]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
* Updated cron script to support backups by hardlinks and
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@debian.org> 2003
6 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2006
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.6.42.3exp1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-06-21 13:06+0200\n"
15 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquetes normales: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Faltan: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Versiones diferentes totales: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Dependencias totales: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
80
81 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espacio registrado total: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "No se encontró ningún paquete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Archivos de paquetes:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Paquetes con pin:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(no encontrado)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instalados: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(ninguno)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidato: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Pin del paquete: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabla de versión:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
208 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
209 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
212 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
213 "\n"
214 "Órdenes:\n"
215 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
216 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
217 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
218 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
219 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
220 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
221 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
222 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
223 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
224 "regular\n"
225 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
226 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
227 "paquete\n"
228 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
229 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
230 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
231 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
232 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
233 "\n"
234 "Opciones:\n"
235 " -h Este texto de ayuda.\n"
236 " -p=? El cache del paquete.\n"
237 " -s=? El cache del fuente.\n"
238 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
239 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
240 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
241 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
242 "cache=/tmp\n"
243 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr ""
248 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argumentos no emparejados"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
278 "\n"
279 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
280 "\n"
281 "Comandos:\n"
282 " shell - Modo shell\n"
283 " dump - Muestra la configuración\n"
284 "\n"
285 "Opciones:\n"
286 " -h Este texto de ayuda.\n"
287 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
288 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
289 " cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
312 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
313 "\n"
314 "Opciones:\n"
315 " -h Este texto de ayuda.\n"
316 " -t Define el directorio temporal\n"
317 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
318 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
319 "cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "No se puede escribir en %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Error procesando el directorio %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Error procesando contenidos %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
396 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
397 " [prefijo-ruta]]\n"
398 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
399 " [prefijo-ruta]]\n"
400 " contents ruta\n"
401 " release ruta\n"
402 " generate config [grupos]\n"
403 " clean config\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
406 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
407 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
410 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
411 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
412 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
413 "Section.\n"
414 "\n"
415 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
416 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
417 "fichero de predominio de fuente.\n"
418 "\n"
419 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
420 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
421 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
422 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
423 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
424 "archivos de Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Opciones:\n"
429 " -h Este texto de ayuda\n"
430 " --md5 Generación de control MD5 \n"
431 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
432 " -q Silencioso\n"
433 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
434 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
435 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
436 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
437 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Ninguna selección coincide"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
464 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 #, c-format
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 #, c-format
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "No pude leer %s"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:238
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "No hay registro de control del archivo"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:444
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:76
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:81
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:132
496 msgid "E: "
497 msgstr "E: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:134
500 msgid "W: "
501 msgstr "A: "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:141
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
508 #, c-format
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "No se pudo resolver %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:170
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
515
516 #: ftparchive/writer.cc:195
517 #, c-format
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "No se pudo abrir %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:254
522 #, c-format
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:262
527 #, c-format
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:266
532 #, c-format
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "No se pudo desligar %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:273
537 #, c-format
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:283
542 #, c-format
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:387
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
551 #, c-format
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
556 #, c-format
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:620
561 #, c-format
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:624
566 #, c-format
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:321
571 #, c-format
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
574
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
578
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 #, c-format
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "No se pudo abrir %s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
588
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
593
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
598
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 #, c-format
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 #, c-format
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 #, c-format
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "No se pudo bifurcar"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Hijo compresión"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 #, c-format
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgid "decompressor"
645 msgstr "decompresor"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 #, c-format
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Hay problemas desligando %s"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 #, c-format
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:124
666 msgid "Y"
667 msgstr "S"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
670 #, c-format
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:241
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:331
679 #, c-format
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "pero %s está instalado"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:333
684 #, c-format
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "pero %s va a ser instalado"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:340
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "pero no es instalable"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "pero es un paquete virtual"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "pero no está instalado"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:345
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "pero no va a instalarse"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:350
705 msgid " or"
706 msgstr " o"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:379
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:405
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:427
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:448
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:469
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:489
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:542
733 #, c-format
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (por %s) "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:550
738 msgid ""
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 msgstr ""
742 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
743 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:581
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:585
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu reinstalados, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:587
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu desactualizados, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:589
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:593
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
775 msgid " failed."
776 msgstr " falló."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
787 msgid " Done"
788 msgstr " Listo"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:718
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:782
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:793
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:834
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 msgstr ""
842 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
843 "apt@packages.debian.org"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:839
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:842
851 #, c-format
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:847
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
858 msgstr ""
859 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:850
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
864 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
867 #, c-format
868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
869 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:871
872 #, c-format
873 msgid "You don't have enough free space in %s."
874 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
878 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:889
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:891
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 " ?] "
890 msgstr ""
891 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
892 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
893 " ?] "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
896 msgid "Abort."
897 msgstr "Abortado."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:912
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
904 #, c-format
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1002
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1009
917 msgid ""
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "missing?"
920 msgstr ""
921 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
922 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1013
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1018
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1019
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Abortando la instalación."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1053
937 #, c-format
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1063
942 #, c-format
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1081
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1092
952 #, c-format
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1104
957 msgid " [Installed]"
958 msgstr " [Instalado]"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1109
961 msgid "You should explicitly select one to install."
962 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1114
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969 "is only available from another source\n"
970 msgstr ""
971 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
972 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
973 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1133
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1136
980 #, c-format
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1156
985 #, c-format
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1164
990 #, c-format
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1193
995 #, c-format
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1000 #, c-format
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1005 #, c-format
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1014 msgid "Unable to lock the list directory"
1015 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 msgstr ""
1020 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1023 msgid ""
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1025 "required:"
1026 msgstr ""
1027 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1028 "necesarios."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1035 msgid ""
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 msgstr ""
1039 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1040 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1043 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1044 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1047 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1048 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1051 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1052 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1055 #, c-format
1056 msgid "Couldn't find task %s"
1057 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1060 #, c-format
1061 msgid "Couldn't find package %s"
1062 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1065 #, c-format
1066 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1067 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid "%s set to manually installed.\n"
1072 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1075 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1076 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1079 msgid ""
1080 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1081 "solution)."
1082 msgstr ""
1083 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1084 "especifique una solución)."
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1087 msgid ""
1088 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1089 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1090 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1091 "or been moved out of Incoming."
1092 msgstr ""
1093 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1094 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1095 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1096 "sido movidos fuera de Incoming."
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1099 msgid ""
1100 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 "that package should be filed."
1103 msgstr ""
1104 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1105 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1106 "error contra ese paquete."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1109 msgid "Broken packages"
1110 msgstr "Paquetes rotos"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1117 msgid "Suggested packages:"
1118 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1121 msgid "Recommended packages:"
1122 msgstr "Paquetes recomendados"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "Calculando la actualización... "
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1129 msgid "Failed"
1130 msgstr "Falló"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1133 msgid "Done"
1134 msgstr "Listo"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138 msgstr ""
1139 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1140 "algunas cosas"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1147 #, c-format
1148 msgid "Unable to find a source package for %s"
1149 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1152 #, c-format
1153 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1154 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1157 #, c-format
1158 msgid "You don't have enough free space in %s"
1159 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1162 #, c-format
1163 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1167 #, c-format
1168 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1172 #, c-format
1173 msgid "Fetch source %s\n"
1174 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1177 msgid "Failed to fetch some archives."
1178 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1181 #, c-format
1182 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1183 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1186 #, c-format
1187 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1191 #, c-format
1192 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1193 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1196 #, c-format
1197 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1201 msgid "Child process failed"
1202 msgstr "Falló el proceso hijo"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1205 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206 msgstr ""
1207 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1208 "dependencias de construcción"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1211 #, c-format
1212 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1213 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1216 #, c-format
1217 msgid "%s has no build depends.\n"
1218 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1224 "found"
1225 msgstr ""
1226 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1227 "encontrar el paquete %s"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1233 "package %s can satisfy version requirements"
1234 msgstr ""
1235 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1236 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241 msgstr ""
1242 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1243 "demasiado nuevo"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1248 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1251 #, c-format
1252 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1253 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1256 msgid "Failed to process build dependencies"
1257 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1260 msgid "Supported modules:"
1261 msgstr "Módulos soportados:"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1264 #, fuzzy
1265 msgid ""
1266 "Usage: apt-get [options] command\n"
1267 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "\n"
1270 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272 "and install.\n"
1273 "\n"
1274 "Commands:\n"
1275 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1276 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1277 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278 " remove - Remove packages\n"
1279 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1280 " purge - Remove and purge packages\n"
1281 " source - Download source archives\n"
1282 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1286 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1288 "\n"
1289 "Options:\n"
1290 " -h This help text.\n"
1291 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292 " -qq No output except for errors\n"
1293 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1297 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299 " -b Build the source package after fetching it\n"
1300 " -V Show verbose version numbers\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304 "pages for more information and options.\n"
1305 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1306 msgstr ""
1307 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1308 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1309 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1310 "\n"
1311 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1312 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1313 "\n"
1314 "Órdenes:\n"
1315 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1316 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1317 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1318 " remove - Elimina paquetes\n"
1319 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1320 " source - Descarga archivos fuente\n"
1321 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1322 "fuente\n"
1323 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1325 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1326 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1327 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1328 "\n"
1329 "Opciones:\n"
1330 " -h Este texto de ayuda.\n"
1331 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1332 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1333 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1334 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1335 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1336 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1337 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1338 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1339 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1340 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1341 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1342 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1343 " -o dir::cache=/tmp\n"
1344 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1345 "(5)\n"
1346 "para más información y opciones.\n"
1347 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1350 msgid "Hit "
1351 msgstr "Obj "
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1354 msgid "Get:"
1355 msgstr "Des:"
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1358 msgid "Ign "
1359 msgstr "Ign "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1362 msgid "Err "
1363 msgstr "Err "
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1366 #, c-format
1367 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1368 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1371 #, c-format
1372 msgid " [Working]"
1373 msgstr " [Trabajando]"
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1379 " '%s'\n"
1380 "in the drive '%s' and press enter\n"
1381 msgstr ""
1382 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1383 " '%s'\n"
1384 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1385
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1387 msgid "Unknown package record!"
1388 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1389
1390 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1391 msgid ""
1392 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1393 "\n"
1394 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1395 "to indicate what kind of file it is.\n"
1396 "\n"
1397 "Options:\n"
1398 " -h This help text\n"
1399 " -s Use source file sorting\n"
1400 " -c=? Read this configuration file\n"
1401 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1402 msgstr ""
1403 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1406 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1407 "\n"
1408 "Opciones:\n"
1409 " -h Este texto de ayuda.\n"
1410 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1411 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1412 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1413 "cache=/tmp\n"
1414
1415 #: dselect/install:32
1416 msgid "Bad default setting!"
1417 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1418
1419 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1420 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1421 msgid "Press enter to continue."
1422 msgstr "Presione Intro para continuar."
1423
1424 #: dselect/install:91
1425 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: dselect/install:101
1429 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1430 msgstr ""
1431 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1432
1433 #: dselect/install:102
1434 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1435 msgstr ""
1436 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1437
1438 #: dselect/install:103
1439 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1440 msgstr ""
1441 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1442 "errores"
1443
1444 #: dselect/install:104
1445 msgid ""
1446 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1447 msgstr ""
1448 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1449 "[I]nstall otra vez"
1450
1451 #: dselect/update:30
1452 msgid "Merging available information"
1453 msgstr "Fusionando información disponible"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1456 msgid "Failed to create pipes"
1457 msgstr "No pude crear las tuberías"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1460 msgid "Failed to exec gzip "
1461 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1464 msgid "Corrupted archive"
1465 msgstr "Archivo corrompido"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1468 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1469 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1472 #, c-format
1473 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1474 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1477 msgid "Invalid archive signature"
1478 msgstr "Firma del archivo inválida"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1481 msgid "Error reading archive member header"
1482 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1485 msgid "Invalid archive member header"
1486 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1489 msgid "Archive is too short"
1490 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1493 msgid "Failed to read the archive headers"
1494 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:380
1497 msgid "DropNode called on still linked node"
1498 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:412
1501 msgid "Failed to locate the hash element!"
1502 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:459
1505 msgid "Failed to allocate diversion"
1506 msgstr "No pude asignar una desviación"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:464
1509 msgid "Internal error in AddDiversion"
1510 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:477
1513 #, c-format
1514 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1515 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:506
1518 #, c-format
1519 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1520 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:549
1523 #, c-format
1524 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1525 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1526
1527 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to write file %s"
1530 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1531
1532 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to close file %s"
1535 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1538 #, c-format
1539 msgid "The path %s is too long"
1540 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:124
1543 #, c-format
1544 msgid "Unpacking %s more than once"
1545 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:134
1548 #, c-format
1549 msgid "The directory %s is diverted"
1550 msgstr "El directorio %s está desviado"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:144
1553 #, c-format
1554 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1555 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1558 msgid "The diversion path is too long"
1559 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:240
1562 #, c-format
1563 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1564 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:280
1567 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1568 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:284
1571 msgid "The path is too long"
1572 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:414
1575 #, c-format
1576 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1577 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:431
1580 #, c-format
1581 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1582 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1585 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1586 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1587 #, c-format
1588 msgid "Unable to read %s"
1589 msgstr "No pude leer %s"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:491
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to stat %s"
1594 msgstr "No pude leer %s"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to remove %s"
1599 msgstr "No pude borrar %s"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to create %s"
1604 msgstr "No pude crear %s"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed to stat %sinfo"
1609 msgstr "No pude leer %sinfo"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1612 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1613 msgstr ""
1614 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1615
1616 #. Build the status cache
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1620 msgid "Reading package lists"
1621 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1626 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1630 msgid "Internal error getting a package name"
1631 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1634 msgid "Reading file listing"
1635 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1641 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1642 "package!"
1643 msgstr ""
1644 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1645 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1646 "del paquete!"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1651 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1654 msgid "Internal error getting a node"
1655 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1660 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1663 msgid "The diversion file is corrupted"
1664 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1668 #, c-format
1669 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1670 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1673 msgid "Internal error adding a diversion"
1674 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1677 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1678 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1681 #, c-format
1682 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1683 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1686 #, c-format
1687 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1688 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1691 #, c-format
1692 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1693 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1696 #, c-format
1697 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1698 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1701 #, fuzzy, c-format
1702 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1703 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1706 #, c-format
1707 msgid "Couldn't change to %s"
1708 msgstr "No pude cambiar a %s"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1711 msgid "Internal error, could not locate member"
1712 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1715 msgid "Failed to locate a valid control file"
1716 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1719 msgid "Unparsable control file"
1720 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:114
1723 #, c-format
1724 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1725 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:123
1728 msgid ""
1729 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1730 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1731 msgstr ""
1732 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1733 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:131
1736 msgid "Wrong CD-ROM"
1737 msgstr "CD equivocado"
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:166
1740 #, c-format
1741 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1742 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1743
1744 #: methods/cdrom.cc:171
1745 msgid "Disk not found."
1746 msgstr "Disco no encontrado."
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1749 msgid "File not found"
1750 msgstr "Fichero no encontrado"
1751
1752 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1753 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1754 msgid "Failed to stat"
1755 msgstr "No pude leer"
1756
1757 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1758 msgid "Failed to set modification time"
1759 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1760
1761 #: methods/file.cc:44
1762 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1763 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1764
1765 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1766 #: methods/ftp.cc:162
1767 msgid "Logging in"
1768 msgstr "Entrando"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:168
1771 msgid "Unable to determine the peer name"
1772 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:173
1775 msgid "Unable to determine the local name"
1776 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1779 #, c-format
1780 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1781 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:210
1784 #, c-format
1785 msgid "USER failed, server said: %s"
1786 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:217
1789 #, c-format
1790 msgid "PASS failed, server said: %s"
1791 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:237
1794 msgid ""
1795 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1796 "is empty."
1797 msgstr ""
1798 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1799 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1800
1801 #: methods/ftp.cc:265
1802 #, c-format
1803 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1804 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:291
1807 #, c-format
1808 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1809 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1812 msgid "Connection timeout"
1813 msgstr "La conexión expiró"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:335
1816 msgid "Server closed the connection"
1817 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1820 msgid "Read error"
1821 msgstr "Error de lectura"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1824 msgid "A response overflowed the buffer."
1825 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1826
1827 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1828 msgid "Protocol corruption"
1829 msgstr "Corrupción del protocolo"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1832 msgid "Write error"
1833 msgstr "Error de escritura"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1836 msgid "Could not create a socket"
1837 msgstr "No pude crear un socket"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:698
1840 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1841 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:704
1844 msgid "Could not connect passive socket."
1845 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1846
1847 #: methods/ftp.cc:722
1848 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1849 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:736
1852 msgid "Could not bind a socket"
1853 msgstr "No pude ligar un socket"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:740
1856 msgid "Could not listen on the socket"
1857 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:747
1860 msgid "Could not determine the socket's name"
1861 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:779
1864 msgid "Unable to send PORT command"
1865 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:789
1868 #, c-format
1869 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1870 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:798
1873 #, c-format
1874 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1875 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:818
1878 msgid "Data socket connect timed out"
1879 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:825
1882 msgid "Unable to accept connection"
1883 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1886 msgid "Problem hashing file"
1887 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:877
1890 #, c-format
1891 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1892 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1895 msgid "Data socket timed out"
1896 msgstr "Expiró el socket de datos"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:922
1899 #, c-format
1900 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1901 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1902
1903 #. Get the files information
1904 #: methods/ftp.cc:997
1905 msgid "Query"
1906 msgstr "Consulta"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:1109
1909 msgid "Unable to invoke "
1910 msgstr "No pude invocar "
1911
1912 #: methods/connect.cc:70
1913 #, c-format
1914 msgid "Connecting to %s (%s)"
1915 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1916
1917 #: methods/connect.cc:81
1918 #, c-format
1919 msgid "[IP: %s %s]"
1920 msgstr "[IP: %s %s]"
1921
1922 #: methods/connect.cc:90
1923 #, c-format
1924 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1925 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1926
1927 #: methods/connect.cc:96
1928 #, c-format
1929 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1930 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1931
1932 #: methods/connect.cc:104
1933 #, c-format
1934 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1935 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1936
1937 #: methods/connect.cc:119
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1940 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1941
1942 #. We say this mainly because the pause here is for the
1943 #. ssh connection that is still going
1944 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1945 #, c-format
1946 msgid "Connecting to %s"
1947 msgstr "Conectando a %s"
1948
1949 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1950 #, c-format
1951 msgid "Could not resolve '%s'"
1952 msgstr "No pude resolver '%s'"
1953
1954 #: methods/connect.cc:190
1955 #, c-format
1956 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1957 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1958
1959 #: methods/connect.cc:193
1960 #, c-format
1961 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1962 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1963
1964 #: methods/connect.cc:240
1965 #, c-format
1966 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1967 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:65
1970 #, c-format
1971 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1972 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:101
1975 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1976 msgstr ""
1977 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:205
1980 msgid ""
1981 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1982 msgstr ""
1983 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:210
1986 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1987 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:214
1990 #, c-format
1991 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1992 msgstr ""
1993 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:219
1996 msgid "Unknown error executing gpgv"
1997 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:250
2000 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2001 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:257
2004 msgid ""
2005 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2006 "available:\n"
2007 msgstr ""
2008 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2009 "está disponible:\n"
2010
2011 #: methods/gzip.cc:64
2012 #, c-format
2013 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2014 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2015
2016 #: methods/gzip.cc:109
2017 #, c-format
2018 msgid "Read error from %s process"
2019 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2020
2021 #: methods/http.cc:377
2022 msgid "Waiting for headers"
2023 msgstr "Esperando las cabeceras"
2024
2025 #: methods/http.cc:523
2026 #, c-format
2027 msgid "Got a single header line over %u chars"
2028 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2029
2030 #: methods/http.cc:531
2031 msgid "Bad header line"
2032 msgstr "Mala línea de cabecera"
2033
2034 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2036 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2037
2038 #: methods/http.cc:586
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2040 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2041
2042 #: methods/http.cc:601
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2044 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2045
2046 #: methods/http.cc:603
2047 msgid "This HTTP server has broken range support"
2048 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2049
2050 #: methods/http.cc:627
2051 msgid "Unknown date format"
2052 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2053
2054 #: methods/http.cc:774
2055 msgid "Select failed"
2056 msgstr "Falló la selección"
2057
2058 #: methods/http.cc:779
2059 msgid "Connection timed out"
2060 msgstr "Expiró la conexión"
2061
2062 #: methods/http.cc:802
2063 msgid "Error writing to output file"
2064 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2065
2066 #: methods/http.cc:833
2067 msgid "Error writing to file"
2068 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2069
2070 #: methods/http.cc:861
2071 msgid "Error writing to the file"
2072 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2073
2074 #: methods/http.cc:875
2075 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2076 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2077
2078 #: methods/http.cc:877
2079 msgid "Error reading from server"
2080 msgstr "Error leyendo del servidor"
2081
2082 #: methods/http.cc:1104
2083 msgid "Bad header data"
2084 msgstr "Mala cabecera Data"
2085
2086 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2087 msgid "Connection failed"
2088 msgstr "Fallo la conexión"
2089
2090 #: methods/http.cc:1228
2091 msgid "Internal error"
2092 msgstr "Error interno"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2095 msgid "Can't mmap an empty file"
2096 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2099 #, c-format
2100 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2101 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2104 #, c-format
2105 msgid "Selection %s not found"
2106 msgstr "Selección %s no encontrada"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2109 #, c-format
2110 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2111 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2114 #, c-format
2115 msgid "Opening configuration file %s"
2116 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2119 #, c-format
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2121 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2124 #, c-format
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2126 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2129 #, c-format
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2131 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2136 msgstr ""
2137 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2138 "en el primer nivel"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2143 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2148 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2153 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2156 #, c-format
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2158 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2161 #, c-format
2162 msgid "%c%s... Error!"
2163 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2166 #, c-format
2167 msgid "%c%s... Done"
2168 msgstr "%c%s... Hecho"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2171 #, c-format
2172 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2173 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2177 #, c-format
2178 msgid "Command line option %s is not understood"
2179 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2182 #, c-format
2183 msgid "Command line option %s is not boolean"
2184 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2187 #, c-format
2188 msgid "Option %s requires an argument."
2189 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2192 #, c-format
2193 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2194 msgstr ""
2195 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2196 "=<val>."
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2199 #, c-format
2200 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2201 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2204 #, c-format
2205 msgid "Option '%s' is too long"
2206 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2209 #, c-format
2210 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2211 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2214 #, c-format
2215 msgid "Invalid operation %s"
2216 msgstr "Operación inválida: %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2219 #, c-format
2220 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2221 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2224 #, c-format
2225 msgid "Unable to change to %s"
2226 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2229 msgid "Failed to stat the cdrom"
2230 msgstr "No pude montar el cdrom"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2233 #, c-format
2234 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2235 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2238 #, c-format
2239 msgid "Could not open lock file %s"
2240 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2243 #, c-format
2244 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2245 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2248 #, c-format
2249 msgid "Could not get lock %s"
2250 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2253 #, c-format
2254 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2255 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2258 #, c-format
2259 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2260 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2263 #, c-format
2264 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2265 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2268 #, c-format
2269 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2270 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2273 #, c-format
2274 msgid "Could not open file %s"
2275 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2278 #, c-format
2279 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2280 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2283 #, c-format
2284 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2285 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2288 msgid "Problem closing the file"
2289 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2292 msgid "Problem unlinking the file"
2293 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2296 msgid "Problem syncing the file"
2297 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2300 msgid "Empty package cache"
2301 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2304 msgid "The package cache file is corrupted"
2305 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2308 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2309 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2312 #, c-format
2313 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2314 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2317 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2318 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2321 msgid "Depends"
2322 msgstr "Depende"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2325 msgid "PreDepends"
2326 msgstr "PreDepende"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2329 msgid "Suggests"
2330 msgstr "Sugiere"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2333 msgid "Recommends"
2334 msgstr "Recomienda"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2337 msgid "Conflicts"
2338 msgstr "Entra en conflicto"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341 msgid "Replaces"
2342 msgstr "Reemplaza"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2345 msgid "Obsoletes"
2346 msgstr "Hace obsoleto"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2349 msgid "Breaks"
2350 msgstr "Rompe"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2353 msgid "important"
2354 msgstr "importante"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2357 msgid "required"
2358 msgstr "requiere"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2361 msgid "standard"
2362 msgstr "estándar"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2365 msgid "optional"
2366 msgstr "opcional"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2369 msgid "extra"
2370 msgstr "extra"
2371
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2373 msgid "Building dependency tree"
2374 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2375
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2377 msgid "Candidate versions"
2378 msgstr "Versiones candidatas"
2379
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2381 msgid "Dependency generation"
2382 msgstr "Generación de dependencias"
2383
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2385 msgid "Reading state information"
2386 msgstr "Leyendo la información de estado"
2387
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2389 #, c-format
2390 msgid "Failed to open StateFile %s"
2391 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2392
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2394 #, c-format
2395 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2396 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2397
2398 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2399 #, c-format
2400 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2401 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2402
2403 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2404 #, c-format
2405 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2406 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2407
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2409 #, c-format
2410 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2411 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2412
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2414 #, c-format
2415 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2416 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2417
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2419 #, c-format
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2421 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2424 #, c-format
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2426 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2431 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2434 #, c-format
2435 msgid "Opening %s"
2436 msgstr "Abriendo %s"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2439 #, c-format
2440 msgid "Line %u too long in source list %s."
2441 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2446 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2449 #, c-format
2450 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2451 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2456 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2457
2458 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2462 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2463 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2464 msgstr ""
2465 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2466 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2467 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2468 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2469
2470 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2471 #, c-format
2472 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2473 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2474
2475 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2479 msgstr ""
2480 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2481 "éste."
2482
2483 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2484 msgid ""
2485 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2486 "held packages."
2487 msgstr ""
2488 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2489 "causado por paquetes retenidos."
2490
2491 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2492 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2493 msgstr ""
2494 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2495 "rotos."
2496
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2498 msgid ""
2499 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2500 "used instead."
2501 msgstr ""
2502 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
2503 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2504
2505 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2506 #, c-format
2507 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2508 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2509
2510 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2511 #, c-format
2512 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2513 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2514
2515 #. only show the ETA if it makes sense
2516 #. two days
2517 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2518 #, c-format
2519 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2520 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2521
2522 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2523 #, c-format
2524 msgid "Retrieving file %li of %li"
2525 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2528 #, c-format
2529 msgid "The method driver %s could not be found."
2530 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2533 #, c-format
2534 msgid "Method %s did not start correctly"
2535 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2538 #, c-format
2539 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2540 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2541
2542 #: apt-pkg/init.cc:124
2543 #, c-format
2544 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2545 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2546
2547 #: apt-pkg/init.cc:140
2548 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2549 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2550
2551 #: apt-pkg/clean.cc:57
2552 #, c-format
2553 msgid "Unable to stat %s."
2554 msgstr "No se pudo leer %s."
2555
2556 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2557 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2558 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2559
2560 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2561 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2562 msgstr ""
2563 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2564 "estado."
2565
2566 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2567 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2568 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2569
2570 #: apt-pkg/policy.cc:267
2571 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2572 msgstr ""
2573 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2574
2575 #: apt-pkg/policy.cc:289
2576 #, c-format
2577 msgid "Did not understand pin type %s"
2578 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2579
2580 #: apt-pkg/policy.cc:297
2581 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2582 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2585 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2586 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2589 #, c-format
2590 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2591 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2594 #, c-format
2595 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2596 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2599 #, c-format
2600 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2601 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2604 #, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2606 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2609 #, c-format
2610 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2611 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2614 #, c-format
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2616 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2621 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2626 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2631 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2634 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2635 msgstr ""
2636 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2637 "manejar."
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2640 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2641 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2645 msgstr ""
2646 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2649 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2650 msgstr ""
2651 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2654 #, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2656 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2661 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2664 #, c-format
2665 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2666 msgstr ""
2667 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2668 "paquete %s %s"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2671 #, c-format
2672 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2673 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2676 msgid "Collecting File Provides"
2677 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2680 msgid "IO Error saving source cache"
2681 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2684 #, c-format
2685 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2686 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2689 msgid "MD5Sum mismatch"
2690 msgstr "La suma MD5 difiere"
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2693 #, fuzzy
2694 msgid "Hash Sum mismatch"
2695 msgstr "La suma MD5 difiere"
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2698 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2699 msgstr ""
2700 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2701 "identificadores de clave:\n"
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2707 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2708 msgstr ""
2709 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2710 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2711 "arquitectura)"
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2717 "manually fix this package."
2718 msgstr ""
2719 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2720 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2726 msgstr ""
2727 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2728 "no existe para para el paquete %s."
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2731 msgid "Size mismatch"
2732 msgstr "El tamaño difiere"
2733
2734 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2735 #, c-format
2736 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2737 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2743 "Mounting CD-ROM\n"
2744 msgstr ""
2745 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2746 "Montando el CD-ROM\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2749 msgid "Identifying.. "
2750 msgstr "Identificando.. "
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2753 #, c-format
2754 msgid "Stored label: %s\n"
2755 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2758 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2759 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2762 #, c-format
2763 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2764 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2767 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2768 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2771 msgid "Waiting for disc...\n"
2772 msgstr "Esperando el disco...\n"
2773
2774 #. Mount the new CDROM
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2776 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2777 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2780 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2781 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid ""
2786 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2787 "zu signatures\n"
2788 msgstr ""
2789 "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices de "
2790 "traducción y %i firmas\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2793 #, c-format
2794 msgid "Found label '%s'\n"
2795 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2798 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2799 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "This disc is called: \n"
2805 "'%s'\n"
2806 msgstr ""
2807 "Este disco se llama: \n"
2808 "'%s'\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2811 msgid "Copying package lists..."
2812 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2815 msgid "Writing new source list\n"
2816 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2819 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2820 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2821
2822 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2823 #, c-format
2824 msgid "Wrote %i records.\n"
2825 msgstr "%i registros escritos.\n"
2826
2827 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2828 #, c-format
2829 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2830 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2831
2832 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2833 #, c-format
2834 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2835 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2836
2837 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2838 #, c-format
2839 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2840 msgstr ""
2841 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "Directory '%s' missing"
2846 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2847
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2849 #, c-format
2850 msgid "Preparing %s"
2851 msgstr "Preparando %s"
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2854 #, c-format
2855 msgid "Unpacking %s"
2856 msgstr "Desempaquetando %s"
2857
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2859 #, c-format
2860 msgid "Preparing to configure %s"
2861 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2864 #, c-format
2865 msgid "Configuring %s"
2866 msgstr "Configurando %s"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "Processing triggers for %s"
2871 msgstr "Error procesando el directorio %s"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2874 #, c-format
2875 msgid "Installed %s"
2876 msgstr "%s instalado"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2880 #, c-format
2881 msgid "Preparing for removal of %s"
2882 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2883
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2885 #, c-format
2886 msgid "Removing %s"
2887 msgstr "Eliminando %s"
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2890 #, c-format
2891 msgid "Removed %s"
2892 msgstr "%s eliminado"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2895 #, c-format
2896 msgid "Preparing to completely remove %s"
2897 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2898
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2900 #, c-format
2901 msgid "Completely removed %s"
2902 msgstr "Se borró completamente %s"
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2905 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2906 msgstr ""
2907
2908 #: methods/rred.cc:219
2909 msgid "Could not patch file"
2910 msgstr "No pude parchear el fichero"
2911
2912 #: methods/rsh.cc:330
2913 msgid "Connection closed prematurely"
2914 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2915
2916 #, fuzzy
2917 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2918 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2919
2920 #, fuzzy
2921 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2922 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2923
2924 #, fuzzy
2925 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2926 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2927
2928 #, fuzzy
2929 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2930 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2931
2932 #, fuzzy
2933 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2934 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2935
2936 #, fuzzy
2937 #~ msgid ""
2938 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2939 #~ "i signatures\n"
2940 #~ msgstr ""
2941 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
2942 #~ "de traducción y %i firmas\n"
2943
2944 #, fuzzy
2945 #~ msgid "openpty failed\n"
2946 #~ msgstr "Falló la selección"
2947
2948 #~ msgid "File date has changed %s"
2949 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
2950
2951 #~ msgid "Reading file list"
2952 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
2953
2954 #~ msgid "Could not execute "
2955 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
2956
2957 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2958 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
2959
2960 #~ msgid "Removed with config %s"
2961 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
2962
2963 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2964 #~ msgstr ""
2965 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2966 #~ "fuentes %s"
2967
2968 #~ msgid ""
2969 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2970 #~ "dependencies.\n"
2971 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2972 #~ msgstr ""
2973 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2974 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2975 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2976
2977 #~ msgid ""
2978 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2979 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2980 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2981 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2982 #~ "\n"
2983 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2984 #~ "cache files, and query information from them\n"
2985 #~ "\n"
2986 #~ "Commands:\n"
2987 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2988 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2989 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2990 #~ " showsrc - Show source records\n"
2991 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2992 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2993 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2994 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2995 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2996 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2997 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2998 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2999 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3000 #~ " policy - Show policy settings\n"
3001 #~ "\n"
3002 #~ "Options:\n"
3003 #~ " -h This help text.\n"
3004 #~ " -p=? The package cache.\n"
3005 #~ " -s=? The source cache.\n"
3006 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3007 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3008 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3009 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3010 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3011 #~ msgstr ""
3012 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3013 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3014 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3015 #~ "\n"
3016 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3017 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3018 #~ "\n"
3019 #~ "Comandos:\n"
3020 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3021 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3022 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3023 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3024 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3025 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3026 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3027 #~ "estándar\n"
3028 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3029 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3030 #~ "regular\n"
3031 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3032 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3033 #~ "paquete\n"
3034 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3035 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3036 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3037 #~ "\n"
3038 #~ "Opciones:\n"
3039 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3040 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3041 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3042 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3043 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3044 #~ "incumplido.\n"
3045 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3046 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3047 #~ "cache=/tmp\n"
3048 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3049 #~ "información.\n"
3050
3051 #~ msgid ""
3052 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3053 #~ "found"
3054 #~ msgstr ""
3055 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3056 #~ "no se puede encontrar"
3057
3058 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3059 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3060
3061 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3062 #~ msgstr ""
3063 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3064 #~ "los .debs."
3065
3066 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3067 #~ msgstr ""
3068 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3069
3070 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3071 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3072
3073 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3074 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3075
3076 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3077 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3078
3079 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3080 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3081
3082 #~ msgid ""
3083 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3084 #~ msgstr ""
3085 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3086 #~ "descargado.\n"
3087
3088 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3089 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3090
3091 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3092 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3093
3094 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3095 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3096
3097 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3098 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3099
3100 #~ msgid "<- '"
3101 #~ msgstr "<- '"
3102
3103 #~ msgid "'"
3104 #~ msgstr "'"
3105
3106 #~ msgid "-> '"
3107 #~ msgstr "-> '"
3108
3109 #~ msgid "Followed conf file from "
3110 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3111
3112 #~ msgid " to "
3113 #~ msgstr " a "
3114
3115 #~ msgid "Extract "
3116 #~ msgstr "Extraer"
3117
3118 #~ msgid "Aborted, backing out"
3119 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3120
3121 #~ msgid "De-replaced "
3122 #~ msgstr "De-reemplazado"
3123
3124 #~ msgid " from "
3125 #~ msgstr " de "
3126
3127 #~ msgid "Backing out "
3128 #~ msgstr "Retractando "
3129
3130 #~ msgid " [new node]"
3131 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3132
3133 #~ msgid "Replaced file "
3134 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3135
3136 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3137 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3138
3139 #~ msgid "Unimplemented"
3140 #~ msgstr "No está implementado"
3141
3142 #~ msgid "You must give at least one file name"
3143 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3144
3145 #~ msgid "Generating cache"
3146 #~ msgstr "Generando el caché"
3147
3148 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3149 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3150
3151 #~ msgid "Problem with MergeList"
3152 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3153
3154 #~ msgid "Regex compilation error"
3155 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3156
3157 #~ msgid "Write to stdout failed"
3158 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3159
3160 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3161 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3162
3163 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3164 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3165
3166 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3167 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3168
3169 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3170 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3171
3172 #~ msgid "I found (binary):"
3173 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3174
3175 #~ msgid "I found (source):"
3176 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3177
3178 #~ msgid "Found "
3179 #~ msgstr "Encontré "
3180
3181 #~ msgid " source indexes."
3182 #~ msgstr " índice de fuentes."
3183
3184 #~ msgid ""
3185 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3186 #~ msgstr ""
3187 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3188 #~ "de Debian"
3189
3190 #~ msgid " '"
3191 #~ msgstr " '"
3192
3193 #~ msgid ""
3194 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3195 #~ "\n"
3196 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3197 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3198 #~ "and /etc/fstab.\n"
3199 #~ "\n"
3200 #~ "Commands:\n"
3201 #~ " add - Add a CDROM\n"
3202 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3203 #~ "\n"
3204 #~ "Options:\n"
3205 #~ " -h This help text\n"
3206 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3207 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3208 #~ " -m No mounting\n"
3209 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3210 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3211 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3212 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3213 #~ "See fstab(5)\n"
3214 #~ msgstr ""
3215 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3216 #~ "\n"
3217 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3218 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3219 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3220 #~ "\n"
3221 #~ "Comandos:\n"
3222 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3223 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3224 #~ "\n"
3225 #~ "Opciones:\n"
3226 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3227 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3228 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3229 #~ " -m No monta\n"
3230 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3231 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3232 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3233 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3234 #~ "cache=/tmp\n"
3235 #~ "Ver fstab(5)\n"
3236
3237 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3238 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3239
3240 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3241 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3242
3243 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3244 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3245
3246 #~ msgid " New "
3247 #~ msgstr " Nuevo "
3248
3249 #~ msgid "B "
3250 #~ msgstr "B "
3251
3252 #~ msgid " files "
3253 #~ msgstr " archivos "
3254
3255 #~ msgid " pkgs in "
3256 #~ msgstr " paquetes en "
3257
3258 #~ msgid ""
3259 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3260 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3261 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3262 #~ " contents path\n"
3263 #~ " generate config [groups]\n"
3264 #~ " clean config\n"
3265 #~ msgstr ""
3266 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3267 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3268 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3269 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3270 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3271 #~ " contents trayectoria\n"
3272 #~ " generate config [grupos]\n"
3273 #~ " clean config\n"
3274
3275 #~ msgid ""
3276 #~ "Options:\n"
3277 #~ " -h This help text\n"
3278 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3279 #~ " -s=? Source override file\n"
3280 #~ " -q Quiet\n"
3281 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3282 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3283 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3284 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3285 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3286 #~ msgstr ""
3287 #~ "Opciones:\n"
3288 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3289 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3290 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3291 #~ " -q Callado\n"
3292 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3293 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3294 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3295 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3296 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3297
3298 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3299 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3300
3301 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3302 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3303
3304 #~ msgid "Done. "
3305 #~ msgstr "Listo."
3306
3307 #~ msgid "B in "
3308 #~ msgstr "B en "
3309
3310 #~ msgid " archives. Took "
3311 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3312
3313 #~ msgid "B hit."
3314 #~ msgstr "B Eco."
3315
3316 #~ msgid " not "
3317 #~ msgstr " no "
3318
3319 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3320 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3321
3322 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3323 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3324
3325 #~ msgid "Error parsing file record"
3326 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3327
3328 #~ msgid "Failed too stat %s"
3329 #~ msgstr "No pude leer %s"
3330
3331 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3332 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3333
3334 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3335 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3336
3337 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3338 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3339
3340 #~ msgid ""
3341 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3342 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3343 #~ "replacements\n"
3344 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3345 #~ "\n"
3346 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3347 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3348 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3349 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3350 #~ "\n"
3351 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3352 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3353 #~ "\n"
3354 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3355 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3356 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3357 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3358 #~ "debian archive:\n"
3359 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3360 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3361 #~ msgstr ""
3362 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3363 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3364 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3365 #~ "\n"
3366 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3367 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3368 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3369 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3370 #~ "Priority y Section.\n"
3371 #~ "\n"
3372 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3373 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3374 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3375 #~ "\n"
3376 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3377 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3378 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3379 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3380 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3381 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3382 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3383
3384 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3385 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3386
3387 #~ msgid "W: Unable to stat "
3388 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3389
3390 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3391 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3392
3393 #~ msgid " DeLink limit of "
3394 #~ msgstr " DeLink límite de"
3395
3396 #~ msgid " has no override entry"
3397 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3398
3399 #~ msgid " maintainer is "
3400 #~ msgstr " el encargado es "