
6600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6601 #: apt_preferences.5.xml
6602 #, no-wrap
6603 msgid ""
6604 "Package: gnome* /kde/\n"
6605 "Pin: release a=experimental\n"
6606 "Pin-Priority: 500\n"
6607 msgstr ""
6608 "Package: gnome* /kde/\n"
6609 "Pin: release a=experimental\n"
6610 "Pin-Priority: 500\n"
6611
6612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6613 #: apt_preferences.5.xml
6614 msgid ""
6615 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6616 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6617 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6618 msgstr ""
6619 "La règle pour ces expressions est qu'elles peuvent prendre place dès que la "
6620 "chaîne correspondante est trouvée. Ainsi, l'épinglage qui suit affecte une "
6621 "priorité de 990 à tous les paquets d'une version de distribution commençant "
6622 "par &ubuntu-codename;."
6623
6624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6625 #: apt_preferences.5.xml
6626 #, no-wrap
6627 msgid ""
6628 "Package: *\n"
6629 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6630 "Pin-Priority: 990\n"
6631 msgstr ""
6632 "Package: *\n"
6633 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6634 "Pin-Priority: 990\n"
6635
6636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6637 #: apt_preferences.5.xml
6638 msgid ""
6639 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6640 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6641 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6642 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6643 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6644 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6645 msgstr ""
6646 "Si une expression régulière est rencontrée dans un champ <literal>Package</"
6647 "literal>, le comportement sera celui qui aurait eu lieu si cette expression "
6648 "était remplacée par la liste de tous les paquets auxquels elle correspond. "
6649 "Il n'est pas encore décidé si cela sera conservé dans le futur : il est donc "
6650 "conseillé d'utiliser des épinglages avec caractères génériques en premier "
6651 "afin qu'ils soient remplacés par des épinglages plus spécifiques. Le motif "
6652 "« <literal>*</literal> » dans un champ Package n'est pas considéré comme une "
6653 "expression &glob; en soi."
6654
6655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6656 #: apt_preferences.5.xml
6657 msgid "How APT Interprets Priorities"
6658 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
6659
6660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6661 #: apt_preferences.5.xml
6662 msgid ""
6663 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6664 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6665 msgstr ""
6666 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
6667 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :"
6668
6669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6670 #: apt_preferences.5.xml
6671 msgid "P &gt;= 1000"
6672 msgstr "P &gt;= 1000"
6673
6674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6675 #: apt_preferences.5.xml
6676 msgid ""
6677 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6678 "package"
6679 msgstr ""
6680 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
6681 "retour en arrière."
6682
6683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6684 #: apt_preferences.5.xml
6685 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6686 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
6687
6688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6689 #: apt_preferences.5.xml
6690 msgid ""
6691 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6692 "release, unless the installed version is more recent"
6693 msgstr ""
6694 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
6695 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
6696 "plus récente."
6697
6698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6699 #: apt_preferences.5.xml
6700 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6701 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
6702
6703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6704 #: apt_preferences.5.xml
6705 msgid ""
6706 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6707 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6708 msgstr ""
6709 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
6710 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
6711
6712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6713 #: apt_preferences.5.xml
6714 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6715 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6716
6717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6718 #: apt_preferences.5.xml
6719 msgid ""
6720 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6721 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6722 msgstr ""
6723 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
6724 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
6725
6726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6727 #: apt_preferences.5.xml
6728 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6729 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6730
6731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6732 #: apt_preferences.5.xml
6733 msgid ""
6734 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6735 "the package"
6736 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
6737
6738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6739 #: apt_preferences.5.xml
6740 msgid "P &lt; 0"
6741 msgstr "P &lt; 0"
6742
6743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6744 #: apt_preferences.5.xml
6745 msgid "prevents the version from being installed"
6746 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
6747
6748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6749 #: apt_preferences.5.xml
6750 msgid "P = 0"
6751 msgstr ""
6752
6753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6754 #: apt_preferences.5.xml
6755 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6756 msgstr ""
6757
6758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6759 #: apt_preferences.5.xml
6760 #, fuzzy
6761 #| msgid ""
6762 #| "If any specific-form records match an available package version then the "
6763 #| "first such record determines the priority of the package version. "
6764 #| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6765 #| "version then the first such record determines the priority of the package "
6766 #| "version."
6767 msgid ""
6768 "The first specific-form record matching an available package version "
6769 "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6770 "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6771 "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6772 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6773 msgstr ""
6774 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
6775 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
6776 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
6777 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
6778 "trouvée détermine la priorité."
6779
6780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6781 #: apt_preferences.5.xml
6782 msgid ""
6783 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6784 "presented earlier:"
6785 msgstr ""
6786 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
6787 "entrées décrites ci-dessous :"
6788
6789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6790 #: apt_preferences.5.xml
6791 #, no-wrap
6792 msgid ""
6793 "Package: perl\n"
6794 "Pin: version &good-perl;*\n"
6795 "Pin-Priority: 1001\n"
6796 "\n"
6797 "Package: *\n"
6798 "Pin: origin \"\"\n"
6799 "Pin-Priority: 999\n"
6800 "\n"
6801 "Package: *\n"
6802 "Pin: release unstable\n"
6803 "Pin-Priority: 50\n"
6804 msgstr ""
6805 "Package: perl\n"
6806 "Pin: version &good-perl;*\n"
6807 "Pin-Priority: 1001\n"
6808 "\n"
6809 "Package: *\n"
6810 "Pin: origin \"\"\n"
6811 "Pin-Priority: 999\n"
6812 "\n"
6813 "Package: *\n"
6814 "Pin: release unstable\n"
6815 "Pin-Priority: 50\n"
6816
6817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6818 #: apt_preferences.5.xml
6819 msgid "Then:"
6820 msgstr "Alors :"
6821
6822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6823 #: apt_preferences.5.xml
6824 msgid ""
6825 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6826 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6827 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6828 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6829 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6830 msgstr ""
6831 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
6832 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>&good-perl;</"
6833 "literal>. Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et "
6834 "si la version installée est une version &bad-perl;*, il y aura un retour en "
6835 "arrière."
6836
6837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6838 #: apt_preferences.5.xml
6839 msgid ""
6840 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6841 "available from the local system has priority over other versions, even "
6842 "versions belonging to the target release."
6843 msgstr ""
6844 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
6845 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
6846 "appartenant à la distribution par défaut."
6847
6848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6849 #: apt_preferences.5.xml
6850 msgid ""
6851 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6852 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6853 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6854 "and no version of the package is already installed."
6855 msgstr ""
6856 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
6857 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
6858 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
6859 "paquet n'est déjà installée."
6860
6861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6862 #: apt_preferences.5.xml
6863 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6864 msgstr ""
6865 "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
6866
6867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6868 #: apt_preferences.5.xml
6869 msgid ""
6870 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6871 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6872 "describe the packages available at that location."
6873 msgstr ""
6874 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
6875 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
6876 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
6877
6878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6879 #: apt_preferences.5.xml
6880 msgid ""
6881 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6882 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6883 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6884 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6885 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6886 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6887 "relevant for setting APT priorities:"
6888 msgstr ""
6889 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
6890 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6891 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6892 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6893 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
6894 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
6895 "sont pertinentes pour la détermination des priorités :"
6896
6897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6898 #: apt_preferences.5.xml
6899 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6900 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
6901
6902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6903 #: apt_preferences.5.xml
6904 msgid "gives the package name"
6905 msgstr "donne le nom du paquet"
6906
6907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6908 #: apt_preferences.5.xml
6909 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6910 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
6911
6912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6913 #: apt_preferences.5.xml
6914 msgid "gives the version number for the named package"
6915 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
6916
6917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6918 #: apt_preferences.5.xml
6919 msgid ""
6920 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6921 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6922 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6923 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6924 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6925 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6926 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6927 "relevant for setting APT priorities:"
6928 msgstr ""
6929 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
6930 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
6931 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
6932 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
6933 "une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
6934 "<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
6935 "répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
6936 "presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
6937 "pertinentes pour déterminer les priorités :"
6938
6939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6940 #: apt_preferences.5.xml
6941 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6942 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6943
6944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6945 #: apt_preferences.5.xml
6946 msgid ""
6947 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6948 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6949 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6950 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6951 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6952 "the line:"
6953 msgstr ""
6954 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
6955 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
6956 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
6957 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
6958 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6959 "préférences demanderait cette ligne :"
6960
6961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6962 #: apt_preferences.5.xml
6963 #, no-wrap
6964 msgid "Pin: release a=stable\n"
6965 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6966
6967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6968 #: apt_preferences.5.xml
6969 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6970 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
6971
6972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6973 #: apt_preferences.5.xml
6974 msgid ""
6975 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6976 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6977 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6978 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6979 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6980 "preferences file would require the line:"
6981 msgstr ""
6982 "indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
6983 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
6984 "literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
6985 "répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
6986 "version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
6987 "Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
6988 "ligne :"
6989
6990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6991 #: apt_preferences.5.xml
6992 #, no-wrap
6993 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6994 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6995
6996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6997 #: apt_preferences.5.xml
6998 msgid ""
6999 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7000 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
7001 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
7002 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
7003 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
7004 "of the following lines."
7005 msgstr ""
7006 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
7007 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version &stable-"
7008 "version;. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
7009 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
7010 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
7011 "préférences demanderait ces lignes :"
7012
7013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7014 #: apt_preferences.5.xml
7015 #, no-wrap
7016 msgid ""
7017 "Pin: release v=&stable-version;\n"
7018 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7019 "Pin: release &stable-version;\n"
7020 msgstr ""
7021 "Pin: release v=&stable-version;\n"
7022 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7023 "Pin: release &stable-version;\n"
7024
7025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7026 #: apt_preferences.5.xml
7027 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7028 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
7029
7030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7031 #: apt_preferences.5.xml
7032 msgid ""
7033 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7034 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7035 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7036 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7037 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7038 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7039 msgstr ""
7040 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
7041 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
7042 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
7043 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
7044 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
7045 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
7046 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
7047
7048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7049 #: apt_preferences.5.xml
7050 #, no-wrap
7051 msgid "Pin: release c=main\n"
7052 msgstr "Pin: release c=main\n"
7053
7054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7055 #: apt_preferences.5.xml
7056 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7057 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
7058
7059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7060 #: apt_preferences.5.xml
7061 msgid ""
7062 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7063 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7064 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7065 "the line:"
7066 msgstr ""
7067 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
7068 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
7069 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
7070 "ligne :"
7071
7072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7073 #: apt_preferences.5.xml
7074 #, no-wrap
7075 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7076 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7077
7078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7079 #: apt_preferences.5.xml
7080 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7081 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
7082
7083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7084 #: apt_preferences.5.xml
7085 msgid ""
7086 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7087 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7088 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7089 "the line:"
7090 msgstr ""
7091 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
7092 "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
7093 "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
7094 "préférences demanderait cette ligne :"
7095
7096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7097 #: apt_preferences.5.xml
7098 #, no-wrap
7099 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7100 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7101
7102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7103 #: apt_preferences.5.xml
7104 msgid ""
7105 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7106 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7107 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7108 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7109 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7110 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7111 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7112 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7113 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7114 "<literal>unstable</literal> distribution."
7115 msgstr ""
7116 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
7117 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
7118 "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
7119 "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
7120 "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
7121 "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7122 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
7123 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
7124 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
7125 "<literal>unstable</literal>."
7126
7127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7128 #: apt_preferences.5.xml
7129 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7130 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
7131
7132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7133 #: apt_preferences.5.xml
7134 msgid ""
7135 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7136 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7137 "provides a place for comments."
7138 msgstr ""
7139 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
7140 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
7141 "commentaires."
7142
7143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7144 #: apt_preferences.5.xml
7145 msgid "Tracking Stable"
7146 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
7147
7148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7149 #: apt_preferences.5.xml
7150 #, no-wrap
7151 msgid ""
7152 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7153 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7154 "Package: *\n"
7155 "Pin: release a=stable\n"
7156 "Pin-Priority: 900\n"
7157 "\n"
7158 "Package: *\n"
7159 "Pin: release o=Debian\n"
7160 "Pin-Priority: -10\n"
7161 msgstr ""
7162 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
7163 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
7164 "Package: *\n"
7165 "Pin: release a=stable\n"
7166 "Pin-Priority: 900\n"
7167 "\n"
7168 "Package: *\n"
7169 "Pin: release o=Debian\n"
7170 "Pin-Priority: -10\n"
7171
7172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7173 #: apt_preferences.5.xml
7174 msgid ""
7175 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7176 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7177 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7178 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7179 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7180 msgstr ""
7181 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
7182 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
7183 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
7184 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
7185 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7186
7187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7188 #: apt_preferences.5.xml
7189 #, no-wrap
7190 msgid ""
7191 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7192 "apt-get upgrade\n"
7193 "apt-get dist-upgrade\n"
7194 msgstr ""
7195 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
7196 "apt-get upgrade\n"
7197 "apt-get dist-upgrade\n"
7198
7199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7200 #: apt_preferences.5.xml
7201 msgid ""
7202 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7203 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7204 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7205 "id=\"0\"/>"
7206 msgstr ""
7207 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
7208 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
7209 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
7210 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7211
7212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7213 #: apt_preferences.5.xml
7214 #, no-wrap
7215 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7216 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
7217
7218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7219 #: apt_preferences.5.xml
7220 msgid ""
7221 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7222 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7223 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7224 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7225 msgstr ""
7226 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
7227 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
7228 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
7229 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7230
7231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7232 #: apt_preferences.5.xml
7233 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7234 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
7235
7236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7237 #: apt_preferences.5.xml
7238 #, no-wrap
7239 msgid ""
7240 "Package: *\n"
7241 "Pin: release a=testing\n"
7242 "Pin-Priority: 900\n"
7243 "\n"
7244 "Package: *\n"
7245 "Pin: release a=unstable\n"
7246 "Pin-Priority: 800\n"
7247 "\n"
7248 "Package: *\n"
7249 "Pin: release o=Debian\n"
7250 "Pin-Priority: -10\n"
7251 msgstr ""
7252 "Package: *\n"
7253 "Pin: release a=testing\n"
7254 "Pin-Priority: 900\n"
7255 "\n"
7256 "Package: *\n"
7257 "Pin: release a=unstable\n"
7258 "Pin-Priority: 800\n"
7259 "\n"
7260 "Package: *\n"
7261 "Pin: release o=Debian\n"
7262 "Pin-Priority: -10\n"
7263
7264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7265 #: apt_preferences.5.xml
7266 msgid ""
7267 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7268 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7269 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7270 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7271 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7272 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7273 msgstr ""
7274 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
7275 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
7276 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
7277 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
7278 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
7279 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7280
7281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7282 #: apt_preferences.5.xml
7283 msgid ""
7284 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7285 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7286 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7287 "id=\"0\"/>"
7288 msgstr ""
7289 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
7290 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
7291 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
7292 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7293
7294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7295 #: apt_preferences.5.xml
7296 #, no-wrap
7297 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7298 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
7299
7300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7301 #: apt_preferences.5.xml
7302 msgid ""
7303 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7304 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7305 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7306 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7307 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7308 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7309 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7310 msgstr ""
7311 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
7312 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
7313 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
7314 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
7315 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
7316 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
7317 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7318
7319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7320 #: apt_preferences.5.xml
7321 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7322 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
7323
7324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7325 #: apt_preferences.5.xml
7326 #, no-wrap
7327 msgid ""
7328 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7329 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7330 "Package: *\n"
7331 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7332 "Pin-Priority: 900\n"
7333 "\n"
7334 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7335 "Package: *\n"
7336 "Pin: release n=sid\n"
7337 "Pin-Priority: 800\n"
7338 "\n"
7339 "Package: *\n"
7340 "Pin: release o=Debian\n"
7341 "Pin-Priority: -10\n"
7342 msgstr ""
7343 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
7344 "Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
7345 "Package: *\n"
7346 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7347 "Pin-Priority: 900\n"
7348 "\n"
7349 "Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
7350 "Package: *\n"
7351 "Pin: release n=sid\n"
7352 "Pin-Priority: 800\n"
7353 "\n"
7354 "Package: *\n"
7355 "Pin: release o=Debian\n"
7356 "Pin-Priority: -10\n"
7357
7358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7359 #: apt_preferences.5.xml
7360 msgid ""
7361 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7362 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7363 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7364 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7365 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7366 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7367 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7368 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7369 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7370 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7371 msgstr ""
7372 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
7373 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
7374 "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
7375 "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
7376 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
7377 "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
7378 "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
7379 "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
7380 "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7381
7382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7383 #: apt_preferences.5.xml
7384 msgid ""
7385 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7386 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7387 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7388 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7389 msgstr ""
7390 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
7391 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
7392 "de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
7393 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7394
7395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7396 #: apt_preferences.5.xml
7397 #, no-wrap
7398 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7399 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
7400
7401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7402 #: apt_preferences.5.xml
7403 msgid ""
7404 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7405 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7406 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7407 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7408 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7409 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7410 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7411 msgstr ""
7412 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
7413 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
7414 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
7415 "plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
7416 "plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
7417 "<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
7418 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7419
7420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7421 #: apt_preferences.5.xml
7422 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7423 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7424
7425 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7426 #: sources.list.5.xml
7427 msgid "List of configured APT data sources"
7428 msgstr "Liste des sources de données APT configurées"
7429
7430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7431 #: sources.list.5.xml
7432 #, fuzzy
7433 #| msgid ""
7434 #| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7435 #| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7436 #| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7437 #| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7438 #| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7439 #| "another APT front-end)."
7440 msgid ""
7441 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
7442 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7443 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7444 "files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
7445 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7446 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
7447 "more than one source). The information available from the configured sources "
7448 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7449 "command from another APT front-end)."
7450 msgstr ""
7451 "Le fichier de liste de sources <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
7452 "est prévu pour pouvoir gérer un nombre quelconque de sources actives et de "
7453 "supports. Le fichier donne une source par ligne, avec les sources "
7454 "prioritaires en premier. L'information relative aux sources configurées est "
7455 "récupérée par la commande <command>apt-get update</command> (ou par une "
7456 "commande équivalent avec une autre interface à APT)."
7457
7458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7459 #: sources.list.5.xml
7460 msgid "sources.list.d"
7461 msgstr "sources.list.d"
7462
7463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7464 #: sources.list.5.xml
7465 #, fuzzy
7466 #| msgid ""
7467 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7468 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7469 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7470 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7471 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7472 #| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7473 #| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7474 #| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7475 #| "silently ignored."
7476 msgid ""
7477 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7478 "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7479 "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7480 "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7481 "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7482 "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7483 "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7484 "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7485 "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7486 "ignored."
7487 msgstr ""
7488 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
7489 "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
7490 "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
7491 "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
7492 "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
7493 "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
7494 "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
7495 "avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
7496 "par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7497 "(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
7498 "ignorés silencieusemennt)."
7499
7500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7501 #: sources.list.5.xml
7502 msgid "one line style format"
7503 msgstr ""
7504
7505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7506 #: sources.list.5.xml
7507 msgid ""
7508 "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7509 "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7510 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7511 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7512 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7513 "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7514 "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7515 "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7516 "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7517 "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7518 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7519 "separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
7520 "Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7521 "as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
7522 "modify the default value(s) to remove or include the given values."
7523 msgstr ""
7524
7525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7526 #: sources.list.5.xml
7527 msgid ""
7528 "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7529 "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7530 "also that some older applications parsing this format on its own might not "
7531 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7532 "multi-architecture support."
7533 msgstr ""
7534
7535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7536 #: sources.list.5.xml
7537 msgid "deb822 style format"
7538 msgstr ""
7539
7540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7541 #: sources.list.5.xml
7542 msgid ""
7543 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7544 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7545 "derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
7546 "sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
7547 "package. Individual entries are separated by an empty line, additional "
7548 "empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
7549 "of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
7550 "disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7551 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7552 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7553 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7554 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7555 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7556 "the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7557 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7558 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7559 msgstr ""
7560
7561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7562 #: sources.list.5.xml
7563 msgid ""
7564 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7565 "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7566 "is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
7567 "the previously described one line style format as it is easier to create, "
7568 "extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
7569 "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7570 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7571 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7572 "adopt this format already, but could encounter problems with software not "
7573 "supporting the format yet."
7574 msgstr ""
7575
7576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7577 #: sources.list.5.xml
7578 #, fuzzy
7579 #| msgid "The deb and deb-src types"
7580 msgid "The deb and deb-src types: General Format"
7581 msgstr "Les types deb et deb-src."
7582
7583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7584 #: sources.list.5.xml
7585 #, fuzzy
7586 #| msgid ""
7587 #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7588 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7589 #| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7590 #| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7591 #| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7592 #| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7593 #| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7594 #| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7595 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7596 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
7597 msgid ""
7598 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7599 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7600 "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7601 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7602 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7603 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7604 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7605 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7606 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7607 "line is required to fetch source indexes."
7608 msgstr ""
7609 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
7610 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
7611 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
7612 "<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
7613 "code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-"
7614 "codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</"
7615 "literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le "
7616 "type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code "
7617 "source pour une distribution Debian dans le même format que le type "
7618 "<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire "
7619 "pour récupérer les index des sources."
7620
7621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7622 #: sources.list.5.xml
7623 #, fuzzy
7624 #| msgid ""
7625 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7626 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7627 msgid ""
7628 "The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
7629 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
7630 msgstr ""
7631 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
7632 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
7633
7634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7635 #: sources.list.5.xml
7636 #, no-wrap
7637 msgid ""
7638 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7639 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7640 msgstr ""
7641
7642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7643 #: sources.list.5.xml
7644 #, no-wrap
7645 msgid ""
7646 " Types: deb deb-src\n"
7647 " URIs: uri\n"
7648 " Suites: suite\n"
7649 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
7650 " option1: value1\n"
7651 " option2: value2\n"
7652 " "
7653 msgstr ""
7654
7655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7656 #: sources.list.5.xml
7657 #, fuzzy
7658 #| msgid ""
7659 #| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7660 #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7661 msgid ""
7662 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7663 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7664 msgstr ""
7665 "Autrement, un autre format de style rfc822 est aussi géré : <placeholder "
7666 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7667
7668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7669 #: sources.list.5.xml
7670 #, fuzzy
7671 #| msgid ""
7672 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7673 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7674 #| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7675 #| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7676 #| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7677 #| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7678 #| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7679 #| "<literal>component</literal> must be present."
7680 msgid ""
7681 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7682 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7683 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7684 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7685 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7686 "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7687 "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7688 "<literal>component</literal> must be present."
7689 msgstr ""
7690 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
7691 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
7692 "besoin. <literal>suite</literal> peut spécifier le chemin exact : dans ce "
7693 "cas, on doit omettre les composants et <literal>suite</literal> doit se "
7694 "terminer par une barre oblique (<literal>/</literal>). C'est utile quand "
7695 "seule une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
7696 "intéressante. Quand <literal>suite</literal> n'indique pas un chemin exact, "
7697 "un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
7698
7699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7700 #: sources.list.5.xml
7701 msgid ""
7702 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7703 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7704 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7705 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7706 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7707 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7708 "architecture otherwise."
7709 msgstr ""
7710 "<literal>suite</literal> peut aussi contenir une variable <literal>$(ARCH)</"
7711 "literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (comme "
7712 "<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) sur laquelle s'exécute "
7713 "le système. On peut ainsi utiliser un fichier <filename>sources.list</"
7714 "filename> qui ne dépend pas d'une architecture. En général, ce n'est "
7715 "intéressant que si l'on indique un chemin exact ; sinon <literal>APT</"
7716 "literal> crée automatiquement un URI en fonction de l'architecture effective."
7717
7718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7719 #: sources.list.5.xml
7720 #, fuzzy
7721 #| msgid ""
7722 #| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7723 #| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7724 #| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7725 #| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7726 #| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7727 #| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7728 #| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7729 #| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7730 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7731 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7732 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7733 #| "with sites with low bandwidth."
7734 msgid ""
7735 "Especially in the one line style format since only one distribution can be "
7736 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7737 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7738 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7739 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7740 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7741 "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7742 "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7743 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7744 "bandwidth."
7745 msgstr ""
7746 "Lorsqu'on utilise le type de style de sources.list traditionnel, puisqu'on "
7747 "ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
7748 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
7749 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
7750 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
7751 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
7752 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
7753 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
7754 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
7755 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
7756 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
7757 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
7758
7759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7760 #: sources.list.5.xml
7761 msgid ""
7762 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7763 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7764 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7765 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7766 msgstr ""
7767 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
7768 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
7769 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
7770 "les hôtes distants."
7771
7772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7773 #: sources.list.5.xml
7774 #, no-wrap
7775 msgid "&sourceslist-list-format;"
7776 msgstr ""
7777
7778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7779 #: sources.list.5.xml
7780 #, no-wrap
7781 msgid "&sourceslist-sources-format;"
7782 msgstr ""
7783
7784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7785 #: sources.list.5.xml
7786 msgid ""
7787 "As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
7788 "line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7789 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7790 msgstr ""
7791
7792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7793 #: sources.list.5.xml
7794 #, fuzzy
7795 #| msgid "The deb and deb-src types"
7796 msgid "The deb and deb-src types: Options"
7797 msgstr "Les types deb et deb-src."
7798
7799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7800 #: sources.list.5.xml
7801 msgid ""
7802 "Each source entry can have options specified modifying which and how the "
7803 "source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
7804 "the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
7805 "described, but they have both the same options available. For simplicity we "
7806 "list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. "
7807 "Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
7808 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7809 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7810 "versions."
7811 msgstr ""
7812
7813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7814 #: sources.list.5.xml
7815 #, fuzzy
7816 #| msgid ""
7817 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7818 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7819 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7820 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7821 #| "will be downloaded."
7822 msgid ""
7823 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7824 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7825 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7826 "<option>APT::Architectures</option> config option."
7827 msgstr ""
7828 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7829 "replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures "
7830 "pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est "
7831 "pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>APT::"
7832 "Architectures</literal> sera téléchargée."
7833
7834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7835 #: sources.list.5.xml
7836 msgid ""
7837 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7838 "defining for which languages information like translated package "
7839 "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7840 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7841 "option."
7842 msgstr ""
7843
7844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7845 #: sources.list.5.xml
7846 msgid ""
7847 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7848 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7849 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7850 "IndexTargets</option> configuration scope. Aditionally, specific targets "
7851 "can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7852 "using this multivalue option."
7853 msgstr ""
7854
7855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7856 #: sources.list.5.xml
7857 msgid ""
7858 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7859 "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7860 "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7861 "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7862 "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7863 "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself default to "
7864 "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7865 "defaults to <literal>yes</literal>."
7866 msgstr ""
7867
7868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7869 #: sources.list.5.xml
7870 msgid ""
7871 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value \"yes"
7872 "\", \"no\" or \"force\" and controls if APT should try to acquire indexes "
7873 "via an URI constructed from a hashsum of the expected file instead of using "
7874 "the well-known stable filename of the index. Using this can avoid hashsum "
7875 "mismatches, but requires a supporting mirror. The value \"yes\"/\"no\" "
7876 "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7877 "for it, while \"force\" will enable the feature regardless of what the "
7878 "source indicates. Defaults to the value of the option of the same name for "
7879 "a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> "
7880 "scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7881 "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7882 msgstr ""
7883
7884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7885 #: sources.list.5.xml
7886 msgid ""
7887 "Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
7888 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7889 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7890 "detect and error out on such anomalies."
7891 msgstr ""
7892
7893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7894 #: sources.list.5.xml
7895 msgid ""
7896 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7897 "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7898 "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
7899 "source. This option can be used to override this decision either with the "
7900 "value <literal>yes</literal>, which lets APT consider this source always as "
7901 "a trusted source even if it has no or fails authentication checks by "
7902 "disabling parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7903 "and trusted context (if at all) as otherwise security is breached. The "
7904 "opposite can be achieved with the value no, which causes the source to be "
7905 "handled as untrusted even if the authentication checks passed successfully. "
7906 "The default value can't be set explicitly."
7907 msgstr ""
7908
7909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7910 #: sources.list.5.xml
7911 msgid ""
7912 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7913 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7914 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7915 "file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
7916 "filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7917 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7918 "option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7919 "fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7920 "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7921 "this repository."
7922 msgstr ""
7923
7924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7925 #: sources.list.5.xml
7926 msgid ""
7927 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7928 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7929 "repository creator can declare until then the data provided in the "
7930 "repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
7931 "new data is provided the data is considered expired and an error is raised. "
7932 "Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
7933 "forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
7934 "helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
7935 "like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
7936 "check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. "
7937 "Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
7938 "Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7939 msgstr ""
7940
7941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7942 #: sources.list.5.xml
7943 msgid ""
7944 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
7945 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7946 "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7947 "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7948 "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
7949 "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
7950 "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7951 "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7952 "entirely. Default to the value of the configuration options "
7953 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7954 "option> which are both unset by default."
7955 msgstr ""
7956
7957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7958 #: sources.list.5.xml
7959 msgid "URI specification"
7960 msgstr "Spécification des URI"
7961
7962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7963 #: sources.list.5.xml
7964 msgid "The currently recognized URI types are:"
7965 msgstr "Les types d'URI actuellement reconnues sont :"
7966
7967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7968 #: sources.list.5.xml
7969 msgid ""
7970 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7971 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7972 "archives."
7973 msgstr ""
7974 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
7975 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
7976 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
7977
7978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7979 #: sources.list.5.xml
7980 msgid ""
7981 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7982 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7983 msgstr ""
7984 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
7985 "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
7986 "pour créer des entrées dans la liste des sources."
7987
7988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7989 #: sources.list.5.xml
7990 msgid ""
7991 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7992 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7993 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7994 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7995 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7996 "authentication."
7997 msgstr ""
7998 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
7999 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
8000 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
8001 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
8002 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
8003 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
8004
8005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8006 #: sources.list.5.xml
8007 msgid ""
8008 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8009 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8010 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8011 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8012 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
8013 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
8014 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
8015 "ignored."
8016 msgstr ""
8017 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
8018 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
8019 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
8020 "qu'on peut indiquer un mandataire FTP avec la variable d'environnement "
8021 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire HTTP (les "
8022 "serveurs mandataires HTTP comprennent souvent les URL FTP) en utilisant "
8023 "cette méthode et <emphasis>seulement</emphasis> cette méthode. Les "
8024 "mandataires qui utilisent HTTP et qui sont spécifiés dans le fichier de "
8025 "configuration seront ignorés."
8026
8027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8028 #: sources.list.5.xml
8029 msgid ""
8030 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8031 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8032 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
8033 "APT."
8034 msgstr ""
8035 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
8036 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
8037 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. Ce réglage peut "
8038 "servir aux utilisateurs qui se servent d'un support amovible pour recopier "
8039 "des fichiers avec APT."
8040
8041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8042 #: sources.list.5.xml
8043 msgid ""
8044 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8045 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8046 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8047 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
8048 msgstr ""
8049 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
8050 "et pour accéder aux fichiers en tant qu'un certain utilisateur. Il est "
8051 "recommandé de régler préalablement les hôtes distants (rhosts) ou les clés "
8052 "RSA. Les commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command> "
8053 "sont utilisées pour l'accès aux fichiers de la machine distante."
8054
8055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8056 #: sources.list.5.xml
8057 msgid "adding more recognizable URI types"
8058 msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnues"
8059
8060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8061 #: sources.list.5.xml
8062 msgid ""
8063 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8064 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8065 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8066 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8067 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8068 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
8069 "transport-debtorrent;."
8070 msgstr ""
8071 "APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
8072 "paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
8073 "<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
8074 "maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
8075 "gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
8076 "la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
8077 "disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)."
8078
8079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8080 #: sources.list.5.xml
8081 #, fuzzy
8082 #| msgid ""
8083 #| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
8084 #| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8085 msgid ""
8086 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
8087 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8088 msgstr ""
8089 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
8090 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
8091
8092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8093 #: sources.list.5.xml
8094 #, fuzzy, no-wrap
8095 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8096 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8097 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8098
8099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8100 #: sources.list.5.xml
8101 #, fuzzy, no-wrap
8102 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8103 msgid ""
8104 "Types: deb\n"
8105 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8106 "Suites: stable\n"
8107 "Components: main contrib non-free"
8108 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8109
8110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8111 #: sources.list.5.xml
8112 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8113 msgstr ""
8114 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
8115 "« unstable » (développement)."
8116
8117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8118 #: sources.list.5.xml
8119 #, fuzzy, no-wrap
8120 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8121 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8122 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8123
8124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8125 #: sources.list.5.xml
8126 #, fuzzy, no-wrap
8127 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8128 msgid ""
8129 "Types: deb\n"
8130 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8131 "Suites: unstable\n"
8132 "Components: main contrib non-free"
8133 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8134
8135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8136 #: sources.list.5.xml
8137 msgid "Source line for the above"
8138 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
8139
8140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8141 #: sources.list.5.xml
8142 #, fuzzy, no-wrap
8143 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8144 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8145 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8146
8147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8148 #: sources.list.5.xml
8149 #, fuzzy, no-wrap
8150 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8151 msgid ""
8152 "Types: deb-src\n"
8153 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8154 "Suites: unstable\n"
8155 "Components: main contrib non-free"
8156 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8157
8158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8159 #: sources.list.5.xml
8160 msgid ""
8161 "The first line gets package information for the architectures in "
8162 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8163 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8164 msgstr ""
8165 "La première ligne récupère l'information des paquets pour les architectures "
8166 "de <literal>APT::Architectures</literal> alors que la deuxième récupère "
8167 "<literal>amd64</literal> et <literal>armel</literal>."
8168
8169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8170 #: sources.list.5.xml
8171 #, fuzzy, no-wrap
8172 #| msgid ""
8173 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8174 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8175 msgid ""
8176 "deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8177 "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
8178 msgstr ""
8179 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8180 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8181
8182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8183 #: sources.list.5.xml
8184 #, fuzzy, no-wrap
8185 #| msgid ""
8186 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8187 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8188 msgid ""
8189 "Types: deb\n"
8190 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8191 "Suites: &stable-codename;\n"
8192 "Components: main\n"
8193 "\n"
8194 "Types: deb\n"
8195 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8196 "Suites: &stable-codename;\n"
8197 "Components: main\n"
8198 "Architectures: amd64 armel\n"
8199 msgstr ""
8200 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8201 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8202
8203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8204 #: sources.list.5.xml
8205 msgid ""
8206 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8207 "hamm/main area."
8208 msgstr ""
8209 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
8210 "n'utiliser que la section hamm/main."
8211
8212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8213 #: sources.list.5.xml
8214 #, no-wrap
8215 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8216 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8217
8218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8219 #: sources.list.5.xml
8220 #, fuzzy, no-wrap
8221 #| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8222 msgid ""
8223 "Types: deb\n"
8224 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8225 "Suites: hamm\n"
8226 "Components: main"
8227 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8228
8229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8230 #: sources.list.5.xml
8231 msgid ""
8232 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8233 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
8234 msgstr ""
8235 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
8236 "répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
8237
8238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8239 #: sources.list.5.xml
8240 #, no-wrap
8241 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8242 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8243
8244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8245 #: sources.list.5.xml
8246 #, fuzzy, no-wrap
8247 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8248 msgid ""
8249 "Types: deb\n"
8250 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8251 "Suites: &stable-codename;\n"
8252 "Components: contrib"
8253 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8254
8255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8256 #: sources.list.5.xml
8257 msgid ""
8258 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8259 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8260 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8261 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8262 msgstr ""
8263 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
8264 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
8265 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
8266 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
8267
8268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8269 #: sources.list.5.xml
8270 #, no-wrap
8271 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8272 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8273
8274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8275 #: sources.list.5.xml
8276 #, fuzzy, no-wrap
8277 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8278 msgid ""
8279 "Types: deb\n"
8280 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8281 "Suites: unstable\n"
8282 "Components: contrib"
8283 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8284
8285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8286 #: sources.list.5.xml
8287 #, no-wrap
8288 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8289 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8290
8291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8292 #: sources.list.5.xml
8293 #, fuzzy, no-wrap
8294 #| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8295 msgid ""
8296 "Types: deb\n"
8297 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8298 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8299 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8300
8301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8302 #: sources.list.5.xml
8303 #, fuzzy
8304 #| msgid ""
8305 #| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8306 #| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8307 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8308 #| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8309 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8310 #| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8311 #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8312 msgid ""
8313 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8314 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8315 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8316 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8317 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8318 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8319 "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
8320 msgstr ""
8321 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
8322 "répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
8323 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
8324 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
8325 "de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
8326 "montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
8327 "archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
8328 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8329
8330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8331 #: sources.list.5.xml
8332 msgid ""
8333 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8334 "and unstable suites and the components main and contrib."
8335 msgstr ""
8336
8337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8338 #: sources.list.5.xml
8339 #, no-wrap
8340 msgid ""
8341 "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8342 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8343 "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8344 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8345 "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8346 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8347 msgstr ""
8348
8349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8350 #: sources.list.5.xml
8351 #, no-wrap
8352 msgid ""
8353 "Types: deb deb-src\n"
8354 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8355 "Suites: stable testing unstable\n"
8356 "Components: main contrib\n"
8357 msgstr ""
8358
8359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8360 #: sources.list.5.xml
8361 #, fuzzy
8362 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8363 msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
8364 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8365
8366 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
8367 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
8368 msgid "1"
8369 msgstr "1"
8370
8371 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8372 #: apt-extracttemplates.1.xml
8373 msgid ""
8374 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8375 "Debian packages"
8376 msgstr ""
8377 "Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour "
8378 "<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian"
8379
8380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8381 #: apt-extracttemplates.1.xml
8382 msgid ""
8383 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8384 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8385 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8386 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8387 "format:"
8388 msgstr ""
8389 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
8390 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
8391 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
8392 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
8393 "suivant :"
8394
8395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8396 #: apt-extracttemplates.1.xml
8397 msgid "package version template-file config-script"
8398 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
8399
8400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8401 #: apt-extracttemplates.1.xml
8402 msgid ""
8403 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
8404 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8405 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
8406 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8407 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
8408 msgstr ""
8409 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
8410 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
8411 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
8412 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXXXX</filename> ou "
8413 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>."
8414
8415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8416 #: apt-extracttemplates.1.xml
8417 msgid ""
8418 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8419 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8420 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8421 msgstr ""
8422 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
8423 "modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : "
8424 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
8425
8426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8427 #: apt-extracttemplates.1.xml
8428 msgid ""
8429 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8430 "decimal 100 on error."
8431 msgstr ""
8432 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
8433 "le nombre 100 en cas d'erreur."
8434
8435 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8436 #: apt-sortpkgs.1.xml
8437 msgid "Utility to sort package index files"
8438 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
8439
8440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8441 #: apt-sortpkgs.1.xml
8442 msgid ""
8443 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8444 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
8445 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8446 "internal sorting rules."
8447 msgstr ""
8448 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
8449 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
8450 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
8451 "internes."
8452
8453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8454 #: apt-sortpkgs.1.xml
8455 msgid ""
8456 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
8457 msgstr ""
8458 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
8459 "fichier analysable."
8460
8461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8462 #: apt-sortpkgs.1.xml
8463 msgid ""
8464 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
8465 "SortPkgs::Source</literal>."
8466 msgstr ""
8467 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
8468 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
8469
8470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8471 #: apt-sortpkgs.1.xml
8472 msgid ""
8473 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8474 "100 on error."
8475 msgstr ""
8476 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
8477 "en cas d'erreur."
8478
8479 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8480 #: apt-ftparchive.1.xml
8481 msgid "Utility to generate index files"
8482 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
8483
8484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8485 #: apt-ftparchive.1.xml
8486 msgid ""
8487 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8488 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8489 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
8490 "site."
8491 msgstr ""
8492 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
8493 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
8494 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
8495
8496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8497 #: apt-ftparchive.1.xml
8498 msgid ""
8499 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8500 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8501 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
8502 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8503 "generation process for a complete archive."
8504 msgstr ""
8505 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
8506 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
8507 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
8508 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
8509 "élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
8510
8511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8512 #: apt-ftparchive.1.xml
8513 msgid ""
8514 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8515 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8516 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8517 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8518 "output files."
8519 msgstr ""
8520 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
8521 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
8522 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
8523 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
8524 "voulus."
8525
8526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8527 #: apt-ftparchive.1.xml
8528 msgid ""
8529 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8530 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8531 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8532 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
8533 msgstr ""
8534 "La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
8535 "arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
8536 "fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
8537 "paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
8538 "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
8539
8540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8541 #: apt-ftparchive.1.xml
8542 msgid ""
8543 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
8544 msgstr ""
8545 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
8546 "binaire."
8547
8548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8549 #: apt-ftparchive.1.xml
8550 msgid ""
8551 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8552 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8553 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8554 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
8555 msgstr ""
8556 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
8557 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
8558 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
8559 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
8560 "équivalente à &dpkg-scansources;."
8561
8562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8563 #: apt-ftparchive.1.xml
8564 msgid ""
8565 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
8566 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8567 "change the source override file that will be used."
8568 msgstr ""
8569 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
8570 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
8571 "override pour changer de fichier source d'« override »."
8572
8573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8574 #: apt-ftparchive.1.xml
8575 msgid ""
8576 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8577 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8578 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8579 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8580 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8581 "package is separated by a comma in the output."
8582 msgstr ""
8583 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
8584 "partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
8585 "répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
8586 "liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
8587 "paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
8588 "partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
8589 "virgule sépare les paquets."
8590
8591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8592 #: apt-ftparchive.1.xml
8593 #, fuzzy
8594 #| msgid ""
8595 #| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8596 #| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8597 #| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8598 #| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8599 #| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8600 #| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8601 #| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8602 #| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8603 #| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8604 #| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8605 #| "SHA256 digest for each file."
8606 msgid ""
8607 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8608 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8609 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8610 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8611 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8612 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8613 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8614 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8615 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
8616 "containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
8617 msgstr ""
8618 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
8619 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
8620 "des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
8621 "non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
8622 "command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
8623 "<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
8624 "(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
8625 "supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
8626 "mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
8627 "fichier <filename>Release</filename> est ensuite affiché et comporte des "
8628 "sommes de contrôle MD5, SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
8629
8630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8631 #: apt-ftparchive.1.xml
8632 msgid ""
8633 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8634 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8635 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8636 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8637 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8638 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8639 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8640 "<literal>Description</literal>."
8641 msgstr ""
8642 "La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
8643 "la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
8644 "p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
8645 "reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8646 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8647 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8648 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8649 "<literal>Description</literal>."
8650
8651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8652 #: apt-ftparchive.1.xml
8653 msgid ""
8654 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8655 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8656 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
8657 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8658 "maintaining the required settings."
8659 msgstr ""
8660 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
8661 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
8662 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
8663 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
8664
8665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8666 #: apt-ftparchive.1.xml
8667 msgid ""
8668 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8669 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8670 msgstr ""
8671 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
8672 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
8673 "sont plus nécessaires."
8674
8675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8676 #: apt-ftparchive.1.xml
8677 msgid "The Generate Configuration"
8678 msgstr "Configuration de la commande generate"
8679
8680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8681 #: apt-ftparchive.1.xml
8682 msgid ""
8683 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8684 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8685 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8686 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8687 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8688 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8689 msgstr ""
8690 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
8691 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
8692 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
8693 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
8694 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
8695 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
8696
8697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8698 #: apt-ftparchive.1.xml
8699 msgid ""
8700 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
8701 msgstr ""
8702 "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
8703
8704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8705 #: apt-ftparchive.1.xml
8706 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8707 msgstr "La section <literal>Dir</literal>"
8708
8709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8710 #: apt-ftparchive.1.xml
8711 msgid ""
8712 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8713 "to locate the files required during the generation process. These "
8714 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8715 "to produce a complete an absolute path."
8716 msgstr ""
8717 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
8718 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
8719 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
8720 "manière à produire un chemin absolu et complet."
8721
8722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8723 #: apt-ftparchive.1.xml
8724 msgid ""
8725 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8726 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8727 "nodes."
8728 msgstr ""
8729 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
8730 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
8731 "filename> et les noeuds des distributions."
8732
8733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8734 #: apt-ftparchive.1.xml
8735 msgid "Specifies the location of the override files."
8736 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
8737
8738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8739 #: apt-ftparchive.1.xml
8740 msgid "Specifies the location of the cache files."
8741 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
8742
8743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8744 #: apt-ftparchive.1.xml
8745 msgid ""
8746 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8747 "literal> setting is used below."
8748 msgstr ""
8749 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
8750 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
8751
8752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8753 #: apt-ftparchive.1.xml
8754 msgid "<literal>Default</literal> Section"
8755 msgstr "La section <literal>Default</literal>"
8756
8757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8758 #: apt-ftparchive.1.xml
8759 msgid ""
8760 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8761 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8762 "override these defaults with a per-section setting."
8763 msgstr ""
8764 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
8765 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
8766 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
8767
8768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8769 #: apt-ftparchive.1.xml
8770 msgid ""
8771 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
8772 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8773 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8774 "'. gzip'."
8775 msgstr ""
8776 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
8777 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
8778 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
8779 "Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
8780
8781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8782 #: apt-ftparchive.1.xml
8783 msgid ""
8784 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8785 "defaults to '.deb'."
8786 msgstr ""
8787 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
8788 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
8789
8790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8791 #: apt-ftparchive.1.xml
8792 msgid ""
8793 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8794 "controls the compression for the Sources files."
8795 msgstr ""
8796 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
8797 "compressés les fichiers sources."
8798
8799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8800 #: apt-ftparchive.1.xml
8801 msgid ""
8802 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8803 "defaults to '.dsc'."
8804 msgstr ""
8805 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
8806 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
8807
8808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8809 #: apt-ftparchive.1.xml
8810 msgid ""
8811 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8812 "controls the compression for the Contents files."
8813 msgstr ""
8814 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
8815 "compressés les fichiers « Contents »."
8816
8817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8818 #: apt-ftparchive.1.xml
8819 msgid ""
8820 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8821 "controls the compression for the Translation-en master file."
8822 msgstr ""
8823 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
8824 "compressé le fichier maître Translations-en."
8825
8826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8827 #: apt-ftparchive.1.xml
8828 msgid ""
8829 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8830 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8831 "Links</literal> setting."
8832 msgstr ""
8833 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
8834 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
8835 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
8836
8837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8838 #: apt-ftparchive.1.xml
8839 msgid ""
8840 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8841 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
8842 msgstr ""
8843 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
8844 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
8845 "utilisateur (umasq) est ignoré."
8846
8847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8848 #: apt-ftparchive.1.xml
8849 msgid ""
8850 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
8851 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8852 "<filename>Translation-en</filename> file."
8853 msgstr ""
8854 "Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
8855 "<filename>Packages</filename> ou déplacées dans un fichier maître "
8856 "<filename>Translation-en</filename>."
8857
8858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8859 #: apt-ftparchive.1.xml
8860 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8861 msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>"
8862
8863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8864 #: apt-ftparchive.1.xml
8865 msgid ""
8866 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8867 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8868 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
8869 msgstr ""
8870 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
8871 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
8872 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
8873 "respective."
8874
8875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8876 #: apt-ftparchive.1.xml
8877 msgid ""
8878 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8879 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8880 "be rebuilt."
8881 msgstr ""
8882 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
8883 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
8884 "robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
8885
8886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8887 #: apt-ftparchive.1.xml
8888 msgid ""
8889 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8890 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8891 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8892 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8893 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8894 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
8895 msgstr ""
8896 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
8897 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
8898 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
8899 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
8900 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
8901 "nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
8902 "défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
8903
8904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8905 #: apt-ftparchive.1.xml
8906 msgid ""
8907 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8908 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8909 msgstr ""
8910 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
8911 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
8912
8913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8914 #: apt-ftparchive.1.xml
8915 msgid ""
8916 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8917 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8918 msgstr ""
8919 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
8920 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
8921
8922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8923 #: apt-ftparchive.1.xml
8924 msgid ""
8925 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8926 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8927 msgstr ""
8928 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
8929 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
8930
8931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8932 #: apt-ftparchive.1.xml
8933 msgid ""
8934 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8935 "source/Sources</filename>"
8936 msgstr ""
8937 "Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
8938 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
8939
8940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8941 #: apt-ftparchive.1.xml
8942 msgid ""
8943 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8944 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8945 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8946 msgstr ""
8947 "Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
8948 "longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
8949 "défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8950
8951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8952 #: apt-ftparchive.1.xml
8953 msgid ""
8954 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8955 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8956 "filename>"
8957 msgstr ""
8958 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
8959 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
8960 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
8961
8962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8963 #: apt-ftparchive.1.xml
8964 msgid ""
8965 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8966 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8967 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8968 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
8969 "automatically."
8970 msgstr ""
8971 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
8972 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
8973 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
8974 "<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
8975
8976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8977 #: apt-ftparchive.1.xml
8978 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8979 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
8980
8981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8982 #: apt-ftparchive.1.xml
8983 msgid ""
8984 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8985 "can share the same database."
8986 msgstr ""
8987 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
8988 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
8989
8990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8991 #: apt-ftparchive.1.xml
8992 msgid ""
8993 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8994 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8995 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
8996 msgstr ""
8997 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
8998 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
8999 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
9000
9001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9002 #: apt-ftparchive.1.xml
9003 msgid ""
9004 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9005 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9006 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9007 "when processing source indexes."
9008 msgstr ""
9009 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
9010 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
9011 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
9012 "traiter les index de sources."
9013
9014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9015 #: apt-ftparchive.1.xml
9016 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
9017 msgstr "La section <literal>Tree</literal>"
9018
9019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9020 #: apt-ftparchive.1.xml
9021 msgid ""
9022 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9023 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9024 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9025 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9026 "variable."
9027 msgstr ""
9028 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
9029 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
9030 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
9031 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
9032
9033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9034 #: apt-ftparchive.1.xml
9035 msgid ""
9036 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9037 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9038 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9039 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
9040 msgstr ""
9041 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
9042 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
9043 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
9044 "C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
9045
9046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9047 #: apt-ftparchive.1.xml
9048 msgid ""
9049 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9050 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9051 "variables."
9052 msgstr ""
9053 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
9054 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
9055 "trois nouvelles variables suivantes."
9056
9057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9058 #: apt-ftparchive.1.xml
9059 #, no-wrap
9060 msgid ""
9061 "for i in Sections do \n"
9062 " for j in Architectures do\n"
9063 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9064 " "
9065 msgstr ""
9066 "for i in Sections do \n"
9067 " for j in Architectures do\n"
9068 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9069 " "
9070
9071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9072 #: apt-ftparchive.1.xml
9073 msgid ""
9074 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9075 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9076 "\" id=\"0\"/>"
9077 msgstr ""
9078 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
9079 "ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
9080 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9081
9082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9083 #: apt-ftparchive.1.xml
9084 msgid ""
9085 "This is a space separated list of sections which appear under the "
9086 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9087 "free</literal>"
9088 msgstr ""
9089 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
9090 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
9091 "literal>."
9092
9093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9094 #: apt-ftparchive.1.xml
9095 msgid ""
9096 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9097 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
9098 "this tree has a source archive."
9099 msgstr ""
9100 "C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
9101 "appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
9102 "que l'arborescence est une arborescence de sources."
9103
9104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9105 #: apt-ftparchive.1.xml
9106 msgid ""
9107 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9108 "and maintainer address information."
9109 msgstr ""
9110 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
9111 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
9112
9113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9114 #: apt-ftparchive.1.xml
9115 msgid ""
9116 "Sets the source override file. The override file contains section "
9117 "information."
9118 msgstr ""
9119 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
9120 "informations sur la section."
9121
9122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9123 #: apt-ftparchive.1.xml
9124 msgid "Sets the binary extra override file."
9125 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
9126
9127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9128 #: apt-ftparchive.1.xml
9129 msgid "Sets the source extra override file."
9130 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
9131
9132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9133 #: apt-ftparchive.1.xml
9134 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
9135 msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>"
9136
9137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9138 #: apt-ftparchive.1.xml
9139 msgid ""
9140 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9141 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9142 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9143 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
9144 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
9145 msgstr ""
9146 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
9147 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
9148 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
9149 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
9150 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
9151
9152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9153 #: apt-ftparchive.1.xml
9154 msgid "Sets the Packages file output."
9155 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
9156
9157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9158 #: apt-ftparchive.1.xml
9159 msgid ""
9160 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9161 "<literal>Sources</literal> is required."
9162 msgstr ""
9163 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
9164 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
9165
9166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9167 #: apt-ftparchive.1.xml
9168 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
9169 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
9170
9171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9172 #: apt-ftparchive.1.xml
9173 msgid "Sets the binary override file."
9174 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
9175
9176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9177 #: apt-ftparchive.1.xml
9178 msgid "Sets the source override file."
9179 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
9180
9181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9182 #: apt-ftparchive.1.xml
9183 msgid "Sets the cache DB."
9184 msgstr "Définit la base de données cache."
9185
9186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9187 #: apt-ftparchive.1.xml
9188 msgid "Appends a path to all the output paths."
9189 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
9190
9191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9192 #: apt-ftparchive.1.xml
9193 msgid "Specifies the file list file."
9194 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
9195
9196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9197 #: apt-ftparchive.1.xml
9198 msgid "The Binary Override File"
9199 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
9200
9201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9202 #: apt-ftparchive.1.xml
9203 msgid ""
9204 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9205 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9206 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9207 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
9208 "permutation field."
9209 msgstr ""
9210 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
9211 "scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
9212 "est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
9213 "troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
9214 "nom du responsable de paquet."
9215
9216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9217 #: apt-ftparchive.1.xml
9218 #, no-wrap
9219 msgid "old [// oldn]* => new"
9220 msgstr "old [// oldn]* => new"
9221
9222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9223 #: apt-ftparchive.1.xml
9224 #, no-wrap
9225 msgid "new"
9226 msgstr "new"
9227
9228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9229 #: apt-ftparchive.1.xml
9230 msgid ""
9231 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9232 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9233 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9234 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9235 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9236 "maintainer field."
9237 msgstr ""
9238 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
9239 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
9240 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
9241 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
9242 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
9243 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
9244
9245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9246 #: apt-ftparchive.1.xml
9247 msgid "The Source Override File"
9248 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
9249
9250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9251 #: apt-ftparchive.1.xml
9252 msgid ""
9253 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9254 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9255 "package name, the second is the section to assign it."
9256 msgstr ""
9257 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
9258 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
9259 "sa section."
9260
9261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9262 #: apt-ftparchive.1.xml
9263 msgid "The Extra Override File"
9264 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
9265
9266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9267 #: apt-ftparchive.1.xml
9268 msgid ""
9269 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9270 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9271 "the tag and the remainder of the line is the new value."
9272 msgstr ""
9273 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
9274 "des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
9275 "représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
9276 "ligne est la nouvelle valeur."
9277
9278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9279 #: apt-ftparchive.1.xml
9280 #, fuzzy
9281 #| msgid ""
9282 #| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9283 #| "the generated index files will not have the checksum fields where "
9284 #| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
9285 #| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
9286 #| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
9287 #| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9288 #| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
9289 #| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
9290 #| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
9291 #| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
9292 msgid ""
9293 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9294 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9295 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9296 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9297 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9298 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9299 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9300 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
9301 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9302 "or <literal>SHA512</literal>."
9303 msgstr ""
9304 "Crée la somme de contrôle indiquée. Si ces options sont actives par défaut. "
9305 "Quand elles sont désactivées, les fichiers d'index créés n'auront pas de "
9306 "champ de somme de contrôle là où cela était possible. Éléments de "
9307 "configuration :<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9308 "replaceable></literal> et <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9309 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> où "
9310 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> peut être "
9311 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
9312 "literal> et <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> peut être "
9313 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
9314
9315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9316 #: apt-ftparchive.1.xml
9317 msgid ""
9318 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9319 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9320 msgstr ""
9321 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
9322 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
9323 "literal>."
9324
9325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9326 #: apt-ftparchive.1.xml
9327 msgid ""
9328 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9329 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9330 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9331 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9332 msgstr ""
9333 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
9334 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
9335 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) rend le programme de "
9336 "plus en plus silencieux. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
9337 "définir ce « niveau de silence », et ne plus tenir compte des réglages du "
9338 "fichier de configuration. Élément de configuration : <literal>quiet</"
9339 "literal>."
9340
9341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9342 #: apt-ftparchive.1.xml
9343 msgid ""
9344 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9345 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9346 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9347 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9348 msgstr ""
9349 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
9350 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
9351 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
9352 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
9353 "literal>."
9354
9355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9356 #: apt-ftparchive.1.xml
9357 msgid ""
9358 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9359 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9360 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9361 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9362 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9363 msgstr ""
9364 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
9365 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
9366 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
9367 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
9368 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
9369 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9370
9371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9372 #: apt-ftparchive.1.xml
9373 msgid ""
9374 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9375 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9376 "literal>."
9377 msgstr ""
9378 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
9379 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
9380 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
9381
9382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9383 #: apt-ftparchive.1.xml
9384 msgid ""
9385 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9386 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9387 msgstr ""
9388 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
9389 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9390
9391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9392 #: apt-ftparchive.1.xml
9393 msgid ""
9394 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9395 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9396 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9397 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
9398 msgstr ""
9399 "N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
9400 "<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
9401 "<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
9402 "tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
9403 "<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
9404
9405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9406 #: apt-ftparchive.1.xml
9407 msgid ""
9408 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9409 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9410 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9411 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9412 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9413 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9414 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9415 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9416 "are useless."
9417 msgstr ""
9418 "&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
9419 "de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
9420 "même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
9421 "en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
9422 "cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
9423 "pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
9424 "activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
9425 "versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
9426 "survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
9427
9428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9429 #: apt-ftparchive.1.xml
9430 msgid ""
9431 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9432 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9433 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9434 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9435 "in the generate command."
9436 msgstr ""
9437 "Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
9438 "défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
9439 "l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
9440 "<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
9441 "<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
9442 "generate."
9443
9444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9445 #: apt-ftparchive.1.xml
9446 #, no-wrap
9447 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9448 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9449
9450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9451 #: apt-ftparchive.1.xml
9452 msgid ""
9453 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9454 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9455 msgstr ""
9456 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
9457 "des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9458
9459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9460 #: apt-ftparchive.1.xml
9461 msgid ""
9462 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9463 "100 on error."
9464 msgstr ""
9465 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
9466 "nombre 100 en cas d'erreur."
9467
9468 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
9469 #: guide.dbk offline.dbk
9470 msgid "en"
9471 msgstr "fr"
9472
9473 #. type: Content of: <book><title>
9474 #: guide.dbk
9475 msgid "APT User's Guide"
9476 msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
9477
9478 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9479 #: guide.dbk offline.dbk
9480 msgid "Jason Gunthorpe"
9481 msgstr "Jason Gunthorpe"
9482
9483 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9484 #: guide.dbk offline.dbk
9485 msgid "jgg@debian.org"
9486 msgstr "jgg@debian.org"
9487
9488 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9489 #: guide.dbk offline.dbk
9490 msgid "Version &apt-product-version;"
9491 msgstr "Version &apt-product-version;"
9492
9493 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9494 #: guide.dbk
9495 msgid ""
9496 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9497 msgstr ""
9498 "Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
9499 "paquets APT."
9500
9501 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9502 #: guide.dbk
9503 msgid ""
9504 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9505 msgstr ""
9506 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9507
9508 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9509 #: guide.dbk offline.dbk
9510 msgid "License Notice"
9511 msgstr "Mention de licence "
9512
9513 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9514 #: guide.dbk offline.dbk
9515 msgid ""
9516 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9517 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9518 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9519 "or (at your option) any later version."
9520 msgstr ""
9521 "APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
9522 "modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
9523 "telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
9524 "ultérieure."
9525
9526 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9527 #: guide.dbk offline.dbk
9528 msgid ""
9529 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9530 "GPL for the full license."
9531 msgstr ""
9532 "Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
9533 "Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
9534
9535 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9536 #: guide.dbk
9537 msgid "General"
9538 msgstr "Généralités"
9539
9540 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9541 #: guide.dbk
9542 msgid ""
9543 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9544 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9545 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9546 "download new packages from the Internet."
9547 msgstr ""
9548 "Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
9549 "<command>dselect</command> et l'interface en ligne de commande <command>apt-"
9550 "get</command>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de "
9551 "suppression de paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par "
9552 "Internet."
9553
9554 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9555 #: guide.dbk
9556 msgid "Anatomy of the Package System"
9557 msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
9558
9559 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9560 #: guide.dbk
9561 msgid ""
9562 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9563 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9564 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9565 msgstr ""
9566 "Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
9567 "informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
9568 "proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
9569 "immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
9570
9571 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9572 #: guide.dbk
9573 msgid ""
9574 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9575 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9576 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9577 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9578 "in mail transport agents, X servers and so on."
9579 msgstr ""
9580 "Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
9581 "éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
9582 "d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
9583 "programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
9584 "a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
9585 "d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
9586 "électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
9587
9588 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9589 #: guide.dbk
9590 msgid ""
9591 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9592 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9593 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9594 "properly."
9595 msgstr ""
9596 "La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
9597 "d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
9598 "est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
9599 "simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
9600
9601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9602 #: guide.dbk
9603 msgid ""
9604 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9605 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9606 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9607 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9608 msgstr ""
9609 "Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
9610 "courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
9611 "est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
9612 "plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
9613 "a une dépendance simple sur emacs."
9614
9615 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9616 #: guide.dbk
9617 msgid ""
9618 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9619 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9620 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9621 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9622 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9623 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9624 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9625 "other mail transport agents."
9626 msgstr ""
9627 "Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
9628 "signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
9629 "qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
9630 "Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
9631 "tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
9632 "agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
9633 "d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
9634 "Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
9635 "des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
9636 "courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
9637 "autres."
9638
9639 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9640 #: guide.dbk
9641 msgid ""
9642 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9643 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9644 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9645 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9646 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9647 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9648 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9649 "trying to manually fix packages."
9650 msgstr ""
9651 "Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
9652 "autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
9653 "aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
9654 "interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
9655 "gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
9656 "chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
9657 "indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
9658 "un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
9659 "paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
9660 "rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
9661
9662 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9663 #: guide.dbk
9664 msgid ""
9665 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9666 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9667 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9668 "packages for installation."
9669 msgstr ""
9670 "À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
9671 "paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
9672 "problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
9673 "d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
9674
9675 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9676 #: guide.dbk
9677 msgid "apt-get"
9678 msgstr "apt-get"
9679
9680 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9681 #: guide.dbk
9682 msgid ""
9683 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9684 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9685 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9686 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9687 msgstr ""
9688 "Le programme <command>apt-get</command> offre une méthode simple pour "
9689 "installer des paquets à la ligne de commande. À la différence de "
9690 "<command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> ne gère pas directement "
9691 "les fichiers .deb files. Il travaille avec le nom des paquets et ne peut "
9692 "installer les archives .deb que depuis une <emphasis>Source</emphasis>."
9693
9694 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9695 #: guide.dbk
9696 msgid ""
9697 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9698 "environment variable first, see sources.list(5)"
9699 msgstr ""
9700 "Si vous utilisez un serveur mandataire (« proxy ») HTTP, vous devez d'abord "
9701 "positionner la variable d'environnement http_proxy, voir sources.list(5)"
9702
9703 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9704 #: guide.dbk
9705 msgid ""
9706 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9707 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9708 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9709 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9710 msgstr ""
9711 "La première action <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> à effectuer "
9712 "avant d'utiliser <command>apt-get</command> est de récupérer les listes de "
9713 "paquets depuis les <emphasis>Sources</emphasis> afin que le programme sache "
9714 "quels sont les paquets disponibles. Cela peut être effectué avec la commande "
9715 "<literal>apt-get update</literal>. Par exemple,"
9716
9717 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9718 #: guide.dbk
9719 #, no-wrap
9720 msgid ""
9721 "# apt-get update\n"
9722 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9723 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9724 "Reading Package Lists... Done\n"
9725 "Building Dependency Tree... Done\n"
9726 msgstr ""
9727 "# apt-get update\n"
9728 "Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9729 "Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9730 "Lecture des listes de paquets... Fait\n"
9731 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
9732
9733 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9734 #: guide.dbk
9735 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9736 msgstr ""
9737 "Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
9738 "utilisées :"
9739
9740 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9741 #: guide.dbk
9742 msgid "upgrade"
9743 msgstr "upgrade"
9744
9745 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9746 #: guide.dbk
9747 msgid ""
9748 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9749 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9750 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9751 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9752 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9753 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9754 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9755 "packages to install."
9756 msgstr ""
9757 "La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
9758 "invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
9759 "paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
9760 "plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
9761 "autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
9762 "pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
9763 "utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
9764 "Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
9765 "qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme "
9766 "<command>dselect</command> ou la commande <literal>apt-get install</literal> "
9767 "peuvet être utilisés pour forcer l'installation de tels paquets."
9768
9769 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9770 #: guide.dbk
9771 msgid "install"
9772 msgstr "install"
9773
9774 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9775 #: guide.dbk
9776 msgid ""
9777 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9778 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9779 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9780 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9781 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9782 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9783 "anything other than its arguments are changed."
9784 msgstr ""
9785 "La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
9786 "installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
9787 "le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
9788 "passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
9789 "paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
9790 "récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
9791 "dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
9792 "demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
9793 "ligne de commande sont nécessaires."
9794
9795 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9796 #: guide.dbk
9797 msgid "dist-upgrade"
9798 msgstr "dist-upgrade"
9799
9800 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9801 #: guide.dbk
9802 msgid ""
9803 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9804 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9805 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9806 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9807 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9808 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9809 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9810 "been left out."
9811 msgstr ""
9812 "La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
9813 "d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
9814 "successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
9815 "de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
9816 "d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
9817 "cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
9818 "chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <command>dselect</"
9819 "command>. Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <command>dselect</"
9820 "command> peut servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de "
9821 "côté."
9822
9823 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9824 #: guide.dbk
9825 msgid ""
9826 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9827 "decisions may sometimes be quite surprising."
9828 msgstr ""
9829 "Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
9830 "décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
9831
9832 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9833 #: guide.dbk
9834 msgid ""
9835 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9836 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9837 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9838 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9839 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
9840 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9841 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9842 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9843 "literal>."
9844 msgstr ""
9845 "<command>apt-get</command> fournit de nombreuses options de ligne de "
9846 "commande qui sont expliquées en détail dans sa page de manuel, "
9847 "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
9848 "manvolnum></citerefentry>. Une des plus utiles est l'option <literal>-d</"
9849 "literal> qui récupère sans les installer les fichiers nécessaires. Si le "
9850 "système a besoin de télécharger un grand nombre de paquets, il est par "
9851 "exemple souhaitable de pouvoir simplement les récupérer sans les installer "
9852 "immédiatement, au cas où quelque chose se passe mal. Une fois que <literal>-"
9853 "d</literal> a été utilisé, il est possible d'installer les archives "
9854 "téléchargées en exécutant simplement la commande qui a permis de les "
9855 "récupérer, sans l'option <literal>-d</literal>."
9856
9857 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9858 #: guide.dbk
9859 msgid "DSelect"
9860 msgstr "DSelect"
9861
9862 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9863 #: guide.dbk
9864 msgid ""
9865 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9866 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9867 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9868 "actually installs them."
9869 msgstr ""
9870 "La méthode APT de <command>dselect</command> permet d'utiliser le système "
9871 "APT dans son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
9872 "<command>dselect</command>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
9873 "paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
9874 "individuelles d'installation ou suppression."
9875
9876 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9877 #: guide.dbk
9878 msgid ""
9879 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9880 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9881 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9882 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9883 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9884 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9885 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9886 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9887 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
9888 msgstr ""
9889 "Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
9890 "<command>dselect</command> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. "
9891 "Des <emphasis>Sources</emphasis> d'installation seront demandées, qui sont "
9892 "les emplacements d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites "
9893 "Internet distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir "
9894 "un sous-ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera "
9895 "automatiquement pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de "
9896 "type CD, il est conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter "
9897 "avec un miroir distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour "
9898 "s'il y en a. APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de "
9899 "les télécharger via l'Internet."
9900
9901 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9902 #: guide.dbk
9903 #, no-wrap
9904 msgid ""
9905 " Set up a list of distribution source locations\n"
9906 "\n"
9907 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9908 " The access schemes I know about are: http file\n"
9909 "\n"
9910 " For example:\n"
9911 " file:/mnt/debian,\n"
9912 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9913 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9914 "\n"
9915 "\n"
9916 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9917 msgstr ""
9918 " Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
9919 "\n"
9920 " Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
9921 " Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
9922 "\n"
9923 " Exemple:\n"
9924 " file:/mnt/debian,\n"
9925 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9926 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9927 "\n"
9928 "\n"
9929 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9930
9931 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9932 #: guide.dbk
9933 msgid ""
9934 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9935 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9936 "distribution to get."
9937 msgstr ""
9938 "La configuration des <emphasis>Sources</emphasis> débute par l'indication de "
9939 "la base de l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution "
9940 "est demandée."
9941
9942 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9943 #: guide.dbk
9944 #, no-wrap
9945 msgid ""
9946 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9947 " package file ending in a /. The distribution\n"
9948 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9949 "\n"
9950 " Distribution [stable]:\n"
9951 msgstr ""
9952 " Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
9953 " le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
9954 " Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
9955 " stable unstable testing non-US\n"
9956 "\n"
9957 " Distribution [stable] :\n"
9958
9959 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9960 #: guide.dbk
9961 msgid ""
9962 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9963 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9964 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9965 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9966 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9967 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9968 "legal however."
9969 msgstr ""
9970 "La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
9971 "<emphasis>stable</emphasis> est la dernière version publiée et "
9972 "<emphasis>unstable</emphasis> la version en développement. <emphasis>non-US</"
9973 "emphasis> n'est disponible que sur certains miroirs et fait référence à des "
9974 "paquets contenant des technologies de chiffrement et d'autres élements dont "
9975 "l'exportation est interdite depuis les États-Unis d'Amérique. Il est "
9976 "toutefois autorisé de les y importer. [Note du traducteur : à la date de "
9977 "cette traduction, 2010, cette notion est totalement obsolète]."
9978
9979 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9980 #: guide.dbk
9981 #, no-wrap
9982 msgid ""
9983 " Please give the components to get\n"
9984 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9985 "\n"
9986 " Components [main contrib non-free]:\n"
9987 msgstr ""
9988 " Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
9989 " Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
9990 " main contrib non-free\n"
9991 "\n"
9992 " Composants [main contrib non-free] :\n"
9993
9994 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9995 #: guide.dbk
9996 msgid ""
9997 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9998 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9999 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10000 "restrictions placed on their use and distribution."
10001 msgstr ""
10002 "La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
10003 "distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
10004 "divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
10005 "comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
10006 "Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
10007 "comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
10008
10009 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10010 #: guide.dbk
10011 msgid ""
10012 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10013 "until you have specified all that you want."
10014 msgstr ""
10015 "Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
10016 "configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
10017 "le processus est terminé."
10018
10019 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10020 #: guide.dbk
10021 msgid ""
10022 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10023 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10024 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10025 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10026 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
10027 msgstr ""
10028 "Avant d'utiliser <command>dselect</command>, il est nécessaire de mettre à "
10029 "jour la liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » "
10030 "depuis le menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce "
10031 "qui rendra les informations récupérées disponibles pour <command>dselect</"
10032 "command>. Elle doit être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été "
10033 "utilisée sur ce système."
10034
10035 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10036 #: guide.dbk
10037 msgid ""
10038 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10039 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10040 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10041 "them together."
10042 msgstr ""
10043 "Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option "
10044 "« [S]électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » "
10045 "pour les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options "
10046 "« [C]onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » "
10047 "fait l'ensemble des opérations."
10048
10049 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10050 #: guide.dbk
10051 msgid ""
10052 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10053 "have been successfully installed. To change this behavior place "
10054 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
10055 msgstr ""
10056 "Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
10057 "(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
10058 "modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <literal>Dselect::clean "
10059 "\"prompt\";</literal> dans /etc/apt/apt.conf."
10060
10061 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10062 #: guide.dbk
10063 msgid "The Interface"
10064 msgstr "L'interface"
10065
10066 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
10067 #: guide.dbk
10068 msgid ""
10069 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10070 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10071 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10072 msgstr ""
10073 "La méthode <command>dselect</command> consiste en fait en un jeu de scripts "
10074 "qui encapsulent <command>apt-get</command>. Cela approte des fonctionnalités "
10075 "supplémentaires à celles d'<command>apt-get</command> utilisé isolément."
10076
10077 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10078 #: guide.dbk
10079 msgid ""
10080 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10081 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10082 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10083 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
10084 "then will print out some informative status messages so that you can "
10085 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10086 msgstr ""
10087 "La méthode APT de <command>dselect</command> et le programme <command>apt-"
10088 "get</command> utilisent la même interface. Elle consiste en un système "
10089 "simple qui indique les opérations qui seront effectuées puis les réalise."
10090 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Après avoir indiqué un résumé des "
10091 "opérations qui seront effectuées, APT donnera un certain nombre "
10092 "d'informations permettant d'estimer sa progression, tout au long des actions "
10093 "qu'il effectue. "
10094
10095 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10096 #: guide.dbk
10097 msgid "Startup"
10098 msgstr "Démarrage"
10099
10100 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10101 #: guide.dbk
10102 msgid ""
10103 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10104 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10105 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10106 "check</literal>."
10107 msgstr ""
10108 "Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
10109 "nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
10110 "vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
10111 "isolément avec la commande <literal>apt-get check</literal>."
10112
10113 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10114 #: guide.dbk
10115 #, no-wrap
10116 msgid ""
10117 "# apt-get check\n"
10118 "Reading Package Lists... Done\n"
10119 "Building Dependency Tree... Done\n"
10120 msgstr ""
10121 "# apt-get check\n"
10122 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10123 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
10124
10125 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10126 #: guide.dbk
10127 msgid ""
10128 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10129 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10130 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10131 "warning will be printed when apt-get exits."
10132 msgstr ""
10133 "En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
10134 "utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
10135 "est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
10136 "pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
10137 "get se terminera."
10138
10139 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10140 #: guide.dbk
10141 msgid ""
10142 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10143 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10144 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10145 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
10146 msgstr ""
10147 "Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
10148 "dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
10149 "problème est trouvé, il sera affiché et <command>apt-get</command> bloquera "
10150 "des opérations ultérieures."
10151
10152 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10153 #: guide.dbk
10154 #, no-wrap
10155 msgid ""
10156 "# apt-get check\n"
10157 "Reading Package Lists... Done\n"
10158 "Building Dependency Tree... Done\n"
10159 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10160 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10161 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10162 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10163 " blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10164 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10165 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10166 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10167 " bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10168 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10169 " Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10170 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
10171 msgstr ""
10172 "# apt-get check\n"
10173 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10174 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
10175 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
10176 "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
10177 " 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
10178 " uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
10179 " blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10180 " adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
10181 " aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
10182 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
10183 " bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10184 " cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
10185 " Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10186 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
10187
10188 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10189 #: guide.dbk
10190 msgid ""
10191 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10192 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10193 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10194 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10195 "problem is also included."
10196 msgstr ""
10197 "Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
10198 "problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
10199 "paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
10200 "problème. Une explication simple du problème est donnée."
10201
10202 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
10203 #: guide.dbk
10204 msgid ""
10205 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10206 "packages"
10207 msgstr ""
10208 "Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et s'efforce d'éviter "
10209 "que cette situation ne se produise"
10210
10211 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10212 #: guide.dbk
10213 msgid ""
10214 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10215 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10216 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10217 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10218 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10219 "being installed."
10220 msgstr ""
10221 "Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
10222 "d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
10223 "<command>dpkg</command> aurait manquées lors de mises à jour. <placeholder "
10224 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Cela peut également être dû à l'échec "
10225 "antérieur d'une installation de paquet. Dans le cas présent, un paquet a pu "
10226 "être décompressé sans que ses dépendances ne soient satisfaites."
10227
10228 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10229 #: guide.dbk
10230 msgid ""
10231 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10232 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10233 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10234 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10235 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10236 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10237 "maintainer scripts."
10238 msgstr ""
10239 "La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
10240 "contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
10241 "l'option <literal>-f</literal> utilisée avec <command>apt-get</command> "
10242 "conduira APT à rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode "
10243 "APT de <command>dselect</command> utilise toujours cette option <literal>-f</"
10244 "literal> afin de pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un "
10245 "script de mainteneur échoue de manière inopinée."
10246
10247 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10248 #: guide.dbk
10249 msgid ""
10250 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10251 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10252 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10253 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10254 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
10255 msgstr ""
10256 "Cependant, si l'option <literal>-f</literal> est utilisée pour corriger un "
10257 "système fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
10258 "l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
10259 "réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
10260 "corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
10261 "des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
10262 "nouveau APT."
10263
10264 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10265 #: guide.dbk
10266 msgid "The Status Report"
10267 msgstr "Le rapport d'état"
10268
10269 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10270 #: guide.dbk
10271 msgid ""
10272 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10273 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10274 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10275 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10276 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
10277 "executed."
10278 msgstr ""
10279 "Avant de démarrer ses actions, <command>apt-get</command> en affiche un "
10280 "résumé. En général, ce rapport dépend du type d'opération qui est "
10281 "entreprise, mais de nombreux éléments sont communs aux différents types de "
10282 "rapports. Ainsi, dans tous les cas, les listes reflètent l'état final du "
10283 "système, en tenant compte de l'option <literal>-f</literal> et des autres "
10284 "opérations découlant du type de commande utilisée."
10285
10286 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10287 #: guide.dbk
10288 msgid "The Extra Package list"
10289 msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
10290
10291 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10292 #: guide.dbk
10293 #, no-wrap
10294 msgid ""
10295 "The following extra packages will be installed:\n"
10296 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10297 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10298 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10299 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10300 " ssh\n"
10301 msgstr ""
10302 "Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
10303 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10304 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10305 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10306 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10307 " ssh\n"
10308
10309 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10310 #: guide.dbk
10311 msgid ""
10312 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10313 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10314 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10315 "often the result of an Auto Install."
10316 msgstr ""
10317 "La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
10318 "mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
10319 "qu'avec la commande <literal>install</literal>. Le plus souvent, les paquets "
10320 "concernés sont le résultat d'une installation automatique."
10321
10322 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10323 #: guide.dbk
10324 msgid "The Packages to Remove"
10325 msgstr "Les paquets à supprimer"
10326
10327 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10328 #: guide.dbk
10329 #, no-wrap
10330 msgid ""
10331 "The following packages will be REMOVED:\n"
10332 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10333 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10334 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10335 " nas xpilot xfig\n"
10336 msgstr ""
10337 "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
10338 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10339 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10340 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10341 " nas xpilot xfig\n"
10342
10343 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10344 #: guide.dbk
10345 msgid ""
10346 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10347 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10348 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10349 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10350 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10351 "packages that are going to be removed because they are only partially "
10352 "installed, possibly due to an aborted installation."
10353 msgstr ""
10354 "La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
10355 "du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
10356 "conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
10357 "important ne va être supprimé. L'option <literal>-f</literal> provoque "
10358 "notamment souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
10359 "particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
10360 "paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
10361 "installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
10362
10363 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10364 #: guide.dbk
10365 msgid "The New Packages list"
10366 msgstr "La liste des nouveaux paquets"
10367
10368 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10369 #: guide.dbk
10370 #, no-wrap
10371 msgid ""
10372 "The following NEW packages will installed:\n"
10373 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10374 msgstr ""
10375 "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
10376 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10377
10378 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10379 #: guide.dbk
10380 msgid ""
10381 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10382 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10383 "done."
10384 msgstr ""
10385 "La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
10386 "avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
10387 "mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
10388
10389 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10390 #: guide.dbk
10391 msgid "The Kept Back list"
10392 msgstr "La liste des paquets conservés"
10393
10394 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10395 #: guide.dbk
10396 #, no-wrap
10397 msgid ""
10398 "The following packages have been kept back\n"
10399 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10400 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10401 msgstr ""
10402 "Les paquets suivants ont été conservés :\n"
10403 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10404 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10405
10406 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10407 #: guide.dbk
10408 msgid ""
10409 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10410 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10411 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10412 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10413 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10414 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
10415 msgstr ""
10416 "À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
10417 "nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
10418 "besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
10419 "existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
10420 "conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
10421 "souvent de le faire explicitement avec la commande <literal>apt-get install</"
10422 "literal> ou avec <command>dselect</command>."
10423
10424 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10425 #: guide.dbk
10426 msgid "Held Packages warning"
10427 msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
10428
10429 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10430 #: guide.dbk
10431 #, no-wrap
10432 msgid ""
10433 "The following held packages will be changed:\n"
10434 " cvs\n"
10435 msgstr ""
10436 "Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
10437 " cvs\n"
10438
10439 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10440 #: guide.dbk
10441 msgid ""
10442 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10443 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10444 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10445 msgstr ""
10446 "Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
10447 "(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
10448 "que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
10449 "l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
10450
10451 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10452 #: guide.dbk
10453 msgid "Final summary"
10454 msgstr "Résumé final"
10455
10456 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10457 #: guide.dbk
10458 msgid ""
10459 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10460 msgstr ""
10461 "Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
10462
10463 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10464 #: guide.dbk
10465 #, no-wrap
10466 msgid ""
10467 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10468 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10469 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
10470 msgstr ""
10471 "206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
10472 "12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
10473 "Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
10474
10475 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10476 #: guide.dbk
10477 msgid ""
10478 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10479 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10480 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10481 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10482 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10483 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10484 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10485 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10486 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10487 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10488 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10489 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10490 "the amount of space that will be freed."
10491 msgstr ""
10492 "La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
10493 "listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
10494 "lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
10495 "nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
10496 "d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
10497 "nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
10498 "référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
10499 "nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
10500 "taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
10501 "la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
10502 "qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
10503 "supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
10504 "opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
10505 "représenter l'espace qui est alors libéré."
10506
10507 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10508 #: guide.dbk
10509 msgid ""
10510 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10511 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10512 msgstr ""
10513 "D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
10514 "paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
10515
10516 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10517 #: guide.dbk
10518 msgid "The Status Display"
10519 msgstr "L'affichage d'état"
10520
10521 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10522 #: guide.dbk
10523 msgid ""
10524 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10525 "status messages."
10526 msgstr ""
10527 "Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
10528 "nombre de messages d'avancement."
10529
10530 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10531 #: guide.dbk
10532 #, no-wrap
10533 msgid ""
10534 "# apt-get update\n"
10535 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10536 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10537 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10538 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10539 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10540 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10541 msgstr ""
10542 "# apt-get update\n"
10543 "Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10544 "Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10545 "Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10546 "Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10547 "Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10548 "11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10549
10550 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10551 #: guide.dbk
10552 msgid ""
10553 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10554 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10555 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10556 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10557 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10558 "which causes some inaccuracies."
10559 msgstr ""
10560 "Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
10561 "démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
10562 "progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
10563 "est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
10564 "fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
10565 "pas connue, <literal>apt-get update</literal> estime le pourcentage effectué "
10566 "ce qui peut conduire à des imprécisions."
10567
10568 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10569 #: guide.dbk
10570 msgid ""
10571 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10572 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10573 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10574 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10575 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10576 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
10577 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10578 "being fetched."
10579 msgstr ""
10580 "La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
10581 "téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
10582 "utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois "
10583 "<emphasis>Forking</emphasis> ce qui indique que le système charge le module "
10584 "de téléchargement. Le premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro "
10585 "d'ordre de téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot "
10586 "suivant est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit "
10587 "du nom du paquet en cours de récupération."
10588
10589 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10590 #: guide.dbk
10591 msgid ""
10592 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10593 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10594 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10595 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10596 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10597 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10598 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10599 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10600 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10601 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10602 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10603 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10604 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
10605 msgstr ""
10606 "À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
10607 "de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
10608 "<emphasis>Connexion</emphasis> à <emphasis>Attente du fichier</emphasis>, "
10609 "puis <emphasis>Téléchargement</emphasis> ou <emphasis>Reprise</emphasis>. La "
10610 "valeur finale est le nombre d'octets téléchargés depuis le site distant. Une "
10611 "fois le téléchargement commencé, cette indication prend la forme "
10612 "<literal>102/10,2ko</literal>, ce qui indique que 102 octets ont été "
10613 "téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale est "
10614 "toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
10615 "Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
10616 "téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
10617 "instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
10618 "représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
10619 "temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
10620 "régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
10621 "toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
10622
10623 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10624 #: guide.dbk
10625 msgid ""
10626 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10627 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10628 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10629 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10630 "status display."
10631 msgstr ""
10632 "La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
10633 "retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
10634 "« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
10635 "est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
10636 "servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
10637 "l'option <literal>-q</literal> pour supprimer cet affichage."
10638
10639 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10640 #: guide.dbk
10641 msgid "Dpkg"
10642 msgstr "Dpkg"
10643
10644 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10645 #: guide.dbk
10646 msgid ""
10647 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10648 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10649 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10650 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10651 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10652 "the questions are too varied to discuss completely here."
10653 msgstr ""
10654 "APT utilise <command>dpkg</command> pour installer les archives et bascule "
10655 "vers l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. "
10656 "<command>dpkg</command> peut poser un certain nombre de questions pendant le "
10657 "traitement des paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des "
10658 "questions. Chacune de ces questions comporte un description de ce qui est "
10659 "attendu et elles sont trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une "
10660 "description détaillée soit donnée dans ce document."
10661
10662 #. type: Content of: <book><title>
10663 #: offline.dbk
10664 msgid "Using APT Offline"
10665 msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
10666
10667 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
10668 #: offline.dbk
10669 msgid ""
10670 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10671 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10672 msgstr ""
10673 "Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
10674 "réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
10675 "à jour."
10676
10677 #. type: Content of: <book><bookinfo>
10678 #: offline.dbk
10679 msgid ""
10680 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10681 msgstr ""
10682 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10683
10684 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10685 #: offline.dbk
10686 msgid "Introduction"
10687 msgstr "Introduction"
10688
10689 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10690 #: offline.dbk
10691 msgid "Overview"
10692 msgstr "Aperçu"
10693
10694 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10695 #: offline.dbk
10696 msgid ""
10697 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10698 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10699 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10700 "fast connection but they are physically distant."
10701 msgstr ""
10702 "Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
10703 "sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
10704 "est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
10705 "une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
10706
10707 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10708 #: offline.dbk
10709 msgid ""
10710 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10711 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10712 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10713 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10714 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10715 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10716 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10717 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10718 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
10719 msgstr ""
10720 "Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
10721 "disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
10722 "que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
10723 "Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
10724 "suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
10725 "d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
10726 "récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
10727 "possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
10728 "système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
10729 "qui suit, <emphasis>machine distante</emphasis> désignera la machine qui "
10730 "télécharge les paquets et <emphasis>machine cible</emphasis>, celle qui a "
10731 "une connectivité limitée."
10732
10733 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10734 #: offline.dbk
10735 #, fuzzy
10736 #| msgid ""
10737 #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10738 #| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10739 #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10740 #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
10741 msgid ""
10742 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10743 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10744 "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10745 "file names such as ext2, fat32 or vfat."
10746 msgstr ""
10747 "Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
10748 "intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
10749 "disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
10750 "système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
10751 "vfat."
10752
10753 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10754 #: offline.dbk
10755 msgid "Using APT on both machines"
10756 msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
10757
10758 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10759 #: offline.dbk
10760 msgid ""
10761 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10762 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10763 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10764 "to download. The disk directory structure should look like:"
10765 msgstr ""
10766 "Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
10767 "de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
10768 "d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
10769 "et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
10770 "devraient ressembler à :"
10771
10772 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10773 #: offline.dbk
10774 #, no-wrap
10775 msgid ""
10776 " /disc/\n"
10777 " archives/\n"
10778 " partial/\n"
10779 " lists/\n"
10780 " partial/\n"
10781 " status\n"
10782 " sources.list\n"
10783 " apt.conf\n"
10784 msgstr ""
10785 " /disc/\n"
10786 " archives/\n"
10787 " partial/\n"
10788 " lists/\n"
10789 " partial/\n"
10790 " status\n"
10791 " sources.list\n"
10792 " apt.conf\n"
10793
10794 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10795 #: offline.dbk
10796 msgid "The configuration file"
10797 msgstr "Le fichier de configuration"
10798
10799 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10800 #: offline.dbk
10801 msgid ""
10802 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10803 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10804 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10805 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10806 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10807 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10808 "file URIs."
10809 msgstr ""
10810 "Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
10811 "disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
10812 "fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
10813 "utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
10814 "de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> de l'<emphasis>ordinateur "
10815 "cible</emphasis>. Veuillez noter que si sous utilisez une archive locale, "
10816 "les URI doivent en être copiés. La syntaxe est la même que celle des URI "
10817 "fichiers."
10818
10819 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10820 #: offline.dbk
10821 msgid ""
10822 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10823 "APT use the disc:"
10824 msgstr ""
10825 "<emphasis>apt.conf</emphasis> doit avoir les informations nécessaires pour "
10826 "qu'APT utilise le disque.disc:"
10827
10828 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10829 #: offline.dbk
10830 #, no-wrap
10831 msgid ""
10832 " APT\n"
10833 " {\n"
10834 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10835 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10836 " Architecture \"i386\";\n"
10837 "\n"
10838 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10839 " };\n"
10840 "\n"
10841 " Dir\n"
10842 " {\n"
10843 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10844 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10845 " State \"/disc/\";\n"
10846 " State::status \"status\";\n"
10847 "\n"
10848 " // Binary caches will be stored locally\n"
10849 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10850 " Cache \"/tmp/\";\n"
10851 "\n"
10852 " // Location of the source list.\n"
10853 " Etc \"/disc/\";\n"
10854 " };\n"
10855 msgstr ""
10856 " APT\n"
10857 " {\n"
10858 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10859 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10860 " Architecture \"i386\";\n"
10861 "\n"
10862 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10863 " };\n"
10864 "\n"
10865 " Dir\n"
10866 " {\n"
10867 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10868 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10869 " State \"/disc/\";\n"
10870 " State::status \"status\";\n"
10871 "\n"
10872 " // Binary caches will be stored locally\n"
10873 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10874 " Cache \"/tmp/\";\n"
10875 "\n"
10876 " // Location of the source list.\n"
10877 " Etc \"/disc/\";\n"
10878 " };\n"
10879
10880 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10881 #: offline.dbk
10882 msgid ""
10883 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10884 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10885 "emphasis>."
10886 msgstr ""
10887 "Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
10888 "apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
10889 "dans <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
10890
10891 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10892 #: offline.dbk
10893 msgid ""
10894 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10895 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10896 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10897 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10898 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10899 "execute the following:"
10900 msgstr ""
10901 "Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
10902 "copier le fichier <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Il sera aussi "
10903 "nécessaire de créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), "
10904 "<emphasis>archives/partial/</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</"
10905 "emphasis>. Connecter ensuite le disque à la machine distante et configurer "
10906 "le fichier sources.list. Sur la machine distante, exécuter la séquence de "
10907 "commandes suivante :"
10908
10909 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10910 #: offline.dbk
10911 #, no-wrap
10912 msgid ""
10913 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10914 " # apt-get update\n"
10915 " [ APT fetches the package files ]\n"
10916 " # apt-get dist-upgrade\n"
10917 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
10918 msgstr ""
10919 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10920 " # apt-get update\n"
10921 " [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
10922 " # apt-get dist-upgrade\n"
10923 " [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]\n"
10924
10925 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10926 #: offline.dbk
10927 msgid ""
10928 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10929 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10930 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10931 "communicating your selections back to the local computer."
10932 msgstr ""
10933 "La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
10934 "usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
10935 "une interface comme <emphasis>dselect</emphasis>. Cependant, cela complique "
10936 "la communication des choix vers l'ordinateur local."
10937
10938 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10939 #: offline.dbk
10940 msgid ""
10941 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10942 "the target machine. Take the disc back and run:"
10943 msgstr ""
10944 "Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
10945 "archives nécessaires pour mettre à jour la machine cible. Il est alors "
10946 "possible d'y ramener le disque et exécuter :"
10947
10948 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10949 #: offline.dbk
10950 #, no-wrap
10951 msgid ""
10952 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10953 " # apt-get check\n"
10954 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10955 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10956 " [ Or any other APT command ]\n"
10957 msgstr ""
10958 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10959 " # apt-get check\n"
10960 " [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
10961 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10962 " [ Ou toute autre commande APT ]\n"
10963
10964 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10965 #: offline.dbk
10966 msgid ""
10967 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10968 "local one. This is very important!"
10969 msgstr ""
10970 "Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
10971 "fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
10972
10973 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10974 #: offline.dbk
10975 msgid ""
10976 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10977 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10978 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10979 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10980 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10981 msgstr ""
10982 "Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
10983 "consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
10984 "effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
10985 "n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
10986 "possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
10987 "dans l'intervalle."
10988
10989 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10990 #: offline.dbk
10991 msgid "Using APT and wget"
10992 msgstr "Utilisation d'APT et wget"
10993
10994 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10995 #: offline.dbk
10996 msgid ""
10997 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10998 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10999 "Debian machine already has a list of available packages."
11000 msgstr ""
11001 "<emphasis>wget</emphasis> est un outil classique de téléchargement qui peut "
11002 "être exécuté sur à peu près tout type de machine. À la différence de la "
11003 "méthode précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des "
11004 "paquets disponibles."
11005
11006 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11007 #: offline.dbk
11008 msgid ""
11009 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11010 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11011 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11012 "packages."
11013 msgstr ""
11014 "L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
11015 "archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
11016 "l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
11017 "permettant de récupérer les paquets/"
11018
11019 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
11020 #: offline.dbk
11021 msgid "Operation"
11022 msgstr "Fonctionnement"
11023
11024 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11025 #: offline.dbk
11026 msgid ""
11027 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11028 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11029 msgstr ""
11030 "À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
11031 "spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
11032 "utilisées pour créer la liste de ficheirs."
11033
11034 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11035 #: offline.dbk
11036 #, no-wrap
11037 msgid ""
11038 " # apt-get dist-upgrade\n"
11039 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11040 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11041 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
11042 msgstr ""
11043 " # apt-get dist-upgrade \n"
11044 " [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
11045 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11046 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
11047
11048 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11049 #: offline.dbk
11050 msgid ""
11051 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11052 "upgrade."
11053 msgstr ""
11054 "Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
11055 "upgrade."
11056
11057 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11058 #: offline.dbk
11059 msgid ""
11060 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11061 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11062 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11063 "output on the disc."
11064 msgstr ""
11065 "Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
11066 "exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
11067 "exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
11068 "écrits sur le disque."
11069
11070 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11071 #: offline.dbk
11072 msgid "The remote machine would do something like"
11073 msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
11074
11075 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11076 #: offline.dbk
11077 #, no-wrap
11078 msgid ""
11079 " # cd /disc\n"
11080 " # sh -x ./wget-script\n"
11081 " [ wait.. ]\n"
11082 msgstr ""
11083 " # cd /disc\n"
11084 " # sh -x ./wget-script\n"
11085 " [ attendre.. ]\n"
11086
11087 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11088 #: offline.dbk
11089 msgid ""
11090 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11091 "installation can proceed using,"
11092 msgstr ""
11093 "Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
11094 "Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
11095
11096 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11097 #: offline.dbk
11098 #, no-wrap
11099 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11100 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11101
11102 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11103 #: offline.dbk
11104 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11105 msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
11106
11107 #~ msgid ""
11108 #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
11109 #~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
11110 #~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
11111 #~ "more low-level command options."
11112 #~ msgstr ""
11113 #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) est un outil en ligne de "
11114 #~ "commande pour gérer les paquets. Il fournit une interface en ligne de "
11115 #~ "commande au système de gestion de paquets. Voir également &apt-get; et "
11116 #~ "&apt-cache; pour davantage d'options en ligne de commande."
11117
11118 #~ msgid ""
11119 #~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
11120 #~ "matching packages."
11121 #~ msgstr ""
11122 #~ "La commande <literal>search</literal> recherche le(s) terme(s) donnée(s) "
11123 #~ "et affiche les paquets correspondants."
11124
11125 #~ msgid ""
11126 #~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11127 #~ "package(s)."
11128 #~ msgstr ""
11129 #~ "La commande <literal>show</literal> affiche les informations sur le(s) "
11130 #~ "paquet(s) donné(s)."
11131
11132 #~ msgid ""
11133 #~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
11134 #~ "desired for installation or upgrading."
11135 #~ msgstr ""
11136 #~ "La commande <literal>install</literal> est suivie du nom de un ou "
11137 #~ "plusieurs paquets dont l'installation ou la mise à jour est souhaitée."
11138
11139 #~ msgid ""
11140 #~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11141 #~ "files from their sources."
11142 #~ msgstr ""
11143 #~ "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
11144 #~ "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source."
11145
11146 #~ msgid "Script usage"
11147 #~ msgstr "Utilisation de scripts"
11148
11149 #~ msgid "Differences to &apt-get;"
11150 #~ msgstr "Différences avec &apt-get;"
11151
11152 #~ msgid ""
11153 #~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
11154 #~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
11155 #~ "some options are different:"
11156 #~ msgstr ""
11157 #~ "La commande <command>apt</command> est sensée être agréable à "
11158 #~ "l'utilisateur et ne pas avoir besoin de compatibilité ascendante comme "
11159 #~ "&apt-get;. Par conséquent, certaines options sont différentes :"
11160
11161 #~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11162 #~ msgstr "L'option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> est activée."
11163
11164 #~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11165 #~ msgstr "L'option <literal>APT::Color</literal> est activée."
11166
11167 #~ msgid ""
11168 #~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
11169 #~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11170 #~ msgstr ""
11171 #~ "Une nouvelle commande <literal>list</literal> est disponible, semblable à "
11172 #~ "la commande <literal>dpkg --list</literal>."
11173
11174 #~ msgid ""
11175 #~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11176 #~ "literal> enabled by default."
11177 #~ msgstr ""
11178 #~ "La commande <literal>upgrade</literal> a l'option <literal>--with-new-"
11179 #~ "pkgs</literal> activée par défaut."
11180
11181 #~ msgid ""
11182 #~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11183 #~ "public key."
11184 #~ msgstr ""
11185 #~ "Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il "
11186 #~ "est possible de télécharger une clé publique."
11187
11188 #~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11189 #~ msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
11190
11191 #~ msgid ""
11192 #~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11193 #~ "as being automatically installed."
11194 #~ msgstr ""
11195 #~ "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un "
11196 #~ "paquet a été automatiquement installé ou pas."
11197
11198 #~ msgid ""
11199 #~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11200 #~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11201 #~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11202 #~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11203 #~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11204 #~ msgstr ""
11205 #~ "<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme conservé, ce "
11206 #~ "qui empêchera de l'installer, de le mettre à jour ou de le supprimer "
11207 #~ "automatiquement. Cette commande est une simple envelopper à la commande "
11208 #~ "<command>dpkg --set-selections</command>, l'état étant géré par &dpkg; et "
11209 #~ "non affecté par l'option <option>--file</option>."
11210
11211 #~ msgid ""
11212 #~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11213 #~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11214 #~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11215 #~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11216 #~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11217 #~ "packages from them."
11218 #~ msgstr ""
11219 #~ "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive "
11220 #~ "avec une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas "
11221 #~ "considéré comme fiable et son installation provoquera un avertissement. "
11222 #~ "Pour l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives "
11223 #~ "sans signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
11224 #~ "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
11225
11226 #~ msgid ""
11227 #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11228 #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11229 #~ "Simulate</literal>."
11230 #~ msgstr ""
11231 #~ "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
11232 #~ "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
11233 #~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
11234
11235 #~ msgid ""
11236 #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11237 #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11238 #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11239 #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11240 #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11241 #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11242 #~ "<literal>apt-get</literal>."
11243 #~ msgstr ""
11244 #~ "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
11245 #~ "verrouillage sera désactivé automatiquement (<literal>Debug::NoLocking</"
11246 #~ "literal>). Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
11247 #~ "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-"
11248 #~ "Simulation-Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la "
11249 #~ "désactivation du verrou (NoLocking) ni l'affichage de la mention de "
11250 #~ "simulation ne seront déclenchées si la commande est lancée par "
11251 #~ "l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile qu'<literal>apt-get</"
11252 #~ "literal> envoie de telles notifications)."
11253
11254 #~ msgid ""
11255 #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11256 #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11257 #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11258 #~ msgstr ""
11259 #~ "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
11260 #~ "signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
11261 #~ "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
11262 #~ "AllowUnauthenticated</literal>."
11263
11264 #~ msgid ""
11265 #~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11266 #~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11267 #~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11268 #~ "literal> flag to each version being dumped."
11269 #~ msgstr ""
11270 #~ "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
11271 #~ "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
11272 #~ "fichiers ou versions qui ont changé. La troisième version ajoute "
11273 #~ "l'architecture et le marqueur <literal>MultiArch</literal> à chaque "
11274 #~ "version déposée."
11275
11276 #~ msgid ""
11277 #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11278 #~ "release."
11279 #~ msgstr ""
11280 #~ "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui "
11281 #~ "n'appartiennent pas à la distribution par défaut."
11282
11283 #~ msgid ""
11284 #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11285 #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11286 #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11287 #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11288 #~ "the remainder of that line as a comment."
11289 #~ msgstr ""
11290 #~ "Chaque ligne qui indique une source commence par son type (p. ex. "
11291 #~ "<literal>deb-src</literal>), suivi d'options et paramètres pour ce type. "
11292 #~ "Les entrées individuelles ne peuvent pas être multilignes. Les lignes "
11293 #~ "vides sont ignorées et un caractère <literal>#</literal> sur une ligne "
11294 #~ "indique que le reste de la ligne est un commentaire."
11295
11296 #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11297 #~ msgstr "deb [ options ] uri suite [composant1] [composant2] [...]"
11298
11299 #~ msgid ""
11300 #~ " Types: deb deb-src\n"
11301 #~ " URIs: http://example.com\n"
11302 #~ " Suites: stable testing\n"
11303 #~ " Sections: component1 component2\n"
11304 #~ " Description: short\n"
11305 #~ " long long long\n"
11306 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
11307 #~ "\n"
11308 #~ " Types: deb\n"
11309 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
11310 #~ " Suites: experimental\n"
11311 #~ " Sections: component1 component2\n"
11312 #~ " Enabled: no\n"
11313 #~ " Description: short\n"
11314 #~ " long long long\n"
11315 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
11316 #~ " "
11317 #~ msgstr ""
11318 #~ " Types: deb deb-src\n"
11319 #~ " URIs: http://example.com\n"
11320 #~ " Suites: stable testing\n"
11321 #~ " Sections: component1 component2\n"
11322 #~ " Description: short\n"
11323 #~ " long long long\n"
11324 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
11325 #~ "\n"
11326 #~ " Types: deb\n"
11327 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
11328 #~ " Suites: experimental\n"
11329 #~ " Sections: composant1 composant2\n"
11330 #~ " Enabled: no\n"
11331 #~ " Description: short\n"
11332 #~ " long long long\n"
11333 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
11334 #~ " "
11335
11336 #~ msgid ""
11337 #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11338 #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11339 #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11340 #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11341 #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11342 #~ "settings will be ignored silently):"
11343 #~ msgstr ""
11344 #~ "<literal>options</literal> est toujours optionnel et doit être entouré "
11345 #~ "par des crochets. It est constitué de réglages multiples sous la forme "
11346 #~ "<literal><replaceable>réglage</replaceable>=<replaceable>valeur</"
11347 #~ "replaceable></literal>. Des réglages multiples sont séparés par des "
11348 #~ "espaces. Les réglages suivants sont gérés par APT (des réglages non gérés "
11349 #~ "seront ignorés silencieusement) :"
11350
11351 #~ msgid ""
11352 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11353 #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11354 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11355 #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11356 #~ msgstr ""
11357 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11358 #~ "replaceable>,…</literal> et <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11359 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> qui peuvent "
11360 #~ "être utilisés pour ajouter ou supprimer des architectures dans l'ensemble "
11361 #~ "qui sera téléchargée."
11362
11363 #~ msgid ""
11364 #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11365 #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11366 #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11367 #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11368 #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11369 #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11370 #~ msgstr ""
11371 #~ "<literal>trusted=yes</literal> peut être utilisée pour indiquer que les "
11372 #~ "paquets issus de cette source doivent être authentifiés même si le "
11373 #~ "fichier <filename>Release</filename> n'est pas signé ou que la signature "
11374 #~ "ne peut pas être vérifiée. Cela désactive certaines parties d'&apt-"
11375 #~ "secure; et ne devrait donc être utilisé que dans un contexte local ou "
11376 #~ "sûr. <literal>trusted=no</literal> est l'opposé et considérera même les "
11377 #~ "sources correctement authentifiées comme non authentifiées."
11378
11379 #~ msgid "Some examples:"
11380 #~ msgstr "Exemples :"
11381
11382 #~ msgid ""
11383 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
11384 #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
11385 #~ "non-free\n"
11386 #~ " "
11387 #~ msgstr ""
11388 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
11389 #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
11390 #~ "non-free\n"
11391 #~ " "
11392
11393 #~ msgid "apt"
11394 #~ msgstr "apt"
11395
11396 #~ msgid "16 June 1998"
11397 #~ msgstr "16 Juin 1998"
11398
11399 #~ msgid "Debian"
11400 #~ msgstr "Debian"
11401
11402 #~ msgid "NAME"
11403 #~ msgstr "NOM"
11404
11405 #~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
11406 #~ msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
11407
11408 #~ msgid "SYNOPSIS"
11409 #~ msgstr "RÉSUMÉ"
11410
11411 #~ msgid "B<apt>"
11412 #~ msgstr "B<apt>"
11413
11414 #~ msgid "DESCRIPTION"
11415 #~ msgstr "DESCRIPTION"
11416
11417 #, fuzzy
11418 #~| msgid ""
11419 #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
11420 #~| "package management there are several frontends available, such as "
11421 #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
11422 #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
11423 #~ msgid ""
11424 #~ "For normal day to day package management there are several frontends "
11425 #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
11426 #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
11427 #~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
11428 #~ msgstr ""
11429 #~ "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
11430 #~ "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) "
11431 #~ "en ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, "
11432 #~ "certaines options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
11433
11434 #~ msgid "SEE ALSO"
11435 #~ msgstr "VOIR AUSSI"
11436
11437 #, fuzzy
11438 #~| msgid ""
11439 #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11440 #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11441 #~ msgid ""
11442 #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
11443 #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11444 #~ msgstr ""
11445 #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11446 #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11447
11448 #~ msgid "DIAGNOSTICS"
11449 #~ msgstr "DIAGNOSTICS"
11450
11451 #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
11452 #~ msgstr ""
11453 #~ "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
11454 #~ "cas d'erreur."
11455
11456 #~ msgid "BUGS"
11457 #~ msgstr "BOGUES"
11458
11459 #~ msgid "This manpage isn't even started."
11460 #~ msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
11461
11462 #~ msgid ""
11463 #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
11464 #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
11465 #~ "B<reportbug>(1) command."
11466 #~ msgstr ""
11467 #~ "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
11468 #~ "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting."
11469 #~ "txt> ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
11470
11471 #~ msgid "AUTHOR"
11472 #~ msgstr "AUTEURS"
11473
11474 #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11475 #~ msgstr ""
11476 #~ "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages."
11477 #~ "debian.orgE<gt>."
11478
11479 #~ msgid "Package resource list for APT"
11480 #~ msgstr "Liste des sources de paquets"
11481
11482 #~ msgid ""
11483 #~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
11484 #~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
11485 #~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
11486 #~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
11487 #~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
11488 #~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
11489 #~ "becoming really useful."
11490 #~ msgstr ""
11491 #~ "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
11492 #~ "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
11493 #~ "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée "
11494 #~ "pour n'être effectuée qu'à la fin par &dpkg;. Cette option est active par "
11495 #~ "défaut, ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont "
11496 #~ "lieu en plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que "
11497 #~ "les deux méthodes existent même dans les versions, la méthode "
11498 #~ "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
11499 #~ "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
11500 #~ "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
11501 #~ "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. "
11502 #~ "Il est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens "
11503 #~ "de traduction n'est pas exclu...)."
11504
11505 #~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
11506 #~ msgstr ""
11507 #~ "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie "
11508 #~ "d'erreur standard."
11509
11510 #~ msgid ""
11511 #~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
11512 #~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
11513 #~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
11514 #~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
11515 #~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
11516 #~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
11517 #~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
11518 #~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
11519 #~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
11520 #~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
11521 #~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
11522 #~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
11523 #~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
11524 #~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
11525 #~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
11526 #~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
11527 #~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
11528 #~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
11529 #~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
11530 #~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
11531 #~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
11532 #~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
11533 #~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
11534 #~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
11535 #~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
11536 #~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
11537 #~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
11538 #~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
11539 #~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
11540 #~ msgstr ""
11541 #~ "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
11542 #~ "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant "
11543 #~ "les opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter "
11544 #~ "les conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
11545 #~ "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un "
11546 #~ "paquet « extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa "
11547 #~ "configuration pourront prendre place de nombreux autres opérations de "
11548 #~ "dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de "
11549 #~ "rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur "
11550 #~ "dans les scripts du responsable), le paquet A sera alors dans l'état "
11551 #~ "installé mais non configuré et chaque paquet qui en dépend ne "
11552 #~ "fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas "
11553 #~ "satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé "
11554 #~ "pour toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les "
11555 #~ "dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de configuration "
11556 #~ "immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en "
11557 #~ "théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est impossible "
11558 #~ "d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors avec une "
11559 #~ "erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur puisse "
11560 #~ "la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation ou "
11561 #~ "de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
11562 #~ "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
11563 #~ "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou "
11564 #~ "un système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de "
11565 #~ "désactiver cette option sans réfléchir car la situation décrite "
11566 #~ "précédemment n'est qu'un des cas où la configuration immédiate permet de "
11567 #~ "résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération telle "
11568 #~ "que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est "
11569 #~ "largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> "
11570 #~ "sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également "
11571 #~ "conseillé de signaler ce type de problème dans le système de suivi de "
11572 #~ "bogues de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
11573
11574 #~ msgid ""
11575 #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
11576 #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
11577 #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
11578 #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
11579 #~ msgstr ""
11580 #~ "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du "
11581 #~ "système de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de "
11582 #~ "manuel ne documente que le système d'empaquetage utilisé par le système "
11583 #~ "Debian GNU/Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources."
11584 #~ "list</filename>."
11585
11586 #~ msgid ""
11587 #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
11588 #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
11589 #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
11590 #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
11591 #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
11592 #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
11593 #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
11594 #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
11595 #~ msgstr ""
11596 #~ "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de "
11597 #~ "sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
11598 #~ "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque "
11599 #~ "ligne est : <literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, "
11600 #~ "<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>paramètres</"
11601 #~ "literal>. <literal>uri</literal> est un identificateur universel de "
11602 #~ "ressources (URI), qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien "
11603 #~ "connu repère universel de ressources, ou URL. La fin de la ligne peut "
11604 #~ "être un commentaire commençant par un caractère #."
11605
11606 #~ msgid ""
11607 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
11608 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
11609 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
11610 #~ "filename>."
11611 #~ msgstr ""
11612 #~ "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que "
11613 #~ "<command>apt-get check</command>. Elle construit les caches des sources "
11614 #~ "et des paquets à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et "
11615 #~ "dans <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
11616
11617 #~ msgid ""
11618 #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
11619 #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
11620 #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
11621 #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
11622 #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
11623 #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
11624 #~ "this are in violation of RFC 2068."
11625 #~ msgstr ""
11626 #~ "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du "
11627 #~ "tube pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est "
11628 #~ "bogué (comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </"
11629 #~ "literal> a une valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de "
11630 #~ "requêtes en attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne "
11631 #~ "conserve pas correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. "
11632 #~ "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui "
11633 #~ "ont besoin de cette option ne respectent pas la RFC 2068."
11634
11635 #~ msgid ""
11636 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
11637 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
11638 #~ msgstr ""
11639 #~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
11640 #~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
11641
11642 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
11643 #~ msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
11644
11645 #, fuzzy
11646 #~| msgid ""
11647 #~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
11648 #~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
11649 #~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
11650 #~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
11651 #~| "the date specified by the creation time of the Release file "
11652 #~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
11653 #~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
11654 #~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
11655 #~| "by appending the label of the archive to the option name."
11656 #~ msgid ""
11657 #~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
11658 #~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
11659 #~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
11660 #~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
11661 #~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
11662 #~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
11663 #~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
11664 #~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
11665 #~ "of the archive to the option name."
11666 #~ msgstr ""
11667 #~ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré "
11668 #~ "comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut "
11669 #~ "est 0 (fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive "
11670 #~ "ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
11671 #~ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
11672 #~ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
11673 #~ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
11674 #~ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné "
11675 #~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut "
11676 #~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
11677
11678 #~ msgid ""
11679 #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
11680 #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
11681 #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11682 #~ msgstr ""
11683 #~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. "
11684 #~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs "
11685 #~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::"
11686 #~ "FTPArchive::MD5</literal>."
11687
11688 #~ msgid "Show a short usage summary."
11689 #~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
11690
11691 #~ msgid "Show the program version."
11692 #~ msgstr "Affiche la version du programme."
11693
11694 #~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
11695 #~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
11696
11697 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11698 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
11699
11700 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11701 #~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
11702
11703 #~ msgid ""
11704 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11705 #~ "cache. This is for debugging only."
11706 #~ msgstr ""
11707 #~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
11708 #~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
11709
11710 #~ msgid ""
11711 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11712 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11713 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11714 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11715 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11716 #~ msgstr ""
11717 #~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
11718 #~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
11719 #~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
11720 #~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
11721 #~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
11722 #~ "fichier."
11723
11724 #~ msgid "Also install recommended packages."
11725 #~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
11726
11727 #~ msgid "Do not install recommended packages."
11728 #~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
11729
11730 #~ msgid ""
11731 #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11732 #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11733 #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11734 #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11735 #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11736 #~ "mirrors."
11737 #~ msgstr ""
11738 #~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
11739 #~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
11740 #~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
11741 #~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
11742 #~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
11743 #~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
11744
11745 #~ msgid ""
11746 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11747 #~ "US directory."
11748 #~ msgstr ""
11749 #~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
11750 #~ "répertoire debian-non-US."
11751
11752 #~ msgid ""
11753 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11754 #~ "free"
11755 #~ msgstr ""
11756 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11757 #~ "free"
11758
11759 #~ msgid "OPTIONS"
11760 #~ msgstr "OPTIONS"
11761
11762 #~ msgid "None."
11763 #~ msgstr "Aucune."
11764
11765 #~ msgid "FILES"
11766 #~ msgstr "FICHIERS"
11767
11768 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11769 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11770
11771 #~ msgid ""
11772 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11773 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11774 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
11775 #~ msgstr ""
11776 #~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
11777 #~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
11778 #~ "<filename>extended_states</filename>."
11779
11780 #~ msgid ""
11781 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11782 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11783 #~ msgstr ""
11784 #~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
11785 #~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
11786 #~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
11787
11788 #~ msgid ""
11789 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11790 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11791 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11792 #~ "release ...</literal>."
11793 #~ msgstr ""
11794 #~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
11795 #~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
11796 #~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
11797 #~ "release ...</literal>."
11798
11799 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11800 #~ msgstr ""
11801 #~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
11802
11803 #~ msgid ""
11804 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11805 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11806 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11807 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11808 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11809 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11810 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11811 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11812 #~ "directives, possibly loading even more config files."
11813 #~ msgstr ""
11814 #~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
11815 #~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
11816 #~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
11817 #~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
11818 #~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
11819 #~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
11820 #~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
11821 #~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
11822 #~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
11823 #~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
11824 #~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
11825
11826 #~ msgid ""
11827 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
11828 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
11829 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
11830 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
11831 #~ "your own risk."
11832 #~ msgstr ""
11833 #~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
11834 #~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
11835 #~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
11836 #~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
11837 #~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
11838 #~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
11839
11840 #~ msgid ""
11841 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11842 #~ "Parts</literal>."
11843 #~ msgstr ""
11844 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
11845 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
11846
11847 #~ msgid ""
11848 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
11849 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11850 #~ msgstr ""
11851 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
11852 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."